پربيننده ترين مطالب
  نسخه تلکس
  اخبار در تلفن همراه
  خروجيهای RSS
  سايتهای ديگر
داخلی مصاحبه ادبيات

مجدالدین کیوانی:

  برخي اهل تحقیق تنها در پی پخته خواری‌اند

5 خرداد 1387 ساعت 15:45
مجدالدین کیوانی گفت: متاسفانه اهل تحقیق ما به قول استاد مینوی تنها در پی پخته خواری‌اند. برای مثال به طور پیوسته درباره مولانا و حافظ کار می‌شود، هی شرح و هی تفسیر. در حالی که متفکران بسیار مهم دیگری نیز هستند که حتی یک چاپ از آثارشان در دست نیست.
مجدالدین کیوانی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) با بیان این مطلب افزود: کافی است به فهرست نسخه‌های خطی که استاد احمد منزوی در ۳۰ جلد گرد آورده‌اند نگاهی کنیم. چرا هیچ کس روی آنها کار نمی‌کند؟ ولی مدام شرح و تفسیر حافظ و مولانا منتشر می‌شود. علت آنجاست که ما به پخته‌خواری عادت کرده‌ایم.

وی تاکید کرد: حداقل حق این نسخه‌ها این است که روی قفسه کتابخانه‌ها نمیرند. همه دانشگاه‌ها و ناشرانی که فقط در پی کار تکراری‌اند، در پوسیدن و مرگ هر یک از این نسخه‌ها گناهکار محسوب می‌شوند. دست کم می‌توانند از روی نسخه‌ها
حداقل حق نسخه‌های خطی آثار ادبیات، عرفان و فلسفه ما این است که روی قفسه کتابخانه‌ها نمیرند
عکسبرداری کنند که اگر پوسید، چیزی مانده باشد.

برنده دو دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ادامه داد: در بین آثار کلاسیک و بسیار مهم ادبیات، عرفان و فلسفه اسلامی، آثار زیادی هستند که یا ترجمه و تصحیح خوبی از آنها در دست نیست، و یا اصلا منتشر نشده‌اند. یکی از مهم‌ترین این آثار، «حکمت الاشراق» سهروردی است که متاسفانه ترجمه آقای سجادی از آن، قطعا ایده‌آل نیست.

وی با بیان این که ترجمه بودن این اثر کاملا در مطالعه متن آن احساس می‌شود، یادآور شد: کتاب‌هایی چون قلعه حیوانات و دن آرام بارها در ایران ترجمه و منتشر می‌شوند، و از یکی از مهم‌ترین متون فلسفه اشراقی جهان اسلام، تنها یک ترجمه غیر قابل تکیه در اختیار است.

کیوانی به دیگر آثار مهم عرفان و فلسفه اسلامی اشاره کرد و گفت: یکی از بزرگ‌ترین آرزوهای
همه دانشگاه‌ها و ناشرانی که فقط در پی کار تکراری‌اند، در پوسیدن و مرگ هر یک از این نسخه‌های خطی گناهکار محسوب می‌شوند
من در همه زندگی‌ام این بوده که آثار روزبهان بقلی تصحیح و منتشر شوند. دو اثر مهم روزبهان، «شرح شطحیات» و « عبهر العاشقین» است که توسط هنری کربن و محمد معین چاپ شده‌اند. ولی هیچ گونه تصحیحی روی این آثار صورت نگرفته.

وی خاطرنشان کرد: این دو کتاب هزاران مسئله و مشکل دارند که حل ناشده باقی مانده. مسئله شطحیات در ادبیات فارسی مسئله بسیار مهمی است، به طوری که شطحیات در همه ادبیات فارسی پخش شده‌اند. دکتر معین هم اشاره کرده‌اند که در صورت توجه به شرح شطحیات روزبهان، بخش قابل توجهی از مشکلات دیوان حافظ حل می‌شود، چرا که حافظ به شدت تحت تاثیر روزبهان است.

کیوانی ادامه داد: دیگر اثر مهم عرفان اسلامی که متاسفانه ترجمه و تصحیح خوبی از آن در دست نیست، «عوارف المعارف» اثر شهاب الدین عمر سهروردی شیخ الاسلام بغداد است که ترجمه فارسی آن با عنوان «مصباح
یکی از بزرگ‌ترین آرزوهای من در همه زندگی‌ام این بوده که آثار روزبهان بقلی تصحیح و منتشر شوند
الهدایه» به قلم عزالدین کاشانی انجام شده. ولی باید دید که این ترجمه تا چه حد درست است. به هر حال «عوارف المعارف» از امهات آثار تصوف و از پایه‌ها و ستون‌های اندیشه تصوف در اسلام است.

کیوانی به فیلسوف دیگری اشاره کرد و یادآور شد: آثار ابن رشد در اروپا منشا تحولات عظیم شد، ولی در ایران ترجمه‌ای از آثار او به چشم نمی‌خورد. لازم است نسبت به ترجمه آثار ابن رشد نیز اقدامی صورت گیرد.

وی در پایان با تاکید براین که از این قبیل کارهای بنیادی بسیار می‌توان انجام داد، اضافه کرد: باید توجه داشت که ترجمه آثاری چون آثار عرفانی باید به زبانی باشد که مخاطب تحصیلکرده را گیج نکند و او برای فهم فارسی آن دیگر ناچار به سر و کله زدن با کتاب نباشد. متاسفانه ما ترجمه‌هایی از آثار مهم عرفان اسلامی در دست داریم که قابل استفاده نیستند.


کد مطلب : 20669
ارسال اين مطلب به دوستان دريافت فايل مطلب نسخه قابل چاپ
مجدالدین کیوانی
مجدالدین کیوانی
خبرنگار : حامد هاتف
تايپ فارسیتايپ انگليسی
آدرس ايميل :
نظر شما :
نمايش آدرس ايميل