در بزرگداشت ايرانشناس لهستاني عنوان شد «اسموژينسكي» 32 غزل مولانا را به لهستاني ترجمه كرد
عليرضا دولتشاهي در بزرگداشت «مارک اسموژينسكي» ايرانشناس لهستاني كه به تازگي درگذشته است گفت: اسموژينسكي در شناساندن ادب لهستاني در ايران گامهايي برداشت. از او برگردان دفتر شعري از شيمبورسكا به زبان فارسي وجود دارد، واپسين كار او ترجمه 32 غزل مولانا به زبان لهستاني بود.\ به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، بزرگداشت «مارك اسموژينسكي» مترجم، نويسنده و ايرانشناس لهستاني كه به تازگي درگذشته است، عصر روز سهشنبه (13 بهمن) در سراي اهل قلم موسسه خانه كتاب برگزار شد و دوستان و همكاران وي سخناني را درباه فعاليتهاي اسموژينسكي بيان و خاطراتي را از دوستي با او نقل كردند و يادش را گرامي داشتند.
عليرضا دولتشاهي لهستانشناس و مترجم زبان اسپرانتو در ابتداي نشست گفت: مارك اسموژينسكي رشته ادبيات لهستاني با گرايش نقد ادبي را با پاياننامهاي با عنوان جريان دگرگوني معنايي-زيبايي شناختي ترجمههاي لهستاني سرودههاي گئورگ تراكل به پايان برد. درميانه تحصيل ادبيات لهستاني، بر آن شد كه در رشته هندشناسي نيز تحصيل كند اما از سر حادثه سر از رشته ايرانشناسي درآورد. مسلمان شد و نام حسين نامدار را براي خود برگزيد.
به گفته اين مترجم، مارك توانست از ذولت ايران بورسي براي تحصيل در مقطع دكتري در دانشكده ادبيات دانشگاه تهران بهدست آورد. تز دكتري خود را با دكتر شفيعي كدكني گذراند. سالهاي آخر دهه شصت و آغازين سالهاي دهه 70 را در تهران سپري كرد.
وي افزود: اسموژينسكي به ترجمه شعر بلندي از سهراب سپهري به نام صداي پاي آب به زبان لهستاني همت كرد، ترجمهاي كه طراحيهايي از سپهري را نيز دربرداشت. كتابي كه در سال 1993 ميلادي در زادگاهش ووج منتشر شد و لهستانيان امكان آشنايي با منظري ديگر از شعر فارسي را يافتند.
اين مترجم يادآور شد: اما اين نخستين اثر او درباره ايران نبود، كه پيشتر و در پايان دوره كارشناسي ارشد، پاياننامهاي درباره دكتر علي شريعتي با عنوان «كاركرد الگوهاي اساطيري در تعريف مفهوم حركت در آثار دكتر علي شريعتي» تأليف كرده بود. در همان سالهاي پاياني دهه 60 نيز به سفارش موسسه تنظيم و نشر آثار امام خميني «وصيتنامه آيتالله خميني» را به زبان لهستاني ترجمه كرد، ترجمهاي كه هنوز منتشر نشده است.
وي افزود: مارك در شناساندن ادب لهستاني در ايران گامهايي برداشت. گذشته از ترجمه هايي كه از شعر لهستاني در چند نشريه منتشر كرد، از او برگردان شعري از شيمبورسكا به زبان فارسي وجود دارد. دفتري كه با همكاري شهرام شيدايي و چوكاچكاد انتشار يافت.
اين پژوهشگر و لهستانشناس يادآور شد: مارك براي آشناسازي ايرانيان با فرهنگ لهستان، سردبيري شماره 13 نشريه پل فيروزه را بر عهده گرفت. شمارهاي كه ويژهنامه فرهنگ لهستان محسوب ميشد. قرار بود با او روي ترجمه گلچين شهر لهستاني از قرن 15 تا امروز كار كنيم، كار مشتركي كه آغاز نشده پايان يافت.
دولتشاهي يادآور شد: مارك نخستين مترجم سهروردي به زبان لهستاني نيز بود. او با ترجمه درخشان «عقل سرخ» به زبان لهستاني، مرزهاي نويني در جغرافياي سرورديشناسي گشود. يكي از حوزههاي مطالعاتي او نقش روشنفكران در حوزه تمدن ايراني بود. به باور او سهروردي نيز يكي از روشنفكران تاريخ ايران است. او بر اين باور بود كه بايد تاريخ روشنفكري ايران را دوباره بازنويسي كرد و اين بار از زاويهاي ديگر. کد مطلب : 61715 |