{ADVERTISE_DOC_LOCATION_16_BLOCK}
Prof.Dr. Derya Örs:''İki ülke edebiyatından yapılan çevirileri popüler isimler etrafına kısıtlamalıyız.Biz yıllardır Türkçe'den Farsça'ya yapılan ve Farsça'dan Türkçe'ye yapılan çevirilerde belli ideolojye sahip isimleri tercih ediyoruz. İran ve Türk edebiyatı zengin bir edebiyattır ve İkimizin de büyük şair, yazar ve düşünürleri vardır.'' Dedi.
Prof.Dr. Derya Örs: Yapılan Çevirilerde ,Sadece Belli İdeolojiye Sahip İnsanları Tercih Ediyoruz
İran Kitap Haber Ajansı (İBNA) - Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Başkanı Prof. Dr. Derya Örs, 30.Uluslararası Tahran Kitap Fuarı'nı ziyaret etti. Örs daha önce üç kez Tahran Kitap Fuarı'nı ziyaret ettiğini söyeyerek: ''Bu üçüncü Uluslararası Tahran Kitap Fuarı'na gelişim ama ilk kez Şehr-i Kitab'a geliyorum. Burası şehir merkezinden biraz uzak olmasına rağmen, iyi imkanlara sahiptir.''Dedi.

Örs, İstanbul'un Uluslararası Tahran Kitap Fuarı'nın ilk onur konuğu şehri olarak seçilmesi hakkında: ''İlk kez yapılan bir etkinlik için İstanbul'un seçilmesi bizi çok mutlu etti.Bu İranlı yetkililerin iki ülke ilişkisine verdiği önemi gösteriyor. Ulusal standımızda birçok eser sergiliyoruz ve Türkçe eserlere ilgi yoğundur. '' Dedi.

Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Başkanı Tahran Kitap Fuarı'nın önemine dikkat çekerek: '' Farklı seviye ve görşlerden tüm İranlar, her yıl Tahran Kitap Fuarı'nı ziyaret etmek için buraya geliyorlar. Bu eserlerimizi tanıtmak ve Türkçe'ye ilgi duyan insanlala yakından tanışmak için eşsiz bir fırsat yaratıyordur.'' Dedi.

Prof. Dr. Derya Örs daha fazla Türk yayıncılarının neden Uluslararası Tahran Kitap Fuarı'nı katılmadığı ile ilgili: ''Türk edebiyatına ilginin yoğun olmasına rağmen, Fuar için Türkiye'den gelen yayıncıların satışları azdır.Bunun için yayıncılar bu fuara katılmaya rağbet etmiyorlar.''Dedi.

Örs iki ülkenin doğru şekilde birbirinin kültürünü tanımadığını söyleyerek: '' İki ülke arasındaki en büyük engel, birbirimizin kültürünü doğru tanımamamızdır.Biz birbirimizi tanımak için doğulu ve batılı medyaları kullanmamalıyız.Çünkü onların bazı konularda tarafsız olmadığını bilyoruz.''Dedi.

Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Başkanı çevirinin önemine dikkal çekerek: ''İki ülke edebiyatından yapılan çevirileri popüler isimler etrafına kısıtlamalıyız.Biz yıllardır Türkçe'den Farsça'ya yapılan ve Farsça'dan Türkçe'ye yapılan çevirilerde belli ideolojye sahip isimleri tercih ediyoruz. İran ve Türk edebiyatı zengin bir edebiyattır ve İkimizin de büyük şair, yazar ve düşünürleri vardır.'' Dedi.

Örs yayınevlerinin daha fazla faaliyet göstermesi gerektiğini söyleyerek: ''Olaya sadece ticari bakarsanız birincide kazanamaya bilirsiniz ama ikinci de üçüncü de, o isim tutarsa yayıncı için karlı olur. Örneği Türkiye’de Mustafa Mestur'un kitaplarını çevirip, yayınladılar. Türk yayıncılar Mestur’un eserlerini sevdi ve kendi okuyucu kitlesini buldu. Bu da gösteriyor ki illa Ahmed Şamlu ve Füruğ Ferruhzad ile kısıtlamıyor gerekmiyor ve biz yeni yazarları da tanıtabiliriz.'' Açıklamasını yaptı.

Örs sözlerinin sonunda doğru çeviri yapabilen ve emanete riayet şartını yerine getiren tercümenlar daha fazla yetiştirilmesi gerektiğini vurguladı.

İtalya'nın Onur Konuğu ülkesi olduğu 30.Uluslararası Tahran Kitap Fuarı, ''Biz Kitap Daha Fazla Okuyalım'' sloganı ile 3-13 Mayıs tarihleri arasında Şehr-i Aftap'ta düzenlenecek.

 
_doc_id : 248163
http://www.ibna.ir/vdcce4qi12bq0s8.c,a2.html
_send_comment
_your_name
_your_email

{GET_NOTE_DOC_BLOCK}{GET_REPORT_DOC_BLOCK}
{IMMEDIATE_NEWS_MAIN_BLOCK}