Ghabraee's translation of Ishiguro's "Never Let Me Go" in Iranian Bookshops
Mehdi Ghabraee's Persian translation of Ishiguro's "Never Let Me Go" is now available in book shops. Ghabraee describes this novel as "Moving". IBNA: In a conversation with IBNA, Ghabraee said he believes "Never Let Me Go" is the reflection of human pains; pains that have come into being to the negligence of morality and humanity in scientific advancements. The only way to ease the pains is to return to moral values.
According to Ghabree the novel considers human clones in laboratories: Even though Ishiguro came to England when he was only 6 and he writes his books in English the theme of separation from one's origin's is recurrent in his works. The Japanese once suffered from a scientific advancement which was the nuclear power, now Ishiguro expresses his fears of another scientific advancement which is human clones in libraries.
He considers "Never Let me Go" a moving novel and says: Ishiguro believes that we can use science to help the conditions of human being but using science without considering moral values can be dangerous.
Ghabraee is now translating Ishiguro's "Nocturnes" as well.
"Nocturnes: Five stories of Music and Nightfall" is consisted of five short stories.
Ishiguro wrote this "Nocturnes" after writing 5 novels. He is not sure with calling it a short story collection because as he says in an interview with guardian, he has not written the stories of this collection through for example 30 years and then collected them and published them; he sat to write down this collection with a previous intention. As he says he wrote this short story collection just the same way he writes novels.
Ishiguro published this book in May 7, 2009 and Ghabraee finished the translation 4 months after the publication of the original work.
Ishiguro published "Never Let me Go" in 2005. this book was nominated for Booker prize (a prize he got for "The Remains of the Day").
Najaf Daryabandari, Soheil Sommi and Mojdeh Daghighi are some other translators who have translated Ishiguro's work into Persian. The most famous work by Ishiguro in Iran is "The remains of the Day" which is translated by Najaf Daryabandari.
Kazuo Ishiguro OBE (born 8 November 1954) is a British novelist. He was born in Nagasaki, Japan, and his family moved to England in 1960. Ishiguro obtained his Bachelor's degree from University of Kent in 1978 and his Master's from the University of East Anglia's creative writing course in 1980. He became a British citizen in 1982.
Ishiguro is one of the most celebrated contemporary fiction authors in the English speaking world.
He was featured in the first two Granta Best of Young British Novelists: 1983and 1993. He won the Whitbread Prize in 1986 for his second novel, "An Artist of the Floating World". He won the Booker Prize in 1989 for his third novel, "The Remains of the Day".
"An Artist of the Floating World", "When We Were Orphans" and his most recent novel, "Never Let Me Go", were all short-listed for the Booker Prize.
Ghabraee's Persian translation of "Never Let Me Go" is published by Ofoq publications in 395 pages and will soon be available in bookshops. Id : 62214 |
 |
|
|
| Mehdi Ghabraee and Kazuo Ishiguro |
|
|