La traducción del sagrado Corán ha alcanzado su máximo potencial en los años posteriores a la revolución islámica.
El traductor del sagrado Corán en el encuentro ¨Críticas sobre las traducciones del sagrado Corán después de la Revolución Islámica dijo: Durante los treinta años posteriores de la victoria de la revolución islámica, las traducciones del sagrado Corán han sido más uniformes y con mayor exactitud, de tal manera que hemos podido ser testigos muchas traducciones que han llegado a un punto muy valioso en la República Islámica de Irán. Durante el encuentro ¨Críticas sobre las traducciones del Sagrado Corán después de la Revolución Islámica de Irán¨.
La traducción del sagrado Corán en la República Islámica ha llegado a un punto muy valioso. Según el informe de la agencia de noticias del libro de Irán IBNA:Masud Ansari en este encuentro que se celebró con la presencia de un grupo de investigadores y traductores sobre el sagrado Corán dijo: En estos treinta años fructíferos que han sido casi como un siglo o aun más en el campo de la traducción ha habido grandes cambios y progresos. También durante estos años ha sucedido algo muy importante en el campo de la traducción del sagrado Corán que es la modificación de las traducciones textuales. El expresó aun con todos los cambios que se han producido en el ámbito de las traducciones del sagrado Corán todavía para llegar al punto culminante hay una cierta distancia , durante estos treinta años se han hecho casi 60 traducciones y pienso que entre ellas diez traducciones son consideradas las mejores traducciones. Los cambios y las modificaciones que se han producido y en especial que cabe mencionar son la eliminación de las traducciones textuales. Señor Feizi miembro académico de la universidad Djahad opinó que la responsabilidad del traductor es el establecimiento de un vinculo comunicativo y dijo que la traducción del sagrado Corán no conlleva la creación de un texto nuevo sino la traducción hace como un puente de conexión entre el libro sagrado y el lector del mismo y lo acerca al texto original y los detalles del mismo. Señor Feizi hizo énfasis en que un traductor de Corán primer debe establecer en si mismo una estructura formal de pensamiento cuyo primer paso es la creencia en Dios todo poderoso y creador de todo y luego en los siguientes pasos profundizar en la filosofía de vida que propone el sagrado Corán y el estudio de la filosofía histórica de Corán y si el traductor sigue estos pasos es cuando a través de la traducción puede crear un vinculo entre el libro sagrado y los lectores y de esta manera será comprensible para los lectores y será un medio para seguir el camino para acercarse a Dios.
Código de noticia : 130580 |