أطبع

نسخ الشبكه

الأخبار المحلية » الوثيقة » الملف

التجربة، الجوهرة الباقية

26 Mar 2010 الساعة 0:09

مریم مقیمی - التجارب البشرية لا تنقرض ولا يطويها النسيان مع مضي الاجيال والامم، ويمكن القول بكل ثقة ان ما تملكه البشرية اليوم في تطوير الحياة وتلبية الحاجات المادية والمعنوية، انما هي نتيجة لتجارب اختبرها وصقلها الماضون لحظة تلو لحظة وخطوة تلو خطوة في كل تفاصيل حياتهم. ان بقاء تلك التجارب وانتقالها الى اليوم والغد تولاها من عرف مثل هذه الجواهر وادرك قيمتها وجاب من اجل الحصول عليها كل امكنة وازمنة التاريخ وقام بجمعها. احد هذه الاعمال هو كتاب "تجارب الامم" القيم والنفيس للفيلسوف المسلم "ابو علي مسكويه" الذي عاش في القرن الرابع الهجري. هذا الكتاب يشتمل على تجارب مرت بها الشعوب والامم والاقوام، حيث قام الدكتور ابو القاسم امامي، المصحح والكاتب والمترجم، بجهود حثيثة في تصحيحها وتنقيحها لايصالها الى يد جيل اليوم.

(ايبنا)- الدكتور ابو القاسم امامي ولد في عام 1934 في مدينة بندركز بمحافظة كلستان (شمال ايران)، وامضى دراسته الابتدائية في نفس المدينة، وبالتزامن مع المرحلة الاعدادية انشغل لفترة قصيرة لدى والده بالدروس الحوزوية ومن ثم توجه الى الحوزة العلمية في مدينة مشهد كما تعلم قسماً من تلك الدروس في الحوزة العلمية في قم. يقول الدكتور امامي في هذا الصدد "امضيت 12 عاماً من الدراسات الحوزوية المنتظمة، وبالطبع لا يعني ذلك ان الاقسام الدراسية التي يمكن متابعتها قد انتهت، اذ استمرت هذه الدراسات، وواصلت الى جانب ذلك دراستی  الجامعية".

تتلمذ الدكتور امامي خلال فترة الدراسة الحوزوية على يد اساتذة كبار، من ضمنهم: اديب نيشابوري، (الاديب الثاني في الادب العربي التقليدي والمنطق)، آقا شيخ هاشم قزويني (الفقه والاصول)، آقا شيخ مجتبى قزويني (الفلسفة المترافقة مع النقد المبني على التجزئة)، ميرزا جواد آقا طهراني (الفلسفة المترافقة مع النقد المبني على الاصول العقائدية المنقولة، ووفقا لتقاليد ذلك الزمن كان ذلك في الحوزة العلمية في خراسان)، العلامة طباطبائي (فترة قصيرة في قم)، العلامة شعراني (فترة قصيرة في طهران). 

امضى الدكتور امامي المراحل الجامعية خلال الاعوام 1961-1977. وهو يقول في هذا الصدد "في يوم ما اشرت الى اخطاء كانت قد وقعت سهواً في اسئلة للغة العربية حين الطبع، فحظيت باشادة احد الاساتذة البارزين في حينه. في ذلك الزمن لم يكن عدد الجامعيين والطلبة الذين يرغبون بالدخول الى الجامعة كبيراً؛ وانا لم اكن غير ملمّ بالفرع الذي اريد التحصيل فيه، فقبلت في جامعة طهران واتممت مرحلة البكالوريوس بفترات زمنية متقطعة وليست متصلة".
حصل الدكتور امامي بعد ذلك على شهادة الماجستير من نفس الجامعة في فرع اللغة والادب العربي ومن ثم حصل على شهادة الدكتوراه في فرع الثقافة العربية والعلوم القرآنية.

في العام 1970 بدأ العمل على كتاب "تجارب الامم" لابن مسكويه واستمر فيه حتى العام 2001 وكانت حصيلة ذلك 8 مجلدات من هذا الكتاب باللغة العربية. وحول طول فترة العمل على هذا الكتاب يقول :"هذا العمل رافقته مشاكل كثيرة وكان الامر يتطلب متابعة جادة، حيث ان النسخ وقضاياها الهامشية وكون النسخة فريدة، خلقت اشكاليات، بالاضافة الى وجود اعمال اخري لي الى جانب ذلك، وكان من الممكن ان يتعطل العمل ولكنني تابعت ذلك وتحملت المشاق، وبالطبع فان هذا المشروع المؤلف من 8 مجلدات هو في الاساس 16 مجلدا لان هناك ترجمته ايضاً، وقد تم لحد الان اعداد مجلدين من الترجمة للطبع".

* هل من الممكن ان تقدموا لنا توضيحاً حول هذا الكتاب؟
- هذا الكتاب يعود لـ "ابو علي مسكويه" في القرن الرابع الهجري وهو كتاب تاريخي، وله بالطبع بعض الاختلاف مع مصادر تاريخية اخرى مثل الطبري ومروج الذهب وابن حصير وابن خلدون وكتب التاريخ المؤلفة من قبل الاخرين.

* ما هي هذه الاختلافات؟
- الاختلاف في نوع النظرة لدى ابن مشكويه وهو يصطلح عليه بالعملانية والبراغماتية ازاء التاريخ. 

* تطلقون احياناً على هذا العالِم اسم ابن مسكويه واحياناً اخرى ابن مشكويه، لماذا؟
- لان الاسم فارسي وتغير في العربية. حول ما اذا كان اسم هذا العالم مسكويه او مشكويه او ابن مسكويه قدمت ايضاحاً في المقدمة العربية لتجارب الامم وفي مقدمته الفارسية وكذلك في مكان اخر باللغة الانجليزية، وهناك جاء آخر تحقيق حول هذا الاسم.

* لنعد الى السؤال السابق حول كتاب تجارب الامم.
- تجارب الامم، مثلما هو معلوم من اسمه، هي التجارب التي حصلت عليها الامم والشعوب والاقوام. ابن مسكويه الف هذا الكتاب برؤية استعادية للتجارب ومن النصوص والروايات التاريخية المختلفة وما كان يتلاءم مع المعايير التي يعتمدها، والّف كتاب تاريخ يماثل كتب التاريخ القديمة الكبيرة.

* حبذا لو تحدثتم عن ما انجزتموه في هذا الكتاب؟
- هنالك بعض التعقيد في هذا الامر وقد جاء الكتاب في اطار 6 مجلدات، بالاضافة الى خاتمة كتبت بعد ثمانين عاما من تاليف الكتاب، ومع فهارس الكتاب تصبح المجلدات ثمانية بالاجمال. للمرة الاولى في عالم الطباعة بعد غوتمبرغ تناول المستشرقون هذا الكتاب. "كاتياني" وبسبب بحوث مهمة انتقى 3 مجلدات من الكتاب وقام بعملية التصوير الملون، اذ صوّر النسخة الوحيدة الموثقة منها؛ كالاستنساخ، بدون اي تغيير، وبعد ذلك قام اخرون مثل "آمدروز" 
(Amedroz) ومارغل يوث (margol yus) في اعوام الحرب العالمية الاولى باحياء المجلدين الاخيرين (5 و 6) من اجل بحوثهما.

* لماذا سعى هذان الشخصان لاحياء الكتاب؟
- هذان المجلدان كانا يتعلقان بالفترة التي كانا يبحثان فيها. فابن مسكويه كان معاصراً لآل بويه وربطته علاقات وثيقة معهم. وقد اعتبر مارغل يوث الكتاب بانه مصدر معلومات اصيلة ولهذا السبب اختار المجلدين 5 و 6 والذيل وطبعها بمساعدة شخص مصري. خلال الاعوام من 1914 الى 1916 ومن خلال التعاون بين الاساتذة البريطانيين والمصريين تم طبع هذه المجلدات. في منتصف الطريق كانت الخاتمة اي المجلد الثالث من الكتاب تحت الطبع بعد المجلدين 5 و 6.
توفي آمدروز وتولى مارغل يوث المهمة لوحده علماً بانه ترجم المجلدات الثلاث، وتم طبعها بالعربية والانجليزية في لندن عام 1920، في هذا المشروع بلغ عدد المجلدات 7 ومع مجلد الفهارس، اصبح ثمانية مجلدات.
هذا الكتاب المؤلف من 8 مجلدات بلغ في مشروعي 16 مجلدا لانه يتضمن النص والترجمة، حيث انه وللمرة الاولى في تاريخ الاصدارات وفي عالم البحث تم تقديم الكتاب بصورة مطبوعة مع التصحيح والتنقيح والمتابعة الحثيثة التي ابديتها، وهذه في الحقيقة مفخرة.

* ابن مسكويه معروف بالنقاشات الاخلاقية وبيان موضوع الاخلاق، مثلما يتناوله في كتاب تهذيب الاخلاق، الى اي مدى اثرت معتقداته على الفلسفة الاخلاقية والمبادئ الاخلاقية؟
- من بين الفلاسفة الاسلاميين يعرف ابن مسكويه بالعملانية والبراغماتية. فالعمل يعني جميع ممارسات الانسان وان الاخلاق ايضا نابع منه، فحينما يكتب تجارب الامم او تهذيب الاخلاق او كتبه الاخرى، يهتم بممارسات واعمال الشخص، وبالطبع فانه يعتبر مصدر ذلك بانهما الروح والنفس ومن هنالك يبدا ومن ثم يصدر منه العمل الصالح او العمل السيئ. يسعى ابن مسكويه في تهذيب الاخلاق لتصوير الانسان الواعي والذي يكتسب الخبرة ويعمل على بناء ذاته بحيث تصدر عنه الاعمال الصالحة دون عناء وليس متكلفا في ذلك. عصارة تهذيب الاخلاق هي ان حركة الانسان تكون في طرق الخير دوما، وفي مقدمة تجارب الامم قال كذلك بانه يؤكد على تجارب الامم والشعوب للاستفادة منها من قبل الاخرين، وهو في الواقع يفكر في مجال واحد؛ وهو كذلك في كتاب "الحكمة الخالدة".

* لو تحدثتم عن كتاب "الحكمة الخالدة" لابن مسكويه.
- يتضمن هذا الكتاب كلام جميع عظماء التاريخ من مختلف الامم، اليونانية والهندية والايرانية والعربية وغيرهم، من ما قبل الاسلام الى ما بعده بقليل. "الخالدة" هي الحكمة المنسوبة الى جمشيد والتي تم الكشف والعثور عليها في العهد العباسي. اصل الكتاب كان نحو 40 صفحة وجعله مسكويه اساساً، حيث جمع مختلف المواضيع التي تتضمن كلمات حكيمة من مختلف الامم في اطار كتاب اكبر حجماً ولكن بنفس الاسم - المتبقي من عصور ايران القديمة -. هذا الكتاب هو باللغة العربية وقام الاستاذ المصري الكبير عبد الرحمن بدوي بتصحيحه في العام 1956 وتم طبعه في ايران عام 1958. في الفترة التي كان فيها عبد الرحمن بدوي متواجداً في ايران حصلت على كتابه من احد الاصدقاء وسلمته للجامعة لطبعه.

* الاساس الفكري لابن مسكويه يبدو غنياً جداُ؛ لماذا يعتقد البعض انه تاثر بارسطو كثيراً، في حين ان للاخلاق جذوراً معنوية وروحانية في الثقافة الاسلامية؟
- ان ابن مسكويه كتب الاخلاق وهو فيلسوف فلسفة الاخلاق. ان جذور فلسفة الاخلاق ارسطوية ويونانية، ولكن ليس الامر ان يكون ابن مسكويه قد اتى بكلام ارسطو وافلاطون في المجال الاسلامي او بقي وفياً له بعينه.

* ولكن ما جاء في تهذيب الاخلاق شبيه الى حد بعيد بكتاب "نيكوماخس" لارسطو.
- ينبغي وضع هذين الكتابين الى جانب بعضهما بعضاً ليتبين ما مقدار الشبه بينهما. وبالطبع لهما الكثير من الاوجه المشتركة ولكن ليس بمعنى ان بن مسكويه اقتبسه جميعا منه، فلهما اختلافات كثيرة وهو ما يتبين بالمقارنة والقياس العلمي، وما اريد قوله هنا لست باحثاً فيه ولكن راوياً، وهو انه عندما دخلت الفلسفة اليونانية المجال الاسلامي كان لها 300 مبدأ واضاف الفلاسفة الاسلاميون 450 مبدأ اليها.

* فطرة الانسان تتجه نحو النزعة الاخلاقية، وللاخلاق مبادئ ثابتة ومحددة. بناء عليه كلما تم الحديث عنها وباي عقيدة او دين، لن تختلف القضايا كثيراً عن بعضها بعضاً، سواء في اليونان او الاسلام، أليس الامر كذلك؟
- عندما يجري الحديث في الاسلام عن الاخلاق؛ فان المقصود هو التعاليم الاخلاقية اما في فلسفة الاخلاق التي تم الحديث عنها في اليونان مثلاً، هو الاهتمام بموضوع الاخلاق. حينما يقول مسكويه انه على الافراد ان يقرأوا الاخلاق وان ينتبهوا الى سلوكهم وتصرفاتهم، فانه يجب تعلم ادب الشرع اولاً ومن ثم التطرق الى علم الاخلاق، وهو يعتبر ان هناك اختلافات بين هذين الاثنين. التعاليم الدينية تواجه افراداً مختلفين. فالشارع يتحدث احياناً وياتي الاستدلال احياناً ولكنه ليس مبنياً على الاستدلال دائما وهو في الحقيقة تشخيص واعلام، اي يقول اعمل هكذا وحينها يدرك المؤمن بان هذا العمل الذي جاء الامر به هو عمل جيد، اما في فلسفة الاخلاق التي يعود اساسها الى اليونان، فان الحديث يجري حول موضوع الاخلاق مثل انه ما هي الفضيلة وما هي الرذيلة وغير ذلك من الامور.

* ما مدى تاثير ابن مسكويه في تطور الفلسفة الاسلامية؟
- مثلما في فلسفة الاخلاق، يعتبرا رائداً.

* ما عدا فلسفة الاخلاق، ما مدى تاثيره في الفلسفة الاسلامية بصورة عامة؟
- لقد عمل غالبا في قسم الفلسفة العملية والكلامية، فكتابه تهذيب الاخلاق هو في اطار الفلسفة العملية، وفي كتابه "الفوز الاصغر" تكون القضايا كلامية واستدلالية وعقلية وتبدو فلسفية اكثر ايضاً. في الناحية العملية لا يمكن مقارنته مع سائر الفلاسفة الاسلاميين مثل ابن سينا وفارابي، فهؤلاء عملوا اقل في هذا المجال فيما عمل ابن مسكويه اقل منهم في مجالات اخرى وهذا هو وجه التمايز بين هذين الاسلوبين في العمل الفلسفي؛ او ان ابن مسكويه في كتابه "تجارب الامم" قد عمل في التاريخ وفقا للاعتبار المبني على التجربة. في الازمنة التالية، وبالتحديد في القرنين 7 و 8 قام ابن خلدون بالبحث والتحليل في التاريخ وله اراء مهمة. يقولون في نقد ابن خلدون بان الوحيد الذي نظر هكذا الى التاريخ قبله كان ابن مسكويه. بناء عليه فانه رائد في تجارب الامم ايضا، مثلما هو رائد في فلسفة الاخلاق؛ بحيث نرى ان شخصا مثل خواجه نصير الدين الطوسي الذي يبرز كثيرا كتابه الاخلاق الناصرية، هو ترجمة او شبه ترجمة لكتاب تهذيب الاخلاق لابن مسكويه. يذكر ان خواجه نصير الدين قد قال شعراً في مقدمة كتابه بهذا المضمون وهو "روحي فدا الكتاب وكاتب هذا الكتاب (تهذيب الاخلاق)" وهذا هو بنفسه مفتاح في فهم اهمية مسكويه في الفلسفة.

* لنعد الى العمل الذي انجزتموه بشان كتاب "تجارب الامم"، ما الذي حدا بكم للتفكير بتصحيحه؟
- في العام 1970 تعرفت على هذا الكتاب للمرة الاولى، كان قصدي ان اترجم مجلده الاول من النسخة الاصلية. بعد ان انجزت ترجمة قسم منه، التفت الى انه بحاجة الى تصحيح؛ وبناءً عليه وضعت الترجمة جانبا ومن ثم قمت بتصحيح مجلد واحد منه وبعد ذلك نسخته العربية حتى المجلد الثامن، واني عازم على انجاز ذلك فيما يتعلق بالفارسية ايضا لان فراغه ملموس في عالم الدراسات الاسلامية والايرانية في الشرق والغرب. 

* حبذا لو تحدثتم عن نشاطكم فيما يتعلق بترجمة القرآن؟
- لي نظرة خاصة حول ترجمة القرآن واتابع ذلك. كنت اريد القيام بترجمة تكون القرآن نفسه اي القرآن بالفارسية، وان انجز ذلك بما يتوفر لدى المترجم من قدرة وقابلية، وبهذه الرؤية والنظرة بادرت الى ذلك. 

* هل تعتقدون انكم حققتم النجاح في هذا العمل؟
- كان قصدي ان تكون لي ترجمة ليست كباقي الترجمات، ولهذا السبب كانت خطوتي في هذا الطريق حذرة وغير مطمئنة. ولكن ابداعي في هذا السبيل هو طرحي لمثل هذه الفكرة وهي بالنسبة لی كانت تجربة. اما ما مقدار النجاح الذي حققه، فاعتقد بان النجاح الكامل لم يتحقق، وتبقى المسالة، الى اي مدى يحظى هذا الجهد بالقبول.

* هل ان مثل هذه التجربة ممكنة مائة بالمائة؟ لانه على اي حال لكل لغة مفاهيمها الخاصة بها والتي من الصعوبة جداً تبديلها الى لغات اخرى.
- ان هذا السؤال يحيي سؤالاً اخر وهو انه هل نحن مخاطبون من قبل القرآن ام لا؛ فان كنا كذلك فانه يجب ان ننجز عملاً في هذا المجال. قضايا الترجمة واضحة ولكن ذلك السؤال يجب الاجابة عليه ايضاً. علينا ان تكون لنا ترجمة للقرآن نفسه وان نبث فيها الفصاحة والبلاغة قدر الامكان وان لا نضيف اليها كلامنا للتوضيح والتفسير. مثلما يقرأ العرب القرآن خالصاً؛ هم مسلمون ونحن مسلمون ايضاً. في ترجمة القرآن وبمجرد ان تاتي الترجمة الفارسية، تذهب الايضاحات جميعها داخل الاقواس. الاقواس هي في الحقيقة تفاسير. والتفاسير موجودة في الكتب الاخرى ولا حاجة لذكرها في الترجمة. عندما تواجه غموضاً في نص ما، ترجع الى تفسيره وشرحه وتصل الى الجواب. لو اردنا ادخال التفاسير فانه لن يبقى من القرآن نفسه شيئا وسيختفي في التفاسير. في علوم القرآن قيل الكثير عن شكل الكلام وتقدسه، وعلى اي حال يجب ان تكون لنا ترجمة خالصة دون شرح وتفسير تحت كلماتها.

* هل انجزتم هذه الترجمة؟
- نعم، انجزت وطبعت، وهي قيد الطبع ثانية. اعيد النظر فيها على الدوام. بدات طريقا، ولو بقی لی قدّر  فاني اريد تحسينه، وهو في الحقيقة عمل لا يتم دفعة واحدة.

* انجزتم عملاً بشان ديوان الامام علي (ع)، حبذا لو قدمتم ايضاحاً بهذا الصدد.
- ديوان الامام علي (ع) هو ديوان قام بجمعه شخص يدعى "كي دوري" او "كي ذوري". هذا الشخص الشارح لنهج البلاغة كان من تلامذة الشيخ الطبري صاحب مجمع البيان. "كي دوري" شخص ذو شأن ومكانة، وقد ذكر بان الديوان كله ليس للامام علي (ع) ولكنه منسوب اليه. في هذا المجال لا يمكن القيام بتحقيق واقعي وليس بالامكان تحديد اي بيت او كم عدد الابيات التي تعود للامام (ع) وما مقدار ما يعود للاخرين.
كل بيت ورد عن الامام (ع) جمعته. في مقدمة الديوان قلت بان خمسة انواع من الشعر توجد فيه. وبالطبع كان قد طُلب مني الترجمة في هذا الصدد ولكنني بذلت اهتمامي للنص ومن اجل تصحيحه قمت بالتحقيق انه من هم الاخرون الذين انجزوا اعمالاً حول ديوان الامام علي (ع) وما هي دواوينهم. جمعت كل الكلام الشعري المنسوب للامام علي (ع) وقد طبع الديوان طبعات مختلفة. الطبع الحجري في ايران والطبع الحجري والعادي خارج ايران. وفي الواقع فان جميع الشعر المنسوب الى الامام علي (ع) قمت بجمعه وترجمته في هذا الديوان وهو اوسع ديوان منسوب للامام (ع). وهنالك الكثيرون ممن يتلهفون لقراءته نظرا للحب الكامن في قلوب الناس للامام علي (ع).

* الاعمال الجامعية والبحثية (1960-2002):

- رئاسة كلية الالهيات والادب العربي في الجامعة الاسلامية الحرة – فرع كرج (2000-2002).

- ادارة فرع القرآن والحديث في كلية الالهيات والادب العربي في الجامعة الاسلامية الحرة – فرع كرج 
(1991- 2002).

- استاذ مدعو للتدريس في كليات الاداب والالهيات في جامعة طهران لمدة 17 عاماً (في فترات متفرقة خلال الاعوام 1972-2002).

- مصحح وعضو في مجلس الكتاب لاصدارات سروش التابعة لمؤسسة الاذاعة والتلفزيون الايرانية (1976-1990).

- المشاركة في التصحيح في مؤسسة "حكمت صدرا" (1995-1997).

- عضو الهيئة العلمية في مركز "ميراث مكتوب" البحثي (من بداية التاسيس حتى العام 2009).

- العمل في مجلة "الاخاء" الصادرة (قبل الثورة) بالعربية عن صحيفة "اطلاعات" في مجال العلاقات التاريخية –الثقافية لايران مع الدول العربية، بادارة الدكتور محمد جواد مشكور ورئاسة تحرير نذير فنصة من سوريا (1961-1964).


الاعمال المطبوعة:
- ترجمة القرآن الكريم؛ طباعة نفيسة، اصدارات نكار – منظمة الاوقاف، 1991، طباعة جيدة، اصدارات اسوة 1998.

- ديوان الامام علي (ع) (تصحيح النص العربي، ترجمة، مقدمة، اضافات، تعليقات).

- تصحيح الدورة الكاملة لكتاب تجارب الامام، ابو علي مسكويه: مشكويه رازي (320-421) مع مقدمة وحواشي وملاحق وفهارس (8 مجلدات). طهران، اصدارات سروش 2001.

- ترجمة تجارب الامم، نفس الناشر 1990 (الترجمة والطبع في الاخلاق النظرية، العمل مستمر).

- ترجمة القرآن الكريم على اساس النصوص القديمة، 2007.

- دراسة مؤلفات وافكار "ابو علي مسكويه" والاشادة بالخدمات العلمية لمصصح مؤلفاته (الدكتور امامي).

- كيمياء السعادة (ترجمة طهارة الاعراق، ابو علي مسكويه) في الاخلاق النظرية، بقلم ميرزا ابو طالب زنجاني في العام 1320 هـ.ق. (ينبغي عدم الخلط بينه وبين كتاب كيمياء السعادة للغزّالي) عنوان اطلقه مترجم الكتاب على ترجمته، وفي الفهارس ثبت بنفس هذا العنوان ايضاً.


- تصحيح نص ترتيب السعادات ومنازل العلوم، ابو علي مسكويه، الناشر: مكتبة ومركز وثائق مجلس الشورى الاسلامي في (كنجينة "نفائس" بهارستان 1 ، الحكمة 1) وبصورة منفصلة (طهران 1990-2001).

- تصحيح رسالة رسم القرآن، وفقاً لنسخة مجلس الشورى الاسلامي، نفس الناشر، 2002.

- مقالة "ابو علي مسكويه"، في دائرة المعارف الاسلامية الكبرى.

- مقالة تجارب الامم في رسالة معرفة العالم الاسلامي.


المؤلفات غير المكتملة وغير المطبوعة:

- مجموعة رسائل متفرقة، ابو علي مسكويه.

- سيرة حياة واعمال ابو علي مسكويه.

و....

الجوائز وشهادات التقدير:

- جائزة مكتبة ومتحف ومركز وثائق مجلس الشورى الاسلامي لتصحيح الدورة الكاملة لتجارب الامم في 8 مجلدات وللمرة الاولى.

- جائزة مكتبة ومتحف ومركز وثائق مجلس الشورى الاسلامي لتصحيح كتاب ترتيب السعادات ومنازل العلوم، ابو علي مسكويه، 2001 .

- شهادة تقدير وجائزة لترجمة القرآن الكريم من رئاسة الجمهورية، 1998.

و....