وضعيت ترجمه كتابهاي كودك و نوجوان در ايران /4 آرينمهر: ترجمه واژه به واژه به اثر ضربه ميزند
سارا آرينمهر مترجم كتابهاي كودك و نوجوان با اشاره به اينكه ترجمه "واژه به واژه" به ترجمه آثار ادبي ضربه ميزند، گفت: اين امر سبب كاهش سطح كيفي برخي از كتابهاي ترجمه كودك و نوجوان شده است. سارا آرين مهر در گفت وگو با خبرنگار خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) افزود: ترجمه كتاب هاي كودك و نوجوان در سالهاي اخير پيشرفت خوبي داشته است، اما معتقدم برخي از آثاري كه هم اكنون منتشر مي شوند كيفيت مطلوبي ندارند.
وي ادامه داد: در برخي از آثار ،ساختار كودكانه اثر حين ترجمه از بين مي رود و مترجم تنها به ترجمه واژه ها مي پردازد.
آرين مهر با اشاره به پيشرفت ترجمه كتاب هاي علمي كودك در كشور اظهار داشت: كتاب هاي علمي همواره براي كودكان مفيد بودهاند و مترجمان تخصصي حوزه كودك ميتوانند مفاهيم آموزشي را در قالب چنين كتاب هايي به كودكان ارايه دهند.
وي خاطرنشان كرد: يك اثر ترجمه كودك هيچگاه نبايد سادگي زباني خود را از دست بدهد.
وي افزود: هميشه قالب داستاني براي كودكان جذاب بوده است. کد مطلب : 14633 |