کتاب دیگری از محمود درویش به ایران رسید
«هر روز زاده میشوم»، شامل گفتوگویی که روزنامه الحیات با محمود درویش، شاعر فقید فلسطینی انجام داده، به فارسی ترجمه شد و در قالب کتاب منتشر میشود. به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این کتاب را محمد حزباییزاده به فارسی ترجمه کرده و نشر آشیان آن را به بازار کتاب ایران عرضه میکند.
«هر روز زاده میشوم» با نام فرعی «گفتوگو با محمود درویش و گزیده اشعارش»، شامل گفتوگویی مطبوعاتی است که عبده وازن، منتقد لبنانی و دبیر گروه فرهنگی روزنامه الحیات، با محمود درویش انجام داده است.
این گفتوگو علاوه بر روزنامه الحیات در فصلنامه عربیزبان «الکرمل» هم چاپ شده؛ اما تاکنون به صورت کتاب منتشر نشده است. درویش در این گفتوگو به شعر خودش، تاریخ شعر عرب و نقد آن میپردازد.
ناشر ایرانی ترجمه برخی از سرودههای درویش را هم در این کتاب گنجانده است. این کتاب در ۱۲۸ صفحه چاپی روانه کتابفروشیهای ایران میشود.
محمود درویش شاعر فلسطینی که به او لقب شاعر ملی این کشور را دادهاند، در سال ۱۹۴۱ میلادی متولد شد. در سال ۱۹۴۸ پس از اشغال فلسطین به وسیله صهیونیستها مجبور به مهاجرت از سرزمین خود شد. مدتی در مسکو سکونت گزید و سپس به مصر مهاجرت کرد. وی در این کشور و تحت فشار مجامع صهیونیستی، مدتی را در حبس گذراند و پس از آن آشکارا فعالیتهای سیاسیاش را برای رهایی فلسطین اشغالی پی گرفت و به سرودن اشعاری با مضامین اعتراضی و مدح آزادی پرداخت.
وی پس از سالهای تبعید، در سالای پایانی قرن بیستم موفق شد به سرزمین خود بازگردد.
از سرودههای درویش مي توان به مجموعههای «گنجشک های بی بال» (۱۹۶۰)، «برگهای زیتون» (۱۹۶۴)، «عاشقی از فلسطین» (۱۹۶۶)، «تحت بیگانه» (۱۹۹۹)، «دیواریه» (۲۰۰۰) و «موقعیت محاصره» (۲۰۰۲)، اشاره کرد.
تاکنون جایزههایی همچون جایزه ابن سینا، جایزه لوتس از انجمن نویسندگان آفریقا-آسیایی، جایزه هنرهای حماسی، جایزه آزادی فرهنگی از بنیاد لبنان و جایزه ناظم حکمت به این شاعر تعلق گرفته است.
پیشتر مترجمانی چون موسی بیدج، جاهد جهانشاهی، یوسف عزیزی، صابر امامی، امیره ضمیری و موسی اسوار برخی از سرودههای محمود درویش به فارسی ترجمه کردهاند. کد مطلب : 42536 |