پربيننده ترين مطالب
  نسخه تلکس
  اخبار در تلفن همراه
  خروجيهای RSS
  سايتهای ديگر
داخلی مصاحبه کودک و نوجوان

وضعيت ترجمه كتاب‌هاي كودك و نوجوان در ايران /2

  اقبال‌زاده: برنامه‌اي براي ترجمه كتاب كودك نداريم

27 دی 1386 ساعت 11:09
شهرام اقبال‌زاده مترجم و منتقد ادبيات كودك و نوجوان با اذعان بر اين كه برنامه‌اي براي ساماندهي ترجمه كتاب‌ كودك و نوجوان در كشور وجود ندارد، بر رشد كيفي و كمي ترجمه اين كتاب ها تاكيد كرد.

شهرام اقبال‌زاده در گفت‌وگو با خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) گفت: خانه ترجمه همچون نقطه عطفي در ترجمه آثار كودك و نوجوان، اين حوزه ادبي را متحول كرد، اما اين مركز دو سال فعاليت خود را متوقف كرده است.

اقبال‌زاده خاطرنشان كرد: مرحوم حسين ابراهيمي‌الوند خانه ترجمه را براي براي گسترش ترجمه ادبيات كودك تاسيس كرد. در اين مركز كتاب‌هاي موفق و مطلوب كودك و نوجوان براي ترجمه در اختيار مترجمان داخلي قرار مي‌گرفت.

وي افزود: ترجمه آثار كودك و نوجوان در چند سال اخير رشد بسيار خوبي داشته و اين رشد تنها با تلاش مترجمان  حاصل شده است.

اقبال زاده ترجمه رمان‌هاي نوجوان را در كشور موفقيت‌آميز خواند و گفت: رمان‌هاي نوجوان در مقايسه با كتاب‌هاي كودك از نظر كمي و كيفي موفق‌تر بوده‌اند.

اين مترجم انتشار هرچه بيشتر آثار ترجمه را در ايران ضامن رشد ادبيات تاليفي دانست و افزود: نويسندگان بايد از آثار ترجمه بهره كامل ببرند و با خواندن آنها با ادبيات روز جهان آشنا شوند.

کد مطلب : 14417
ارسال اين مطلب به دوستان دريافت فايل مطلب نسخه قابل چاپ
شهرام اقبال‌زاده
شهرام اقبال‌زاده
خبرنگار : فرزاد كفيلی
تايپ فارسیتايپ انگليسی
آدرس ايميل :
نظر شما :
نمايش آدرس ايميل