Se revisa El proceso de traducción en Irán
El acto de presentación de la colección de ocho volúmenes de la lista de libros persa publicados, se llevó a cabo el día 3 de mayo en el marco de la 25ª Feria Internacional del Libro de Teherán, en el que ofrecían una historia del proceso de traducción en Irán. IBNA: según el centro informativo del Instituto Cultural "Saraye ahle ghalam; casa de los escritores", el acto contaba con la participación de tres discursantes expertos.
Al comienzo uno de los expertos en el proemio analizó la historia de traducción en diferentes etapas y reconoció la era de Dinastía Safavi como el periodo importante y desconocido de estudios históricos.
Según él la trayectoria de traducción empezó a estas etapas por el viaje de los embajadores a Irán cargando cartas y agregó: estas cartas debían traducirse y estos viajes exigía la traducción. En esa etapa existían las traducciones escritas algunas aun disponibles.
La traducción durante la dinastía de Qayar se parece mucho con la de hoy e incluso la edición es muy parecida.
El editores de los textos históricos dividió la traducción en tres etapas y dijo: la primera se refiere a antes de formación de la escuela de Dar Al-Fonun mayoria de las idiomas europeas a persa. Después de esta etapa cambió el proceso de traducción e incluso se traducían los libros de texto. En la etapa anterior se realizaba la traducción de libros de acuerdo con las necedades y más que todo, tenía una vertiente militar como la traducción de normativas militares.
Comparando la traducción de la etapa de Qayar y los últimos año explicó que en ese periodo había 50 traductores, los que han traducido muchas obras y respecto al tiempo actual se puede asegurar que al menos desde el aspecto cualitativo eran mas prolífico.
Según el uno de los conflictos mas destacado en publicar obras completas y valiosas en las debilidades del trabajo en equipo y dijo: hemos tenido mas éxito en entorno de los trabajos individuales, el ejemplo de esto las obras asombrosas de Tabari y Agha Bozorg Tehrani.
Otro de los expertos de la reunión sobre un proyecto arrancado hace 19 años para catalogar todas las obras traducidas al persa dijo que al principio habíamos planteado incluir todas las obras traducidas pero nos enfrentábamos a la falta de recursos y el desconforme de los datos.
La 25ª Feria Internacional del Libro de Teherán, el evento cultural más importante del país, se llevará a cabo de 2 a 12 de mayo de 2012.
Código de noticia : 136854 |
 |
|