پربيننده ترين مطالب
  نسخه تلکس
  اخبار در تلفن همراه
  خروجيهای RSS
  سايتهای ديگر
داخلی مصاحبه چاپ و نشر

راهكارهاي تعامل قانوني مولف و ناشر/6 مترجم كتاب‌هاي ورزشي:

  ارزش زحمات مترجمان ناديده گرفته مي‌شود

14 شهريور 1387 ساعت 10:22
مترجم كتاب‌هاي ورزشي و استاد دانشگاه آزاد اسلامي گفت: بي‌اهميتي برخي ناشران به زحمات نويسندگان و مترجمان، مهم‌ترين مشكل بر سر راه تعامل منطقي و قانوني پديدآورندگان يك اثر مكتوب با ناشران است./
دكتر عيدي عليجاني در گفت‌وگو با خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، افزود: به عنوان يك مترجم كه تاكنون 12 اثر از او منتشر شده، به جرأت مي‌توانم بگويم كه مبلغ پنج ميليون تومان هم از چاپ اين آثار به دست نياورده‌ام، اما آنچه باعث ناراحتي من مي‌شود، پول كمي كه ناشران به من مي‌دهند، نيست بلكه بي‌توجهي برخي از آنان به زحماتي است كه من و امثال من متحمل مي‌شويم.

وي ادامه داد: به‌طور مثال يك بار ناشري در ازاي كتابي كه برايش ترجمه كرده بودم، يك چك به مبلغ 52 هزار و 500 تومان برايم فرستاد. من هم نامه‌اي ضميمه آن كردم و در آن نوشتم «پولي كه من براي مداد و پاك‌كن در راه ترجمه اين كتاب صرف كردم، خيلي بيشتر از اين رقم است» و چك را هم به او برگرداندم!

نايب رييس فدراسيون دو و ميداني كشورمان، ايجاد تعامل قانوني بين ناشر و پديدآورنده يك اثر مكتوب را مشروط به ارائه تعريف مشخصي دانست و گفت: در اين زمينه دو ديدگاه وجود دارد. اول اين كه دو طرف قضيه، حرفه‌اي اند و به تمامي قوانين و مقررات كاري بين خودشان آگاهند كه در اين صورت مشكلي پديد نخواهد آمد. دوم هم اين كه برخي از پديدآورندگان آثار مكتوب بنابر ضرورت كاري خودشان به تاليف يا ترجمه كتاب مي‌پردازند، مثل قشر دانشگاهي كه بنابر ضرورت كاري مثل گرفتن درجه و رتبه، دست به كار مي‌شوند. در اين حالت، مشكلات زيادي به وجود مي‌آيد، زيرا لااقل يكي از طرفين حرفه‌اي نيستند.

دكتر عليجاني گفت: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي با همكاري ساير متوليان فرهنگي كشور مي‌توانند به تدوين قوانين لازم براي ايجاد تعاملي قانوني بين ناشران و پديدآورندگان آثار مكتوب اقدام كند و اين ضرورتي است كه نبايد از آن پرهيز كرد.
کد مطلب : 25301
ارسال اين مطلب به دوستان دريافت فايل مطلب نسخه قابل چاپ
دكتر عليجاني
دكتر عليجاني
خبرنگار : سعيد سعيدی
تايپ فارسیتايپ انگليسی
آدرس ايميل :
نظر شما :
نمايش آدرس ايميل