زهرا رهبانی با «اینس روح من» آمد
«اینس روح من» نوشته ایزابل آلنده با ترجمه زهرا رهبانی، هفته گذشته از سوی انتشارات نگاه منتشر شد. زهرا رهبانی در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در مورد ترجمه این کتاب گفت: من این کتاب را از زبان اصلی که زبان اسپانيايي است به فارسی برگرداندهام. در مورد ترجمه دیگر این کتاب که از زبان انگلیسی به فارسی صورت گرفته، باید بگویم که من متاسفانه آن را مطالعه نکردهام، اما کسانی که کتاب را مطالعه کردهاند، معتقدند این کتاب ایراداتی داشته است. اشکالاتي كه عموما مربوط به ترجمه آثار زبان اسپانيايي از زبانهاي ديگر به فارسي است.
رهبانی در پاسخ به این سوال که ترجمه آثار اسپانیايی از زبان دیگر، تا چه اندازه موفق است و میتواند مفهوم را منتقل کند، گفت: من تا به حال ترجمهای ندیدهام که متعهد به زبان اصلی باشد و بتواند مفهوم را به درستی منتقل کند. کتابی که از زبان اسپانیايي به زبان دیگر ترجمه میشود، اثری دست دوم محسوب میشود، بنابراين هنگامی که آن ترجمه به زبان فارسی برگردانده شود، اثری دست سوم خواهد بود كه بسیاری از ویژگیهای سبکی و زیباییشناختی، و مفاهیم اصلی متن را از دست داده است.
وی در ادامه افزود: مشکل اساسی زبان اسپانیايی، به خصوص اسپانیايی آمریکای لاتین مانند زبان مردمان شیلی، اين است كه مخلوطی از زبان اسپانیايی و زبانهای بومی منطقه يه شمار ميرود و در نتيجه، در آن مقدار زیادی از مفاهیم زبان سرخ پوستی با زبان اسپانیايی مخلوط شده و مترجمی که به زبان بومی آشنایی نداشته باشد، نمیتواند منظور و مفهوم نویسنده را به درستی منتقل کند .
زهرا رهبانی كه ترجمه «مجموعه اشعار لورکا» و «صد غزل نرودا» را در کارنامه کاریاش دارد، هم اکنون ترجمه زندگی و آثار اسکاروایلد را به قلم یک محقق آرژانتینی به دست گرفته است.
لازم به یادآوری است كه رمان «اینس روح من»، ماه گذشته تحت عنوان »اینس در جان من» به قلم "محمدعلی مهماننوازان" از سوی انتشارات مروارید به بازار آمد. کد مطلب : 11182 |