استاد دانشگاه تهران در نخستين جشنواره "كتاب علوم ترويج و آموزش كشاورزي" از ترجمه موردي كتابها به عنوان آفت ترجمه ياد كرد و گفت: ترجمه موردي باعث ميشود كه فلسفه تاليف و ترجمه مخدوش شود.
دكتر عباس حري، استاد دانشگاه تهران به خبرنگار خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، گفت: بايد در توليد علم تلاش كنيم تا رتبه خود را در جهان بالا ببريم.
وي براي توليد علم، سه مرحله قائل است كه مكتوب كردن اطلاعات و يافتههاي ذهن، نقد و ارزيابي آثار توليد شده و توليد مقاله

ترجمه بعد از تاليف قرار دارد. فرد ابتدا بايد در تاليف كتاب توانايي پيدا كند و سپس دست به ترجمه بزند. مترجم خوب كسي است كه به دانش روز آگاه باشد و بتواند فرهنگ ديگر كشورها را به فرهنگ كشور خود تبديل كند
و توسعه آن به صورت كتاب، اين سه مرحله را تشكيل ميدهد.
وي با اشاره به گذشته ايرانيان، تاكيد كرد چرخه توليد علم بايد ادامه يابد و چرخاننده آن نيز اهل علم هستند.
حري با بيان اينكه توليدكنندگان مقالههاي علمي بايد كار خود را گسترش دهند و به تاليف كتاب براي نسل بعد از خود نيز توجه داشته باشند، افزود: دانشمندان ما بايد بتوانند يافتههاي خود را در قالب كتاب مكتوب كنند.
اين استاد دانشگاه تهران گفت: متاسفانه ترجمه در كشور ما مورد بيمهري قرار گرفته است. كساني دست به ترجمه ميزنند كه شناخت كاملي از ترجمه ندارند. اين افراد تنها به دليل دانستن يك زبان خارجي، به ترجمه گرايش پيدا ميكنند؛ به همين دليل كتابهايشان كيفيت بد و

دانستن زبان مبدا و مقصد، اشراف داشتن به آن زبان و توانايي تبديل زبان مبدا به مقصد از نكات مهمي است كه در ترجمه بايد رعايت شود
برگرداني ضعيف دارند.
حري زبان و فرهنگ را آميخته به هم دانست و تاكيد كرد: ترجمه بعد از تاليف قرار دارد. فرد ابتدا بايد در تاليف كتاب توانايي پيدا كند و سپس دست به ترجمه بزند. مترجم خوب كسي است كه به دانش روز آگاهي داشته باشد و بتواند فرهنگ ديگر كشورها را به فرهنگ كشور خود تبديل كند.
استاد دانشگاه تهران ايجاد سياستگذاري كلان براي ترجمه در كشور را از نكات مهمي دانست كه در افزايش كيفيت ترجمه موثر خواهد بود.
اولين جشنواره "كتاب علوم و ترويج و آموزش كشاورزي" صبح امروز در سالن اجتماعات بانك كشاورزي برگزار شد.