<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
  <!DOCTYPE wml PUBLIC "-//WAPFORUM//DTD WML 1.1//EN"
  "http://www.wapforum.org/DTD/wml_1.1.xml">
  
  <wml>
<card id="content" title="خبرگزاری کتاب">

<p align="right">ضرورت تشكيل كميته بين الملي انجمن نويسندگان از ديدگاه كارشناسان/1</p>
<p align="right"><big>معرفي ادبيات كودك نوجوان به جهانيان مستلزم همكاري همه نهادها است</big></p>


<p align="right">1386-04-24 13:15:16</p>

<p align="right">كتاب نويسندگان كودك و نوجوان در جهان ناشناخته هستند براي معرفي كتاب كودك ونوجوان ضرورت همكاري و حمايت همه نهاد ها احساس مي شود  .</p>
<p align="right">عباس جهانگيريان يكي از اعضاي كميته بين المللي انجمن نويسندگان كودك و نوجوان درباره اهميت و ضرورت شكل گيري اين كميته به خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)،گفت:تاكنون بسياري از نويسندگان كودك و نوجوان ديگر كشورها از وجود انجمن نويسندگان كودك و نوجوان در ايران بي خبر بودند و اين امر ناشي از آن موضوع مي شود كه ما نتوانسته ايم در عرصه جهاني آثار منتشر شده در حوزه كودك و نوجوان را خوب معرفي كنيم. <br/><br/>وي تصريح كرد: كتاب هاي منتشر شده در حوزه كودك و نوجوان ايران از قابليت هاي بسيار بالايي برخوردار هستند، به تازگي نيز موج ترجمه آثار نويسندگان كودك و نوجوان ايراني درغرب و كشورهاي همسايه آغاز شده است و اين بسيار اميدبخش است. <br/><br/>نويسنده رمان&quot; هامون و دريا&quot; با انتقاد از نهادهاي مرتبط با كتاب كودك و نوجوان كه  حركتي براي معرفي كتاب كودك و نوجوان ايران در جهان نكرده اند، يادآور شد: ادبيات و كتاب در مقايسه با سينما و تئاتر با اين كه از قابليت بسيار بالايي برخوردار است و به گونه اي سينما و تئاتر ما متاثر از كتاب و نشر ما است، اما چون متولي واقعي نداشته است در سطح بين المللي معرفي نشده است. <br/><br/>وي افزود: در جهان تنها چند نويسنده از جمله هوشنگ مرادي كرماني، محمدرضا بايرامي و ... رامي شناسند. البته به تازگي داستاني از محمدرضا يوسفي  به زبان  ارمني ترجمه شده است و در كتاب هاي درسي كشور ارمنستان منتشر شده است . همچنين رمان &quot;هامون و دريا&quot; نوشته خودم نيز به زبان ارمني ترجمه شده است كه اين آمار در مقايسه با آثار نويسندگان كودك و نوجوان بسيار دردناك است. <br/><br/>جهانگيريان با اشاره به ضرورت،اهميت شناسايي و معرفي آثار نويسندگان كودك و نوجوان ايراني به جهانيان گفت: در جهان كم نيستند كساني كه علاقه مندند كه نويسندگان ايراني مهجور بماند و فضاي فرهنگي ايران كمتر معرفي شود تا آن ها با ارايه چهره اي ساختگي نظر ديگر كشورها را نسبت به ما تغيير بدهند. <br/><br/>وی افزود : در چين شرايطي است كه ضرورت تشكيل كميته انجمن نويسندگان كودك و نوجوان به خوبي احساس مي شود و به اين وسيله ايران در اين بخش مي تواند قابليت هاي خود در معرض ديد ديگران بگذارد. <br/><br/>جهانگيريان با اشاره به ترجمه كليله و دمنه توسط&quot; ابن مقفع &quot;به زبان عربي گفت: با ترجمه و انتشار كليله و دمنه به زبان عربي، مترجمان اروپايي نيز به اين اثر عظيم اقبال نشان دادند و تحت تاثير اين كتاب عظيم كه شخصيت هاي آن دو حيوان هستند، ژانر جديدي در ادبيات جهان به نام ادبيات حيواني يا &quot;فابل&quot; بوجود آمد كه سرچشمه آن از كليله و دمنه است. <br/><br/>اين نويسنده با بيان اين مطلب كه ادبيات ما قابليت و ويژگي ترجمه به زبان هاي ديگر را دارد،گفت: يكي از دلايل اقبال گابريل گارسيا ماركز در جهان، بومي نويسي اوست، او در داستان ها و رمان ها یش از دنيايي حرف مي زند كه براي مردم ديگر كشورهاي دنيا ناشناخته است و با استفاده از همين عنصر مي تواند به دل ادبيات جهان و مردم جهان راه يابد، ادبيات ما نيز از چنين ويژگي ها بي بهره نيست. <br/><br/>وي با بيان اين مطلب كه ادبيات فولكور هر ملتي درهای جديدي پيش روي مخاطبان مي گشايد، گفت: ادبيات فولكور ملت ها در بيشتر موارد مشترك است و شخصيت هاي افسانه ها در ملت هاي مختلف گاه جنسيت و يا شكل شان عوض مي شود و همين همانندی و نزديكي افسانه ها موجب نزديكي ملت ها مي شود و ادبيات كودك و نوجوان ما زا اين ويژگي ها و مولفه ها كم بهره نيست. <br/><br/>جهانگيريان با  اشاره به ضرورت شناسايي و بررسي كتاب هايي كه قرار است به ديگر زبان ها ترجمه شوند گفت: بسياري از جوايز و جشنواره ها با ديدگاه و هدف خاصي شكل مي گيرند گاه براي اين كه ملتي را عقب نشان مانده معرفي كنند، آثاري را  كه در آن فقر و نكبت بزرگ نمايي شده است را به عنوان برگزيده معرفي مي كنند، به نظر من بايد آثاري که معرف فرهنگ غني و با شكوه ايراني است انتخاب و به زبان هاي ديگر ترجمه شوند. <br/><br/>اين نويسنده ادبيات كودك و نوجوان با اشاره به همكاري نويسندگان ايراني مقيم ديگر كشورها كه مي تواند نقش كليدي درمعرفي ادبيات و كتاب هاي ديگر نويسندگان كودك و نوجوان ايراني به جهانيان داشته گفت: اين گروه از نويسندگان و مترجمان خودشان بايد احساس مسووليت كنند در چنين شرايطي كمتر شاهد ترجمه آثار بازاري توسط مترجمان غربي خواهيم بود .آثار بازاري كه ادبيات و كتاب كودكان و نوجوان ما را زير سوال مي برند. <br/><br/>اين عضو كميته بين المللي انجمن نويسندگان كودك و نوجوان با بيان اين مطلب كه براي معرفي ادبيات و كتاب كودك و نوجوان بايد همه احساس مسووليت كنند،گفت: اگر تاكنون وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي، سازمان فرهنگ و ارتباطات ،رايزن هاي فرهنگي ،شبكه جام جم و شبكه هاي تلويزيوني آن گونه كه بايد احساس مسووليت نكرده اند امروز همه با همه بايد احساس مسوليت كنيم . <br/><br/>وي ادامه داد : در شرايطي فعلي كه هر كس از گوشه دنيا بلند مي شود و مي خواهد فرهنگ و تمدن ما را زير سوال ببرد، همه بايد احساس مسووليت كنند و معرفي ادبيات و كتاب يك كشور تنها توسط يك گروه و چند نفر به جهانيان ميسر نيست. <br/><br/>جهانگيريان در پايان يادآور شد: در حوزه كتاب كودك و نوجوان تاكنون آن قدر ضعيف عمل كرده ايم كه حتي از قابليت و امكانات كشورهاي فارسي زبان منطقه تاجيكستان، افغانستان، ديگر كشورها هم استفاده نكرده ايم و نويسندگان كودك و نوجوان ما در آن كشورها هم ناشناخته هستند. <br/><br/><br/><br/></p>

<p align="right">
<anchor>
<go method="post" href="send.wml">
<postfield name="ab" value="fa"/>
<postfield name="did" value="5475"/>
<postfield name="submit" value="0"/>
</go>
[ارسال اين مطلب به دوستان]
</anchor>
<br/>
<a href="/vsnakahn19gc4.5k4.wml">[اخبار بخش کودک و نوجوان]</a>
</p><p align="center">--------------------</p>
  <p align="right">
  <a href="/fa/wap">[صفحه نخست]</a><br/>
  <a href="/mpdfagiiw.wml">[پربيننده ترين مطالب]</a><br/>
  <a href="/vsde$$q8iqb1jm2rbrjhi.b9.z8w7j7.wml">[دربارۀ ما]</a><br/>
  <a href="/search.wml">[جستجو]</a><br/>
  [<a href="/en/wap">English</a>] [<a href="/ar/wap">العربية</a>] [<a href="/es/wap">Español</a>] 
  </p></card>
  </wml>
  