پربيننده ترين مطالب
  نسخه تلکس
  اخبار در تلفن همراه
  خروجيهای RSS
  سايتهای ديگر
داخلی گزارش ادبيات

در نشست نقد كتاب ناتالي ساروت در سراي اهل قلم مطرح شد:

  ساروت می‌خواست واژه‌ها را بشوید و دوباره معنا کند

12 بهمن 1388 ساعت 13:24
مهرگان نظامي‌زاده در نشست نقد كتاب «باز كنيد» نوشته ناتالي ساروت، نویسنده فرانسوی، گفت: به اعتقاد ساروت، كلمه يا حرف كليد ذهن است. براساس نظر ساروت و رمان‌نويس‌هاي نو، واژه‌ها را بايد شست‌و‌شو داد و دوباره معنا كرد.\

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، مهرگان نظامي‌زاده در نشست نقد كتاب «باز كنيد» نوشته ناتالي ساروت كه عصر ديروز (يكشنبه، 11بهمن) با حضور احسان عباسلو و علي عباسي در سراي اهل قلم برگزار شد، درباره آثار اين نويسنده گفت: ساروت نخستين اثرش را در سال 1939 با حمايت ژان پل سارتر مي‌نويسد و از آن پس فعاليت خود را در انتشارات گاليمر ادامه مي‌دهد. 

وي افزود: رمان‌نويسان نو معتقدند كه رمان جديد بايد تحول انديشه‌اي را در رمان به وجود بياورد. آنان اوج ادبيات سنتي را با بالزاک مي‌دانند.
 
اين مترجم توضيح داد: ساروت در اولين آثارش پيرو آن است كه ما چگونه بايد درباره انسان بنويسيم و يا او را مخاطب خود قرار دهيم و تجربه ساروت در رمان نو ‌با آثاري كه در آن‌ها به وضوح تجربه زباني او را پيدا مي‌كنيم ادامه پيدا مي‌كند. 

وي اضافه كرد: ساروت معتقد است كه ذهن آدمي ماند فيلتري است كه اطلاعات را از دنياي پيرامون مي‌گيرد و حاصل آن زبان است. وي معتقد است كه كلمه يا حرف كليد ذهن است. 

نظامي‌زاده افزود: رمان‌نويسان نو معتقدند كه واژه‌ها را بايد شست‌وشو داد و دوباره معنا كرد و فعل «باز كردن» در فرانسه فعلي چند معنايي است. اين دسته نويسندگان مي‌گويند كه رمان نو را نمي‌توان معني كرد.
 
اين منتقد همچنين با اشاره به نوع ديدگاه‌هاي ساروت در كتاب «باز كنيد» خاطر‌نشان كرد: موضوع ديگر در رمان ساروت آن است كه ما انسان‌ها با مطرح كردن و پررنگ كردن برخي چيزها مي‌خواهيم تعريف نويي به دنيا بدهيم. ساروت، ذهنيات خودش را نيز به اين كتاب وارد كرده؛ ضمن آنكه درباره ضماير نيز بحث‌هاي زبادي بيان كرده است. 

وي تصريح كرد: رمان‌نويسان نو مي‌گويند كه در داستان‌نويسي شخصيت و داستان پررنگ طرح نمي‌شود و زمان نيز خطي نيست؛‌ و بايد گفت كه ضمن آ‌نكه ظاهرا موضوع مهمي در اين كتاب نيست، ‌بسياري از مسايل در آن مطرح شده. 

در ادامه اين نشست عباسلو نيز گفت: وظيفه مترجمان در قبال چنين آثاري دشوار است و ساروت مي‌گويد كلمات ترجمه شفاهي كنش‌هاي غير شفاهي هستند.
 
علي عباسي نيز كه منتقد ديگر حضور يافته در اين جلسه بود، با اشاره به وجوه مثبت كتاب توضيح داد: غلط املايي در اين كتاب وجود نداشت و چينش‌ جمله‌ها به لحاظ دستوري درست بود؛ ولي در اين اثر اصول داستان‌نويسي نمي‌بينيم. نويسنده در اين رمان جديد احتمالا مي‌خواسته ساختار را بشكند تا معنايي را به وجود بياورد. 

وي افزود: طبيعي است كه او براي آنكه بخواهد معنايي را القا و يا  ساختار‌شكني كند، اول بايد قالبي داشته باشد تا از آن قالب قبلي بيايد بيرون و او، اين ظرف را از پيش در اثرش ايجاد كرده است. 

عباسي درباره وجوه ديگر آثار ساروت گفت: ساروت مي‌گويد واژگان را بشوييم و آن‌ها را به واژگان ابتدايي و اسطوره‌اي برسانيم. اين موضوع، ذهني ساروت در نوشتن است كه براساس آن كتاب‌هاي ديگرش را نيز مي‌نويسد. 

اين مترجم توضيح داد: نشانه امري قراردادي است و خود ‌آن پديده نيست؛ ساروت مي‌خواهد واژگان را بشويد تا آنان را به حالت ناب ابتدايي برساند و به زبان كودكي انسان دست يابد. 

عباسي در ادامه اين جلسه نقد اضافه كرد: در اين داستان در حقيقت دو قطب از حقيقت وجود دارد و اين كتاب تنها يک كتاب فلسفه و يا زبانشناسي معمولي نيست. در اين كار واژه‌ها شخصيت‌پردازي شده‌اند و اين نشان مي‌دهد كه نويسنده از اصول داستان‌نويسي آگاه بوده است.

نظامي‌زاده نيز در پايان اين نشست گفت: حرف كلي نويسندگان دنياي نو اين است كه فكر خودت را انديشه كن و با واژه‌هاي خودت حرف بزن.
 
رمان «باز کنید»، اثر ساروت، توسط نازنین شهدی به فارسی ترجمه و توسط انتشارات «ورجاوند» در ۸۸ صفحه روانه کتاب‌فروشی‌های ایران شده است.

ساروت اولین نوشته خود را در سن ۳۲ سالگی منتشر کرد و پس از آن در طول عمر ۹۹ ساله خود، ۲۱ کتاب، شامل رمان، نمایشنامه و مجموعه مقاله به چاپ رساند.

کد مطلب : 61448
ارسال اين مطلب به دوستان دريافت فايل مطلب نسخه قابل چاپ
نمايي از برپايي نشست
نمايي از برپايي نشست
خبرنگار : پروانه توکلی
تايپ فارسیتايپ انگليسی
آدرس ايميل :
نظر شما :
نمايش آدرس ايميل