پربيننده ترين مطالب
  نسخه تلکس
  اخبار در تلفن همراه
  خروجيهای RSS
  سايتهای ديگر
داخلی گزارش هنر

ابوالحسن نجفی در نشست «سيدحسينی در آيينه آثارش»

  من در اصفهان و سیدحسینی در تهران، «ضد خاطرات» می‌خواندیم

21 ارديبهشت 1388 ساعت 12:07
نشست «سيدحسيني در آيينه آثارش» عصر ديروز (یکشنبه ۲۰ اردیبهشت) با حضور اهالي فرهنگ و ادب در شهر كتاب مركزي تهران برگزار شد. در این نشست ابوالحسن نجفی در خاطرات همکاری‌اش با سیدحسینی در ترجمه «ضد خاطرات» آندره مالرو سخن گفت.
به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، نشست «سيدحسيني در آيينه آثارش» عصر ديروز با حضور اهالي فرهنگ و ادب و با سخنراني «فتح‌الله مجتبايي» و «ابوالحسن نجفي» از اعضاي پيوسته زبان و ادب فارسي، «طهمورث ساجدي» استاد دانشگاه و «مهشيد نونهالي» مترجم، در شهر كتاب مركزي تهران برگزار شد.

در ابتداي اين نشست، «ابوالحسن نجفي» درباره خاطراتش با «سيدحسيني» گفت و افزود:‌ دوستي ما حدود 60 سال پيش در دانشگاه شروع شد و 60 سال به طول انجاميد. در سال 1330 بود كه جامعه ليسانسيه دانشسراي عالي مجله‌اي با نام «فرهنگ نو»‌ منتشر مي‌كرد كه ما نيز با آن همكاري داشتيم. همان روزها بود كه «سيدحسيني» گفت كتابي درباره مكتب‌هاي ادبي به تركي استانبولي منتشر شده، من هم تشويقش كردم كه اين كتاب را ترجمه كند.

نجفي افزود: چند سال بعد ما انتشارات «نيل»‌ را راه‌ انداختيم. من به سيدحسيني پيشنهاد كردم كتاب «مكتب‌هاي ادبي» را به پايان برساند تا ما آن را چاپ كنيم. او گفت مطالبي كه در مجله چاپ شده خيلي ابتدايي و ناقص است؛ ولي او آن‌ها را با چند منبع فرانسوي كامل مي‌كند و براي نشر به ما مي‌سپارد كه همين‌طور هم شد؛ سرانجام چاپ نخست اين كتاب منتشر و با استقبال مواجه شد.
 
نجفي در ادامه به خواندن بخش‌هايي از كتاب «ضدخاطرات» كه گويا مورد علاقه سيدحسيني بوده، پرداخت و گفت: وقتي «ضدخاطرات» آندره مالرو در ۱۹۶۷ در فرانسه چاپ شد، يك حادثه بزرگ ادبي به شمار رفت. آن زمان من در اصفهان بودم و سیدحسینی در تهران؛ هر دو به دو طریق مختلف کتاب را به دست آورده بودیم و بی‌اطلاع از هم آن را می‌خواندیم. من تصميم گرفتم كه اين اثر را ترجمه كنم و شروع كردم به ترجمه. بعد دیدم خیلی مشکل است و منصرف شدم. بعدها ما این کتاب را با همکاری هم ترجمه کردیم که از سوی انتشارات خوارزمی منتشر شد.

در ادامه اين نشست، «مجتبايي» با بيان اينكه، سخن گفتن درباره دوستي كه بيش از پنجاه سال با او رفاقت داشته است كار آساني نيست، گفت: آشنايي من و «سيدحسيني» از طريق عبدالله توكل و محمد قاضي صورت گرفت. من با اين دو نفر همكاري فرهنگي داشتم و سيدحسيني نيز به نحوي با اين‌ها در ارتباط بود.

وي در ادامه پيرامون كتاب «در شكوه سخن» نوشته «لونگينوس» با ترجمه سيدحسيني، یادآور شد: رساله لونگينوس از آثار مهمي است كه درباره نقد شعر و سخن‌سنجي نوشته شده. اين كتاب در آغاز فرهنگ رومي و دوره هلنيستي نوشته شده؛ اما سابقه اين بحث به پيش از اين دوران بازمي‌گردد.

اين پژوهشگر زبان‌هاي باستاني پس از آن به تشريح نظريات افلاطون و ارسطو در باب هنر و شعر پرداخت.

«طهمورث ساجدي» نيز در بخشي از اين مراسم درباره كتاب «مكتب‌هاي ادبي» این‌گونه گفت: روزي ما سيدحسيني را به دانشكده دعوت كرديم. وقتي دانشجويان از او درباره ترجمه مشترك سوال كردند، با خنده پاسخ داد كه ترجمه مشترك كار بسيار سخت و سنگيني است. 

«مهشيد نونهالي» نيز درباره تدوين «دايره المعارف هنر و ادب» كه با سيدحسيني همكار بود، گفت: اين كتاب، اثري بسيار سترگ است كه در ميان كارهاي سيدحسيني مغفول مانده. قرار بود كه اين كتاب پس از انتشار جلد اول به دليل كمبود بودجه متوقف شود اما با پي‌گيري سيدحسيني اين‌گونه نشد.

به گفته وی، آرزوی «سيدحسينی» اين بود كه بنيادي با زيرمجموعه‌هاي مختلف فرهنگي و هنري شكل بگيرد و متخصصان را گردهم بياورد و در آن كل فرهنگ یونيورساليس ترجمه و به بازار عرضه شود.

نونهالي اضافه كرد: جلد اول اين كتاب با فراز و نشيب‌هايي پس از يك سال منتشر شد. پس از چاپ كتاب و زماني كه اثر در ليتوگرافي بود فهميديم كه طرح جلد اشتباه شده است. مرحوم سيدحسيني با يك تلاش 48 ساعته مانع از توزيع كتاب شد و تا يك كاور براي طرح جلد آن و پوشاندن خطاها تهيه نكردند، نپذیرفت كتاب از چاپخانه ترخيص شود.
کد مطلب : 40114
ارسال اين مطلب به دوستان دريافت فايل مطلب نسخه قابل چاپ
رضا سيدحسينی
رضا سيدحسينی
تايپ فارسیتايپ انگليسی
آدرس ايميل :
نظر شما :
نمايش آدرس ايميل