پربيننده ترين مطالب
  نسخه تلکس
  اخبار در تلفن همراه
  خروجيهای RSS
  سايتهای ديگر
داخلی مصاحبه بين الملل

در تازه‌ترين مصاحبه با رويترز

  موراكامی به حقيقت استعاره ايمان دارد

3 آذر 1388 ساعت 14:10
«هاروكی موراكامی» پرفروش‌ترين و مشهورترين نويسنده ژاپنی، در گفت و گويی با خبرگزاری رويترز دليل محبوبيت كتاب‌هايش را استفاده از استعاره در آن‌‌ها دانست و گفت: در دنيای پس از 11 سپتامبر، استعاره‌ها می توانند بسيار قوی‌تر و تاثيرگذارتر از حقيقت باشند.
به گزارش خبرگزاری كتاب ايران (ايبنا) به نقل از خبرگزاری رويترز، «هاروكی موراكامی» نويسنده‌ای كه كمتر تن به مصاحبه می‌دهد در گفت‌و گويی با خبرگزاری رويترز گفت: «گرچه نوشتن در باره دنيای پس از جنگ سرد الزامی است، حتی رآليستی‌ترين (حقيقت‌گراترين) داستان‌ها هم به اندازه كافی قادر به بيان آن نيستند. تنها از راه استعاره است كه می‌توان درباره آن نوشت.»

در ماه مه(ارديبهشت) موراكامی رمانی دو جلدی (1055 صفحه‌ای) با عنوان 84Q1 منتشر كرد كه عنوان آن يادآور رمان «1984» نوشته «جورج اورول» است. لازم به ذكر است كه تلفظ عدد 9 در زبان ژاپنی مانند تلفظ حرف Q در زبان انگليسی است. موراكامی در اين باره گفت: «رمان 1984 اورول درباره آينده نه چندان دور است و من در 84Q1 خواستم تا درباره گذشته نه چندان دور بنويسم.

اين كتاب در فصل‌های متوالی به داستان يك شخصيت زن به نام «آئومامه» و يك شخصيت مرد به نام «تنگو» می‌پردازد و موضوع‌هايی چون فرقه‌گرايی، سوءاستفاده، از دست دادن، عشق و قتل را بررسی می‌كند.

نويسنده دليل نوشتن اين كتاب را حملات 11 سپتامبر و حمله به مترو توكيو در سال 1995 توسط يك فرقه مذهبی دانست . او گفت: «به نظر من ممكن نيست حملات 11 سپتامبر در يك دنيای واقعی رخ دهد. بايد دنيايی وجود داشته باشد كه در آن چنين اتفاقی روی نمی‌دهد. من هميشه به اين شك دارم كه آيا دنيايی كه در آن زندگی می‌كنم همان دنيای اصلی و حقيقی است يا نه. هميشه اين حس در من وجود دارد كه دنيايی ديگری هست كه مثل دنيای ما نيست.»

در 84Q1 تنگو با دختر نوجوان عجيبی آشنا می‌شود كه از فرقه‌ای مذهبی كه توسط پدرش پايه‌ريزی شده فرار كرده است. موراكامی پس از حمله يك فرقه به مترو توكيو كه باعث كشته شدن 12 نفر و زخمی شدن هزاران تن ديگر شد بار‌ها در آثارش به دلايل پيروی افراد از فرقه‌ها پرداخته است.

موراكامی به خبرنگار رويترز گفت: «اين سوال وجود دارد كه چگونه بايد زندگی كرد و چه نوع اعتقادی را بايد به عنوان مركز اصلی ارزش‌ها پذيرفت. اما اين ارزش‌ها اكنون از بين رفته‌اند و من فكر می‌كنم به همين دليل است كه برخی مردم جذب اين فرقه‌ها می‌شوند.»

گرچه در طول 30 سال نويسندگی، موراكامی موضوع‌هاي متنوعی را برگزيده، سبك نوشتاری او كه متشكل از كلمات ساده‌است ثابت مانده است. سادگی جمله‌ها و كلمه‌هاي او باعث شده تا ترجمه‌های آثارش نيز به روانی و جذابيت زبان اصلی آن باشند.

موراكامی كه خود مترجم بسياری از رمان‌های امريكايی به زبان ژاپنی است آغاز نخستين اثر خود «شنيدن آواز باد» را به انگليسی نوشته و سپس به ژاپنی ترجمه كرده است. او معتقد است كه اين كار در شكل‌گيری سبك نوشتاری اش بسيار مؤثر بوده‌: من هنگام نوشتن به ويژگی‌های خاص زبان ژاپنی توجه نمی‌كنم. خيلی از مردم می‌گويند ژاپنی زبان زيبايی است ... اما من دوست دارم از آن تنها به عنوان وسيله‌ی برای نوشتن داستان‌هايم استفاده كنم. هدف من استفاده از كلمات ساده برای بيان داستان‌های پيچيده است.»

موراكامی هم‌ اكنون مشغول نگارش سومين جلد 84Q1 است و گفته می‌شود مترجمان به طور همزمان مشغول ترجمه دو جلد قبلی هستند.

موراكامی همواره به عنوان يكی از نامزد‌های احتمالی جايزه نوبل معرفی می‌شود اما به عقيده خودش «مردم هميشه به جايزه‌ها و تعداد آن‌ها توجه می‌كنند، درحاليكه جايزه‌ها تنها يك نتيجه‌اند. آن‌ها به خودی خود هيچ معنايی ندارند.»

رمان 84Q1 پس از اين كه با استقبال بسيار روبه رو شد، در اكتبر(مهر) امسال در تيراژ 2.2 ميليون نسخه مجددا در ژاپن منتشر شد. هاروكی موراكامی 60 ساله، 30 سال است كه رمان، داستان كوتاه و مقاله می‌نويسد و آثار او تا كنون به 40 زبان زنده دنيا برگردانده شده‌اند. 

ترجمه : سفانه محقق نيشابوري

کد مطلب : 55785
ارسال اين مطلب به دوستان دريافت فايل مطلب نسخه قابل چاپ
هاروكی موراكامی
هاروكی موراكامی
تايپ فارسیتايپ انگليسی
آدرس ايميل :
نظر شما :
نمايش آدرس ايميل