Nader Ebrahimi, Story Writer: All media of the world write and tell and show that the biggest community that has ever gathered since the genesis of this world pray on this great man,"I bear witness that there is no God except Allah..."(اشهد ان لا اله الا الله ... )
Translation draws on a portion of the overseas views and thoughts to a given country. In case the views of Iranian dramatists merely mirror those of the foreigners, then we have cases of parrot-like works that repel the target readers.
After the passing of a hundred years, the legend of Amir Arsalan still has that popular attraction and magnetism. It has the potential to be revised or to be adapted into a movie, drama or even a novel.
The Arabic term Tarjomah means Translation from one language into another, however, it is virtually referred to as making a bridge for the transfer of a specific thought from one language to another, so that the thought in the second language has all the cultural and aesthetic features that are present in the first language.
Dr Mohamamd Eslami Nodushan: Travelling and Travelogue-writing are reflections of a mental state; that is, human curiosity. It is human curiosity that requires variety, sightseeing, and traveling. Traveling feeds human's curious mind, and tames his stormy and inquisitive soul . . .
How worrisome is the word "trip" to human soul! Since the moment you hear about the trip till the day you range over the roads and trek through mountain necks, the feeling remains in every part of your soul.
Khojasteh Keyhan, Translator: Paul Auster’s reputation stems from his modernized view towards humanity and the world. This writer has perfectly understood the conditions of the modern man in an era of uncertainties and strange incidents. His characters experience modern life’s bewilderments …