پربيننده ترين مطالب
  نسخه تلکس
  اخبار در تلفن همراه
  خروجيهای RSS
  سايتهای ديگر
داخلی گزارش ادبيات

  نشر افراز و پنج کتاب ترجمه تا پايان تابستان

9 شهريور 1389 ساعت 12:39
انتشارات افراز، با پنج کتاب جدید تابستان را به پایان می‌رساند. «و این حقیفت» اثر سال بلو، «مرسیه و کامیه‌» اثر ساموئل بکت، «بن در جهان» نوشته دوریس لسینگ و «رومن گاری عشق من» اثر لیلا شلابی، عنوان برخی از این آثارند./

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «و این حقیقت» رمانی نسبتا کوتاه است از سال بلو، برنده کانادایی نوبل ادبیات. این کتاب با ترجمه منصوره وحدتی‌احمدزاده در ۱۱۷ صفحه منتشر شده است. بلو «و این حقیقت» را در سال ۱۹۷۶ منتشر کرده و این کتاب از آثار مطرح او محسوب می‌شود.

این کتاب، مانند سایر آثار داستانی این نویسنده داستان یک گروه از انسان‌های هیجانی و آتشی‌مزاج را نقل می‌کند. این بار داستان بلو در شهر شیکاگو اتفاق می‌افتد و در آن ماجرای دوستی دو انسان متفاوت تعریف می‌شود.

به گفته مترجم، بلو در کتاب «و این حقیقت» همچنان که بر اهمیت عشق در زندگی انسان تاکید دارد و روند داستان تاثیر انکارناپذیر آن‌را به خواننده القا می‌کند، به شدت از بی‌بند و باری‌هایی که در این کتاب از آن با عنوان «انقلاب جنسی» نام برده، انتقاد کرده است.

این کتاب با شمارگان ۱۱۰۰ نسخه منتشر شده و قیمت آن ۲۸۰۰ تومان است.

«مرسیه و کامیه» اثر ساموئل بکت، دیگر کتاب تابستانی نشر افراز است. این کتاب رمانی طنزآمیز است و بکت، نمایشنامه‌نویس و نویسنده ایرلندی خود در آغاز کتاب درباره آن می‌نویسند: «سفر مرسیه و کامیه را اگر بخواهم می‌توانم تعریف کنم، چون تمام مدت با آن‌ها بوده‌ام. سفری که بدون دریاها و بدون گذشت از مرزها، از میان مناطق کمتر ناهموار، هرچند در بعضی جاها بیابانی، اسباب و وسایلش به قدر کفایت ساده بود. آن‌ها، مرسیه و کامیه، در خانه‌شان ماندند و این شانس بسیار گرانبها را داشتند. از کم اقبالی یا خوش اقبالی، مجبور نبودند که با یک آداب و رسوم بیگانه و یک زبان و یک مقررات و یک آب و هوا و یک غذای عجیب و غریب روبرو شوند، آن هم در محیطی که از نظر شباهت، کمترین ارتباط را با آن چیزی داشت که ابتدا سن جوانی و بعد سن پیری، آن‌ها را در مقابلش مقاوم می‌کرد.»

از زمانی که بکت در زمان حیاتش این کتاب را منتشر کرد ۶۵ سال می‌گذرد و این نخستین بار است که ترجمه فارسی «مرسیه و کامیه» قدم به کتاب‌فروشی‌های ایران می‌گذارد.

این کتاب با ترجمه پویان غفاری که از روی متن فرانسه (زبان اصلی اثر) انجام شده است، در ۱۷۹ صفحه، با شمارگان ۱۱۰۰ نسخه و قیمت ۴۲۰۰ تومان منتشر شده است. 


«بن در جهان» اثر دوریس لسینگ، نویسنده انگلیسی و مسن‌ترین برنده نوبل ادبیات، دیگر کتابی است که در سبد آثار ترجمه شده نشر افراز قرار گرفته. این کتاب به نوعی ادامه رمان «فرزند پنجم» همین نویسنده است که نشر افراز پیشتر آن را چاپ کرده است. «بن در جهان» ادامه روایت ماجراهان بن لووات، شخصیت داستانی رمان «فرزند پنجم» است. ناکودکی که به انسان‌های اولیه می‌ماند و در کودکی خانواده را به عنوان کانونی مخالف خودش تجربه می‌کند. در این کتاب، بن در بزرگ‌سالی تصویر شده است، حال در دنیایی که با وجود ظاهر مدرن، بس تهدید کننده و غیرعادی است.

عده‌ای از منتقدان از جمله جون اسمیت، منتقد ادبی نشریه «ساندی تایمز» تاکید کرده‌اند که این کتاب فارغ از کتاب «فرزند پنجم» می‌تواند یک رمان مستقل باشد. اسمیت بعد از تاکید بر این موضوع درباره «بن در جهان» و رابطه‌اش با «فرزند پنجم» نوشته است: «آنان که مجذوب فرزند پنجم شده‌اند، چیز آشنایی در این رمان می‌یابند که به شکل هیجان‌آوری غیر منتظره است: کودک غول آسای آن رمان که [حالا] قدرت تکلم یافته است.»

ترجمه پدرام لعل بخش از این کتاب در ۲۲۰ صفحه، با شمارگان ۱۱۰۰ نسخه و قیمت ۵۵۰۰ تومان منتشر شده است.


«رومن‌ گاری عشق من»، دیگر کتاب اخیر نشر افراز در حوزه ادبیات داستانی، ترجمه اثری از رومن گاری، نویسنده فرانسوی رمان «خداحافظ گری کوپر» و یک دو جین از کتاب‌های معروف دیگر نیست. با وجود این‌که عنوان این کتاب با نام یک نویسنده معروف شروع می‌شود، نام نویسنده آن چندان آشنا نیست: لیلا شلابی.

شلابی، زنی متولد مراکش و مقیم فرانسه و فارغ‌التحصیل رشته فلسفه،‌ همسر رومن گاری بوده است. یکی از همسران رومن گاری ! و البته آخرین همسر او. رومن گاری چند بار ازدواج کرد و از همسرانش جدا شد، اما بعد از شلابی دیگر ازدواج نکرد، خودکشی کرد! البته نه برای اینکه از شلابی ناراضی بود، چون شلابی چندی قبل از او مرده بود. ولی این کار را برای اندوه از دست رفتن شلابی هم نکرد. گاری در یادداشتی کوتاه که قبل از خودکشی به جا گذاشت، نوشته است: «به خاطر همسرم نبود. دیگر کاری نداشتم!».

«رومن گاری عشق من» کتابی خوش‌خوان و جالب توجه است، از جمله برای کسانی که به آثار رومن گاری علاقه دارند و حالا با این اثر می‌توانند نویسنده محبوب خود را از دیدگاه همسرش بشناسند.

این کتاب ۱۶۴ صفحه‌ای با ترجمه ساسان تبسمی، با قیمت ۳۹۰۰ تومان   و در شمارگان ۱۱۰۰ نسخه منتشر شده است.

«کرولاین»، رمانی از نیل گیمن، پنجمین کتابی است که در سبد کتاب‌های تابستانی نشر افراز قرار گرفته است. این ناشر ترجمه سعید توانایی از این کتاب فانتزی را به کتاب‌فروشی‌ها فرستاده است.

این کتاب را اثری ترسناک در ستایش شجاعت دانسته‌اند. به عقیده‌‌ برخی از منتقدان، رمان «کرولاین» را می‌توان با کتاب «آلیس در سرزمین عجایب» مقایسه کرد. نوجوانان، مخاطبان اصلی این کتاب هستند و پیچیدگی‌های که این اثر در ذهن‌ آن‌ها ایجاد می‌کند می‌تواند برای این گروه سنی جذاب باشد. این رمان جایزه‌ی «هوگو» را از آن خود کرده است.

«نیل گی‌من» به نگارش آثار فانتزی (شگفت‌انگیز) برای نوجوانان و جوانان شهرت دارد و پیش از این کتاب‌های فانتزی‌اش جایزه‌ جهانی فانتزی و جایزه‌ «استوکر» را هم برای این نویسنده به ارمغان آورده است.

ترجمه سعیدتوانایی از این کتاب مصور ۱۶۴ صفحه‌ای، در شمارگان ۱۱۰ نسخه و با قیمت ۳۸۰۰ تومان منتشر شده است.

کد مطلب : 79921
ارسال اين مطلب به دوستان دريافت فايل مطلب نسخه قابل چاپ
نشر افراز و پنج کتاب ترجمه تا پايان تابستان
تايپ فارسیتايپ انگليسی
آدرس ايميل :
نظر شما :
نمايش آدرس ايميل