پربيننده ترين مطالب
  نسخه تلکس
  اخبار در تلفن همراه
  خروجيهای RSS
  سايتهای ديگر
داخلی خبر ادبيات

  آذین:‌پابلو نرودا بزرگ مرد ادبیات تاریخ بود

23 تير 1386 ساعت 15:36
سعید آذین، مترجم زبان اسپانیایی، در یکصد و سومین سال تولد پابلو نرودا، این شاعر شیلیایی را بزرگ مرد ادبیات تاریخ دانست. به عقیده آذین در ایران هنوز باید بر روی آثار نرودا تحقیق و ترجمه انجام داد.
سعید آذین، مترجم زبان اسپانیایی در گفت و گو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،پابلو نرودا را "بزرگ مرد ادبیات تاریخ" دانست. وی در این مورد گفت : نرودا نه تنها در آمریکای لاتین و نه در عصر حاضر، بلکه در تمام کشور‌های جهان و برای تمام تاریخ، شاعر بی‌نظیری محسوب می‌شود.


به عقیده این مترجم، نرودا شعر خود را مدیون سیاست خود و سیاست خود را مدیون ادبیاتش است. وی در این مورد تصریح کرد: نرودا سیاستمداری محبوب و مردمی بود. در کشوری که مردم از سیاستمداران گریزان بودند و جنگ و آشوب داخلی و بی‌ثباتی سیاسی گریبان‌گیر کشور بود،‌ نرودا از دل مردم برخواست، با زبان مردم شعر گفت. عاشقانه سرود و برای مردم به عرصه سیاست پاگذاشت.

آذین ادامه داد: اما نرودا تنها برای مردم شیلی شخصیتی محبوب نبود. به عنوان مثال هنگامی که می‌خواستند او را از ایتالیا اخراج کنند، مردم ایتالیا اعتراض کردند. شخصیت دیپلماتیک نرودا به او وجهه بین‌المللی بخشیده بود و او در تمام دنیا دوستان و دوستدارانی داشت.

این مترجم در مورد شعر پابلو نرودا و رابطه آن با سیاست، تاکید کرد: فعالیت سیاسی نرودا موجب شد شعرش خوانده شود و مورد توجه قرار بگیرد. البته این از ارزش او نمی‌کاهد؛ چراکه اصولا شعر او هم بی ربط به سیاست نبود. نه تنها شعر‌های سیاسی نرودا، بلکه اشعار عاشقانه او نیز، مفاهیمی میهن پرستانه داشت.

آذین سروده‌های عاشقانه نرودا را نیز بیانی دیگر از مفاهیم ملی و سیاسی دانست و در این مورد توضیح داد : حتی جایی که نرودا برای همسرش «ماتیلده»،‌ غزل عاشقانه سروده است، در اصل مفهموی بزرگ‌تر و وسیع‌تر را مورد نظر داشت. ماتیلده در شعر او مفهوم وطن می‌دهد و بسیاری معتقدند که ماتیلده را در شعر نرودا، باید به وطن تعبیر کرد.

این مترجم در پایان در لزوم ترجمه شعر از زبان اصلی تاکید کرد و گفت: بسیار نا عادلانه است که سروده‌های شاعران بزرگی چون نرودا را از زبان‌های واسطه ترجمه کنیم. شاید بتوان متن را از زبان واسطه ترجمه کرد و این کار را به شکلی انجام داد که لطمه چندانی به آن وارد نشود؛ اما در مورد شعر این گونه نیست. به عنوان مثال زبان اسپانیایی برای همه چیز، فعل و مصدر وجود دارد. اگر یک بار این شعر به زبانی ترجمه شود و بار دیگر بخواهد از آن زبان به فارسی ترجمه شود، چیز زیادی از آن باقی نمی‌ماند.

پابلو نرودا، شاعر مبارز شیلیایی و برنده جایزه نوبل ادبیات،‌ 103 سال پیش در چنین روزی دیده به جهان گشود. عده‌ای او را پر خواننده‌ترین شاعر جهان می‌دانند، و برخی به او لقب محبوب‌ترین شاعر قرن را داده‌اند.

کد مطلب : 5568
ارسال اين مطلب به دوستان دريافت فايل مطلب نسخه قابل چاپ
سعيد آذين
سعيد آذين
خبرنگار : آرمان اسلامبولچی
تايپ فارسیتايپ انگليسی
آدرس ايميل :
نظر شما :
نمايش آدرس ايميل