سعید آذین: بايد لوركا را بهتر بشناسيم
«فصلی در غرناطه»، کتابی است شامل نوشتهها، نامهها، سرودهها و یادداشتهای فدریکو گارسیا لورکا، شاعر اسپانیایی که او در آنها به شهر زادگاهش (غرناطه) اشاره کرده است. اين كتاب با ترجمه سعید آذین و وحید موحد منتشر شد. سعید آذین، مترجم زبان اسپانیایی در گفت و گو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) از انتشار کتاب «فصلی در غرناطه» خبر داد.
به گفته وی در این کتاب برخی از سرودههای لورکا برای اولین بار ترجمه و منتشر شدهاند.
آذین در مورد این کتاب گفت: لورکا در ایران شاعری شناخته شده و محبوب است. از زمانی که احمد شاملو برخی از سرودههای او را ترجمه کرد تا به امروز، آثار زیادی از او ترجمه شده و مورد استقبال قرار گرفته است.
این مترجم ادامه داد: ما در کتاب «فصلی در غرناطه» تلاش کردهایم از جنبه دیگری به معرفي شخصيت لوركا بپردازیم. در این کتاب تقریبا تمام نوشتهها، نامهها و سرودههایی که لورکا در آنها به شهر زادگاهش (غرناطه) اشاره کرده، جمع آوری شده است.
به باور آذین خواننده این کتاب میتواند شناخت بهتر و کاملتری از لورکا به دست بیاورد.
آذین در مورد لورکا گفت: لورکا هم ذات عشق است و هم ذات شعر. وی بیتردید شاعری بزرگ و تاثیرگذار است و جا دارد ما او را بهتر بشناسیم.
«فصلی در غرناطه» هفته گذشته توسط موسسه انتشارات نگاه منتشر شد و بنا بر گفته آذین، هم اکنون مراحل تجدید چاپ را سپری میکند تا چاپ دوم آن نيز به زودی عرضه شود.
فدریکو گارسیا لورکا، درخشانترین چهره شعر اسپانیا در سال ۱۸۸۹ میلادی در فونته واکه روس (دشت حاصلخیز غرناطه) در چندکیلومتری شمال شرقی شهر گرانادای اسپانیا متولد شد.
وی علاوه بر شعر، چندین نمایشنامه نیز خلق کرده است که «عروسی خون» و «خانه برنارد آلبا» از این دستهاند.
در آغاز جنگ داخلی اسپانیا و در نیمه شب 19 اگوست 1936 میلادی، لورکا که سرودههایش از نگاه سیاسیون، ترانههای آزادیخواهانه و ضد فاشیسم تلقی میشد، توسط عدهای ناشناس به شکل دلخراشی به گلوله بسته شد.
پیش از این مترجمانی چون نجف دریابندری، احمد شاملو، احمد پوری، نجمه شبیری، فانوس بهاروند، رضا معتمدی، محمود کیانوش، نازنین میرصادقی، عباس میراحمدی، و یدالله رویایی برخی از آثار لورکا را به زبان فارسی ترجمه کردهاند.
کد مطلب : 11906 |