ترجمه
-
مترجم «هرگز دروغ نگو»:
ترجمه نمایشنامههای شکسپیر در راه انتشار
رضا اسکندری آذر، مترجم «هرگز دروغ نگو» گفت: فریدا مکفادن مهارت زیادی در کمک گرفتن از فضاسازی دارد و ذهن ناخودآگاه خواننده و قبل از او، مترجم را جوری لب پرتگاه تعلیق نگه میدارد که خودم حین ترجمه با شنیدن هر صدایی از جا میپریدم.
-
به کوشش کتابهای طوطی؛
«دختری که میخواست کتابها را نجات دهد» به چاپ چهارم رسید
کتاب «دختری که میخواست کتابها را نجات دهد» به قلم کلاوس هاگروپ با ترجمه عطیه الحسینی از سوی کتابهای طوطی به چاپ چهارم رسید.
-
از سوی انتشارات شهر قلم؛
«روباهم مشقهایم را خورد» منتشر شد
کتاب «روباهم مشقهایم را خورد» نوشته دیوید بلیز با ترجمه فرمهر منجزی از سوی انتشارات شهر قلم روانه بازار نشر شد.
-
از سوی انتشارات تلاوت آرامش؛
کتاب «باغ من در غزه» منتشر شد
کتاب «باغ من در غزه» نوشته سارا موسی با ترجمه حسن صادقی از سوی انتشارات تلاوت آرامش روانه بازار نشر شد.
-
مترجم رمان «فرداها»:
نویسندهای که داستانهایش را براساس آموزههای روانشناسی مینویسد
آریا نوری، مترجم و معرف ملیسا دهکوستا به ادبیات ایران گفت: این نویسنده در کتابهای خود به مسئله رنج و غم میپردازد و در طول داستان نحوه مواجهه با آن را در قالب شخصیتهای آثارش نشان میدهد که این مسئله در کتاب «فرداها» و خط داستانی آن به خوبی قابل مشاهده است.
-
مترجم رمان «سلام زیبا»:
نثر ناپولیتانو شاعرانه و دلپذیر است
ساره خسروی، سبک نویسندگی ناپولیتانو را مهمترین ویژگی داستاننویسی او میداند و معتقد است که «سلام زیبا» قدرت داستاننویسی و زیبایی زبان انگلیسی را بهخوبی به تصویر میکشد.
-
یک مترجم با اشاره به آینده هوش مصنوعی:
دور از باور نیست حوزه ترجمه از دست انسان خارج شود
محدثه احمدی، مترجم باسابقه و پرکار آثار ادبی گفت: بعید نیست هوش مصنوعی روزی مترجمان متوسط را از بازار ترجمه خارج کند اما فعلاً در زمینه ترجمه، نیازمند بهتر شدن و دادههای قویتر است.
-
به همت «هفت اقلیمهنر»؛
«شَر و سانتیمانتالیسم» راهی بازار کتاب شد
تازهترین اثر ترجمهای فرزام کریمی با نام «شر و سانتیمانتالیسم» منتشر شد.
-
با ترجمه سما قرائی؛
«ائی ام فورستر» منتشر شد
«ائی ام فورستر» نوشته مری لاگو و با ترجمه سما قرائی راهی بازار نشر شد.
-
مترجم ادبیات ایتالیایی در گفتوگو با ایبنا:
ترجمه در توان هوش مصنوعی نیست
ابوالحسن حاتمی، مترجم ادبیات ایتالیایی گفت: کار ترجمه با هنر و خلاقیت سروکار دارد، بنابراین جایگزینی آن با هوش مصنوعی بعید و یا نامعقول است.
-
به کوشش انتشارات قدیانی منتشر شد؛
۳۶۰ روش ساخت کاردستی مناسب فصل بهار، تابستان، پاییز و زمستان
کتابهای بنفشه (واحد کودک و خردسال انتشارات قدیانی)، مجموعه چهارجلدی روشهای ساخت کاردستی برای کودکان اثر آنیتا ونسان را با ترجمه فرزاد رئیس دانا منتشر کرد.
-
مترجم «تنها غم عشق میتواند این طور زخم بزند» مطرح کرد؛
گذاری از آشفتگیهای درون به عشق
سیدرضا حسینی، مترجم «تنها غم عشق میتواند این طور زخم بزند» گفت: هریک از شخصیتهای رمان «تنها غم عشق میتواند این طور زخم بزند» به نوعی دچار یک تعارض هستند و تلاش میکنند تا با گذر از یک شرایط سخت یک کشمکش درونی را به یک آرامش ذهنی تبدیل کنند.
-
مترجم اثر در گفتوگو با ایبنا:
«بابِل» تاکیدی بر پیوستگی عمیق زبانها در طول تاریخ است
میثاق خلج، مترجم کتاب «بابِل» گفت: این اثر نقش زبان را به عنوان اصلیترین ابزار برقراری ارتباط میان آدمها و حکومتها نشان میدهد، اینکه بدون وجود ترجمه و زبان حکومت بزرگی همچون بریتانیا که بسیار به خودش میبالد در عرض چند روز میتواند سرنگون شود.
-
توسط مترجم جهرمی؛
«مگی شوریده» چاپ شد
فارس- کتاب «مگی شوریده» توسط مترجم جهرمی در نشر پیدایش چاپ شد.
-
با ترجمه محمد حزبائی زاده؛
«خاطرات گمشده» از کویت به خوزستان رسید
خوزستان- کتاب «خاطرات گمشده» اثر عبدالله البَصیص نویسنده کویتی توسط محمد حزبائی زاده مترجم خوزستانی به فارسی برگردانده شد.
-
فهرست چهلوچهارم لاکپشت پرنده-۶
قدرت قصهگویی را به کار بگیر تا مهمترین داستان زندگیات را بسازی
کتاب «اگر ما غول بودیم» به قلم دیو متیوز و کلیت برت اسمیت با ترجمه بیتا ابراهیمی، توانسته است نشان چهار لاکپشت پرنده برای آثار منتشرشده در تابستان ۱۴۰۰ را کسب کند. در این مطلب به معرفی این کتاب میپردازیم.
-
از سوی کتابهای بنفشه؛
مجموعه ۱۹جلدی «دانشجویان کوچک» منتشر شد
مجموعه ۱۹جلدی «دانشجویان کوچک» اثر جمعی از نویسندگان با ترجمه محمدحسام برجیسیان از سوی کتابهای بنفشه (کودک و خردسال انتشارات قدیانی) منتشر شد.
-
گفتوگوی ایبنا با مترجم کتاب رویای فریدا؛
«رویای فریدا» روایتی از سرسختی فریدا و جسارت نویسنده
کرمان- مترجم کتاب «رویای فریدا» گفت: این کتاب سرسختی «فریدا» و جسارت نویسنده کتاب، اسلاونکا دراکولیچ را به تصویر می کشد و اینها محرک بزرگ و انگیزه زیبایی برای ترجمه کتاب برای من بود.
-
به همت انتشارات «اورازان» منتشر شد؛
«بسامد کلمات» ترجمه مجموعه اشعار سپید جمعی از شاعران ایران زمین
هرمزگان - به همت انتشارات «اورازان»، کتاب «بسامد کلمات» ترجمه مجموعه اشعار سپید جمعی از شاعران ایران زمین منتشر شد.
-
مترجم آثار بختیار علی در بازدید از غرفه ایبنا؛
جای جشنواره تخصصی بینالمللی در حوزه ترجمه خالی است
مریوان حلبچهای، مترجم زبان کردی گفت: ظرفیت کافی برای برپایی یک جشنواره بینالمللی تخصصی در حوزه ترجمه وجود دارد که در شناساندن هرچه بیشتر ادبیات ایران به جهان و برعکس تاثیر بسزایی خواهد داشت.
-
شازده کوچولو با ترجمه لیلی گلستان رونمایی شد؛
مثلث اگزوپری، زرینکلک و گلستان در «شازدهکوچولو» کامل شده است
فرزاد ادیبی، گرافیست گفت: مثلث دوسنت اگزوپری، زرین کلک و گلستان در ترجمه جدید از شازده کوچولو، مجموعه یک کمال جا افتاده و درستی شده است.
-
در جوار آرامگاه حافظ؛
ترجمههای «حکمت عالی» رونمایی شد
فارس- همزمان با ولادت مولودین کربلایی ماه مبارک شعبان با همکاری کتابخانه حافظیه و انتشارات "«آب، ادب، اندیشه» آیین نقد و بررسی کتاب «حکمت عالی» اثر محسن پهلوان و رونمایی ترجمههای آن به زبانهای زنده دنیا از جمله ترکی، اردو، انگلیسی، عربی در جوار آرامگاه حافظ شیرازی برگزار شد.
-
در کاروانسرای تاریخی سعدالسلطنه قزوین؛
کتاب «کمرهای خم شده» رونمایی میشود
قزوین- به همت حلقه ادبی «بازگشت» و با همکاری انجمن ایرانی مطالعات غرب آسیا شعبه قزوین، آیین رونمایی از کتاب «کمرهای خم شده» برگزار میشود.
-
نویسنده «نبرد تکخوان» عنوان کرد؛
ورود خلاقیت به داستانهای انقلابی در حوزه نوجوان
قم - یک نویسنده با بیان اینکه در چند سال اخیر خلاقیت وارد کارها شده است، گفت: داستانهای نوجوان خوبی در فضای انقلاب کار شده است.
-
مورخی نامآشنا برای کتابخوانهای ایران؛
سبک و شیوه باربارا تاکمن در روایت تاریخ/ مورخی چیرهدست در اواسط قرن بیستم
تاکمن برای روایت گذشته به درون قصرها و قلعهها و جلسات حزبی و گردهماییهای سیاسی میرفت، آدمهای جالب هر مقطع تاریخی را پیدا میکرد و از آنان، از لباسی که میپوشیدند، از جملاتی که به زبان آورده بودند، و آرمانی که برایش میجنگیدند و معنایی که از زندگی طلب میکردند مینوشت.
-
در حوزه هنری برگزار میشود؛
نشست «سیاستگذاری ادبیات کودک و نوجوان در دوگانه تألیف و ترجمه»
سومین نشست از سلسله نشستهای بیستویکمین جشنواره ملی کتاب رشد با عنوان «سیاستگذاری ادبیات کودک و نوجوان در دوگانه تألیف و ترجمه» برگزار میشود.
-
معرفی نامزدهای «گروه کودک و نوجوان کتاب سال ۱۴۰۲»-۴
آنا و نجات دهکده/ «درهی آسیاب» از رویاهای فراموششده میگوید
کتاب «درهی آسیاب» در بخش «داستان ترجمه» گروه کودک و نوجوان چهلویکمین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران نامزد شده است. در این مطلب با محتوای آن بیشتر آشنا میشوید.
-
در گفتوگو با ایبنا مطرح شد؛
ادبیات نوجوان در سالهای اخیر رشد بالندهای داشته است/ تاثیر ترجمههای بیرویه بر ذائقه مخاطب
قم - یک نویسنده با اشاره به اینکه تلاشهای خوبی در حوزه داستان کودک و نوجوان شده است، گفت: دو دهه گذشته تلاشهای ارزشمندی در حوزه آثار داستانی با موضوع انقلاب شده است.
-
۳۰ بهمن ۱۴۰۲ بهصورت مجازی؛
کارگاه آموزشی مجازی «متنخوانی تخصصی علوم انسانی» برگزار میشود
کارگاه آموزشی مجازی «متنخوانی تخصصی علوم انسانی» در قالب آموزش فنون پیشرفته ترجمه ۳۰ بهمن ۱۴۰۲ از سوی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی برگزار میشود.
-
آموت منتشر کرد؛
«مثل آب برای گل»؛ داستانی گوتیک از دل گورستان فرانسوی
والری پِرَن در رمان «مثل آب برای گل» شخصیت اصلی داستان را در مسیری قرار داده است که از طریق کشف حقایق مربوط به زندگی مردگان مدفون در گورستان با واقعیت زندگی روبهرو میشود.