وضعيت ترجمه كتابهاي كودك و نوجوان در ايران /2 اقبالزاده: برنامهاي براي ترجمه كتاب كودك نداريم
شهرام اقبالزاده مترجم و منتقد ادبيات كودك و نوجوان با اذعان بر اين كه برنامهاي براي ساماندهي ترجمه كتاب كودك و نوجوان در كشور وجود ندارد، بر رشد كيفي و كمي ترجمه اين كتاب ها تاكيد كرد. شهرام اقبالزاده در گفتوگو با خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) گفت: خانه ترجمه همچون نقطه عطفي در ترجمه آثار كودك و نوجوان، اين حوزه ادبي را متحول كرد، اما اين مركز دو سال فعاليت خود را متوقف كرده است.
اقبالزاده خاطرنشان كرد: مرحوم حسين ابراهيميالوند خانه ترجمه را براي براي گسترش ترجمه ادبيات كودك تاسيس كرد. در اين مركز كتابهاي موفق و مطلوب كودك و نوجوان براي ترجمه در اختيار مترجمان داخلي قرار ميگرفت.
وي افزود: ترجمه آثار كودك و نوجوان در چند سال اخير رشد بسيار خوبي داشته و اين رشد تنها با تلاش مترجمان حاصل شده است.
اقبال زاده ترجمه رمانهاي نوجوان را در كشور موفقيتآميز خواند و گفت: رمانهاي نوجوان در مقايسه با كتابهاي كودك از نظر كمي و كيفي موفقتر بودهاند.
اين مترجم انتشار هرچه بيشتر آثار ترجمه را در ايران ضامن رشد ادبيات تاليفي دانست و افزود: نويسندگان بايد از آثار ترجمه بهره كامل ببرند و با خواندن آنها با ادبيات روز جهان آشنا شوند. کد مطلب : 14417 |