العناوين الاكثر اهتماماً
  نسخ التلكس
  الاخبار في جوالك
  نتايج RSS
  مواقع أخرى
الأخبار المحلية المقالبة الأدب

  ترجمة لرباعيات الخيام ستصدر باربع لغات

16 Aug 2010 الساعة 10:28
ستصدر لدى دار "بارسة" للنشر قريبا نسخة عن رباعيات الخيام باربع لغات على اساس ترجمة جيلبرت لازار لهذه الرباعيات الى اللغة الفرنسية. وبهذه المناسبة اجرت وكالة انباء الكتاب (ايبنا) مقابلة مع مترجمي القسمين الانجليزي والالماني لهذا العمل.

 وقال سعيد بور مترجم رباعيات الخيام الى الانجليزية لمراسل ايبنا ان هذا الكتاب ترجم الى اللغة الفرنسية بطلب من دار "بارسة" للنشر وعلي اساس ترجمة جيلبرت لازار لرباعيات الخيام. 

واضاف ان 101 رباعية من هذا الكتاب اختيرت بناء على ذوق لازار. وطبعا فان ذوق لازار يختلف تماما مع اختيارات سائر الباحثين في هذا المجال. فعلى سبيل المثال فان هذه الاختيارات تختلف عن اختيارات صادق هدايت وقاسم غني وبهاء الدين خرمشاهي ومحمد علي فروغي، وبرايي فان هذه الاختيارات هي اكمل وافضل.

وقال هذا المترجم ان لازار هو من المترجمين الفرنسيين الشهيرين يحفل سجله الادبي بابحاث حول خيام. 

وحول كيفية ترجمة الضمائر او المصطلحات المستخدمة في اشعار خيام قال ان ترجمة الضمائر والمصطلحات التي استخدمها خيام، ترتبط بالبيت الذي تستخدم فيه هذه الضمائر والمصطلحات. بعبارة اخرى فاني ترجمت هذه الرباعيات من خلال التوضيحات العامة لكل بيت يظهر مفهوم هذا البيت. 

وقال سعيد بور انه ترجم الاصطلاحات الخاصة في لغة خيام على اساس المكونات الاساسية والنظرة العالمية لخيام.

والمترجم الاخر لهذا الكتاب، فيروزابادي تولى ترجمة رباعيات الخيام الى اللغة الالمانية. 

وقال فيروز ابادي لمراسل ايبنا ان ثمة 59 ترجمة المانية موجودة لرباعيات الخيام، ترجم نحو 9 منها من اللغة الفارسية.

واضاف انه قام بترجمة رباعيات الخيام لهذه النسخة على اساس الترجمة التي تمت في هذه الاعمال التسعة وتتضمن نحو 50 رباعية.

واكد عدم تاثره بالرؤية الاوروبية وقال: لقد حاولت ترجمة باقي الرباعيات التي لم تكن لها ترجمة مناسبة بين النسخ المترجمة السابقة، الى اللغة الالمانية من دون التاثر بالفكر الاوروبي.

وقال ان ترجمة الشعر يجب ان تتم بمنأى عن الترجمة الحرفية وكلمة بكلمة. ان افضل اسلوب لترجمة الشعر، هي الترجمة بين الخطوط. اي انه يجب اعتبار الشعر بانه وحدة كلية. وحاولت في ترجمة رباعيات الخيام التاكيد على نقل المناخ الذي يطغى على الشعر، والقوافي الى اللغة الالمانية.

وقال في الختام انه كتب مقالا حول ترجمة اعمال خيام الى اللغة الالمانية على ان ينشر قريبا في مجلة ابحاث كلية الاداب واللغات الاجنبية بجامعة الشهيد بهشتي.

رمز العنوان : 78417
ارسال إلي صديق وصول عنوان الملف أطبع
ترجمة لرباعيات الخيام ستصدر باربع لغات
الطباعة بالفارسيهالطباعة بالانجليزيه
البريد الالكتروني :
رأيك :
مشاهدة البريد الالكتروني