«گاری سیب» برناردشاو به ایران رسید
نمایشنامه کمدی «گاری سیب» با نام فرعی«یک کمدی سیاسی» اثر جرج برناردشاو، نمایشنامهنویس ایرلندی، به فارسی ترجمه شد. به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این نمایشنامه توسط مریم ناصری به فارسی ترجمه شده و انتشارات «بیگدل» آن را روانه بازار کتاب ایران میکند.
شاو این نمایشنامه را در سال ۱۹۲۹ میلادی با نام اصلی «The Apple Cart»، نوشته و منتشر کرده است. این نمایشنامه کمدی، داستانی فانتزی از مناسبات يک پادشاه با ملکه و نخستوزیرش را نقل میکند. نویسنده ۱۵ شخصیت کمدی را در این نمایشنامه به تصویر کشیده است.
ترجمه فارسی ناصری از این کتاب ۱۶۴ صفحه چاپی را دربرميگيرد.
شاو كه در سال ۱۸۵۶ میلادی (دوره موسوم به عصر ويكتوريا) به دنيا آمد، تا زمان مرگش در سال ۱۹۵۰ شخصيت اجتماعی مهمی محسوب میشد. دايره تجربيات او تمام وقايع تاريخی مهم نيمه دوم قرن نوزده و نيمه اول قرن بيستم را در بر گرفته است. او اين تجربيات را با زبانی طنز و هجو كه مشخصه اصلی نمايشنامههای اوست بيان كرده است.
این نمایشنامهنویس در سال ۱۹۲۵ برنده جايزه نوبل ادبيات شد، او اين نشان را تنها به اصرار همسرش كه آن را افتخاری برای ايرلند میدانست، پذيرفت؛ ولی جايزه نقدی آن را قبول نكرد و خواست كه از آن برای ترجمه آثار سوئدی به انگليسی استفاده كنند. او همچنين به خاطر اقتباس فيلمنامه يكی از نمايشنامههايش در سال ۱۹۳۸ برنده جايزه اسكار شد. جرج برنارد شاو در طول عمر ۹۴ ساله خود نزديك به ۵۰ نمايشنامه نوشت و تاكنون تنها كسی است هم جايزه نوبل و هم اسكار را از آن خود كرده است.
از این نمایشنامهنویس تاکنون آثاری چون «خانم سرگرد باربارا»، «خانههای اجارهای»، «ژاندارک: دوشیزه اورلئان»، «سرباز شکلاتی»، «سزار و کلئوپاترا» و «مرد سرنوشت» به فارسی ترجمه و در ایران منتشر شده است. کد مطلب : 33986 |