پربيننده ترين مطالب
  نسخه تلکس
  اخبار در تلفن همراه
  خروجيهای RSS
  سايتهای ديگر
داخلی خبر بين الملل

از امروز شروع به كار مي‌كند

  كنگره بررسي مشكلات ترجمه در مسكو

11 شهريور 1389 ساعت 11:09
يك كنگره تحصصي در مسكو با تمركز بر مشكلات ترجمه آثار روسي از امروز كار خود را شروع كرد. در اين كنگره درمورد مسايلي چون امكانات واقعي ترجمه هنري ادبيات، آموزش ترجمه و مشكلات ترجمه ادبيات روسي نيز صحبت خواهد شد./
به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا) به نقل از صداي روسيه، يكي از اصلاحات بسيار مهم در جامعه امروز روسيه، خواندن ترجمه‌هاي مدرن از آثار كلاسيك ادبي است. 

يكاترينا ژنويا مدير كتابخانه ادبيات خارجي روسيه در 17 سال گذشته، تقريبا 4 دهه در اين انستيتو كار كرده و اكنون پس از تلاشي يك‌سال و نيمه، برنامه ريزي او براي راه‌اندازي نخستين كنگره بين‌المللي ترجمه در مسكو به بار نشسته است. ايده اين كنگره جمع كردن مترجماني است كه مس,وليت ترجمه نام‌هاي بزرگ ادبيات روسيه و جهان را برعهده دارند. 

وي در اين باره گفت كه از حضور چهره‌هاي برجسته‌اي چون «استنلي ميچل» در اين كنگره به خود مي‌بالد. 

با اين حال مترجم شهير انگليسي كه ترجمه جديدي از «اوژن اونيگين» پوشكين را به انگليسي منتشر كرده، تنها چهره برجسته اين جمع نخواهد بود و مترجماني از بيش از 25 كشور جهان از جمله آمريكا، ايتاليا، فرانسه، بريتانيا، پرتغال، برزيل و ژاپن در اين كنگره حضور دارند. 

نويسندگان برجسته روسي كه در ميان آنان نويسندگان معاصري چون لودميلا اوليتسكايا، تاتيانا تولستايا، ايوژني پوپوف و اولگا اسلاونيكوفا حضور دارند، در اين كنگره متون خود را روخواني مي‌كنند و به شنيدن ترجمه آثارشان مي‌نشينند. 

نويسندگان و مترجمان جديد، نيز از قلم نيفتاده‌اند و استعدادهاي جواني چون «جيمز ران» برنده جايزه مترجمان جوان سال 2009، براي ترجمه اش از كتاب «فهرست» اثر ديميتري بياكوف از جمله حاضران در اين كنگره خواهد بود. 

خانم ژنويا بر اين بارو است كه نويسندگان و مترجمان جوان بايد تشويق شوند. او مي‌گويد: كسي نمي‌تواند بگويد كه چون لوزينسكي «كمدي الهي» دانته را ترجمه كرده اين اثر نمي‌تواند بار ديگر ترجمه شود.
 
«آرلت كاواليه» مترجم برزيلي كه در اين كنگره حضور دارد گفت: مشكل ترجمه در سراسر جهان مشكلي پايان ناپذير است. 

طرح بعدي اين اصلاحات ايجاد يك انستيتو ترجمه است كه خانم ژنويا معتقد است در روسيه تاكنون وجود نداشته است و به معني اين است كه مترجمان جديد نه تنها بايد به زبان روسي علاقه‌مند باشند، بلكه بايد ترويج آن را نيز در سراسر جهان مد نظر قرار دهند. او افزود بايد سيستمي ايجاد شود كه توانايي تغيير، خواندن، ترجمه و ارائه كار جديد را داشته باشد. 

او مي‌‌گويد در دهكده جهاني بايد به اين مسايل توجه بيشتري شود. 

نخستين كنگره بين‌المللي ترجمه در مسكو در خانه پوشكووا و از امروز (پنج شنبه) دوم تا چهارم سپتامبر برگزار مي‌شود.
کد مطلب : 80081
ارسال اين مطلب به دوستان دريافت فايل مطلب نسخه قابل چاپ
كنگره بررسي مشكلات ترجمه در مسكو
تايپ فارسیتايپ انگليسی
آدرس ايميل :
نظر شما :
نمايش آدرس ايميل