Las editoriales deben respetar la ética profesional para prevenir las traducciones paralelas.
Mahsa Malek Marzban , traductora de lengua inglesa, cree que la falta de informaciones respecto a los trabajos de traducción paralela aventaja economicamente a algunas casas editoriales y la falta de respeto a la ética profesional son algunas de las causas de las traducciones repetidas. "El cómo prevenir las traducciones paralelas", bajo la optica de los especialistas del tema. Malek Marzban: Las editoriales deben respetar la ética profesional . Malek Marzaban en un dialogo con la agencia de noticias del libro de Irán IBNA sobre el tema del trabajo paralelo es decir las traducciones repetidas de algunos traductores y editoriales dijo: "En el mercado del libro de Irán se puede observar mucho este tipo de inconvenientes. La traducción repetida en especial en el caso de las traducciones no adecuadas es necesario y además no causa daño a nadie sino es beneficioso tanto para la cultura como para el mercado del libro pero lo cierto es que en la mayoría de los casos es un inconveniente . Ella dedica a traducir obras del escritor americano, Paul Aster de quien dispone el derecho del autor para Irán , la señora Marzban agregó: Debido a falta de consideración por parte de Irán sobre el derecho del autor y el derecho de la publicación de las obras en general , todos los traductores y editoriales traducen obras sin previo permiso del autor o casa editorial destinatario y no existen leyes que lo prohíba , a parte de lo cual, la ética profesional es otro tema polémico que respectando a lo cual por parte de los colegas se puede definir y evitar el trabajo paralelo de traducciones y evitar que en el mercado del libro aparezcan diversas versiones traducidas de una misma obra. Malek Marzban aclaró: En esta forma de trabajo paralelo los principales responsables son las editoriales en primer lugar y orto motivo es debido a la falta de información sobre el trabajo entre editoriales y traductores; es decir no está bien claro cuales son las obras que las editoriales y los traductores tienen en mano par realizar y como consecuencia de la cual surgen a veces traducciones paralelas sobre una misma obra. De esta manera la ganancia y la venta de los libros a publicar de alguna manera ya están garantizadas para las editoriales quienes eligen las obra de mayor venta dentro del mercado editorial del país. La traductora del libro ¨Sun set Park¨ responde a la pregunta si la creación de una entidad como colegio de traductores puede ser una ayuda para la disminución de esta problemática o no ? ella respondió: La creación de este tipo de entidades no va a ser de una gran ayuda ya que esta entidades para la coordinación del trabajo de los traductores necesitan disponer de un sistema avanzado de informaciones y de banco de datos y un sistema de búsqueda avanzada y por la situación actual predominante el acceso a un recurso de tal categoría es algo inalcanzable. Mahsa Malek Marzban es egresada de la carrera de traducción inglesa de la universidad Azad Islámica . Ella ha iniciado su carrera profesional con las revistas como ¨Film va video¨ , el semanario ¨Mehr¨ y el diario ¨Zan¨ y en el año 1996 ha traducido su primer libro con el titulo ¨Fany y Alexander¨ escrito por Ingmar Bergman . Código de noticia : 141629 |
 |
|