noticias más leídas
  Telex
  Noticia en su teléfono móvil
  Salidas RSS
  Otras páginas web
Interior Informe Perspectiva

  Las editoriales deben respetar la ética profesional para prevenir las traducciones paralelas.

30 Jun 2012 11:23
Mahsa Malek Marzban , traductora de lengua inglesa, cree que la falta de informaciones respecto a los trabajos de traducción paralela aventaja economicamente a algunas casas editoriales y la falta de respeto a la ética profesional son algunas de las causas de las traducciones repetidas.
 "El cómo prevenir las traducciones paralelas", bajo la optica de los especialistas del tema.
Malek Marzban: Las editoriales deben respetar la ética profesional .
Malek Marzaban en un dialogo con la agencia de noticias del libro de Irán IBNA sobre el tema del trabajo paralelo es decir las traducciones repetidas de algunos traductores y editoriales dijo: "En el mercado del libro de Irán se puede observar mucho este tipo de inconvenientes. La traducción repetida en especial en el caso de las traducciones no adecuadas es necesario y además no causa daño a nadie sino es beneficioso tanto para la cultura como para el mercado del libro pero lo cierto es que en la mayoría de los casos es un inconveniente .
Ella dedica a traducir obras del escritor americano, Paul Aster de quien dispone el derecho del autor para Irán , la señora Marzban agregó: Debido a falta de consideración por parte de Irán sobre el derecho del autor y el derecho de la publicación de las obras en general , todos los traductores y editoriales traducen obras sin previo permiso del autor o casa editorial destinatario y no existen  leyes que lo prohíba , a parte de lo cual, la ética profesional  es otro tema polémico que respectando a lo cual por parte de los colegas se puede definir y evitar el trabajo paralelo de traducciones y evitar que en el mercado del libro aparezcan diversas versiones traducidas de una misma obra.
Malek Marzban aclaró: En esta forma de trabajo paralelo los principales responsables son las editoriales en primer lugar y orto motivo es debido a la falta de información sobre el trabajo entre editoriales y traductores; es decir no está bien claro cuales son las obras que las editoriales y los traductores tienen en mano par realizar y como consecuencia de la cual surgen a veces traducciones paralelas sobre una misma obra. De esta manera la ganancia y la venta de los libros a publicar de alguna manera ya están garantizadas para las editoriales quienes eligen las obra de mayor venta dentro del mercado editorial del país.
La traductora del libro ¨Sun set Park¨ responde a la pregunta si la creación de una entidad como colegio de traductores puede ser una ayuda para la disminución de esta problemática o no ? ella respondió: La creación de este tipo de entidades no va a ser de una gran ayuda ya que esta entidades para la coordinación del trabajo de los traductores necesitan disponer de un sistema avanzado de informaciones y de banco de datos y un sistema de búsqueda avanzada y por la situación actual predominante el acceso a un recurso de tal categoría es algo inalcanzable.
Mahsa Malek Marzban es egresada de la carrera de traducción inglesa de la universidad Azad Islámica . Ella ha iniciado su carrera profesional con las revistas como ¨Film va video¨ , el semanario ¨Mehr¨ y el diario ¨Zan¨ y en el año 1996 ha traducido su primer libro con el titulo ¨Fany y Alexander¨ escrito por Ingmar Bergman .
Código de noticia : 141629
Enviar a un amigo obtener el archivo de la noticia Imprimir la noticia
Las editoriales deben respetar la ética profesional para prevenir las traducciones paralelas.
Escribir en persaEscribir  en inglés
Correo electrónico :
Su opinión :
Mostrar el correo electrónico