noticias más leídas
  Telex
  Noticia en su teléfono móvil
  Salidas RSS
  Otras páginas web
Interior Informe Imprimir

En la reunión de "papel de traducción en el desarrollo científico de los países musulmanes"

  El forzoso acto de fundación de un órgano nacional especializado en traducción

15 May 2012 8:45
Se trata de una de las reuniones marginales de la 25ª Feria Internacional del Libro, celebrado en el día 11 de mayo en la sala internacional de la Feria. Los acudidos hicieron hincapié en la importancia del papel de transmisión de los datos de las sociedades y establecimiento de un órgano relativo.
IBNA: según las relaciones públicas del Instituto Cultural "Saraye ahle ghalam; casa de los escritores", el acto contó con la participación del canciller de la organización de lectura, director de la Editorial Majd y un investigador de este campo.

Al comienzo del acto el investigador señalando a que la traducción en el mundo musulmán ha dejado bastantes influencias explicó que siempre el ser humano ha sentido la indispensabilidad de traducción y hoy es obvio respetar los estándares de traducción.

En el caso de que una nación goza de pensamiento e idea otras nacionales para percepción de sus logros aprovechan de la traducción; afirmó.

El canciller de la Editorial indicando a que desde la Dinastía de Aqueménida se traducían los textos, explicó: del idioma Pahlavi a otros idiomas y al revés han sido traducidos muchos textos y el acto de traducción de forma escrita existe hace 3 mil años.

La traducción entre las naciones que poseen logros científicos es una costumbre obvia. A pesar de que la traducción es un acto mutuo y no solo debemos limitarnos con la traducción de obras extranjeras.

En el caso de que un país sea dinámico y vivaz no puede ser indiferente respecto a la traducción; aclaró.

A continuación del acto uno de los discursantes mencionando a que la traducción es uno de los preliminares de transmisión de la ciencia, dijo: la traducción fue una practica realizada en todas las sociedades y civilizaciones y en las sociedades islámicas siempre han tenido en cuanta este habito y han jugado estas sociedades un gran rol en el procedimiento de traducción, cual facilitaba el intercambio entre los países europeos e islámicos.

El abogado refiriéndose a la situación de este oficio en el país dijo: actualmente a razón de las percepciones incorrectas sobre la traducción en este entorno ha sido dominado una situación grave y nos exige reabrir el debate sobre el tema de traducción.

Según él, la traducción tiene la función de transmitir temas científicas comprensibles deseados del creador.

Lo que debemos tener en cuenta en nuestra etapa y sociedad consiste en que hay de respetar el origen de las propiedades intelectuales del creador; propuso.





Código de noticia : 137508
Enviar a un amigo obtener el archivo de la noticia Imprimir la noticia
El forzoso acto de fundación de un órgano nacional especializado en traducción
Escribir en persaEscribir  en inglés
Correo electrónico :
Su opinión :
Mostrar el correo electrónico