أطبع

نسخ الشبكه

الأخبار المحلية » تقرير » الدین

جلسة "نقد وترجمة القرآن الکریم بعد الثورة الاسلامیة" تعلن

تحظی ترجمة القرآن الکریم في الجمهوریة الاسلامیة بمکانة مرموقة

9 Feb 2012 الساعة 16:34

أعلن مترجم القرآن الکریم في جلسة "نقد تراجم القرآن الکریم بعد الثورة الاسلامیة" والذي عقد یوم 7 شباط الجاري بأنه وطوال 30 عاماً بعد إنتصار الثورة الاسلامیة، أصبحت تراجم القرآن الکریم أکثر دقة وحرفیة؛ حیث وصلت هذه التراجم الی حد نالت أغلبها مکانة مرموقة للغایة في ایران.

وذکرت وکالة أنباء الکتاب الایرانیة (ایبنا)، بإن مسعود أنصاري قال في هذه الجلسة التي ضمت عدداً من الباحثین والمترجمین في شأن القرآن الکریم: في هذه السنوات الثلاثین تم تحقیق الکثیر من التقدم والتطور یضاهي مائة عام أو أکثر من العمل بهذا الحقل. کما حصلت خلال هذه السنوات  قفزة نوعیة في ترجمة القرآن الکریم ألا وهي خروج التراجم القرآنیة من قالب ونمط التراجم الحرفیة.

ومع تأکیده علی التحول والتطور الحاصلین في حقل ترجمة القرآن الکریم، شدد علی أنه لازال هناک الکثیر من العمل لأجل بلوغ المرحلة المثالیة بهذا المجال وقال: تم خلال هذه السنوات الثلاثون إحصاء 60 ترجمة للقرآن الکریم حیث لایمکن الجزم بأن هذه التراجم کلها تعتبر کافیة ووافیة. ولکني أعتقد بأن 10 من هذه التراجم هي تراجم معتبرة و تتناغم مع التراجم المثالیة للقرآن الکریم.      

وأضاف مترجم القرآن الکریم: بالأخذ بنظر الاعتبار أهم التطورات الحاصلة في أمر ترجمة القرآن الکریم خلال العقود الثلاثة الماضیة، نستنتج بأن الترجمة، أصبح لها مفهومها الخاص حیث جری کسر حاجز التراجم الحرفیة وذلک من دون الابتعاد عن المفاهیم الدقیقة للقرآن الکریم. کما یجدر القول بأن الدقة في هذه التراجم تعتبر من الخصائص الاخری للتراجم الحدیثة بعد الثورة الاسلامیة والتي أسهمت في تقدم وتطویر تراجم القرآن الکریم.

وأضاف أنصاري: في قسم ترجمة القرآن الکریم یجب الاعتماد  علی قضیتین: التأکید علی تدوین نظریة ترجمة القرآن الکریم والثانیة إعداد وتصمیم قاموس خاص بالاصطلاحات الواردة في القرآن الکریم. لأنه من دون تحقیق هذین المطلبین، لایمکن  التصور بحصول تحول وتغییر جدید في حقل ترجمة القرآن الکریم.   

وفي الختام استطرد قائلاً: في قسم تراجم القرآن الکریم، تم وضع التراجم الفارسیة والعربیة وکذلک التراجم الوسطیة بین هاتین اللغتین ولکننا لم نتمکن في أي من هذه التراجم التحرر من دائرة التراجم الشخصیة، إضافة الی ذلک فإن الضرورة تقتضي إعادة النظر والتدقیق في التراجم الموجودة بهدف إحداث تطور فیها. وعلیه، فإنني أقترح الاستفادة من تراجم معاني القرآن الکریم عوضاً عن تراجم القرآن الکریم نفسها. 

وأکد عضو اللجنة العلمیة في مؤسسة جهاد البناء مهدي فیض، حیث تحدث في هذه الجلسة علی ضرورة التوجه للمعاني الدقیقة والظریفة الموجودة في آیات القرآن الکریم عند الترجمة وقال: إن نص القرآن الکریم هو نص عربي وعلیه، فإن هذه اللغة تختلف عن اللغة الفارسیة ولأجل فهم ودرک القرآن الکریم فهماً دقیقاً یجب ترجمته للفارسیة. وحتی لو کانت لغتنا، لغة عربیة فإننا کنا سنحتاج أیضا لترجمة المعاني الظریفة والدقیقة للقرآن الکریم.     

وفي معرض أشارته لکلام الامام الخمیني رحمه الله علیه والقائلة "الذي یقوم بترجمة وتفسیر القرآن الکریم علیه أن یفتح للانسان باباً نحو الغیب" قال: ترجمة القرآن الکریم یجب أن تفتح للإنسان هذا الباب. ولأن القرآن الکریم یعبر عن نفسه بأنه کلام حدیث، فهذه الحداثة یجب أن تتبلور في تراجم القرآن الکریم وهو ما یستوجب تبیان الظرائف واللطائف الموجودة فیه.  

ومع تأکید عضو اللجنة العلمیة لمؤسسة الجهاد الجامعي علی أن عشرة بالمائة فقط من التراجم تمت من قبل المتخصصین في الحوزة الدینیة قال: مع إن رجال الدین، لهم إرتباط أوثق من غیرهم للنصوص الدینیة ولکننا نری القلیل منهم ممن قام بترجمة القرآن الکریم الامر الذي یبعث علی التأمل والتمعن. 

وأعتبر فیض إن واجب المترجم إقامة جسر بین القارئ ومتن القرآن وقال: إن ترجمة القرآن الکریم لاتعني إیجاد متن جدید بل علی الترجمة أن تشد القاریء بأصل القرآن الکریم حتی یستطیع عند قراءته للمتن العربی للقرآن الکریم أن یتنبه لظرائف ولطائف القرآن.  

کما أشار الی ضرورة إحداث نهضة في قسم ترجمة القرآن الکریم وقال: إن مترجمي القرآن الکریم لایمکنهم من تبیسط القرآن الی مستوی فهم العامة من الناس بل علیهم النهوض بالمستوی العام للفهم والوعي عند الناس، وهذه المسؤولیة تقع علی عاتق النظام التعلیمي للمجتمع بخاصة قسم التربیة والتعلیم من أجل إحداث التطور  والتغییر اللازمین في هذا المجال.

وأضاف عضو اللجنة التعلیمیة للجهاد الجامعي قائلاً: علی مترجم القرآن الکریم أن یوجد لنفسه نظاماً فکریاً خاصاً به کي یستوعب مفاهیم التوحید وفلسفة حیاة القرآن وفلسفة تاریخ القرآن. وإذا ما قام هذا المترجم بترجمة القرآن الکریم حسب هذا النظام الفکري فعند ذلک ستفتح  آیات القرآن الکریم  طرق العلاج والحل للقاري. 

وقال فیض في نهایة کلامه: بإمکان المترجم عبر الاستعانة بهذا النظام الفکري أن یوجد بین الأیات الربانیة علقة وتناغماً کي یربط الآیات الواحدة بالاخری.