پربيننده ترين مطالب
  نسخه تلکس
  اخبار در تلفن همراه
  خروجيهای RSS
  سايتهای ديگر
داخلی مصاحبه ادبيات

وضعيت ترجمه كتاب‌هاي كودك و نوجوان در ايران /4

  آرين‌مهر: ترجمه واژه به واژه به اثر ضربه مي‌زند

16 بهمن 1386 ساعت 9:20
سارا آرين‌مهر مترجم كتاب‌هاي كودك و نوجوان با اشاره به اينكه ترجمه "واژه به واژه" به ترجمه آثار ادبي ضربه مي‌زند، گفت: اين امر سبب كاهش سطح كيفي برخي از كتاب‌هاي ترجمه كودك و نوجوان شده است.

سارا آرين مهر در گفت وگو با خبرنگار خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) افزود: ترجمه كتاب هاي كودك و نوجوان در سالهاي اخير پيشرفت خوبي داشته است، اما معتقدم برخي از آثاري كه هم اكنون منتشر مي شوند كيفيت مطلوبي ندارند.

وي ادامه داد: در برخي از آثار ،ساختار كودكانه اثر حين ترجمه از بين مي رود و مترجم تنها به ترجمه واژه ها مي پردازد.

آرين مهر با اشاره به پيشرفت ترجمه كتاب هاي علمي كودك در كشور اظهار داشت: كتاب هاي علمي همواره براي كودكان مفيد بوده‌اند و مترجمان تخصصي حوزه كودك مي‌توانند مفاهيم آموزشي را در قالب چنين كتاب هايي به كودكان ارايه دهند.

وي خاطرنشان كرد: يك اثر ترجمه كودك هيچگاه نبايد سادگي زباني خود را از دست بدهد.

وي افزود: هميشه قالب داستاني براي كودكان جذاب بوده است.

کد مطلب : 14633
ارسال اين مطلب به دوستان دريافت فايل مطلب نسخه قابل چاپ
طرح روي جلد كتاب "برف مي بارد" ترجمه سارا آرين مهر
طرح روي جلد كتاب "برف مي بارد" ترجمه سارا آرين مهر
خبرنگار : فرزاد كفيلی
تايپ فارسیتايپ انگليسی
آدرس ايميل :
نظر شما :
نمايش آدرس ايميل