Embajador de Austria en Irán: El fortalecimiento de relaciones culturales; un beneficio reciproca
La última sesión organizada por el Centro Cultural "Shahre Ketab" fue dedicado al análisis de relaciones bilaterales de Irán y Austria en la Lengua y literatura. En el acto celebrado con la presencia del Embajador del País europeo y una de sus escritoras y dos traductores iraníes de la lengua alemana, los partes hicieron énfasis en la indispensabilidad de las relaciones culturales ente ambos países. IBNA: Al comienzo del acto, la presentadora recitó poemas de Goethe sobre la inseparabilidad del Oriente y Occidente.
El Embajador de Austria en Irán, Thomas M. Buchsbaum, en su discurso dio las gracias al Instituto Privado "Shahre Ketab" por sus esfuerzos para vincular diferentes países a Irán y agregó: Me alegro por la apertura de estas puertas hacia mi país. Nosotros llevamos años colaborando en campo de filosofía, literatura, teatro y música y espero ampliar las colaboraciones futuras.
El embajador austriaco señalando a la "Asociación Cultural de Austria", dijo: Hace 53 años que la Asociación desempeña sus cargos sin parar en Irán y además de la enseñanza de la lengua alemana a los estudiantes iraníes, realiza muchas actividades literarias y culturales.
A continuación del acto la escritora austriaca, Angelika Reitzer, dio sus palabras sobre los escritores, artistas e innovadores austriacos y una explicación breve sobre su biografía y ultima novela.
Por otra parte el traductor iraní de muchas obras alemanes, Ali Asghar Hadad, hizo una revisión sobre la literatura de Austria en el siglo 19 y 20 y subrayó: Para llegar a las raíces de la literatura austriaca debemos dar pasos hacia atrás en la época Medieval.
Otro traductor de la lengua alemana reconoció a la antigüedad enriquecida de orientalismo en Austria como la razón del vínculo de literatura de ambos países y dijo: Por una parte se puede atribuir esta antigüedad a la traducción de antología de Hafiz y otras figuras grandes persas y por otra parte muchos filósofos, músicos y psicólogos austriacos son conocidos en Irán. Pero pocas obras iraníes se traducen en Austria.
Él a continuación hacia una revisión sobre la traducción de obras austriacas en Irán, cuya primera fue realizada en 1937.
Sobre la indispensabilidad de representación de las obras iraníes a otras naciones explicó: Los iraníes conocen mejor la literatura austriaca mientras los austriacos solo conocen a la literatura clásica persa. Esto puede ocurrirse por la falta del interés por orientalismo o inactividad de las asociaciones literarias iraníes en el extranjero.
El encuentro se llevó a cabo el día 18 de octubre.
Código de noticia : 119600 |
 |
|