noticias más leídas
  Telex
  Noticia en su teléfono móvil
  Salidas RSS
  Otras páginas web
Interior Análisis Tecnología

Situación del mercado de los libros psicológicos en el país persa

  Libroterapia más preferible que consultas con el psicólogo

9 Jun 2012 14:58
"El hecho de que los libros psicológicos experimentan un buen recibimientos por parte del público iraní en el mercado del libro sería por la necesidad de nuestra sociedad de estudio y de conocimiento de las cuestiones psicológicas"; así lo afirmó el traductor de obras psicológicas y de libros sobre secretaos de la vida exitosa mientras sostuvo que el alto costo de las consultas con los psicólogos por un lado y la falta de verdaderos expertos en este campo pro otro hacen que la gente busque personalmente solución a sus problemas espirituales y psicológicos en los libros en vez se recurrir a la ayuda del psicólogo profesional.
Qarchedaqi es de lo más activos traductores quien se dedica principalmente a la traducción de libros de temática psicológica al persa. Mientras mantiene una visión positiva hacia la situación de publicación de los libros de este temario en su país natal, el traductor iraní cree que la acumulación de los libros pertenecientes a la recordada categoría en el mercado del país está directamente relacionada con la necesidad de los grupos sociales de estudio de asuntos y cuestiones parecidos. 

Reconociendo los altos costos de la manutención de consultas con especialistas del ámbito como uno de los factores que más influye en la decisión pública a la hora de verse obligado a escoger entre ¨libro¨ o ¨psicólogo¨ el señor Mehdi Qarchedaqi recordó que en la mayoría de los casos el tratamiento del paciente termina con medicamentos mientras que convendría encontrar una resolución psicológica al problema.
 
"La ¨libroterapia¨ es un tratamiento posible de realizar en las condiciones de nuestros días, sí, pero lo más importante que a la hora de escoger las obras que nos hacen falta consultemos con personas quienes cuentan con mayores conocimientos al respeto" - dijo y añadió – "en lo que se refiere a la educación de nuestros hijos podríamos ampliar nuestro conocimiento participando en los congresos críticos así como en los discursos que dan los especialistas". 

Quién al realizar una clasificación general de los libros psicológicos disponibles en el marcado del país llegó a dividirlos en dos categorías ¨científica¨ y ¨mercantiles¨ y sostuvo: "la mayoría de ellos resulta provechosa para el público, primero porque el propio traductor suele escoger libros que sean de bastante fama y luego porque los conceptos tratados en tales obras cuentan con una doble función: contribuyen a algunos a encontrar una resolución a sus problemas mientras que a otros les ayudan para que los conozcan". 

El traductor de ¨Habilidades de la vida para los adolescentes¨ en alusión a las diferencias culturales existentes entre la mentalidad de los escritores occidentales y la del lector iraní consideró la psicología como una ciencia mundial y sostuvo que cuando se habla del tratamiento de la depresión, estrés, o semejantes problemas espirituales ´no importa de qué nacionalidad sea el paciente´. "Hay otros asuntos, digamos la educación de nuestros hijos, donde sí las condiciones socio-culturales resultan diferentes en distintas regiones, hecho que podría influir en la mentalidad de los orientales y los del mundo occidental"; añadió. 

En la continuación de sus declaraciones Qarchedaqi llegó a confesar que el interés del pueblo iraní por la lectura de las versiones traducidas al persa resulta varias veces más que por la lectura de los productos internos y justificó: son contadas las obras originalmente compiladas en persa ya que desde el punto de vista financiera resulta ¨tarea de muy poca productividad para el autor¨. "La diferencia se halla en que en los países exóticos los autores tienen la certeza de que sus obras van a ser reimpresas por varias veces impidiendo que su trabajo y sus investigaciones permanezcan sin resultados"; siguió. 

"Hemos de tomar estrategias más serias para el fomento de los hábitos de la lectura en nuestra sociedad" dijo mientras recordó que uno de los problemas radica en la violación del derecho de autor llevando a tener distintas versiones de un mismo libro, "éste último también da lugar a consecuencias no tan deseadas"; recordó. 

Mehdi Qarchedaqi es traductor de más de 230 libros del campo psicológico al persa. Entre sus traducciones: "Psicocibernetica, psicología de la imaginación", "Sean felices en cualquier momento", "Superando el estrés social y la timidez", "La verdadera vida", "Su pareja más adecuada". etc. 

"Everyone communicates, few connect : what the most effective people do differently" es el título de la ultima obra que Qarchedaqi ha traducido al persa. La versión persa del recordado libro salió hace poco en 1.500 ejemplares por la editorial Peikan.
Código de noticia : 139740
Enviar a un amigo obtener el archivo de la noticia Imprimir la noticia
Libroterapia más preferible que consultas con el psicólogo
Escribir en persaEscribir  en inglés
Correo electrónico :
Su opinión :
Mostrar el correo electrónico