پربيننده ترين مطالب
  نسخه تلکس
  اخبار در تلفن همراه
  خروجيهای RSS
  سايتهای ديگر
داخلی خبر بين الملل

جانسون-ديويس:

  كار اصلي مترجم ترجمه فرهنگ‌هاست نه زبان صرف

27 اسفند 1388 ساعت 11:15
جانسون ديويس مترجم قديمي آثار عربي به زبان انگليسي در آخرين روز جشنواره بين‌المللي ادبي خطوط هوايي امارات در نشستي در باره ترجمه شركت كرد./

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا) به نقل از گلف نيوز، جانسون ديويس مترجم بيش از 3 اثر از ادبيات عرب به زبان انگليسي است. در سال 2007 نيز به پاس خدمات او به ادبيات عرب، بنياد كتاب شيخ زايد جايزه ادبي «شخصيت سال» را به او تقديم كرد.
 
جانسون 88 ساله درباره زماني كه به يادگيري زبان عربي پرداخت، گفت: «زبان عربي زماني مانند زبان لاتين چون زباني مرده‌ تدريس مي‌شد». به رغم تحصيل زبان عربي در دانشگاه لندن و كمبريج، او در اصل زبان عربي را در خلال جنگ جهاني دوم در منطقه‌اي جنگ‌زده به نام نيسان در جنوب انگلستان ياد گرفته است. او در آن زمان براي راديو بي‌بي‌سي كار مي‌كرد و زبان را از طريق معاشرت و زندگي با اعراب ياد گرفته است.

جانسون ديويس همراه با يان مارتل، سامر ابو حواش (مترجم آثار مارتل به عربي)، عبدو خال و آنتوني كالدربانك (مترجم آثار خال به انگليسي) در نشستي تخصصي درباره ترجمه آثار عربي شركت كرده بود. به زعم جانسون ديويس، ترجمه لفظ به لفظ مترجم از زباني به زبان ديگر هرگز قادر به بازتاب مقصود آثار نويسندگان نيست و كار اصلي مترجم دريافت و انتقال فرهنگ حاكم بر فضاي ادبي-داستاني به زبان و فرهنگ مقصد است.
 
در اين مراسم ضمن تقدير از خدمات ديويد جانسون، از نقش بي‌نظير او در توسعه روابط فرهنگي كشورهاي عرب زبان و انگليسي زبان تجليل شد.

کد مطلب : 64913
ارسال اين مطلب به دوستان دريافت فايل مطلب نسخه قابل چاپ
جانسون ديويس
جانسون ديويس
تايپ فارسیتايپ انگليسی
آدرس ايميل :
نظر شما :
نمايش آدرس ايميل