Firouzabadi: "Publishers blamed for parallel translations"
University professor and noted translator Saeed Firouzabadi believes that publishers are blamed for the publication of repeated translations and in order to prevent parallel works a center should be established for the translators.
IBNA: Talking about the issue, Saeed Firouzabadi said:" Nowadays the book market is full of bestsellers' repeated translations. Although retranslating classic works isn’t a blunder- and sometimes it is even useful for translators, publishers and the book market as well since precious and classic books should be translated into Persian once in every few years- but parallel works defect the works of some translators and publishers."
He added:" In the field of parallel translations, the publishers are more to be blamed than the translators and financial and economical issues create such troubles. When a book becomes a bestseller in the Iranian book market or the western countries, the publishers ask the translators to render the books; while when a book is a bestseller it isn’t necessary a precious one."
Firouzabadi emphasized:" Moreover the international and universal book market hold several precious books in different languages. If all the Iranian translators convert such books still lots will be left."
The translator of "The Sorrows of Young Werther" added:" As I said the publishers are the main ones to be blamed as most of the times they purposely hand over the books to translators ignoring the works' quality. Most of the times, the publishers not only ignore the original work's quality but they even don’t care for the translation as well which indeed creates parallel works as well as low quality translations."
The translator of "Jenseits von Gut und Böse"(Beyond Good and Evil) went on to say in general the reader is the one who makes the final choice and picks up the good translation.
He added:" In order to prevent parallel works, the publishers need to evaluate the work's identification and if the book was translated or published by another translator or publisher, the book's translation or print should be banned. However most of the publishers ignore such a thing and while the book is already translated or is being converted, they translate it again."
But the best way to prevent the parallel works in the Iranian book market is to establish translation center in which many publishers can communicate and the translators can learn about another's translations, he finally said.
Id : 140556