پربيننده ترين مطالب
  نسخه تلکس
  اخبار در تلفن همراه
  خروجيهای RSS
  سايتهای ديگر
داخلی خبر کودک و نوجوان

در نشست «ترجمه در خدمت ادبيات ملي» عنوان شد

  جهانی ترجمه کنیم، بومی بنویسیم

17 بهمن 1388 ساعت 14:00
سومین نشست از نشست‌هاي تخصصي نمایشگاه کتاب کودک و نوجوان عصر پنح‌شنبه(15 بهمن) با عنوان «ترجمه در خدمت ادبیات ملی» برگزار شد. رضي هيرمندي، مترجم در اين نشست با بيان اينكه ترجمه، ديالوگي بين فرهنگ‌هاست، گفت: بايد جهانی ترجمه کنیم و بومی بنویسیم./
به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، در اين نشست كه با حضور شهرام اقبال‌زاده، محبوبه نجف‌خانی و رضی هیرمندی برگزار شد، اقبال‌زاده، داد و ستد فرهنگی را مقدمه تولید اندیشه دانست و گفت: ترجمه، از رشد تالیف جلوگیری نمی‌کند.
 
وی افزود: ورود تکنیک‌های جدید به نفع ادبیات ملی است و ترجمه عاملي است كه سبب شناسايي و ورود اين تكنيك‌ها مي‌شود.
 
دبير انجمن نويسندگان كودك و نوجوان، ترجمه و تالیف را به منزله دو «پا» براي حرکت ادبيات معرفي كرد.
 
 «ترجمه، تالیف، توازی، تقابل یا تعامل» نیز عنوان بحثی بود که رضی هیرمندی مترجم كتاب‌هاي كودك و نوجوان در اين نشست به آن پرداخت.

وي گفت: «من ترجمه را دیالوگی بین فرهنگ‌ها می‌دانم و متعالی‌ترین شکل گفت‌وگو، گفت‌وگوی فرهنگی است.»
 
وي، دیالوگ ادبی را حقیقتی در حال حرکت عنوان کرد و حقیقت ادبیات را چند صدایی دانست. 

محبوبه نجف‌خانی، مترجم نیز ترجمه را راهی برای الگوسازی برای نویسندگان عنوان کرد و افزود: نویسندگان و مترجمان در تقابل با یکدیگر نیستند؛ بلكه اين دو حلقه‌های زنجیره نشرند.

نشست‌هاي تخصصی نمايشگاه كتاب كودك و نوجوان هر روز ساعت 16:30 تا 18:30 توسط انجمن نويسندگان كودك و نوجوان در حاشيه اين نمايشگاه برگزار مي‌شود.

دومين نمايشگاه تخصصي كتاب كودك و نوجوان تا 20 بهمن در مركز آفرینش‌های فرهنگي هنري کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان برپاست.
کد مطلب : 61882
ارسال اين مطلب به دوستان دريافت فايل مطلب نسخه قابل چاپ
نمايي از نشست
نمايي از نشست
تايپ فارسیتايپ انگليسی
آدرس ايميل :
نظر شما :
نمايش آدرس ايميل