درباره ترجمه كتاب «مارسل بروير» طبائيان: معرفی معماران ناشناس را ترجيح میدهم
مرضيه طبائيان، مترجم كتاب «مارسل بروير» از سری «مشاهير معماری» نشر هنرمعماری قرن، گفت: ترجيح ميدهم معماراني را معرفي كنم و كتابي درباره آنها ترجمه كنم كه كمتر شناخته شدهاند.\ طبائيان، مترجم و استاد دانشگاه، در گفتوگو با خبرگزاری كتاب ايران(ايبنا) درباره كتاب «مارسل بروير» گفت: اين اولين كتابی است كه ترجمه كردهام. پيش از اين فقط به ترجمه مقالات معماری و طراحی داخلي پرداختهام كه در مجلات «هنر معماري»، «معماري فرهنگ»، «دانشنما» و «معماري داخلي» چاپ شده و ميشوند.
وي همچنين از ترجمه دو كتاب ديگر از مجموعه «مشاهير معماري» خبر داد و گفت: ترجمه يكي از اين دوكتاب تا دو ماه ديگر و ديگري تا پايان سال پايان خواهد يافت. اين دو معمار نيز از معماران قرن بيستمي هستند كه مانند ديگر كتابهاي اين مجموعه، زندگي و آثارشان بهكلي بررسي شده است. اين دو معمار 10 تا 15 سال از بروير جوانتر هستند.
اين مترجم درباره علت تعدد مترجمان كتابهاي مجموعه «مشاهير معماري» گفت: فكر ميكنم دليل اين پراكندگي، عجلهاي بود كه آقاي خانيزاد براي انتشار اين مجموعه داشتند. احتمالا از آنجاكه اين مجموعه از همان ابتدا با استقبال خوب دانشجويان مواجه شد؛ ايشان تصميم گرفتهاند كل مجموعه را بين چند مترجم از جمله آقاي گلكار، من و آقاي خداپناهي تقسيم كنند تا در مدتزمان كمتري، ترجمه آن بهپايان برسد. همين ۱۱ شماره نيز در مدتزماني كمتر از يكسال منتشر شدهاند.
وي توضيح داد: البته ويراستار همه كتابهاي اين مجموعه مشترك است و يك يا دو ويراستار با همكاري هم و كاملا يكدست اين ويراستاري را انجام ميدهند تا اصطلاحاتي كه هركدام از مترجمان بهگونهاي آنرا ترجمه كردهاند، در اين مجموعه ترجمهاي واحد داشته باشند.
طبائيان در اينباره كه كتابها را خود براي ترجمه انتخاب ميكند يا ناشر آنها را پيشنهاد ميكند گفت: من چهار سال است كه با دفتر مجله «هنر معماري» كه با «نشر هنر معماري قرن» هردو متعلق به موسسه «هنر معماري قرن» هستند، كار ميكنم. در اين چهار سال، هميشه همكاري ما دوطرفه بوده است.
وي افزود: درباره ترجمه اين سه كتابي كه از مجموعه «مشاهير معماري» برعهده من است نيز، من ترجيح ميدهم معماراني را معرفي كنم و كتابي درباره آنها ترجمه كنم كه كمتر شناخته شدهاند و مثل گروپيوس و ميس وان دروهه معروف نيستند. اينكار براي خودم جالبتر بود؛ هرچند ترجمه يك كتاب درباره كسي كه شناختهشده نيست و اطلاعاتي درباره آثارش در دسترس نيست، مشكلتر است.
وي ادامه داد: همچنين در ترجمه متنهاي تخصصي معماري، بايد توجه كنيم كه اصطلاحات خاص معماري بايد بسيار دقيق ترجمه شوند. براي مثال ممكن است اصطلاحاتي چون «ايده»، «الگو» يا «طرحواره» يكسان ترجمه شوند، درحاليكه هركدام از آنها نمونه مشخص و جداگانهاي دارد و معناي اصلي آنها با هم متفاوت است.
اين استاد دانشگاه درباره متن اصلي «مارسل بروير» گفت: متن انگليسي اين كتاب بسيار دقيق و توضيح مطالب كامل و جامع بود و همچنين همه مطالب بهترتيب و منظم پشت سر هم آمده بود. كتاب متن بسيار سليس و رواني داشت و باوجود مشكلات خاص ترجمه متنهاي تخصصي، رواني آن بسيار كمككننده بود.
طبائيان درباره محاسن مجموعه «مشاهير معماري» گفت: يكي از نكات مثبت اين مجموعه، وجود فهرست انتهاي كتابهاست كه در آن تمام پروژههاي يك معمار از ابتداي زندگي حرفهاي تا زمان از دنيا رفتنش، آمده است و يك دانشجو ميتواند بدون نياز به خواندن كل كتاب، با مطالعه اين فهرست، آثار يك معمار را بشناسد و به هركدام كه علاقمند بود، در متن كتاب مراجعه و آنرا مطالعه كند.
وي ادامه داد: ناشر همه نسخههاي اصلي كتابهاي اين مجموعه يكي است و درواقع مجموعه «مشاهير معماري» در ايران كاملا شبيه به مجموعه اصلي كه در سال 2007 منتشر شده است، چاپ ميشود. حتي جاي تصاوير نيز تغييري نميكند. به ياد دارم كه زمان صفحهبندي كتاب «مارسل بروير»، متن فارسي دقيقا همانجايي در صفحه تمام مي شد كه متن انگليسي تمام شده بود. آقاي خانيزاد حتي با جايگزين كردن عكسهاي رنگي از آثار، بهجاي عكسهاي سياه و سفيد نيز مخالفت كردند؛ زيرا تاكيد داشتند كتابها با نسخه اصلي هيچ تفاوتي جز زبان نداشته باشند.
وي درباره نوع انتخاب مطالبي كه ترجمه ميكند تاكيد كرد: هميشه متنهايم را خودم انتخاب كردهام و هيچگاه متن سفارشي قبول نميكنم؛ مگر در مواردي كه موضوعي خاص براي ويژهنامه مشخص شده باشد و مطلب را بر اساس آن موضوع انتخاب كنم.
طبائيان همچنين از تاليف كتابي درباره معماري و انتشار آن توسط نشر هنر معماري قرن، تا زمان نمايشگاه كتاب سال آينده خبر داد. به گفته وي اين كتاب بهزودي وارد مرحله صفحهآرايي ميشود و از آنجاكه مسووليت تاليف بسيار بيش از ترجمه است، زمان بيشتري را براي كار بر روي آن صرف ميكند.
سيده مرضيه طبائيان مترجم و عضو هيات علمي گروه معماري دانشگاه آزاد اسلامي اصفهان است. وي تحصيلاتش را در مقطع كارشناسي ارشد در دانشگاه آزاد اسلامي واحد خوراسگان به پايان رسانده و هماكنون درحال ارائه پاياننامه دكترا در رشته معماري در دانشگاه آزاد واحد علوم و تحقيقات تهران است. وي از سال 81 به تدريس اشتغال دارد و تاكنون دهها مقاله تخصصي معماري را در مجلات تخصصي معماري و طراحي داخلي ترجمه كرده است.
كتاب «مارسل بروير» دهمين شماره از مجموعه «مشاهير معماري» اثر آرنت كابرز با ترجمه سيده مرضيه طبائيان و با ويرايش حميد خداپناهي بهتازگي توسط نشر هنر معماري قرن در 96 صفحه گلاسه در قطع نرمال بهصورت مصور در شمارگان 2000 نسخه و با قيمت 6000 تومان منتشر شده است. کد مطلب : 55639 |