موسی بیدج، در گفت و گو با "ايبنا" : شعر درویش، دغدغه فلسطین را زمزمه مي كرد
موسی بیدج، مترجم زبان عربی که برخی از آثار محمود درویش، شاعر مبارز فلسطینی را به فارسی ترجمه کرده، این شاعر را آغازی دوباره برای شعر عرب و برای شعر مقاومت جهان دانست و گفت: درویش بستر شعر مقاومت را گسترش داده است.\ به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، موسی بیدج افزود: درویش ثابت کرد که شعر مقاومت تنها به معنی سرودن از نبرد و مبارزه نیست. این شاعر توانست بین میهن و دلبر، یگانگی شیرینی ایجاد کند. عاشقانههای او چنان تعبیرپذیر و استعاری است که میتوان آن را به تمام مفاهیم مرتبط با مقاومت و پایداری تعمیم داد. به عنوان مثال هنگامی که میگوید «میان چشمان من و ریتا تفنگیست» این شعر عاشقانه محض، تمام مفاهیم میهن دوستی و پایداری برای وطن را تداعی میکند.
به باور بیدج، نام درویش در هرکجای دنیا یادآور مقاومت، مظلومیت و آرمان مردم فلسطین است و این نام نه فقط شعر، که دغدغه فلسطین را جلوهگر میکند.
مترجم «گنجشکان در الجلیل میمیرند» درباره جایگاه درویش در شعر امروز عرب یادآور شد: در شعر امروز عرب، از چند نفر میتوان به عنوان طلیعهدار شعر نو نام برد. درویش یک فاصله ۲۰ ساله با این افراد دارد؛ از این رو میتوان او را آغاز دوبارهای برای شعر نوی عرب و شعر مقاومت جهان دانست.
بیدج در پایان تاکید کرد: آرمان مردم فلسطین باعث میشد شعر درویش در اوج باشد، اما حتی بدون توجه به عناصر پایداری و تعهدی که در شعر درویش موج میزند؛ نقد ارزشهای ادبی شعر او باز هم نشان میدهد این سرودهها، اشعاری هستند تحسین برانگیز.
محمود درویش روز گذشته در سن ۶۷ سالگی در اثر ايست قلبي درگذشت. کد مطلب : 24164 |