پربيننده ترين مطالب
  نسخه تلکس
  اخبار در تلفن همراه
  خروجيهای RSS
  سايتهای ديگر
داخلی خبر ادبيات

آخرین یادگارهای مترجم فقید

  کتاب جدیدی با ترجمه مهدی سحابی در راه است

9 آذر 1388 ساعت 12:25
ترجمه مهدی سحابی، مترجم فقید، از رمان «قصر به قصر»، اثر لویی‌فردینان سلین، نویسنده فرانسوی، با گذشت کمتر از یک ماه از مرگ مترجم، زیر چاپ رفت. همچنین دو ترجمه دیگر این مترجم از سلین تجدید چاپ می‌شود.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این کتاب را همانند بسیاری دیگر از ترجمه‌های سحابی، نشر مرکز روانه بازار کتاب ایران می‌کند. این یکی از آخرین ترجمه‌های این مترجم فقید است و تاکنون در ایران منتشر نشده است.

«قصر به قصر» رمانی است که سلین در سال ۱۹۵۷ میلادی نوشته است. این کتاب که سلین در آن خاطرات زمان تبعید خود به منطقه‌ای در آلمان را نقل می‌کند، با نام فرانسوی «D'un château l'autre» منتشر شد. این کتاب توسط رالف مانهایم به انگلیسی نیز ترجمه و با نام «Castle to Castle» منتشر شده است.

همچنین نشر مرکز دو ترجمه دیگر سحابی از کتاب‌های سلین را برای تجدید چاپ آماده می‌کند. «دسته‌ی دلقک‌ها» که در سال ۱۳۸۷ توسط این انتشارات منتشر شده و «مرگ قسطی» که نشر مرکز آن را در سال ۱۳۸۵ منتشر کرد.

لویی‌فردینان دتوش با نام مستعار «سلین»، در سال ۱۸۹۴ در فرانسه متولد شد. پدرش کارمند بیمه بود. او در رشته پزشکی تحصیل کرد و تا آخر عمر پزشک ماند.

سلین در ۱۹۳۲ اولین رمانش «سفر به انتهای شب» را منتشر کرد که با تحسین بسیار جامعه ادبی مواجه شد. برخی از نوشته‌های او موجب شد تا به اتهام حمایت از آلمان نازی از فرانسه ترد شود. او به آلمان و سپس به دانمارک سفر کرد و مدتی در کپنهاک زندانی بود. سلین در سال‌های پایانی عمر از مردم فرانسه عذر خواست و به کشور خود بازگشت. مناسبات سیاسی موجب شد تا آثار او در زمان حیاتش چندان شناخته نشود. این نویسنده در سال ۱۹۶۱ در کشور زادگاهش درگذشت.

وی در رمان «قصر به قصر» تجربیات و خاطرات تبعید خود توسط دولت فرانسه به منطقه‌ای در آلمان را نقل می‌کند.

زندگی پرفراز و نشیب این نویسنده به کتاب‌هایی که زندگی او را شرح می‌دهند اعتبار بخشیده است که «نگارش در تعارض» یکی از آن‌هاست.

مهدی سحابی، مترجم و نويسنده ایرانی که در فرانسه اقامت داشت، بامداد دوشنبه ۱۸ آبان در سن ۶۵ سالگی بر اثر نارسایی قلبی درگذشت.

این مترجم متولد سال ۱۳۲۳ در شهر قزوین است. بیشتر شهرت این مترجم برای ترجمه رمان هفت جلدی «در جست و جوی زمان از دست رفته»، اثر مارسل پروست، نویسنده فرانسوی، به دست آمد. ترجمه او از این کتاب در ایران توسط نشر مرکز منتشر شده است.

سحابی در آغاز به تحصیل در هنرکده هنرهای تزیینی تهران و سپس فرهنگستان هنرهای زیبا ی رم مشغول شد، اما پس از مدتی هر دو را رها کرد. وی علاوه بر ترجمه ادبی، روزنامه‌نگاری، عکاسی، نقاشی و حتی بازیگری را نیز ‌آزموده و دو مجموعه داستان نیز منتشر کرده است.

از میان ترجمه‌های ادبی این مترجم می‌توان به این آثار اشاره کرد: «بارون درخت‌نشین» اثر ایتالو کالوینو، «مرگ قسطی» نوشته لویی فردینان سلین، «مرگ وزیر مختار» به قلم الکساندر گریبایدوف، «مونته دیدیو کوه خدا» نوشته آری دلوکا، «تربیت احساسات» اثر گوستاو فلوبر، «آب، بابا، ارباب» نوشته گاوینو لدا، «مون بزرگ» به قلم آلن فورنیه، «تقسیم» اثر پیرو کیارا، «جامعه شناسی هنر» به قلم ژان دو وینیو و «مادام بواری» اثر گوستاو فلوبر.

کد مطلب : 56170
ارسال اين مطلب به دوستان دريافت فايل مطلب نسخه قابل چاپ
مهدی سحابی
مهدی سحابی
تايپ فارسیتايپ انگليسی
آدرس ايميل :
نظر شما :
نمايش آدرس ايميل