noticias más leídas
  Telex
  Noticia en su teléfono móvil
  Salidas RSS
  Otras páginas web
Interior Informe Literatura

Kave Mirabbasí:

  A Fuentes no lo conocemos muy bien en Irán

18 May 2012 20:24
El traductor de las obras del escritor mexicano Carlos Fuentes (fallecido a los 83 años, a causa de un infarto) consideró a Fuentes como uno de los más destacados literatos cuyas obras jugaron un incuestionable rol en la universalidad de la literatura latinoamericana.
"Provocó un movimiento universal en la literatura del mundo justo cuando ésta se encontraba en un callejón sin salidas, sin embargo, nosotros, los iraníes, todavía desconocemos muchos aspectos de este personaje y de su gran potencia ya que muy pocas obras de él han sido traducidas al persa hasta el momento"; así indicó el señor Kave Mirabbasí; informa la Agencia de Noticias del Libro de Irán. 

Al considerar a Fuentes como una de las figuras más destacada de la década de los sesenta - junto con Gabriel Garica Marquez - Mirabbaisí recordó que la primera obra de Fuentes salió cunado el escritor apenas cumplía los 30 años; "sus obras están principalmente dominadas por elementos del realismo mágico"; destacó. 

"La extensión del conocimiento del literato mexicano va mucho más allá que la mera y simple literatura abarcando así varios campos artístico y culturales – dijo y añadió – a razón de ser un diplomático - además de ser escritor - Fuentes dio a la luz grandes obras de temática política también. 

Al ser consultada sobre la influencia de Fuentes en el flujo de la literatura contemporánea Mirabbasí explicó que es de los escritores quien jugó un papel importantísimo en el florecimiento y la universalidad de la literatura latinoamericana y dijo: sus obras encendieron un movimiento universal en la literatura del mundo justo en un momento en el que ésta se encontraba en un callejón sin salidas (…) fue un escritor de aspecto universal quien sopló una nueva sangre en las venas de la literatura mundial cuyos efectos llegaron a influenciar hasta la literatura narrativa de Irán. 

A otra pregunta sobre la situación de publicación de las obras de Fuentes en Irán, respondió que la mayoría de sus obras todavía no ha sido traducida al persa y recordó que sus últimas novelas tampoco fueron traducidas al ingles, entre otras: ¨La gran novela latinoamericana (ensayo publicado en 2011)¨ y ¨Vlad (novela publicada en 2010)¨. 

La gran novela latinoamericana es la última novela que Fuentes público durante su vida mientras que su "La voluntad y la fortuna" es su última obra traducida al inglés. 

Carlos Fuentes falleció ayer, día 15 de mayo de 2012, a los 83 años, a causa de un infarto. 

El escritor, crítico, y fundador de la novela moderna mexicana nació el 11 de noviembre de 1928 en Panamá. Gran parte de su infancia y juventud transcurrió fuera de su patria natal en ciudades tales como Rio de Janeiro, Washington, Santiago de Chile, y Buenos Aires. El inglés era el primer idioma que aprendió sin que jamás escribiera obras en esta lengua. 

Junto con el colombiano Gabriel García Márquez, el argentino Julio Cortazar, y el peruano Mario Vargas Llosa, Fuentes contribuyó a la universalidad de una generación de escritores extraordinarios que formarían el llamado «boom» latinoamericano. 

A la hora de crear obras se inspiraba más en México, su país natal, ya que consideraba como compromiso darlo a conocer a todo el mundo. 

Más de 10 de sus obras, para saber Aura, La muerte de Artemio Cruz, Gringo Viejo, etc. han sido traducidas al persa y publicadas en Irán gracias a los esfuerzos de traductores como Abdolah Kowsari y Mehdi Sahabi. 
Código de noticia : 137767
Enviar a un amigo obtener el archivo de la noticia Imprimir la noticia
A Fuentes no lo conocemos muy bien en Irán
Escribir en persaEscribir  en inglés
Correo electrónico :
Su opinión :
Mostrar el correo electrónico