Remedios globales en el fondo del material psicológico
Señalando que la realización de traducciones se parece mucho al arte de la elaboración de pinturas, la señora Nafise Mo´taquéf – uno de los más activos en el campo de la traducción - calificó de gran provecho el de verter al persa obras psicológicas ya que según ella además de enseñar a vivir una vida ideal, ofrecen soluciones globales para superar las dificultades cotidianas. En una comunicación concedida a IBNA y recordando sobre la necesidad de realizar traducciones de libros psicológicos al persa, Nafise Motaquef sostuvo que las cuestiones tratadas en tales obras no están dirigidas sólo a un grupo específico de lectores sino que reflejan problemas globales además de que presentan remedios para superar las dificultades cotidianas.
Al ser consultada sobre la posibilidad de reemplazar los ejemplos incluidos en una obra psicológica por ejemplos que concuerden con la cultura, lengua, costumbre, tradición y religión de la región en donde vive el traductor, respondió: "depende del texto originario; un traductor debe de dominar perfectamente la área en el que esta trabajando; los refranes del texto originario podrían ser sustituidos por sus equivalentes en la lengua de destino pero todo de una manera que se conservase la idea que el texto originario pretende transmitir (…)me da mucha pena que nuestros traductores transmitan más su propia mentalidad e interpretaciones personales en vez de procurar comunicar el mensaje del texto originario; algunos incluso llegan a omitir frases sin preocuparse del perjuicio que están causando al contenido y luego justifican que lo hacen sólo para facilitar la comprensión del texto; yo diría que sería por la falta de habilidad, conocimiento, experiencia y talento".
Señalando que se inclina más por la traducción de textos de rico contenido, la traductora iraní indicó: me da igual quién será el autor, tampoco me importa si se tarta de un best-seller o no; ocurre también que los escritores de bastante renombre entreguen obras carentes de contenido educativo sólo para hacer una buena fortuna y por meros fines comerciales; mi principal intención radica en escoger libros cuya lectura contribuiría al lector superar los momentos difíciles de su vida y conseguir buenas experiencias sin la necesidad de experimentar todas las amarguras en primera persona.
Continuando sus declaraciones la directora de la editorial Hu calificó de provechosa la traducción de los textos psicológicos exóticos al persa y explicó: son textos basados en varias experiencias, investigaciones, análisis y prueba y error mientras que las entregas de los autores internos en mayoritario son apuntaciones sacadas de unos cuantos libros a las cuales se añade la interpretación personal del autor pero yo diría que son recopilaciones sin fuentes bien aclaradas.
Quién al recordar que las entregas psicológicas reciben una acogida bastante calurosa por parte de los lectores iraníes afirmó que cuentan con un mercado muy floreciente y dijo que sus obras están dirigidas a un público integrado por amas de casa, estudiantes, empleados, médicos, maestros, y el restante de las clases sociales.
En cuanto a las dificultades de la traducción de un texto psicológico manifestó que no tiene problemas con la traducción ya que domina muy bien su trabajo.
Señalando que la realización de traducciones se parece mucho a la elaboración de pinturas Motaquef continuó: no se trata de una tarea difícil sino de una arte; hay gente convencida de que cualquier licenciado en lengua podría empezar su trayectoria como traductor mientras que el resultado de tal pensamiento lleva a una acumulación de libros de terrible contendido los cuales en lugar de transmitir la mentalidad del autor del texto originario reflejan la mentalidad del traductor y las interpretaciones que él realiza de distintos asuntos.
Haciendo referencia a sus últimas entregas la señora Nafise Motaquef dijo que dos de sus nuevas entregas intituladas "El milagro" y "Soy del color de Dios" serán puestas en exhibición en la 25ª Feria Internacional del libro de Teherán.
A una pregunta sobre cómo logra impedir la pérdida de calidad en sus obras pese a ser tan activa como traductora respondió: "Me fascina mi trabajo y tengo más de 180 libros traducidos, todo dentro de un periodo de 17 años. Es que si me dedico a hacer traducciones es primero porque quiero aprovechar las enseñanzas provechosas y luego porque quiero compartir este conocimiento con mis compatriotas para que manejen mejor sus vidas. Lo más importante que mis trabajos tienen un fin determinado: satisfacer a Dios".
Según lo anunciado por Motauef la editorial Hu participará en la feria con cinco de sus nuevas traducciones las cuales son: "Dios oye tus susurros", "Apuntaciones trascendentales para mi mismo", "La huella del Dios en nuestras vidas", "Adóptate a la sinfonía de la vida ", "La oración es sentir la presentación del Dios".
Nacida en la ciudad de Shiraz, Nafise Motaquef se partió a los EEUU después de que terminara sus estudios secundarios; se licenció en la ingeniería industrial y en 1995 empezó su trayectoria como traductora.
Código de noticia : 135555 |
 |
|