«تابستان پیش از تاریکی» لسینگ به ایران رسید
رمان «تابستان پیش از تاریکی» اثر دوریس لسینگ، برنده بریتانیایی نوبل ادبیات به فارسی ترجمه شد و در ایران منتشر میشود.\ به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این کتاب را الهه مرعشی به فارسی ترجمه کرده که ترجمه او از سوی موسسه انتشاراتی «مروارید» روانه کتابفروشیهای ایران میشود.
لسینگ در این رمان داستان زنی ۴۵ ساله به نام کیت براون را نقل میکند که چهار فرزند دارد و خودش را میان جوانی و میانسالی گم کرده است. این رمان یکی از آثار فانتزی لسینگ محسوب میشود که نسخه اصلی آن در سال ۱۹۷۳ میلادی با نام « The Summer Before the Dark » منتشر شده است.
نسخه انگلیسی کتاب در ۲۴۰ صفحه منتشر شده و ترجمه فارسی مرعشی از آن ۲۸۸ صفحه چاپی را اشغال میکند.
مهرماه دو سال پیش، این نویسنده ۸۹ ساله انگلیسی به نوبل ادبیات دست یافت. از آن زمان تاکنون، ترجمه فارسی از آثار این نویسنده متولد ایران، قوت گرفته است. در طول این دو سال، چندین ترجمه فارسی از آثار این نویسنده منتشر شده است و چند کتاب دیگر نیز انتظار انتشار را میکشند. پیش از دست یابی لسینگ به نوبل تنها سه کتاب از این نویسنده به فارسی ترجمه و در ایران منتشر شده بود. پدر لسینگ افسر ارتش بریتانیا بوده و در زمان تولد این نویسنده در ۲۲ اکتبر ۱۹۱۹ میلادی در کرمانشاه خدمت میکرده است.
وی به خاطر مجموعه آثارش که شامل ۵۰ اثر میشود، جایزه نوبل ادبیات را به خود اختصاص داد تا مسنترین برنده جایزه نوبل ادبیات در طول تاریخ باشد.
او پيشتر جوایزی مانند «جایزه پرنس استرالیا»، جایزه ادبی بریتانیایی «دیوید کوهن» و جایزه یادبود «جیمز تیت بلک» را ازآن خود کرده است.
وی همچنین از قبول لقب تشريفاتی«بانو» (Dame) امتناع کرده؛ اما لقب تشریفاتی پایینتری را از ملکه بریتانیا پذیرفته است. کد مطلب : 42460 |