خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) - آخرين عناوين تازه‌های کتاب :: نسخه کامل http://www.ibna.ir/fa/new_books Thu, 22 Aug 2019 09:14:12 GMT استوديو خبر (سيستم جامع انتشار خبر و اتوماسيون هيئت تحريريه) نسخه 3.0 /skins/default/fa/normal3/ch01_newsfeed_logo.gif تهيه شده توسط خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) http://www.ibna.ir/ 100 70 fa نقل و نشر مطالب با ذکر نام خبرگزاری کتاب ايران آزاد است. Thu, 22 Aug 2019 09:14:12 GMT تازه‌های کتاب 60 استقبال از «وفور كاترين‌ها» در بازار كتاب http://www.ibna.ir/fa/doc/book/279741/استقبال-وفور-كاترين-ها-بازار-كتاب به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، جان گرين پيش از اين با كتاب «نحسی ستاره‌های بخت ما» مورد توجه كتابخوان‌هاي ايراني قرار گرفته بود و حالا ترجمه «وفور کاترین‌ها» نيز از فروش خوبي برخوردار شده است. «جان گرین» نویسنده ۳۹ ساله آمریکایی یکی از موفق‌ترین و تأثیرگذارترین چهره‌های ادبی جهان خصوصا در ژانر «یانگ ادالت» یا نوجوان در سال‌های اخیر بوده است. «نحسی ستاره‌های بخت ما» (۲۰۱۲) و «شهرهای کاغذی» (۲۰۰۸) دو رمان اخیر این نویسنده در حوزه ادبیات نوجوان بودند که فروش موفقی داشتند و هر دو به فیلم سینمایی تبدیل شدند. «نحسی ستاره‌های بخت ما» از جمله فیلم‌های پرفروش سال ۲۰۱۴ بود که با بودجه‌ای ۱۲ میلیونی ساخته شد، اما ۳۰۷ میلیون دلار در سینماهای جهان فروخت. کتاب‌های «جان گرین» تاکنون بیش از ۴۸ میلیون نسخه در جهان فروش داشته‌اند و او را به یکی از پردرآمدترین نویسندگان جهان بدل کرده‌اند. نام این نویسنده آمریکایی در سال‌های ۲۰۱۴، ۲۰۱۵ و ۲۰۱۶ در فهرست پردرآمدترین چهره‌های مشهور مجله «فوربز» آمده  است.» «وفور کاترین‌ها» جان گرین  در ۲۹۶ صفحه با شمارگان ۱۱۰۰ نسخه و قیمت ۳۹هزار تومان در نشر آموت منتشر شده است. در نوشته پشت جلد کتاب عنوان شده است: «در روابط دختر پسری، هرکسی از یک تیپ آدمی خوشش می‌آید. تیپ مورد علاقه کالین سینگلتون، شخصیتی، اخلاقی یا حتی ظاهری نیست؛ لغوی است! او از «کاترین»ها خوشش می‌آید. ولی بعد از این‌که نوزدهمین کاترین زندگی‌اش هم با او به هم می‌زند، تصمیم می‌گیرد انقلابی در روابط عاشقانه به پا کند... ]]> تازه‌های کتاب Mon, 19 Aug 2019 07:36:25 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/279741/استقبال-وفور-كاترين-ها-بازار-كتاب «بچه‌های ساختمان بیست» در بازار نشر http://www.ibna.ir/fa/doc/book/279596/بچه-های-ساختمان-بیست-بازار-نشر به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در قم، بچه‌های کوچک در زندگی آپارتمان‌نشینی امروز با مسائل مختلفی روبرو هستند که نیازمند برخوردهای متناسب با آن است. یکی از این مسائل درک جایگاه سرایداری در ساختمان‌هاست. آدم‌هایی که خودشان هم خانواده دارند و فرزند و مواجهه این بچه‌های از دو طبقه مختلف اجتماعی چالش‌هایی را برای آن‌ها ایجاد می کند. «بچه‌های ساختمان بیست» روایت‌های کوتاه و کودکانه‌ای را از زندگی یک دختر بیان می‌کند. «گلنوا» دختر کوچک خانواده‌، راوی اتفاقات این داستان‌هاست. زبان عامیانه و روان کتاب، کودکان را با خود همراه می‌کند تا در مسیر هیجان‌انگیز و جذاب ورود به محیط جدید، «گلنوا» را دنبال کنند. «گلنوا» با لحن کودکانه‌اش مخاطبان کتاب را وادار می‌کند تا از آن اتاق کوچک سرایداری در آن باغ بزرگ به آپارتمانی زیبا بیایند و همراه او تجربه‌ای جدید کسب کنند؛ دختری که در عین خردسالی روحی بزرگ، عزمی جزم، دوستان و خانواده‌ای مهربان دارد.   در بخشی از کتاب می‌خوانیم: حوصله‌ام سر می‌رود. از سرایداری بیرون می‌آیم. توی حیاط هیچ‌کس نیست. اما ساناز و مانی توی لابی کنار پله‌ها ایستاده‌اند و دارند با هم حرف می‌زنند. می‌دوم طرفشان. آنها تا مرا می‌بینند، می دوند از پله‌ها می‌روند بالا.   «بچه‌های ساختمان بیست» در 45 صفحه از سوی از انتشارات کتاب جمکران قم چاپ و روانه بازار کتاب شده است.   ]]> استان‌ها Fri, 16 Aug 2019 07:27:57 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/279596/بچه-های-ساختمان-بیست-بازار-نشر «خنجر سپید شب» دوباره در کتابفروشی‌ها http://www.ibna.ir/fa/doc/book/279491/خنجر-سپید-شب-دوباره-کتابفروشی-ها به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در قم، «خنجر سپید شب»، درباره کودکی است از خاندان بنی‌امیه که پسردایی معاویه بن ابی‌سفیان و پرورش یافته دست عثمان بن عفان، خلیفه سوم بود اما از دشمنان و مخالفان سرسخت فرهنگ جاهلی و از حامیان و عاشقان حضرت علی (ع) بود که جان و زندگی خویش را در راه دفاع از ایشان گذاشت و هرگز دچار وسوسه‌های نزدیکان اموی خود نشد.   «خنجر سپید شب» در واقع روایت هلال ماه است در تاریکی آسمان شب؛ روایتی که انسان را در دوراهی‌های گوناگون زندگی به تصویر می‌کشد، جاده‌هایی که انتخاب و پیمودن هرکدام می‌تواند به ذلت یا عزت آدمی بیانجامد. داستانِ زندگی محمد بن ابی حذیفه به قلم مسلم ناصری، برای نوجوان و بزرگسال خواندنی‌تر و تاثیرگذارتر شده است.   از ویژگی‌های این کتاب، یافتن زاویه‌ای تازه در بیان وقایع تاریخی صدر اسلام است که با اندکی شخصی‌سازی فضا و روایتی دراماتیک (عاشقانه)، همزادپنداری مخاطب را بیشتر برمی‌انگیزد و درک ماجراها و دشواری انتخاب‌ها و از خودگذشتگی‌ها را ملموس‌تر می‌سازد.   مسلم ناصری نویسنده‌ای توانمند و موفق است که بیش از چهل عنوان کتاب نوشته و بیشتر آن‌ها جوائز مهمی را کسب کرده‌اند و برخی از این کتاب‌ها به زبان‌های عربی و انگلیسی نیز ترجمه شده‌اند. برخی کتاب‌های او به عنوان کتاب سال جمهوری اسلامی، کتاب سال حوزه و کتاب سال دفاع مقدس برگزیده شده‌اند.   او تحصیلکرده علوم حوزوی و دارای مدرک کارشناسی ارشد تاریخ اسلام از دانشگاه شهید بهشتی است. در بخشی از کتاب می‌خوانیم: «می‌دانست که مادرش بیدار است و به خاطر ماجراهای این روزهای مدینه، غصه‌دار. از وقتی پدر به جنگ رفت و دیگر برنگشت، اینقدر مادر را ناراحت ندیده بود. به طرف دیوار برگشت و به سنگ‌های آن خیره ماند. احساس خوبی نداشت. مادرش دوست فاطمه دختر پیامبر بود و گاه به خانه آن‌ها می‌رفت. همیشه می‌گفت دختر پیامبر، بانوی مهربانی است. از پسران شیرین او می‌گفت و اینکه پیامبر هر وقت سهله را در خانه دخترش می‌بیند، با مهربانی حال شیربچه حبشی‌اش را می‌پرسد. محمد هر وقت می‌شنید که پیامبر و دامادش سراغ او را گرفته‌اند، در پوست خود نمی‌گنجید.»   چاپ دوم «خنجر سپید شب» از سوی نشر معارف استان قم در 238 صفحه با قیمت 20 هزار تومان منتشر شده است. ]]> استان‌ها Wed, 14 Aug 2019 07:25:01 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/279491/خنجر-سپید-شب-دوباره-کتابفروشی-ها بار دیگر «خداحافظ سارایوو» http://www.ibna.ir/fa/doc/book/279435/بار-دیگر-خداحافظ-سارایوو به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در قم، «خداحافظ سارایوو» نوشته مشترک دو خواهر به نام‌های «آتکا» و «هانا» است. هانای 12 ساله در جریان جنگ به کرواسی فرار می‌کند اما آتکای 21 ساله در سارایوو می‌ماند تا از سایر خواهر و برادرهای کوچک‌تر خود مراقبت کند.   فصل‌های این کتاب یکی در میان توسط این دو خواهر نوشته شده است. روایت آتکا روایتی با ادبیات روان و هانا با ادبیاتی سخت‌تر است که مترجم تلاش کرده با حفظ امانت در ترجمه، این تفاوت را به خواننده منتقل کند.   این کتاب تصویری بسیار محسوس از زندگی دهشت‌بار مردم محاصره شده‌ی سارایوو در جنگ دهه 1990 میلادی را به خواننده ارائه می‌کند. گرسنگی، ساعت‌ها ایستادن در صف آب، ترس از تک‌تیرانداز، صدای خمپاره، قبرستان‌های پر شده و... آن‌قدر در کتاب ملموس و قابل درک بیان شده که خواننده خود را در شهر حس می‌کند.   چاپ دوم کتاب «خداحافظ سارایوو» اثر «آتکا رید» و «هانا اسکوفیلد» با ترجمه «عابده میرزایی» از سوی انتشارات کتابستان استان قم در 448 صفحه و با قیمت 29 هزار و 500 تومان روانه بازار کتاب شده است. ]]> استان‌ها Wed, 14 Aug 2019 03:55:51 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/279435/بار-دیگر-خداحافظ-سارایوو رمان پليسي «سلول شیشه‌ای» با ترجمه شاپور عظیمي منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/278820/رمان-پليسي-سلول-شیشه-ای-ترجمه-شاپور-عظیمي-منتشر به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)،«سلول شیشه‌ای» نوشته پاتریشیا های‌اسمیت با ترجمه شاهپور عظیمی از سوي نشر چترنگ منتشر شد.   شاپور عظیمي در پيشگفتار اين رمان مي‌نويسد: «نام پاتریشیا های‌اسمیت از همان زمانی که برای نخستین بار بیگانگان در قطار آلفرد هیچکاک را دیدم، به گوشم خورد. همیشه برایم جالب بود که برخی از بزرگ‌ترین نویسندگان ادبیات پلیسی زن هستند. بعدها بیشتر از های‌اسمیت شنیدم، خصوصاً به جهت دو اقتباس سینمایی شناخته‌شده از رمان‌های مشهور او با نام‌های آقای ریپلی بااستعداد ساخته آنتونی مینگلا و ظهر ارغوانی به کارگردانی رنه کلمان و بازی آلن دلون جوان. به سبب علاقه دیرینه‌ام به ادبیات پلیسی، توجهم به کتاب های‌اسمیت درباره طراحی و نوشتن داستان‌های معمایی جلب شد و ترجمه این کتاب با همکاری نشر چترنگ منتشر شد.» در ادامه مي‌خوانيم: «های‌اسمیت در بخش‌ انتهایی این کتاب، به‌عنوان یک نمونه در دسترس، به تحلیل یکی از کتاب‌هایش باعنوان سلول شیشه‌ای می‌پردازد. از این رو پس از انتشار کتاب طراحی و نوشتن داستان‌های معمایی همواره این دل‌مشغولی را داشتم که چرا کتاب سلول شیشه‌ای به فارسی برگردانده نشده است تا مخاطبان آثار های‌اسمیت آن را بخوانند و توضیح‌ها و تحلیل‌های او را پیرامون این کتاب از نزدیک لمس کنند. دریغ یادشده با من بود تا آنکه دست برقضا کتاب سلول شیشه‌ای را در بساط یکی از کتاب‌فروشان خیابان انقلاب یافتم. چیزی شبیه به معجزه بود. باز هم با همراهی و استقبال نشر چترنگ آن را ترجمه کردم. بسیار مایه خوشحالی‌ام شد هنگامی که مدیر محترم نشر چترنگ، پس از خواندن نسخه دست‌نویس ترجمه، شخصیت‌های آثار یکی از فیلم‌سازان سینمای ایران را، که امروزه در جهان سینما بسیار شناخته‌شده است، به نوعی شبیه شخصیت‌های آثار های‌اسمیت دانستند، که به گمانم این نشان از ظرافت و توانایی بالای این زن نویسنده در شخصیت‌پردازی آثارش دارد.» عظیمي درباره ويژگي اين رمان ادامه مي‌دهد: «نثر های‌اسمیت در این کتاب به‌رغم سادگی ظاهری‌اش بسیار روان و البته «خونسردانه» است. تمرکز و حضور ذهن او بر شخصیت اصلی رمان و دغدغه‌هایش با ظرافت بسیار داستان را پرداخته است و به خوبی توانسته شخصیت اصلی را برای خوانندگانش کالبدشکافی کند. نکته دیگر برهم زدن تصوری است که بسیار از ما علاقه‌مندان نسبت به ادبیات پلیسی داریم. رمان سلول شیشه‌ای به رغم داشتن شخصیت پلیس، شخصیت‌های منفی و قهرمانی که در واقع قرار نیست بی‌گناه هم باشد، سرشار از تحلیل‌های درخشان و روان‌شناسانه شخصیت‌هاست. تا آنجا که شاید بتوان گفت برای های‌اسمیت قتل و زندان صرفاً بهانه‌هایی است برای نوشتن سلول شیشه‌ای.» مترجم در تاكيد براي خواندن رمان سلول شيشه‌اي مي‌نويسد: «در انتها باید یادآور شوم که پس از خواندن این رمان، می‌توانید بار دیگر به سراغ طراحی و نوشتن داستان‌های معمایی بروید، چراکه پاتریشیا های‌‌اسمیت در داستان‌ها و رمان‌هایش چیزهای زیادی برای ارایه به علاقه‌مندانِ نوشتن و خواندن داستان‌های معمایی دارد.»   بخشی از متن کتاب: کارتر صبح روز بعد با یک دوجین قرص در جیبش، در حالی که وسایلش را در یک پیراهن بقچه کرده بود و برگه عبور همراه داشت، به سوی بلوک A رفت. دکتر کاسینی برای محافظت از شست‌های او آن‌ها را باندپیچی کرده بود. حدود نُه صبح بود. زندانی‌ها سر کارشان بودند. نگهبان برگه عبور را دید، نگاهی به شست‌هایش انداخت، بعد او را به سلول قدیمی‌اش، سلول شماره 9، برد و در را برایش باز کرد. کارتر نگهبان جدید را نمی‌شناخت. سلول اکنون در اختیار دو نفر بود، کارتر این را از روی دو تخته‌کوبی دید که بالای در سلول آویزان بود و روی هرکدام یک شماره مشاهده می‌شد؛ همین‌طور از دو حوله و لیف حمام که روی میله‌ای بر دیوار عقبی انداخته بودند...   رمان «سلول شیشه‌ای» اثر پاتریشیا های‌اسمیت با ترجمه شاهپور عظیمی در 354 صفحه با شمارگان 1000 نسخه به‌بهای 45هزار تومان از سوی نشر چترنگ راهی بازار کتاب شد. ]]> تازه‌های کتاب Sun, 28 Jul 2019 05:58:19 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/278820/رمان-پليسي-سلول-شیشه-ای-ترجمه-شاپور-عظیمي-منتشر رمان روبر بنژه در ایران ترجمه شد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/278465/رمان-روبر-بنژه-ایران-ترجمه به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) کتاب «لیبرا» نوشته روبر پنژه با ترجمه عاطفه طاهایی در نشر مشکی منتشر شد. روبر پنژه با رمان «لیبرا» یکی از نویسندگان قابل تامل داستان جهان است که برای خواننده ایرانی چندان آشنا نیست و این رمان می‌تواند مجالی قابل تامل برای معرفی او باشد. وشته پشت‌ جلد کتاب: زندگی دیگری جز نوشتن ندارم. هستی‌ام در کتاب‌هایم است... روبر پنژه روبر پنژه زمانی پا به عرصه رمان‌نویسی گذاشت که به گفته ناتالی ساروت «عصر بدگمانی» بود. عصر بدگمانی خواننده و نویسنده به شخصیت‌های داستانی رمان‌های کلاسیک، به زمان خطی، به پیرنگی که سرگذشت این شخصیت‌ها را به هم گره می‌زند. تمام آن چیزهایی که باعث می‌شد رمان برشی واقعی از زندگی باشد و باورکردنی، حالا تصویر ساختگی و بی‌جانی را نقش می‌کرد که خواننده را پس می‌زد. واقعیت برای خواننده و نویسنده هر دو تغییر کرده بود.  پنژه به شدت به موسیقی کلام اهمیت می‌دهد، به ریتم و از همه مهم‌تر به لحن. مفهوم مورد نظر او از لحن البته پیچیده‌تر از آن مفهوم متداولی‌ است که همه در ذهن داریم یعنی لحن مودبانه، لحن آرام، لحن عصبی و ... لحن مورد نظر او ترکیبی‌ است، لحنی خاص که قادر است ذهنیت راوی را منتقل کند و در نهایت فضای کلی رمان را بسازد. او در موخره این کتاب می‌نویسد: «لحن همیشگی ما، لحنی که برای مثال آدم با خودش حرف می‌زند یا با نزدیکانش، نوعی ترکیب است از لحن‌های گوناگون؛ لحنی که به ارث برده، لحن کتاب‌ها، لحن‌هایی که از زمان کودکی ضبط کرده‌ایم... چقدر جالب‌تر است تحلیل کردن اجزای تشکیل‌دهنده لحن طبیعی آدم‌ها و با هر یک از آن‌ها کتابی نوشتن».  ​رمان «لیبرا» نوشته روبر پنژه با ترجمه عاطفه طاهایی در ۲۲۸ صفحه، با شمارگان ۵۰۰ نسخه توسط نشر مشکی منتشر شده است. ]]> تازه‌های کتاب Thu, 18 Jul 2019 17:20:36 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/278465/رمان-روبر-بنژه-ایران-ترجمه یک فانتزی گروتسک و زنده، شبیه طبل حلبی گونتر گراس http://www.ibna.ir/fa/doc/book/278382/یک-فانتزی-گروتسک-زنده-شبیه-طبل-حلبی-گونتر-گراس به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) «عشق خرکی» داستان یک کارناوال نمایش‌های عجیب و سرگرم‌کننده است که زن و شوهری با کمک فرزندان‌شان آن را می‌گردانند. ال بینوسکی و کریستال لیل وقتی کار کارناوال کساد می‌شود تصمیم می‌گیرند با خلق نمایش‌های تازه رونق دوباره به کار بدهند و در این راه روش خاص خودشان را امتحان می‌کنند. کترین دان متولد سال ۱۹۴۵ در پورتلند آمریکا، نویسنده، صداپیشه، منتقد کتاب، مجریِ برنامه‌های زنده‌ رادیویی، شاعر و همچنین نویسنده و مفسر ورزش بوکس بود. معروف‌ترین رمان او عشق خرکی (۱۹۸۹) نام دارد که جزو نامزدهای نهایی جایزه ملی کتاب امریکا و جایزه برام‌استوکر بود. کترین دان بیش از یک دهه از عمر خود را صرف نگارش این رمان کرد و از این سال‌ها به “اوتیسمِ خصوصی خود” تعبیر می‌کرد. تیم برتون امتیاز ساخت فیلم بر اساس این رمان را خریداری کرده است.  نیویورک‌تایمز در معرفي اين كتاب مي‌نويسد: «عشق خرکی با یک دو جین شخصیت عجیب و غریب، احساس همدردی و انزجار را هم‌زمان در مخاطب برمی‌انگیزد و دنیایی خلق می‌کند که سراسر تخیلی و سرشار از طنز است و هرچه جلوتر می‌رود جذاب‌تر می‌شود. وابستگی و گرایش احساسی جامع? امریکا به گیک‌ها مانند گرایش احساسی‌اش به مادرها و پای سیب است. این علاق? امریکایی‌ها به گیک‌ها –کاوشی کمیک برای کشف چیزهای غیرعادی- همان چیزی است که، در کنار تحیل درخشان نویسنده، باعث موفقیت این رمان شده است.»  سیاتل‌تایمز هم نوشته است: ‌«این اثر یکی از شگفت‌انگیزترین رمان‌های امریکایی دهه هشتاد است، یک فانتزی گروتسک و زنده، شبیه طبل حلبی گونتر گراس... مانند هر اثر بزرگ، عشق خرکی قوانین و قواعد خودش را می‌آفریند و با آن‌ها دنیایی فراموش‌نشدنی پدید می‌آورد.» در بخشی از رمان عشق خرکی می‌خوانیم: «نُروال سندرسون مرد کنجکاوی بود. دوست داشت از همه چیز سر در بیاورد. وقتی همه‌ی بینوسکی‌ها را خسته می‌کرد یا از کارها و حرف‌های عجیب و مسخره‌ی پیروان آرتی حوصله‌اش سر می‌رفت، در محوطه‌ی کارناوال قدم می‌زد و هر اتفاق، پدیده، استعداد و حرکت نمایشی ، یا  شخصیتی را که نظرش را جلب می‌کرد بررسی می‌کرد. اصلا به کسی فشار نمی‌آورد و خودش را تحمیل نمی‌کرد. آدم صبور و منعطفی بود، مثل آب روی سنگ. عاشق دستگاه‌های گُل بلال و طرز کار ماشین پشمک سازی بود. از مو قرمزها دلبری می‌کرد و همیشه آن‌ها منتظرش می‌نشستند تا داستان‌های هیجان انگیز زندگی‌هایشان را برایش تعریف کنند. دوست داشت از طرز کار همه‌ی ماشین‌ها سر دربیاورد و همیشه از مکانیک‌ها در این باره سوال می‌کرد. سندرسون با مشتری‌ها و مردم گپ هم می‌زد تا بلکه سوژه‌ای هم از آن‌ها گیر بیاورد: با راننده‌های کامیون، وکیل، دکتر، آشپز، کارمند بیمه، دانشجو، کارگر و هزار و یک جور آدم دیگر که یا شانس‌شان را در قِل دادن سکه امتحان می‌کردند یا در صف قطار وحشت ایستاده بودند- حرف می‌زد. هیچ‌وقت از کارناوال خسته نشد. روزهای اول حتی سوار چرخ و فلک‌ها هم می‌شد ولی بعدها فقط می‌ایستاد و چرخیدن مردم را تماشا می‌کرد. با این حال، هیچ‌وقت از تماشای نمایش‌ها و بازی‌ها خسته نمی‌شد. آن قدر در مورد نمایش‌ها با اجرا کننده‌ها حرف زده بود و از آن‌ها تعریف و تمجید کرده بود که همه‌ی آن‌ها تبدیل شده بودند به آدم‌های مغرور و لاف‌زن و دیگر خدا را هم بنده نبودند.» عشق خرکی را نیما جمالی‌پور ترجمه کرده و کتاب حاضر در ۴۷۹ صفحه رقعی با جلد نرم و قیمت ۷۸ هزار تومان چاپ و روانه کتابفروشی‌ها شده است. ]]> تازه‌های کتاب Thu, 18 Jul 2019 17:03:35 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/278382/یک-فانتزی-گروتسک-زنده-شبیه-طبل-حلبی-گونتر-گراس کتاب «درسواره تاریخ زندگانی امام صادق (ع)» منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/277572/کتاب-درسواره-تاریخ-زندگانی-امام-صادق-ع-منتشر به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در قم، کتاب «درسواره تاریخ زندگانی امام صادق (ع)» اثر محمد صدری از سوی مرکز تخصصی تبلیغ مؤسسه آموزش عالی حوزوی خاتم النبیین (ص) چاپ و روانه بازار کتاب شد. در این کتاب با موضوعاتی همچون آشنایی مختصر با امام صادق (ع)، همسران و فرزندان، حیات علمی امام صادق (ع)، مدرسه امام صادق (ع)، توحید مفضل، سیره اخلاقی امام صادق (ع)، کرامات و معجزات، پندهای امام صادق (ع)، حکام معاصر امام صادق (ع)، شهادت امام صادق (ع)، کلمات قصار و عزای صادقیه آشنا می‌شویم. در بخشی از کتاب می‌خوانیم:  «گسترش اندیشه دینی در دهه‌های اخیر و رشد روزافزون پژوهش‌ها در حوزه‌های مختلف دین پژوهی و نیز گرایش فزاینده نسل جوان به مباحث عمیق دینی برای رسیدن به پاسخ پرسش‌های ذهنی خود امری مبارک و با اهمیت است که زمینه مطالعات گوناگون و شرکت در نشست‌های دانش افزایی و علمی را فراهم آورده است. کتاب «درسواره تاریخ زندگانی امام صادق (ع)» با شمارگان 1000 نسخه در 192 صفحه به قیمت 12 هزار تومان منتشر شده است. ]]> استان‌ها Mon, 01 Jul 2019 07:08:36 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/277572/کتاب-درسواره-تاریخ-زندگانی-امام-صادق-ع-منتشر میرمحمدصادق: کتاب ویژگی‌ مناقب‌نامه را ندارد/ تاکید صالحی بر بیرون کشیدن روح تاریخ ایران از دل منابع عثمانی http://www.ibna.ir/fa/doc/report/277371/میرمحمدصادق-کتاب-ویژگی-مناقب-نامه-ندارد-تاکید-صالحی-بیرون-کشیدن-روح-تاریخ-ایران-دل-منابع-عثمانی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) نشست بررسی «تاریخچه نورَس» نوشته عبدالرزاق نورَس افندی کرکوکی که با ترجمه و تصحیح و تحشیه نصرالله صالحی، به عنوان جلد نهم «مجموعه تاریخ ایران و عثمانی» از سوی انتشارات طهوری منتشر شده است، با حضور مترجم کتاب، منصور صفت‌گل، گودرز رشتیانی و سیدسعید میرمحمدصادق، عصر روز دوشنبه سوم تیرماه 1398 در تالار اقبال دانشکده ادبیات دانشگاه برگزار شد.   در ابتدای این نشست، گودرز رشتیانی در سخنانی مقدماتی درباره کیفیت ترجمه و تالیف کتاب گفت: مترجم مقدمه‌ای مفصل و عالمانه به کتاب اضافه کرده و پاورقی‌های عالمانه‌ای به آن افزوده است. همچنین متن اصلی ترکی کتاب را همراه با تصاویری از نسخه‌های کتاب به عنوان ضمیمه به آن افزوده است و این اقدام مترجم می‌تواند امکانی برای محققین فراهم آورده است تا ترجمه آقای صالحی را از طریق تطبیق آن با متن اصلی مورد نقد قرار دهند.   این عضو هیئت علمی دانشگاه تهران سپس به معرفی محتوای کتاب مورد بررسی پرداخت و گفت: محتوای این کتاب یک تک‌نگاری درباره نبرد شاه طهماسب دوم صفوی که در آن زمان از شهر اصفهان به شمال ایران پناهنده شده بود، در شهر ایروان با ارتش عثمانی است. این کتاب را یکی از همراهان ارتش عثمانی نوشته است و مقطع مهمی برای ما ایرانیان را به تصویر کشیده است. مقطعی از تاریخ ایران پس از سقوط حکومت صفوی و پیش از روی کار آمدن نادرشاه افشار که یک دوره 13 ساله را شامل می‌شود. مترجم کتاب در مقدمه خود بررسی جامعی از تاریخ‌نگاری این دوره انجام داده‌اند و منابع مختلف ارمنی، انگلیسی، فارسی و عثمانی را در این زمینه معرفی کرده‌اند. با وجود کوتاه بودن این دوره زمانی نگاهی به لیستی که صالحی تهیه کرده‌اند نشان می‌دهد تاریخ‌نگاری در این دوران بسیار پویا بوده است.   این قفقازپژوه افزود: می‌توان به فهرست آقای صالحی چند منبع گرجی که در این زمان نوشته شده را هم اضافه کرد و باید این نکته را مدنظر قرار داد که وجود این منابع باعث پویایی مطالعات در حوزه قفقاز می‌شود و باید مورد توجه پژوهشگران و دانشجویان این حوزه قرار گیرد.   گودرز رشتیانی پس از رشتیانی، سیدسعید میرمحمدصادق پژوهشگر حوزه تاریخ و معاون فرهنگی خانه کتاب رسید تا نظرات خود درباره کتاب را بیان کند. رشتیانی در معرفی میرمحمدصادق گفت: تز دکترای ایشان درباره زندگی و حیات روستایی در دوران صفوی بوده است و ایشان به ویژه با فهرست‌هایی که از دنیای کتاب تهیه می‌کنند به پژوهشگری نام آشنا تبدیل شده‌اند.   در ادامه میرمحمدصادق به اشاره به تلاش صالحی در زمینه انتشار مجموعه کتاب‌های تاریخ ایران و عثمانی گفت: این آثار علاوه بر آنکه در حوزه روابط ایران و عثمانی پراهمیت هستند از جوانبی دیگر هم مهم محسوب می‌شوند. ما در زمینه تاریخ محلی غرب ایران متون و کتاب‌های اندکی داریم و انتشار کتاب‌هایی مانند آنچه در مجموعه تاریخ ایران و عثمانی منتشر می‌شود منابعی مهم در زمینه تاریخ محلی ایران نیز فراهم می‌آورند. اهمیت کتاب‌هایی که در این مجموعه منتشر شده و به‌ویژه به عنوان نمونه کتاب ملاحظات و محاکمات تنها به مقوله روابط ایران و عثمانی محدود نمی‌شود و باید از جوانب مختلف به اهمیت آنها پرداخت.   او همچنین افزود: مجموعه 9 جلدی‌ که صالحی فراهم آورده است علاوه بر تمامی خصوصیاتی که دارد، یکی از منابع مهم شناخت مرزها هم محسوب می‌شود. از مسیر این کتاب‌ها می‌توان فهمید ایرانیان تا چه میزان به عهدنامه‌های صلح خود با عثمانی و از جمله عهدنامه صلح آماسیه پایبند بوده‌اند و عثمانیان به این عهدنامه‌ها توجه نمی‌کرده‌اند. وقتی منابع عثمانی را می‌خوانیم می‌بینیم که در منطقه‌ای مانند قارس که طبق عهدنامه‌های آماسیه و ذهاب بنا بوده است خالی شود و قلعه آن بازسازی نشود، در همه مراحلی که عثمانی‌ها به سمت ایران و ایروان می‌آمده‌اند قعله را بازسازی می‌کرده‌اند و به تعهداتی که داشته‌اند پایبند نبوده‌اند. ولی شواهدی هست که شاهان صفوی امکان این را داشته‌اند که عهدنامه را زیرپا بگذارند ولی به آن پایبند مانده‌اند.   این نسخه‌شناس در ادامه گفت: در مقدمه کتاب اشاره شده که این کتاب مناقب‌نامه است. به گمان من ویژگی مناقب‌نامه این است که به یک شخصیت خاص از وجوه مختلف می‌پردازد اما این کتاب را نمی‌توان مناقب‌نامه نامید و به گمان من بیشتر روزنامه است. چرا که بر اساس روزها و اتفاقاتی که در آن روزها پیش آمده است نوشته شده است.   میرمحمدصادق افزود: نویسنده برای آنکه قدرت سپاه عثمانی را نشان دهد در دو جای کتاب می‌گوید عثمانیان با تعداد اندکی در برابر سپاهی دویست هزار نفره مقاومت کرده‌اند ولی این آمار اغراق‌آمیز است. کاری که نویسنده در این کتاب انجام می‌دهد برجسته نشان دادن مدیریت جنگ است.   این منتقد سپس به مقایسه کتاب تاریخچه نورَس با کتاب فتح‌نامه ایروان که یکی دیگر از مجلدات مجموعه تاریخ ایران و عثمانی است پرداخت و گفت: ایروان در سال 1137 در زمانی که حکومت صفوی برافتاده و ایران درگیر حمله افغان است به دست عثمانیان می‌افتد. در کتاب فتح‌نامه ایروان ما همه اتفاقات را از بیرون می‌بینیم ولی در تاریخچه نورس چون قلعه در اختیار عثمانی‌هاست، اتفاقات را از درون و مشرف بر میدان نبرد می‌بینیم. نویسنده در این کتاب هم مشاهدات خودش را ارائه داده  و هم از طریق افرادی که در نبرد موثر بوده‌اند به نوشتن وقایع می‌پردازد. آن افراد موثر خبرچینان بوده‌اند که سپاه عثمانی اتکای بسیاری به آنها داشته است و با توجه به آنکه نویسنده می‌گوید تعداد افراد سپاه عثمانی نسبت به سپاه ایران اندک بوده است، نقش خبرچینان و همچنین خدعه‌های جنگی در پیروزی سپاه عثمانی بسیار موثر تصویر می‌شود.   سیدسعید میرمحمدصادق میرمحمدصادق دلیل توفیق عثمانی‌ها در مدیریت جنگ را این دانست که دولت عثمانی سال‌ها در نواحی مختلف به جنگ مشغول بوده است و ارتش عثمانی در عمل تبدیل به یک ماشین جنگی شده بوده است. او افزود: طی مطالعه کتاب من 9 بند را به عنوان دلایل شکست ایران از سپاه عثمانی احصاء کردم. از جمله این موارد  نحوه مدیریت جنگ و تامین منابع مالی توسط حکیم اوغلو پاشا است. پولی که از طرف درباره عثمانی به او داده می‌شود 5 هزار آلتون است ولی او در طی مسیر با کمک گرفتن از ثروتمندان این پول را افزایش می‌دهد تا بتواند در نبرد توفیق کسب کند. از دیگر دلایل این پیروزی تفویض قدرتی است که از طرف فرمانده جنگ به یکی از افراد زیرمجموعه‌اش به نام احمدآقاست. استفاده از موقعیت‌های جنگی و تحریک دشمن، استفاده از موقعیت‌های جغرافیایی، بهره‌گیری از عوامل طبیعی نظیر طوفان و باران که باعث هرج و مرج در سپاه ایران می‌شود، ایجاد تفرقه در سپاه ایران و جدا کردن بخشی از سپاه ایران که تحت فرماندهی محمدخان بلوچ بوده است و بیست هزار نفر از افراد سپاه ایران را جدا می‌کنند. اشتباه سپاه ایران که نادانسته و بدون اطلاع به سمت ایروان حرکت کرده بود و... از جمله دلایل شکست سپاه ایران از عثمانی بوده‌اند.   میرمحمدصادق در بخش پایان سخنانش درباره جایگاه این کتاب گفت: این اثر یکی از مهمترین منابع برای شناخت جایگاه جنگ و نحوه جنگ بین ایران و عثمانی و نیز از منابع مهم برای شناخت وقایع اواخر صفوی تا دوران برآمدن نادر شاه افشار است.   پس از پایان سخنان میرمحمدصادق، نصرالله صالحی، مترجم کتاب، «تاریخچه نورَس» را مکملی بر کتاب فتح‌نامه ایروان دانست که پنجمین مجلد از مجموعه تاریخ روابط ایران و عثمانی است. او گفت: قفقاز از دوران ایران باستان تا همین حالا یکی از مهم‌ترین حوزه‌هایی است که منافع ملی ایران در آن تعریف می‌شود. از جمله مناطق مهم قفقاز ایروان است و در دوره صفوی چند نبرد بزرگ بر سر ایروان میان ایران و عثمانی شکل گرفته است یکی از نبردهای بزرگ بر سر ایروان بین سلطان مراد چهارم و شاه صفوی بوده است که ماجرای آن را من در کتاب منزل‌نامه که روزنامه سفر سلطان مراد چهارم به ایروان است تصحیح و منتشر کرده‌ام. کتاب بعدی فتح‌نامه ایروان بود و کتاب حاضر حلقه مفقوده‌ای هست که ماجرای نبرد 18 روزه ایران و عثمانی بر سر ایروان و شکست ایران را نشان می‌دهد که نتیجه این نبرد خشم نادر بر شاه طهماسب و فراهم آمدن زمینه‌های برکناری شاه طهماسب دوم از قدرت و بر تخت نشستن نادر است.   صالحی همچنین گفت: منابع تاریخی ایران بعد از سقوط صفوی بیشتر مناطق شرق ایران تا اصفهان را دنبال می‌کنند و بنابراین به مناطق شمال غرب و غرب کم‌اعتنا هستند. به همین خاطر است که چنین رویداد مهمی در منابع فارسی جسته و گریخته آمده است. علت اهتمام من به ترجمه آثاری که در مجموعه تاریخ روابط ایران رفتم بل. منابع عثمانی سه دسته هستند. یا صددرصد در رابطه با ایران هستند که ما صددرصد غفلت کرده‌ایم و به آنها نپرداخته‌ایم و نمونه‌اش همین کتاب است. یا بخشی از آنها درباره تاریخ ایران است و یا ارتباطی با ایران ندارند.   این محقق افزود: متن‌کاوی  قدم اول برای پژوهش است. تاریخ صفویه را تا کی با عالم آرای عباسی و با تاریخ مروی و تاریخ جهانگشای استرآبادی می‌شود نوشت؟ این کتاب‌ها هر قدر داده داشته‌اند مورد استفاده قرار گرفته. باید ببینیم همزمان با این مورخان ایرانی، عثمانیان چه کرده‌اند.   صالحی گفت: نویسندگان کتاب‌هایی نظیر تاریخچه نورس یا فتح‌نامه‌ ایروان کار مستندنگاران امروز را انجام می‌دهند. یکی از ارزش‌های این کتاب روایت دقیق و مستندی است که از لحظه به لحظه این رویداد ارائه می‌دهد و این روایت نه فقط از منظر تاریخی که از منظر ادبیات و روایت شناسی  هم مهم است. نویسنده کتاب علاوه بر آنکه کاتب و منشی بوده است، مشاور فرمانده سپاه عثمانی هم بوده است.   نصرالله صالحی   او افزود: من پیشنهاد می‌کنم حتی اگر کتاب را نخواندید مقدمه آن را بخوانید. در مقدمه بیش از هفتاد مورد و نکته کلیدی درباره تاریخ را بیرون کشیده‌ام که در منابع فارسی یافت نمی‌شود. تفاوت این کتاب با منابع فارسی این است که مورخان ایرانی در اصفهان می‌نشستند و بر اساس شنیده‌ها به سراغ نوشتن تاریخ می‌رفتند ولی مورخانی مانند نورس در صحنه حاضر می‌شدند و بر اساس دیده‌های خود اثرشان را مکتوب می‌کردند.   پس از پایان سخنان صالحی، منصور صفت‌گل استاد تاریخ دانشگاه تهران سخن گفت. او مجموعه گنجینه عثمانی را گنجینه‌ای بزرگ و ماندگار برای تاریخ و فرهنگ ایران دانست و از پشتکار صالحی در تدوین و تصحیح و ترجمه بخش‌هایی از این گنجنیه تقدیر کرد. صفت‌گل افزود: اهمیت آرشیو و گنجینه بزرگ عثمانی برای تاریخ و فرهنگ ایران از آنجا ناشی می‌شود که این آرشیو تداوم هفتصد ساله داشته و همچنین در بخش اعظم تاریخ عثمانی زبان علم و فضل و ادب فارسی بوده است. پس بخش بزرگی از این گنجینه به زبان فارسی است.   صفت‌گل با اشاره به تاثیر زبان فارسی بر متون ترکی گفت: در همین کتاب تاریخچه نورس نشانه‌های فراوانی از این تاثیر را می‌شود مشاهده کرد و مترجم کتاب در مقدمه ترکیبات دخیل از زبان فارسی در زبان ترکی که در این کتاب مورد استفاده قرار گرفته است را فهرست کرده که این اقدام او به ارزش کتاب می‌افزاید.   او سپس با اشاره به ساختار قدرت در ایران در زمان کتابت این کتاب گفت: حکومت صفوی در سال 1142 اعاده شد و در سال 1143 با مشکلاتی در غرب و شرق مواجه گردید. در غرب، عثمانی و در شرق مشکلاتی که در قندهار و هرات رخ داده بودند، ساختار حکومت ایران را دچار تشتت کردند. در ایران آن زمان دو کانون قدرت وجود داشت و همزمان با جنگ ایروان بدنه ارتش ایران و عمده تجهیزات سپاه همراه با نادر در هرات مستقر شده بودند. بنابراین آنچه در کتاب تاریخچه نورس درباره سپاه ایران و عظمتش مکتوب شده ربط چندانی با واقعیت ندارد. جنگ قدرت در ایران چنان بود که طهماسب برای کسب وجاهت به دنبال پیروزی در یک نبرد بود و با وجود ضعف خود به سراغ نبرد با عثمانی در ایروان رفت.   این مورخ افزود: با صالحی موافقم که روایات ایرانی از تاریخ جنگ ایروان مختصر است ولی در آن روایات نیز بخش اساسی روایت گفته شده و چیزهایی دارد که در نورس نیست. بر مبنای آن روایات و با مقایسه آنها با روایت نورس می‌توان گفت به نظر می‌رسد نورس اغراق می‌کند. استرآبادی و مروی وفاداری به طهماسب نداشتند ولی درباره چرایی شکست با نورس موافق نیستند. کاری که نورس انجام داده اغراق و بزرگ کردن حکیم پاشاست و همچنین نورس به مصالحه شاه طهماسب با عثمانی که در منابع ایرانی آمده اشاره نمی‌کند. منصور صفت‌گل   صفت‌گل گفت: با میرمحمد صادق موافقم که این کتاب یک روزنامه است. علاوه بر این آن را روایتی اغراق‌گونه از یک منشی گزافه‌گو که می‌خواهد نقش خودش و پاشایش را بزرگ جلوه دهد می‌دانم. آن‌چه از منابع و منطق تاریخی برمی‌آید این است که در این نبرد سپاه عثمانی مجهزتر بوده است ولی با این وجود در اولین دور حمله این سپاه شاه طهماسب است که پیروز می‌شود.   او همچنین در بخش دیگری از سخنانش گفت: وقایع غرب ایران در منابع این دوره کم و کوتاه نیستند. کانون روایت در تاریخ‌نگاری ایرانی پادشاه است و بنابراین هر جا نادر هست روایت مفصل می‌شود. از آنجا که نادر در طول فرمانروایی‌اش همواره بین بغداد و خراسان در حال حرکت بوده است، هر گاه سپاه به سمت عراق می‌رفته است توجه به تاریخ غرب ایران جلب می‌شده است.   پس از پایان سخنان صفت‌گل، صالحی گفت: این کتاب به این دلیل روزنامه سفر یا منزلنامه نام نگرفته که فقط متمرکز بر جنگ ایروان است. به طور معمول روزنامه‌ها از اولین روز حرکت تا پایان و رسیدن به مقصد را در برمی‌گرفته‌اند در صورتی که این کتاب متمرکز بر نبرد ایروان است و به این دلیل است که نویسنده آن را روزنامه ننامیده و تاریخچه نام داده است. در مورد وجوه اغراق‌گونه اثر هم باید توجه داشت نویسنده در ابتدای کتاب آن را «منقبه علیه» می‌نامد و مشخص است که از ابتدا در پی نوشتن منقبت‌نامه بوده است و باید توجه داشت که از وجوه اساسی منقبت‌نامه اغراق است.   در پایان جلسه نیز یکی از مهمانان این نشست که از کشور روسیه و ناحیه اوستیا به ایران آمده بود نظرات خود درباره قفقاز و نوع تاریخ‌نگاری در آن منطقه را بیان کرد. ]]> علوم انسانی Tue, 25 Jun 2019 10:59:53 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/277371/میرمحمدصادق-کتاب-ویژگی-مناقب-نامه-ندارد-تاکید-صالحی-بیرون-کشیدن-روح-تاریخ-ایران-دل-منابع-عثمانی گنج خیال و داستان‌های دیگر http://www.ibna.ir/fa/doc/book/277001/گنج-خیال-داستان-های-دیگر به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، آذر عالي‌پور كه پيش از اين داستان‌هاي كوتاه فلانري اوكانر را در نشر آموت منتشر كرده بود، اين بار به سراغ داستان‌هاي كوتاه جان چیور رفته است و مجال ديگري براي خوانندگان ايراني به دست داده است تا با اين داستان نويس بيشتر آشنا شوند. جان ویلیام چیور در 1912 در شهر کوئینسی از ایالت ماساچوسِت آمریکا به دنیا آمد و در 1982 در نیویورک از دنیا رفت. او نویسنده داستان‌های کوتاه متعدد و چند رمان است. در داستان‌هایش اغلب به شیوه قصه‌گویی و با حکایت‌ها و کمدی‌های طنزآلود، زندگی، رفتار و ارزش‌های اخلاقی طبقه متوسطی را که عمدتا در حومه شهرهای آمریکا زندگی می‌کنند به تصویر می‌کشد. تمرکز بیش‌تر آثار او بر حومه‌های منهتن، ماساچوست، نیوانگلند و ایتالیا است. چیور به خاطر توانایی‌اش در بیان احساسات، هیجانات و مشکلات زندگی شخصیت‌ایش و نیز به تماشا نهادن لایه‌های زیرینِ حوادث به ظاهر بی‌اهمیت و کوچک و تمرکز بر زندگی مردمان حومه شهر به چخوف حومه‌ها مشهور است. درونمایه اصلی اغلب داستان‌های چیور پوچی زندگی احساسی و معنوی، به ویژه در میان طبقه متوسط حومه‌نشین است. شخصیت‌هایش را بر مبنای ارزش‌های اخلاقی سنتی قضاوت می‌کند و به همین دلیل از او به‌عنوان یک اخلاق‌گرا نیز یاد می‌شود.   چیور در خانواده‌ای از طبقه متوسط به دنیا آمد. پدرش یک فروشنده کفش ورشکسته بود و مادرش یک دکان اجناس کادویی زهواردر رفته را اداره می‌کرد. دوران نوجوانی او به دلیل مشکلات مالی و زناشویی پدر و مادرش با غم و اندوه همراه بود، و مصرف سیگار و نمرات بد باعث اخراجش از آکادمی‌تِیِر در سن هفده‌سالگی شد، اتفاقی که دستمایه اولین داستان او به نام «اخراجی» شد که در 1930 به چاپ رسید. چیور پس از ترک مدرسه با برادر بزرگ‌ترش به اروپا رفت. آن‌ها پس از بازگشت در بوستونِ ماساچوست اقامت کردند. او در 1941 ازدواج کرد و در 1942 به خدمت ارتش درآمد. پس از جنگ، چیور و همسرش از نیویورک به مناطق حومه‌نشین شهر نقل مکان کردند، که فرهنگ و آداب و رسوم مردمانش در داستان‌های بعدی او نشان داده می‌شود. او با نثری شفاف و خوش ساخت حکایاتی طنز‌آمیز و منتقدانه درباره رویدادها و حوادث به ظاهر بی‌اهمیت می‌نوشت. داستان‌هایش اغلب در مجله نیویورکر و گاهی هم در نیوریپابلیک، کولیرز، استوری، و آتلانتیک به چاپ می‌رسید. اولین مجموعه داستان او با نام «شیوه زندگی بعضی از آدم‌ها» در 1943 منتشر شد که پس زمینه داستان‌های آن، جنگ جهانی دوم و رکود اقتصادی بزرگ 1929 بود. پس از آن مجموعه داستان‌های دیگری، از جمله «رادیوی بزرگ و سایر داستان‌ها» در 1953، و «سرتیپ و بیوه گلف» در 1964 از او منتشر شد. سرانجام در 1978 مجموعه داستان‌هایش برنده جایزه پولیتزر و جایزه ملی منتقدان کتاب شد. هرچند که توانایی چیور عمدتا در تمرکز بر روایات پراکنده بود و در ساخت و پرداخت روایات طولانی در رمان‌هایش با مشکل مواجه می‌شد، اما اولین رمانش، «شرح وقایع وپشات» (1957) که در مورد استفاده‌های نادرست از ثروت و روانشناسی بود، جایزه ملی کتاب (National Book Award) را نصیبش کرد. ادامه این رمان باعنوان «رسوایی وپشات» در 1964 و رمان دیگرش فالکونر در 1977 به چاپ رسیدند. از ویژگی‌های داستان‌های چیور توجه به جزئیات، نثر دقیق، و توانایی‌اش در به تصویرکشیدن ناهنجاری‌های زندگی مردم عادی است. شخصیت‌های او آدم‌هایی عادی و خوب‌اند که زندگی به ظاهر آرام و سعادتمندی دارند اما همواره گرفتار درد و رنج‌اند. دستمایه‌ بیش‌تر داستان‌های او زندگی‌های خانوادگی به ظاهر خوب اما در باطن آشفته‌ایست که اغلب با حوادث کوچک و مضحک آشفته‌تر می‌شوند. او در داستان‌هایش منظری واقعی از زندگی طبقه متوسط دهه‌های سی و چهل آمریکایی و وقت‌گذرانی آن‌ها در مهمانی‌ها و کوکتل پارتی‌های تو خالی و مشروب‌خوری‌شان پیش رو می‌گذارد. چیور در 1951، موفق به دریافت بورس گوگنهایم شد، که در 1925 به نویسندگان اختصاص یافته بود. این بورس، پولِ لازم و وقتِ کافی برای نوشتن در اختیار چیور گذاشت. داستان «پنج و چهل و هشت» جایزه مجله بنجامین فرانکلین از آن خود کرد، و او سال بعد همسر و سه فرزندش را به ایتالیا برد. پس از بازگشت، به همراه خانواده‌اش در اوسینینگِ نیویورک اقامت کردند. چیور در اوج موفقیت خود، درگیر یک جدال بیست ساله با مشکل اعتیاد به الکل شد. عاقبت در ژوئن 1982 به دلیل بیماری سرطان از دنیا رفت. آخرین اثر او با عنوان «اوه، چه بهشتی به نظر می‌رسد» پس از مرگش به چاپ رسید. چیور که خود فرزند یک خانواده شکست‌خورده بود، پیچیدگی‌های جاه‌طلبی و حقارتِ زندگی آمریکایی پس از جنگ را به خوبی درک می‌کرد. او به شیوه‌ای طنز آلود و با نگاهی انتقادی، تابلوهایی بی‌شمار از قصه‌ زندگیِ آدم‌های افسرده و غیرخلاق و زندگی کسالت‌بارشان در مناطق حومه‌نشین را به تماشا می‌گذاشت. اما نگاهش فراتر از نگاه یک منتقدِ معمولیِ زندگی روستاییِ کسل‌کننده در آمریکا بود. به قول جان آپدایک: «جان چیور را اغلب به‌عنوان نویسنده‌ای می‌شناسند که درباره حاشیه‌نشینی می‌نویسد؛ اما بسیاری از نویسندگان درباره حاشیه‌نشینی می‌نویسد؛ اما بسیاری از نویسندگان درباره حاشیه‌نشینی نوشته‌اند. از میان آن‌ها، تنها چیور توانست مکانی ازلی از آن بسازد.» چیور چندین رمان نیز نوشته، اما شهرتش عمدتاً به خاطر داستان‌های کوتاه است. او و چند نویسنده هم‌عصرش نظیر فانری اوکانر و دونالد بارتلمی با نگارش داستان‌های کوتاهِ منحصر به فرد و به یادماندنی نشان داده‌اند که ارزش ادبی داستان کوتاه نه تنها از رمان کم‌تر نیست که گاهی از آن پیشی می‌گیرد. آنتونی اولیور اسکات در مقاله‌ای تحت عنوان «در تمجید داستان کوتاه» که در آن داستان‌های جان چیور، فلانری اوکانر و دونالد بارتلمی را تحلیل کرده است، می‌نویسد: «انتشار تا حدی همزمان سه زندگی‌نامه ادبی، چالشی قدرتمند در برابر عادت دست‌کم گرفتن داستان کوتاه است. سوژه‌های این سه زندگی‌نامه ـ فلانری اوکانر، جان چیور و دونالد بارتلمی ـ همه کارهای طولانی‌تری هم عرضه کردند، اما شهرت آن‌ها به خاطر کارهای کوتاه‌ترشان است، کارهایی که نه تنها کم اهمیت‌ نیستند که از موترترین و بدیع‌ترین آثار ادبیات تخیلی آمریکا در نیمه دوم قرن بیستم به شمار می‌روند. در واقع آن‌ها آثاری خلق کرده‌اند که رمان‌ها در برابرشان طویل جلوه می‌کنند. چشم‌انداز ادبی دهه پنجاه و اوایل دهه شصت پر بود از نویسندگان جنوبی، نویسندگان کلیسای کاتولیک و نویسندگانی که به طور تفننی به گوتیک و پوچ‌گرایی می‌پرداختند، اما هیچ کدام به آن در هم آمیختگی کمدی گروتسک با جدیت اخلاقی و وسواس و موشکافی گزنده و خردمندانه‌ای که در قصه‌های اوکانرا از جنوبی‌های لجوج به چشم می‌خورد حتی نزدیک نمی‌شوند. هیچ اثر برجسته‌ای درباره نارضایتی در زندگی زناشویی یا خمودی و کسالت باریِ زندگی حومه‌نشین‌ها نمی‌تواند در بینش و دقت به پای حکایات تمثیلی بی‌نظیر چیور از ناهنجاری‌های پر از ریخت و پاش برسد.» جان چیور حومه‌نشین‌های آمریکایی اواسط قرن نوزدهم را به شکل آدم‌هایی شجاع و در عین مفلوک نشان می‌دهد. شخصیت حومه‌ای چیور مدام در حال برقرار کردن توازن میان امید، دو دلی و اضطراب است. او بین تمایل به پذیرش جایگاهش در میان جماعت حومه‌نشین و تردید در مورد آن‌چه ممکن است روش غلط زندگی باشد معلق مانده است. شخصیت‌های چیور به نحو چشمگیری هم به توانایی خود اطمینان دارند و هم اسیر سرنوشتی نامطمئن‌اند. تواناییِ به تصویرکشیدن این وضعیت دشوار بشری و ترکیب آن با یکی از جدیدترین و فراموش‌شدن ترین جلوه‌های زندگی امریکایی، یعنی حومه‌نشینی، نشان‌دهنده قدرت و بینش هنری چیور است. منتقدین می‌گویند تمامی داستان‌های چیور درباره سقوط بشر است؛ درباره رواج فساد در بهشت، بی‌نظمی در نظم و ترتیب، یا ادغام واقعیت با توهم. چیور امیدهای کاذب و توجیهات عجیب و غریب، اما قابل فهم شخصیت‌هایش در مسخره می‌کند و ترس‌ها و آرزوهای نامعقول و افراط‌آمیزشان را به نمایش می‌‌گذارد و در عین حال از حماقت‌هایشان در زندگی خانوادگی و اجتماعی می‌گوید که چگونه اسیر روزمرگی چنان به شکل یک عادت اخلاقی و رفتاری در می‌آید که آن‌ها به جای بدل‌شدن به شخصیت‌های کلیشه‌ای تا حد یک کهن‌الگو ارتقا می‌یابند.   کتاب «گنج خیالی و داستان‌های دیگر» اثر جان‌ چیور با ترجمه آذر عالی‌پور در 360 صفحه با شمارگان 550 نسخه به بهای 46 هزار تومان از سوی نشر آموت راهی بازار کتاب شد. ]]> تازه‌های کتاب Thu, 20 Jun 2019 03:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/277001/گنج-خیال-داستان-های-دیگر داستاني در دنياي نو انسان‌ها http://www.ibna.ir/fa/doc/book/276686/داستاني-دنياي-نو-انسان-ها به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، «مزرعه» نوشته تام راب اسمیت رماني است از مشكلات رواني بشر امروزي در جامعه غربي.   نادر قبله‌اي مترجم اين رمان مهم در پيشگفتار مي‌نويسد: «تام راب اسمیت، پس از سه‌گانه‌ای که درباره تاریخ اتحاد جماهیر شوروی نوشت، ذهن منتقدین و خواننده‌ها را به سمتی معطوف کرد که برای داستان جدیدش، در انتظار داستان تاریخی دیگری باشند؛ شاید از جایی دیگر، شاید با زمینه‌ای دیگر. ولی مزرعه، کتاب جدید او، نه‌تنها مضمونی تاریخی ندارد، بلکه داستانی است که در دنیای نو انسان‌ها رخ می‌دهد و درباره مشکلات روانی بشر امروزی در جوامع غربی است. هرچند او این‌بار هم موقعیت‌های داستانی‌اش را به یک کشور محدود نمی‌کند، و مزرعه در لندن، انگلستان ـ محل زندگی اش ـ و سوئد ـ کشوری که زادگاه مادرش است ـ می‌گذرد. داستان او در لندن امروزی، با تمام مظاهر دنیای مدرن، شروع می‌شود و در ادامه به روستایی دورافتاده در سوئد می‌رسد. سوئد. اسکاندیناوی؛ محلی در گوشه‌‌ای از دنیا با شهرهای حومه‌ای سرد و بی‌روحش. او داستان مزعره را از روایتی واقعی که برای خود و خانواده‌اش اتفاق افتاده روایت می‌کند. سال‌ها پیش، پدر و مادر او برای زندگی به مزرعه‌ای در سوئد رفته بودند، که پدرش به او زنگ می زند و می‌گوید مادرش را به تیمارستان برده‌اند. ولی مادر از آن‌جا خود را آزاد می‌کند و به لندن می‌آید تا به تام بگوید پدرش در جرم‌هایی دست دارد و حالا با هم‌دستانش می‌خواهند او را ساکت کنند. دقیقاً و جزء‌به‌جزء خط روایت داستانی‌ تام راب اسمیت در مزرعه، که او با مهارت آن را در قالب تریلری روان‌کاوانه، با شروعی غافل‌گیر‌کننده، و ضرباهنگی پرهیجان، جا داده است. اسمیت که در کتاب‌های پیشینش هم نشان داده بود در تصویرسازی مهارت‌های ویژه‌ای دارد، این‌بار هم خواننده را وامی‌دارد که با مکان‌های ناشناخته سوئد آشنا شود؛ مزارع دورافتاده و ایزوله؛ جامعه روستایی شدیداً مردسالار و ناپدیدشدن یک دختر جوان آسیب‌پذیر؛ به شکلی روکشی از احترام، که خیلی زود خواننده را مظنون می‌کند به این که چیزی فاسد در این محیط اسکاندیناوی وجود دارد. ولی اسمیت، که مادرش سوئدی است، بازی‌ای طولانی را شروعت کرده. هستی دنیایی که او خلق می‌کند و از همان آغاز به شکل پیمان‌هایی پرآسایش و پر از خوشی آشکار می‌شود، فقط برای گمراه کردن ماست. تام راب اسمیت در مزرعه این جمله مهم مارک تواین را، که بسیاری از نویسنده‌ها از آن استفاده کرده و می‌کنند، کاملا نادیده می‌گیرد: «هرچه می‌دانید، بنویسید.» او می‌نویسد، و روایت می‌کند، و مخاطب را با خود پیش می‌برد، در حالی که هیچ‌چیز نمی‌داند. می‌نویسد تا بفهمد، تا ته داستان را دربیاورد. به‌ویژه حالا که داستانی را خلق می‌کند که بخش مهمش تیلده، مادرش، است؛ آن هم یک راوی غیرقابل اعتماد. خواننده در مزرعه با دروغ همراه است، با دروغی که پوشش محکم دارد از رازهایی چندین ساله، در یک خانواده سه نفره، شامل پدر و مادر و پسر، گویی هر سه به هم دروغ گفته‌اند، تا زندگی شاد و خوشبختی داشته باشند. مادر رازهای کودکی‌اش را پنهان کرده، پدر و مادر ادای آدم های خوشبخت را در می‌آورند، پسر دروغ‌هایش را پنهان کرده، تا همه‌چیز خوب و خوش باشد. ولی آیا این خوشی تا ابد ادامه پیدا می‌کند؟ دروغ، فریب، بی‌حرمتی، انحراف، همگی از مظاهر زندگی‌ای می‌شوند که در پایان مانند دردی روانی از درون یکی از آن‌ها بیرون می‌زند و صمیمت ظاهر خانواده را بر هم می‌ریزد. اسمیت در مزرعه، نسبت به کتاب‌های پیشینش، کودک 44، گزارش محرمانه، و مأمور 6، پا را فراتر می‌گذارد و بی‌رحمی‌اش را با شخصیت‌های داستانی‌اش، که این بار از قضا خانواده‌ خودش هستند، به غایت خود می‌رساند. او بدون هیچ رحم و شفقتی با قهرمان‌های داستانش، که از ویژگی‌های اوست، خواننده خود را در موقعیت وحشتناکی می‌گذارد: گناه، تقصیر، مقصر کیست و گناهکار چه کسی است؟ اسمیت در مزرعه دغدغه‌ای را رشد داده که در سه کتاب پیشینش پرورش داده بود. او اگر لئو دمیدوف را در پایان سه‌گانه‌اش، با وجود تمام جنایت‌هایی که مرتکب شده بود، خواه بخشیده شده خواه گناهکار، رها کرد و به حال خود گذاشت تا در زوال خود بپوسد، ولی حالا در مزرعه به خود جنایت رسیده، به جنایتی که در برخورد انسان‌های با یکدیگر و در شرایط طبقاتی متفاوت رخ نمی‌دهد، بلکه در مزرعه با جنایتی روبه‌رویم که اصل و ناب است؛ جنایتی که از جامعه‌ای کوچک ـ خانواده‌ ـ شروع می‌شود و به جامعه‌ بزرگ‌تری در روستایی می‌رسد؛ و سؤال مهم مزرعه این‌جاست که متبلور می‌شود؛ که آیا اصلا جنایت وجود دارد یا نه؟ آیا می‌توان هر انسان را در موقعیت ویژه عامل جُرمی دانست یا نه؟ و مثل آثار پیشش خواننده خود را بدون جوابی به این سؤال، مانند رفتاری که با لئو دمیدوف داشت، رها می‌کند.»   رمان «مزرعه» اثر تام راب اسمیت با ترجمه نادر قبله‌ای در 327 صفحه با تیراژ 700 نسخه به بهای 44هزار تومان از سوی نشر چشمه راهی بازار کتاب شد. ]]> تازه‌های کتاب Fri, 14 Jun 2019 03:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/276686/داستاني-دنياي-نو-انسان-ها دوباره «به من گفتند تنها بیا» http://www.ibna.ir/fa/doc/book/276699/دوباره-گفتند-تنها-بیا به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در قم، «سعاد مخنت» برای یافتن جواب این سؤال که چه چیز جوانان مسلمانی را که در اروپا زندگی می‌کنند جذب گروه‌های تروریستی می‌کند ماجراجویی را آغاز می کند. او که خبرنگار بخش امنیت ملی روزنامه واشنگتن پست است تصمیم می‌گیرد با سفر به قلب درگیری‌های جهادی در خاورمیانه و شمال آفریقا و ترتیب دادن مصاحبه‌هایی خطرناک نشان دهد در ذهن آن‌ها چه می‌گذرد.   مخنت در این کتاب درباره سفرش به ترکیه و از آنجا به سرزمین‌های تحت تسلط داعش سخن گفته است. کتاب همچنین در فصل‌هایی به روایت چگونگی حضور داعش در اروپا و عضوگیری در این منطقه پرداخته است.   چاپ دوم کتاب «به من گفتند تنها بیا» را فائزه نوری ترجمه کرده و در ۳۳۵ صفحه، با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه و قیمت ۳۵ هزار تومان از سوی انتشارات کتابستان منتشر شده است. ]]> استان‌ها Tue, 11 Jun 2019 07:22:10 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/276699/دوباره-گفتند-تنها-بیا ​ترجمه ديگري از «تعلیق» ژان‌پُل سارتر منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/276474/ترجمه-ديگري-تعلیق-ژان-پ-ل-سارتر-منتشر به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، سه گانه«راه‌هاي آزادي» را بايد از كارهاي مهم ژان پل سارتر فیلسوف و نظریه‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌پرداز فرانسوی به شمار آورد. این مجموعه سه‌گانه از مهم‌ترین رمان‌های سده‌ بیستم درباره‌ جنگ به شمار می‌آید. نشر چشمه پيش از اين از اين سه گانه «سن عقل» را منتشر كرده بود كه اين ترجمه با استقبال خوبي از سوي مخاطبان ايراني روبه رو شد. «تعلیق» يكي ديگر از كتاب‌هاي اين مجموعه است كه به تازگي با ترجمه حسین سلیمانی‌نژاد منتشر شده است. «تعلیق» را نمونه‌ رمان اگزیستانسیالیستی به شمار مي‌آورند. در پيشگفتار كتاب آمده است: «سارتر در این کتاب وقایع سیاسی ـ تاریخی اروپا در سال 1938 که، با پیمان مونیخ، شروع جنگ جهانی دوم را موقتاً به تأخیر انداختند توصیف می‌کند و، با انتقاد از استراتژی ‌نیروهای متفق در برابرِ بحران سودِتس، بازتاب آن را در اروپا و به‌خصوص در فرانسه را نشان می‌دهد. نویسنده، به لطف هنر قصه‌گویی خود، چارچوب رمانش را بر اسناد و شواهد واقعی بنا می‌کند و با ضرباهنگی تند، ساختاری فشرده و سناریو مانند و معرفی شخصیت‌های متعدد، داستان را در حال‌وهوایی مبهم و آکنده از پرسش پیش می‌برد. تعلیقِ جنگ در سال 1938 خط‌های داستانی درهم و برهمی به موازات هم ترسیم می‌کند که از طریق رابطه تنگاتنگ شخصیت‌ها با محور اصلی کتاب، که همان تصمیم‌های سیاسی دولتمردان آن روزگار است، آشوب و دگرگونی در زندگیِ روزمره مردم در روزهای صلح را به زیبایی در ذهن خواننده به تصویر می‌کشد.»   بخشي از متن كتاب: گومز به تندی گفت «پابلو، نباید فرانسوی‌ها را بزنی. آن‌ها فاشیست نیستند.» پابلو فریاد زد: «فرانسوی‌ها ترسویند.» و با قنداق تفنگش به جان پرده پنجره افتاد که به سنگینی عقب رفت. سارا چیزی نگفت، ولی گومز ترجیح داد نگاهی را که او به پابلو می‌اندازد نبیند. نگاهش نگاه خشنی نبود، نه: بیش‌تر نگاهی متعجب و مردد بود، انگار اولین باری بود که پسرش را می‌دید. جورابی را که می‌دوخت کنار گذاشته بود و به این غریبه کوچک نگاه می‌کرد، به حیوان وحشی کوچکی که سرها را می‌برید و جمجمه‌ها را خرد می‌کرد، و باید با بهت‌زدگی فکر می‌کرد «دست‌پرورده‌ خودم است.» گومز خجالت کشید. با خودش گفت «هشت روز. هشت روز کافی بود.» ناگهان سارا گفت «گومز، تو واقعا فکر می‌کنی جنگ بشود؟» گومز گفت: «امیدوارم. امیدوارم که هیتلر بالاخره فرانسوی‌ها را وادار به جنگیدن کند.» سارا گفت «گومز، می‌دانی این اواخر به چه نتیجه‌ای رسیده‌ام: این که تمام مردها بدجنس‌اند.» گومز شانه بالا انداخت. «آن‌ها نه خوب‌اند، نه بد. هرکس دنبال علاقه خودش است.»   ]]> تازه‌های کتاب Thu, 06 Jun 2019 04:31:51 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/276474/ترجمه-ديگري-تعلیق-ژان-پ-ل-سارتر-منتشر دعوت به خواندن ​بیست رمان [ترک] سیگار http://www.ibna.ir/fa/doc/book/276494/دعوت-خواندن-بیست-رمان-ترک-سیگار به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) رمان «بیست» نوشته ریچارد بیرد با ترجمه نیما ملک محمدی اثری قابل تامل برای معرفی بیشتر این نویسنده به ایرانی‌هاست.   مترج در پیشگفتار رمان به معرفی مختصری از نویسنده و اثرش می‌پردازد که به شرح زیر است: «ریچارد بیرد، نویسنده معاصر انگلیسی و متولد 1967، در دانشگاه کمبریج تحصیل کرده و در شهرهایی چون توکیو، پاریس، هنگ‌کنگ و استراسبورگ اقامت داشته است. از بیرد تاکنون چهار رمان و چند اثر غیرداستانی منتشر شده است. کتاب حاضر نخستین رمان ریچارد بیرد است که در سال 1996 منتشر شده. بیرد در اغلب رمان‌های خود تحت‌تاثیر آموزه‌های گروه اولیپو (کارگاه ادبیات بالقوه) قرار دارد. در سال 1960 ریمون کنو و فرانسوالو لیونه گروه اولیپو را در پاریس پایه‌گذاری کردند، برمبنای تحمیل محدودیت‌های اختیاری خودخواسته به نویسنده با هدف دست‌یابی به فرم‌ها و الگوهای بدیع نوشتاری. ریمون کنو در مقاله‌ای تحت عنوان «ادبیات بالقوه»، هدف اعضای اولیپو را «پیشنهاد ساختارهای جدیدی به نویسندگان» می‌خواند، ساختارهایی که هرچند ظاهری مکانیکی و مصنوعی دارند، در نهایت به جهت‌دهی خلاقیت نویسنده می‌انجامند. کنو در جایی دیگر، اعضای اولیپو را به موش‌هایی تشبیه می‌کند در تلاش برای فرار از هزارتویی که خودساخته‌اند. از معروف‌ترین آثار اولیپویی می‌توان به رمان یک ناپدیدشدگی نوشته‌ ژرژ پرک اشاره کرد که بدون استفاده از حرف e (پربسامدترین حرف در زبان فرانسه) نوشته شده است. بیرد هم در رمان خود برای ایجاد الگویی مشابه ذهن فردِ معتاد به سیگار، به محدودیت‌های ساختاری و خوخواسته اولیپویی متوسل می‌شود. این رمان شرح بیست روزِ نخست تلاش گرگوری سیمپسون برای ترک سیگار پس از کشیدن بیست نخ سیگار در روز به مدت ده سال است. راوی تصمیم می‌گیرد هر بار که هوس سیگار می‌کند با نوشتن دست‌های خود را مشغول نگه دارد و چون گرگوری تنها مواقعی که هوس سیگار می‌کند دست به قلم می‌برد، هرچیری که می‌نویسد در نهایت به سیگار ارتباط پیدا می‌کند. به گفته بیرد، این محدودیت‌های مضمونی و نیز بازی‌ای فرمال با عدد بیست، در نهایت بازتابی از محدودیت‌های مشابهی است که اعتیاد به سیگار بر رزندگی فرد سیگاری تحمیل می‌کند. از دیگر آثار ریچارد بیرد می‌توان به رمان‌های دمشق (1998)، کارتونیست (2000) و استخوان‌های خشکیده (2004) اشاره کرد.»   بخشی از متن کتاب: تنها چیز کشیدنی موجود در خانه همان سیگاری بود که آن بار از جولین گرفته بودم. آن را در جعبه ابزار فلزی اندازه‌گیری هلیکس‌اَم گذاشته بودم، بین دو جفت پرگار و کنار مدادهای نوک‌تیز اچ‌بی. چمدان‌‌هایم را باز کرده بودم و جولین اشتباه می‌کرد، چون به جای ترحم به خود تنها جوراب و شلوار و تی‌شرت و پولوور، رمان‌های جلد مقوایی و یک زیرسیگاری کارج، جامدادی هلیکس و یک جفت کتانی در آن‌ها پیدا کردم. هنوز هیچ‌کدامشان را بیرون نچیده بودم چون راهی نیویورک بودم: حداکثر تا دو هفته دیگر. در این میان، لباس‌ها همه‌جا پخش‌وپلا بود، نیمی بیرون و نیمی درون چمدان‌های درباز.   «بیست» رمان [ترک] سیگار، اثر ریچارد بیرد با ترجمه نیما ملک‌محمدی در 311 صفحه با تیراژ 1000 نسخه به بهای 47هزار تومان از سوی نشر چشمه راهی بازار کتاب شد. ]]> تازه‌های کتاب Tue, 04 Jun 2019 11:57:24 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/276494/دعوت-خواندن-بیست-رمان-ترک-سیگار «حمایت از کالای ایرانی» در بازار نشر http://www.ibna.ir/fa/doc/book/276197/حمایت-کالای-ایرانی-بازار-نشر به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در قم، «حمایت از کالای ایرانی» با موضوع اقتصاد مقاومتی در کشور، دربرگیرنده 4 فصل است که با عنوان «ادبیات اقتصاد مقاومتی» شروع شده و با موضوع «راهکارها و پیشنهادات» خاتمه پیدا می‌کند. این کتاب در فصل نخست، به معرفی و بیان تعاریف گوناگون از اقتصاد مقاومتی پرداخته و پس از طرح مسائلی مانند ویژگی‌های اقتصاد ریاضتی، اقتصاد مقاومتی و جایگاه آن در جامعه کنونی، در فصل دوم، وارد موضوعاتی همچون اقتصاد مقاومتی از نگاه مقام معظم رهبری شده است.   در فصل سوم، به موضوع افزایش بهره وری و کاهش ریخت و پاش‌ها به عنوان دو راهکار در جهت اقتصاد مقاومتی، پرداخته و در فصل پایانی هم، پیشنهادهایی به مخاطبان داده است.   کتاب «حمایت از کالای ایرانی» در 118 صفحه از سوی انتشارات جهاد دانشگاهی واحد استان قم منتشر شده است. ]]> استان‌ها Sat, 01 Jun 2019 07:26:26 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/276197/حمایت-کالای-ایرانی-بازار-نشر دوراهی عشق و هوس http://www.ibna.ir/fa/doc/book/276017/دوراهی-عشق-هوس به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) رمان «مرد کوچک» نوشته آلفونس دوده با ترجمه محمود گودرزی در نشر افق منتشر شد.    بخشی از متن کتاب: «با شنیدن سروصدای من حین ورود سرش را برگرداند، سپس بی‌آنکه چیزی بگوید دوباره به کارش مشغول شد. پس از اتمام آن، کشوها را بست و در حالی که لبخندی زیبا به لب داشت، با دست اشاره‌ای کرد. گفت: «تمام این‌ها برای توست. حسابت را مشخص کردم. این برای سفرت، این برای دربان، این برای کافه باربت، این برای شاگردی که ده فرانک به تو قرض داده... این پول را کنار گذاشته بودم تا جایگزینی برای خدمت سربازی برای کوچک‌ترم پیدا کنم، اما قرعه‌کشی برادرم شش سال بعد است و تا آن زمان فکری به حالش می‌کنیم.» خواستم چیزی بگویم، اما این مرد عجیب به من فرصت نداد: «حالا، پسرجان، با من خداحافظی کن... زنگ کلاسم زده شد، وقتی از آن بیرون بیایم نمی‌خواهم اینجا ببینمت. هوای این باستیل برای تو خوب نیست... زود برو پاریس، خوب کار کن، خدای مهربان را بپرست، پیپ بکش و سعی کن مرد باشی ـ می‌شنوی؟ سعی کن مرد باشی ـ چون می‌دانی دانیل کوچولوی من، تو هنوز بچه‌ای و می‌ترسم تمام عمر هم بچه بمانی.» در این لحظه با تبسمی الهی آغوشش را به رویم گشود، اما من هق‌هق‌کنان خودم را به پای او انداختم. بلندم کرد و هر دو گونه‌ام را بوسید. زنگ برای آخرین بار به صدا درآمد.»   دانیل، قهرمان داستان که سودای احیای خانه پدری در سر دارد، باید در محیط رنگارنگ شهر پاریس از دوراهی عشق و هوس یکی را انتخاب کند و به رنج‌های خود پایان دهد. این رمان بزرگ در ادبیات فرانسه به احساسات آدمی در دنیای پرآشوب به دیده احترام می‌نگرد.   آلفونس دوده برای خلق رمان مرد کوچک از تجربه‌های واقعی‌اش در زندگی الهام گرفت، وقتی در آغاز جوانی برای تأمین معیشت خانواده‌اش راهی پاریس شد. این کتاب از زبان اصلی (فرانسوی) به ترجمه درآمده است. کتاب «مرد کوچک» اثر آلفونس دوده با ترجمه محمود گودرزی در 312 صفحه با تیراژ 1100 صفحه به بهای 36هزار تومان توسط نشر افق راهی بازار کتاب شد. ]]> تازه‌های کتاب Mon, 27 May 2019 05:22:02 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/276017/دوراهی-عشق-هوس محافظه‌كاري از ادموند بِرك تا سارا پيلن http://www.ibna.ir/fa/doc/book/275888/محافظه-كاري-ادموند-ب-رك-سارا-پيلن به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، کوری رابین، متولد 1967، روزنامه‌نگار، مقاله‌نویس و نظریه‌پردازِ سیاسیِ قابلی است که در کالج بروکلین و مرکز دوره دکتری سیتی یونیورسیتی نیویورک علوم سیاسی تدریس می‌کند. مقاله‌های او در نشریه‌هایی چون نیویورک تایمز، نیشن، هارپرز، ژاکوبن، دیسنت و لاندِن ریویوآو بوکز منتشر می‌شود.   علي اكبر معصوم بيگي در پيشگفتار اين رمان مي‌نويسد: «گرچه محافظه‌کاری، به مفهوم مقاومت در برابر هر چیز نو که وضع موجود امور را بر هم بزند، تاریخی به دیرینگیِ عمرِ بشر دارد، اما محافظه‌کاری در مفهوم مدرن آن، به مفهوم اندیشه‌ای ارتجاعی که به بهانه حفظ همه چیزهای نگه‌داشتنی با نفس تغییر در می‌افتد، مگر آن‌که تغییر به حکم ضرورت ارتجاع را به تمکین از امر ناگزیر وادارد، باری به این تعبیر، محافظه‌کاری در پی انقلاب بزرگ فرانسه آغاز شد. انقلاب فرانسه برای اروپای کهن، اروپای فئودال‌ها، بزرگ زمین‌داران، شاهان، شاهزادگان، کشیشان و اسقفان، همه فرادستان قدر قدرت، حکمِ صوراسرافیل و شیپورِ بیداریِ قیامت‌آسایِ سرکوفتگان و راندگان و خفتگان، ستم‌کشان و محرومان و پایمال شدگان و در یک کلام، حکم بانگ بیدارباش همه کسانی را داشت که از ستم «رژیم کهن» در سراسر اروپای اشرافی به تنگ آمده و به خفقان مَرگامَرگی افتاده بودند. راستی را که انقلاب شورِ نُشور بود، آمده بود تا مردگان و نفرینیان زمین را از خواب هزار ساله برانگیزد، تا سامان ستم شاهان، اشراف، سپاهیان و کلیسا را از بیخ برآوَرَد. سخنِ هیبت‌آسای سن ژوست: «آرزوی من همه آن است که آخرین پادشاه فرانسه را با روده آخرین کشیش فرانسه به اولین درخت بیاویزم»، از این کشاکش خونین هزار ساله حکایت داشت. در پیِ انقلاب، ارتجاع ترمیدوری همه در پی آن بود که وضع را به هر قیمت به عقب بازگرداند، اما از آنجا که در روند رویدادها دست کم این قدر وقوف یافت که بازگشت به گذشته از قدرت هر نیرویی، هر اندازه مهیب و بزرگ، بیرون است، همه همت خود را به کار گماشت تا نخست، جهت تغییر را به سود مرتجعان واگرداند. محافظه‌کاری بر این نظریه بنیادی استوار است که واقعیت و ماهیت هر جامعه‌ای را باید در سیر تحول تاریخی آن جست‌وجو کرد، و از این رو این تحول تاریخی اگر یگانه راهنما نباشد، باری معتبرترین درخور اتکاترین راهنمای حکومت‌هاست برای آنکه از سر احتیاط و دوراندیشی از دخالت در آنچه دیرگاهی است تثبیت شده است بپرهیزید. این قدر هست که محافظه‌کاری جامعه را چون چیزی می‌انگارد که می‌بالد و دامن می‌گسترد، اما محافظه‌کاران ترجیح می‌دهند که شاخ و برگ‌ها را هرس کنند اما هرگز دست به ترکیب ریشه‌ها نزنند. از این‌جاستکه رادیکال‌ها در برابر محافظه‌کاران بر این باورند که هیچ تغییری مگر دگرگونی بنیادیِ انقلابیِ جامعه و انسان نمی‌تواند در برانداختنِ جامعه عمیقا ناعادلانه به کار آید. بدین‌گونه، محافظه‌کاران‌اند که با هرگونه دگرگونی ریشه‌ای جامعه به ستیزه برمی‌خیزند. با این تفصیل، جهان مدرن با سه شِق اساسی روبه‌روست که محافظه‌کاری تنها یکی از آن‌هاست و شاید بتواند این مدعا را داشته باشد که در دوره‌هایی در تاریخ سنت سیاسیِ اروپا مرکزیت داشته است. یکی دیگر از این شق‌ها لیبرالیسم است که با تعهدش به آزادی و ارزش‌های رفورمیستی شناخته می‌شود و دیگری سوسیالیسم قانونی (و عمدتاً سوسیال دموکراسی) که دغدغه خاطر بنیادین‌اش درخصوص مردم فرودست موجب می‌شود که همه مسایل سیاسی را تابع به تحقیق رسیدن جامعه‌ای واقعی‌تر و عادلانه‌تر قرار دهد. به یک اعتبار، سیاست مدرن عمدتاً عبارت‌ بوده است از کشاکش و گفت‌وشنود میان این سه گرایش و سه جنبش. هر سه گرایش در چهارچوب سیاست جریان غالب می‌گنجند و طبعاً با گرایش و جنبش چهارم که، با سیاست انقلابی ریشه‌ها را هدف گرفته است، از بیخ ناسازگاند. نظریه محافظه‌کاری، یکی از این سه گرایش، سالی پس از انقلاب فرانسه، دو واکنش به طرح‌های عقل محورانه انقلابیان فرانسوی سر برآورد و بیان نامه کلاسیک آن را باید در تأملاتی درباره انقلاب فرانسه (1790) ادموند برک یافت. تأکید تاریخی برک، در اصل، پیامد جریان‌های ژرفی در اندیشه اروپایی بود، جریان‌هایی که برهان و استدلال انتزاعی را همچون روشی برای فهم جهان انسانی و پیچیدگی‌های آن مردود می‌شمردند. شاید، و بلکه بی‌گمان، طُمطُراقِ محضِ زبان‌آوری برک لازم بود تا محافظه‌کاری را به عنوان شاکله‌ای مفهومی به جهان آورد، چراکه این نظریه در ناب‌ترین صورت خود تنها شامل مشتی قاعده و قانون عقلی در باب احتیاط و دوراندیشی (در باب پیچیدگی و همتافتگی امور و حکمت احتیاط و دست به عصا بودن در تغییر دادنِ وضع) می‌شد که در فضای روشنفکری دو سده واپسین در برابر ادعاهای فلسفیِ وسوسه‌انگیز ایدئولوژی‌های مدرن سخت رنگ می‌باخت و کم توس و توان می‌نمود. نظریه‌های رقیب مدعی‌اند که نه تنها تکاپوهای سیاسی بلکه بشر و جایگاه او را در جهان نیز توضیح می‌دهند. اما نظریه محافظه‌کارانه برک بر آن بود که این تصویرِ گسترده‌تر (سیاست مدرن و جایگاه بشر) را دین برای ما فراهم آورده است، و بدین‌گونه برک مستعد بود که حرکت درخور امور الاهی را چنان بسط دهد که حرمت خداگونه‌ نهادهای موجود دیرپا و نیز تثبیت جامعه بشری را هم در برگیرد. اما این تأکید ایمان باورانه در عین حال نباید این واقعیت را پنهان دارد که محافظه‌کاری درخصوص توانایی هر انسان ـ که در محدوده‌های آگاهی کنونی رفتار می‌کند ـ برای درک پیچیدگی‌های زندگی انسانی، آن‌گونه که در سراسر تاریخ مکتوب تحول پذیرفته است، دستخوش شکاکیتی عمیق است. گرچه سخن کوری رابین در کتاب حاضر با تامس هابز، این «نخستین ضد انقلابی»، آغاز می‌شود و با بزرگ‌ترین نظریه‌پرداز محافظه‌کاری، ادموند برک، دنبال می‌شود، غرض اصلی او پرداختن تفصیلی‌تر به دور‌ِ تازه‌ای از محافظه‌کاری است که در برابر جنبش‌های آزادی‌خواهانه ـ برابری خواهانه دهه 1960 و 1970 به منصه‌ ظهور می‌رسد. از این‌جاست که نویسنده در بخش دوم کتاب با مفهوم خشونت و ربط آن به ایدئولوژی‌های سیاسی (فاشیسم، راست جدید، نومحافظه‌کاری و مانند آن) سروکار دارد. نخست به رونالد ریگان و تبهکاری‌ها، خون‌ریزی‌ها و قساوت‌های او در گواتمالا و در فصل‌‌‌های بعدی به یازده سپتامبر و پایان جنگ سرد، ظهور نئوکان‌ها، جنگ و حمله و تجاوز سپتامبر و پایان جنگ سرد، ظهور نئوکان‌ها، جنگ و حمله و تجاوز به افغانستان و عراق، شکار دگرباشان، به اصطلاح توازن میان آزادی و امنیت و بسیاری امور دیگر می‌پردازد.» کتاب «ذهن ارتجاعی» نوشته کوری رابین با ترجمه اکبر معصوم‌بیگی در 386 صفحه با شمارگان 200 نسخه توسط موسسه انتشارات نگاه به بهای 40هزار تومان راهی بازار کتاب شد. ]]> تازه‌های کتاب Sat, 18 May 2019 11:11:03 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/275888/محافظه-كاري-ادموند-ب-رك-سارا-پيلن با ترجمه آيدين گلگار اثر مهم كوركوف منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/275717/ترجمه-آيدين-گلگار-اثر-مهم-كوركوف-منتشر به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) «زنبورهای خاکستری» (۲۰۱۸) جدیدترین رمان آندری کورکوف، نویسنده‌ سرشناس اوکراینی ماجرای نزاع داخلی اوکراین بر سر شبه‌جزیره‌ی کریمه را روایت می‌کند. داستان کورکوف سرگذشت انسانیت از دست رفته است و مردی که از همه چیز ناامید شده جز زنبورهایی که باید سربلند از این جنگ بیرون بیایند. این رمان از زبان اصلی (روسی) ترجمه شده است. در بخشی از این رمان می‌خوانیم: متوجهید که… در منطقه‌ ما مدام شلیک می‌کنند. از یک طرف اوکراینی‌ها و از طرف دیگر روس‌ها! جوانک مصاحبه را قطع کرد:‌ «کات! کات! این‌طوری نمی‌شود! حرفتان راتکرار کنید،‌ فقط بدون کلمه روس‌ها. روس‌ها را از کجا در آوردید؟» سرگئیچ متزلزل تکرار کرد:‌ «از یک طرف اوکراینی‌ها و از طرف دیگر… از سمت کاروسلینو: جدایی‌طلب‌ها…» از آندری کورکوف به عنوان نام‌آورترین نویسندۀ اوکراینی پس از فروپاشی اتحاد جماهیر شوروی نام مي‌برند. داستان‌هاي او در شمار پرفروش‌های ادبیات اروپا هستند. رمان نخست او کورکف دو هفته قبل از فروپاشی شوروی با هزينه شخصي نويسنده چاپ شد و خودش ناچار شد آن را توزيع و بفروشد. «زنبورهای خاکستری» در ۴۶۴ صفحه و با قیمت ۶۰ هزار تومان منتشر شده از سوی شنر افق و با ترجمه آبتین گلکار عرضه شده است. ]]> تازه‌های کتاب Mon, 13 May 2019 11:17:04 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/275717/ترجمه-آيدين-گلگار-اثر-مهم-كوركوف-منتشر مجموعه شعر «هیاهو» در قم رونمایی شد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/275435/مجموعه-شعر-هیاهو-قم-رونمایی به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در قم، با حضور محمدعلی مجاهدی، سعید حدادیان، حجت الاسلام جواد محمدزمانی، سید محمدجواد شرافت، مبین اردستانی و حجت الاسلام محمدمهدی خان‌محمدی آیین رونمایی مجموعه شعر «هیاهو» از سوی مرکز فرهنگی هنری دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم در نگارستان اشراق برگزار شد.   مبین اردستانی که به نمایندگی انتشارات شهرستان ادب در این نشست حضور پیدا کرده بود، در سخنانی به جریان بالنده شعر در قم اشاره کرد و گفت: حجت الاسلام خان‌محمدی نویسنده مجموعه «هیاهو» در جریان ریشه‌دار و بالنده قم رشد کرده و جزء افتخارات جامعه شعری کشور است. در جریان شعری قم رشد کردن، یک نعمت بزرگ دارد که شاعر استاد می‌بیند و زود استاد نمی‌شود.   اردستانی،«هیاهو» را مجموعه شعری منسجم معرفی کرد و افزود: دو سال پیش دوستان متفق القول بودند که اثر ایشان آماده انتشار است اما توصیه شد صبر کنند تا شعرهای خوب دیگری بر این مجموعه اضافه شود. اکنون اوجی که ما در غزل‌ها می‌بینیم، خیلی فراتر از غزل‌هایی است که آن موقع غزل اول این مجموعه بودند.   وی در پایان تصریح کرد: این مجموعه نشان می‌دهد که نویسنده شعر امروز را به خوبی خوانده و غزل سراهای برتر و شاخص امروز را خیلی خوب می‌شناسد.   بر اساس این گزارش، مجموعه شعر «هیاهو» اولین اثر محمدمهدی خان‌محمدی، از اعضای دوره اول آفتابگردان‌هاست که 15 اردیبهشت‌ماه ۱۳۹۸ توسط نشر شهرستان ادب منتشر شد. این کتاب شامل ۲۵ غزل، ۱ قصیده و ۶ رباعی است. ]]> استان‌ها Tue, 07 May 2019 04:31:49 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/275435/مجموعه-شعر-هیاهو-قم-رونمایی جشن امضای کتاب «ای نشسته صف اول» امروز در نمایشگاه http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/274925/جشن-امضای-کتاب-نشسته-صف-اول-امروز-نمایشگاه  به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در قم، جشن امضای کتاب «ای نشسته صف اول» با حضور محمدمهدی سیار، میلاد عرفان پور و میثم مطیعی در غرفه انتشارات کتابستان معرفت در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران برگزار می شود. کتاب «ای نشسته صف اول» در برگیرنده مجموعه اشعار اجرا شده در سال‌های گذشته به مناسبت‌های مختلف توسط میثم ‌مطیعی است که به کوشش محمدرضا وحیدزاده از سوی انتشارات کتابستان به چاپ رسیده است. ویژگی این کتاب این است که مجموعه اشعار آن به صورت گروهی توسط محمدمهدی سیار، میلاد عرفانپور، علی‌محمد مؤدب، مهدی جهاندار، رضا یزدانی و چند تن دیگر از شاعران که نام آن‌ها به عنوان سراینده اشعار در پیشانی مثنوی‌های این مجموعه دیده می‌شود، سروده شده است. جشن امضای کتاب «ای نشسته صف اول» ساعت ۱۶ امروز دوشنبه در غرفه کتابستان معرفت برگزار خواهد شد. ]]> استان‌ها Mon, 29 Apr 2019 10:48:48 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/274925/جشن-امضای-کتاب-نشسته-صف-اول-امروز-نمایشگاه نظرات سیدحسن نصرالله درباره بحران سوریه در نمایشگاه کتاب تهران عرضه شد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/274838/نظرات-سیدحسن-نصرالله-درباره-بحران-سوریه-نمایشگاه-کتاب-تهران-عرضه به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در قم، «چرا سوریه؟» عنوان کتابی است که از سوی انتشارات کتاب جمکران به نمایشگاه کتاب تهران رسیده است. این کتاب شامل ترجمه مصاحبه‌ها و سخنرانی‌های سیدحسن نصرالله درباره بحران سوریه است.   «چرا سوریه؟» ۱۵ فصل دارد و همه مطالبی را که سیدحسن نصرالله از سال ۲۰۰۸ تا ۲۰۱۶ درباره سوریه بیان کرده، با حذف مطالب تکراری، دربر می‌گیرد. این مباحث تحلیل‌ها، اخبار و تجارب سیدحسن نصرالله است. یکی از این مصاحبه‌های درج شده در این کتاب، گفتگویی است که جولیان آسانژ، بنیانگذار و سردبیر سایت ویکی لیکس با سیدحسن نصرالله انجام داده است. در این کتاب، سیدحسن نصرالله جنگ در سوریه را نه یک جنگ مذهبی که جنگ سیاسی می‌خواند. او درباره علت حمایت حزب الله از مواضع ایران در سوریه و همچنین حمایت از حکومت بشار اسد، می‌گوید که ما نه از حکومت بشار اسد که از تمامیت ارضی سوریه دفاع و حمایت می‌کنیم. رسانه‌های رسمی و غیر رسمی و موافق و مخالف سیاست‌های جمهوری اسلامی ایران در موضوع سوریه، در سال‌های بحران نتوانستند تصویر واضح و همه‌جانبه‌ای از این واقعه ارائه دهند و مسئله تا امروز بیشتر در سکوت و ابهام پیش رفته است؛ از این نظر، مطالعه این کتاب می‌تواند تصویر روشنی از جنگ در سوریه را به مخاطبان ایرانی ارائه دهد.   کتاب، با روایت سیدحسن نصرالله از کتاب خاطرات تونی بلر، سه سال پیش از وقوع بحران آغاز می‌شود که بلر در آنجا از اراده جهان برای نابودی کشور - و نه حکومت - سوریه سخن گفته بود. این اثر، مراحل ورود نیروهای حزب الله، ایران و روسیه به نبرد سوریه و علت‌های آن را بیان می‌کند و از زمینه‌ها، انگیزه‌ها، هدف‌ها، پروژه‌ها، زمان‌بندی‌ها، طرف‌های درگیر، محدودیت‌ها، خط قرمزها، جایگزین‌ها، مسئولیت‌ها و حال و آینده سخن می‌گوید. به باور سیدحسن نصرالله، آمریکا مسئولیت شکست خود در عراق را متوجه ایران و سوریه می‌دانست. سید مقاومت در یک مصاحبه که در دوم آبان ۱۳۹۰ انجام داده است، می‌گوید که «مخالفان سوریه اغلب درباره فلسطین حرفی ندارند چون نمی‌خواهند آمریکایی‌ها را حساس کنند.» یا در جای دیگر گفته است: «به بشار اسد پیام دادند اگر همین امروز ضمانت بدهید رابطه‌تان را به ایران و جنبش‌های مقاومت قطع می‌کنید، بحران تمام می‌شود.» «چرا سوریه؟» با ترجمه سیدحسین مرکبی در شمارگان هزار نسخه و ۴۳۰ صفحه توسط انتشارات کتاب جمکران منتشر شده است. ]]> استان‌ها Mon, 29 Apr 2019 10:47:59 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/274838/نظرات-سیدحسن-نصرالله-درباره-بحران-سوریه-نمایشگاه-کتاب-تهران-عرضه کتاب «شرح مبسوط قانون مجازات اسلامی، اجرای قصاص» منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/274853/کتاب-شرح-مبسوط-قانون-مجازات-اسلامی-اجرای-قصاص-منتشر به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در قم، «شرح مبسوط قانون مجازات اسلامی، اجرای قصاص» به شرح مواد 417 تا 447 قانون مجازات اسلامی مصوّب سال 1392 می‌پردازد. در این کتاب علاوه بر تحلیل حقوقی مواد مذکور، مبانی فقهی هر ماده نیز به تفصیل مورد بررسی و نقد قرار گرفته است و در نهایت پیشنهادهایی برای اصلاح هر ماده ارائه شده است. پیش از این، چهار مجلد از این مجموعه چاپ شده بود که یک مجلد از آن در شرح بخش قصاص عضو (مواد 386 تا 416) منتشر شده بود.   «شرح مبسوط قانون مجازات اسلامی، اجرای قصاص» اثر مسعود امامی دارای 712 صفحه است و توسط انتشارات موسسه دائره المعارف فقه اسلامی، همزمان با برگزاری سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران منتشر و در دسترس علاقه مندان قرار داده شده است. ]]> استان‌ها Mon, 29 Apr 2019 09:55:19 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/274853/کتاب-شرح-مبسوط-قانون-مجازات-اسلامی-اجرای-قصاص-منتشر چاپ دوم «فصل فیروزه» در نمایشگاه کتاب http://www.ibna.ir/fa/doc/book/274761/چاپ-دوم-فصل-فیروزه-نمایشگاه-کتاب به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در قم، «فصل فیروزه»، داستانی عاشقانه است با محوریت حضرت معصومه (ع). سیندخت، دختری زرتشتی اهل یزد است. پدر تاجر دارد که با او و کاروان تجاری‌اش به نقاط مختلف خلافت عباسی در سیروسفر هستند. ثمره این سیروسفر، آشنایی او با کیارش است. پسری زرتشتی اهل نیشابور که فیروزه‌تراشی است ماهر. سیندخت که درگیر عشقی آتشین شده است با رفتن ناگهانی کیارش رنگی دیگر می‌گیرد. ماجرای او وقتی پیچیده‌تر می‌شود که کاروان تجاری پدرش در میانه صحرای مرکزی ایران، دستخوش حمله راه‌زنان می‌شود و پدرش کشته می‌شود. همراهی او با کاروانی که سمت مرو درحرکت است، عمقی دیگر پیدا می‌کند.   ذهن و زبان متن یکدست و نسبتاً پخته است. نویسنده توصیفات خوبی از رفتار و سلوک مسلمانان در قرن سوم هجری به مخاطب نشان می دهد و در خلق اتمسفر و فضایی یکدست تلاش فراوان کرده است.   سخن گفتن شخصیت‌ها نشان داده است او در پی آفرینشی از جنس واقعیت تاریخی است. لحن سیندخت همان قدر تشخص دارد که لحن شیخ پیر قبیله. خدیجه که مادری به سوگ فرزند نشسته است، در تمام سخن گفتنش داغ فرزند از دست‌داده را به‌خوبی نشان داده است و این مشتی است نمونه خروار از کوشش نویسنده برای زنده و جاندار کردن گفتگوها. تبحر نویسنده در استفاده از کلمات، فضل فروشی و تفاخر و تکاثر ادبی نیست بلکه بنایش آن است که فاصله بین مخاطب و شخصیت‌ها را بردارد.   «فصل فیروزه» رمانی مذهبی اثر محبوبه زارع است که از سوی انتشارات کتابستان معرفت به چاپ دوم رسیده و در سی و دومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در معرض بازدیدکنندگان قرار گرفته است. ]]> استان‌ها Sat, 27 Apr 2019 10:17:09 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/274761/چاپ-دوم-فصل-فیروزه-نمایشگاه-کتاب پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی با 50 عنوان کتاب جدید در نمایشگاه http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/274748/پژوهشگاه-فرهنگ-اندیشه-اسلامی-50-عنوان-کتاب-جدید-نمایشگاه به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در قم، سازمان انتشارات پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی با 50 عنوان کتاب جدید در سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران حضور پیدا کرده است. مطلب زیر به معرفی برخی از کتاب‌های پژوهشکده و گروه‌های مختلف این پژوهشگاه که برای نخستین بار در نمایشگاه سی و دوم عرضه شده‌اند، می‌پردازد. «همسران»:  «همسران» عنوان کتاب کانون اندیشه جوان پژوهشگاه است که برای اولین بار توسط سازمان انتشارات پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی و به قلم حسام رضایی منتشر شده است. در مقدمه این کتاب می‌خوانیم: جامعه‌شناسان و روانشناسان معتقدند با توجه به ماهیت اجتماعی نیازهای انسانی، بشر ناچار است تا با «دیگری» ارتباط برقرار کند. چنین روابطی در طول تاریخ به صورت‌های گوناگون اتفاق افتاده و در خلال چنین روابطی است که انسان‌ها شناخت مناسبی از خود و دیگران به دست می‌آورند و در واقع «هویت» منحصر به فردی ازشخصیت خود می‌سازند.   در میان اشکال مختلف روابط اجتماعی، روابط زن و مرد به علت وجود عامل «جنسیت» که تعیین کننده شیوه ارتباط میان این دو می‌باشد، از جمله مهم‌ترین آنهاست و بحث از آن از اهمیت خاصی برخوردار است. اگرچه خانواده و محارم از جمله افرادی هستند که زن یا مرد با آن‌ها در ارتباط مستقیم است، اما آن چه محور اصلی بحث در این مقام را شکل می‌دهد، شیوه‌های ارتباط میان زنان و مردان نامحرم می‌باشد. از این رو، به نظر می‌رسد موضوع «روابط زن و مرد» خصوصاً در مورد غیر محارم و نیز اشاره به برخی مقومات رابطه میان زن و مرد و بعد از آن بررسی حدود این نوع از ارتباط از منظرفقهیحقوقی از اهمیت و ضرورت خاصی برخوردار باشد. «جستارهایی در فلسفه‌های مضاف»:  این کتاب عنوان کتاب گروه فلسفه پژوهشکده حکمت و دین‌پژوهی پژوهشگاه است که برای اولین بار توسط سازمان انتشارات پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی و به قلم حجت‌الاسلام ابوالحسن غفاری عضو هیأت علمی گروه فلسفه پژوهشگاه منتشر شده است. در متن کتاب «جستارهایی در فلسفه‌های مضاف» آمده‌ است: فلسفه مضاف، عنوان مستحدثی است که به مانند دانش درجه دوم و با نگاه متافیزیکی عهده‌دار بحث از اصول و مبانی مابعدالطبیعی علوم و مضاف‌الیه‌هاست. فلسفه‌های مضاف در حقیقت از مصداق‌های فلسفه مضاف است و گونه‌های متنوعی دارد که پیش از عنوان «فلسفه مضاف» شکل گرفته است. به نظر می‌رسد پس از شکل‌گیری گونه‌هایی از فلسفه‌های مضاف مانند: فلسفه علم، فلسفه دین، فلسفه روان‌شناسی، فلسفه فیزیک و … ذهن اندیشه‌وران به این سمت سوق یافته است که فلسفه مضاف چیست؟ چه هویت و ماهیتی دارد؟ چه اقسامی می‌تواند داشته باشد؟ این پرسش‌ها و ده‌ها پرسش دیگر که در حوزه فلسفه مضاف مطرح می‌شود پاسخی مناسب می‌طلبد. یکی از هدف‌های اساسی و مهم مجموعه مقالات و گفت‌وگوهایی که در این اثر آمده است، به دنبال پاسخ به پرسش‌های پیش‌گفته و طرح مسایل جدید در حوزه فلسفه مضاف است. «سایه روشن‌های «سایه»»: «سایه روشن‌های «سایه»» عنوان کتاب مطالعات انقلاب اسلامی پژوهشکده فرهنگ و مطالعات اجتماعی پژوهشگاه است که برای اولین بار توسط سازمان انتشارات پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی و به قلم حمیدرضا شکارسری منتشر شده است. در مقدمه کتاب «سایه روشن‌های «سایه»» آمده‌ است: شعر فارسی با سابقه‌ای بیش از هزار سال همواره مهم‌ترین مقوله و رسانه‌ی فرهنگ این مرز و بوم محسوب شده و می‌شود .به واقع با توجه به حرمت هنرهایی چون نقاشی، مجسمه‌سازی و موسیقی، می‌توان ادبیات و معماری (و نقاشی و حکاکی‌های کار شده روی لوازم مصرفی) را تنها روزنه‌های بروز استعداد هنری ایرانیان ظرف سده‌های پس از ورود اسلام به ایران و گسترش همه‌جانبه‌ی آن دانست. در این بین شعر فارسی جایگاهی برتر از دیگر هنرها داشت چرا که اساسا قلم و نوشتن در اسلام مورد تعریف و تمجید قرار گرفته و گرامی داشته شده است.   بررسی و شناخت چهره‌های شاخص شعر معاصر می‌تواند مخاطبان را با فضای شعر معاصر آشنا نماید. «امیرهوشنگ ابتهاج» متخلص به «سایه» شاعر غزل سرا و نوسرای معاصر از این گروه شاعران است که شناخت شعر او می‌تواند هم به شناخت طیف عمده‌ای از اشعار سنتی و نو روزگار ما بیانجامد و هم به شناخت تاثیر و تاثر اوضاع سیاسی– اجتماعی متلاطم و پرفراز و نشیب سده‌ی اخیر بر شعر شاعران آن از جمله «ابتهاج» کمک کند.   متاسفانه تاکنون علی رغم معروفیت و اشتهار این شاعر نامدار و با وجود تحقیقات متعدد پایان‌نامه‌ای در دانشگاه‌های کشور، کتابی مستقل در مورد این شخصیت ادبی معاصر منتشر نشده‌است یا لااقل نگارنده به آن دسترسی نیافته‌است. این تحقیق شاید بتواند قدمی باشد در راه رفع این کمبود عجیب و باور نکردنی. «جایگاه زنان در پیشرفت جامعه»: «جایگاه زنان در پیشرفت جامعه» اثر فاطمه محمدی عنوان کتاب مطالعات انقلاب اسلامی پژوهشکده فرهنگ و مطالعات اجتماعی پژوهشگاه است که برای اولین بار توسط سازمان انتشارات پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی منتشر شده است. در مقدمه کتاب «جایگاه زنان در پیشرفت جامعه» می‌خوانیم: نظریه‌های توسعه در واقع نظریه‌های تاریخی هستند و در شرایط متفاوت سیاسی، اقتصادی و اجتماعی به ظهور رسیده اند. این نظریه‌ها بر مبنای بسترها و فروضی استوار است که هر کشوری بسته به اهداف توسعه و رویکرد خود اقدام به گزینش آن‌ها می‏نماید. در پژوهش پیش رو تلاش گردیده است تا آن معنا و مفهومی از توسعه در نظر گرفته شود که اصول دیدگاه اسلامی از جمله هدف داری آفرینش زندگی و وسیله بودن اقتصاد و نه هدف بودن آن را برآورده سازد.   از آنجا که طبق فرمایشات مقام معظم رهبری «…مسأله زن مسأله مهمی است، ما اگر در مسأله زن در کشور خودمان خوب کار کنیم این خدمت به جامعه زنان در همه دنیاست. خدمت حقیقی به مجموعه زنان در همه عالم…» به همین دلیل، ضرورت انجام پژوهشی که به شکلی اسلامی ایرانی به بررسی نقش زنان در فرآیند توسعه جمهوری اسلامی ایران بپردازد.   بر این اساس، سوال اصلی پژوهش پیش رو عبارت است از این که «نقش زنان در فرآیند توسعه جمهوری اسلامی ایران از منظر نظری و عملی در کدام چارچوب تئوریک قابل تحلیل و ارزیابی می‌باشد؟» و مفروض پژوهش این است: «مشارکت زنان در فرآیند توسعه جمهوری اسلامی ایران از نظر نظری و عملی در چارچوب موازین اسلامی قابل تحلیل و ارزیابی است.» «طنز پرمغز»: «طنز پرمغز» به قلم فاطمه جنتی‌راد عنوان کتاب کانون اندیشه جوان پژوهشگاه است که برای اولین بار توسط سازمان انتشارات پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی منتشر شده است. در مقدمه کتاب «طنز پرمغز» می‌خوانیم: «طنز» یکی از گونه‌های مهم ادبیات شوخ‌طبعانه است و در ادبیات انقلاب اسلامی به عنوان یک بیان مؤثر ادبی، نمودی قابل توجه دارد و انواع متنوع ادبی از جمله شعر، داستان، نمایش‌نامه، خاطره و…از آن برای انتقال مفاهیم، احساسات و انعکاس وقایع موجود در جامعه استفاده نموده‌اند.   در این کتاب سعی شده است ضمن بیان کلیاتی راجع به ادبیات انقلاب و ویژگی‌های آن، جایگاه طنز در این ادبیات مشخص شود و در ادامه چند تن از طنزپردازان شاخص و برگزیده بعد از انقلاب معرفی و آثار آنها و شاخصه‌های سبکی در شعر آنها به صورت اجمالی و فشرده بررسی گردد.در بخش پایانی این کتاب مضامین مختلف شعر طنز انقلاب دسته بندی شده و از شاعران دوره‌های سه گانه شعر انقلاب شواهد مثالی ذکر می‌شود تا گرایش محتوایی شعر طنز در بین این طنزپردازان مشخص شود.در انتهای کتاب نیز تکنیک‌ها و صنایع پرکاربرد در شعر طنز انقلاب مورد توجه قرار گرفته است. «باغ مخفی»: «باغ مخفی» اثر مجید پورولی کلشتری عنوان رمان کانون اندیشه جوان با مشارکت معاونت تبلیغات اسلامی آستان قدس رضوی(ع) است برای اولین بار توسط سازمان انتشارات پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی منتشر شده است. در پیش‌گفتار رمان «باغ مخفی» آمده‌است: این رمان که با مشارکت معاونت تبلیغات اسلامی آستان قدس رضوی(ع) تولید شده است، می‌کوشد با اقتباسی از کتاب «انسان 250 ساله» - که حاوی بیانات رهبر انقلاب درباره معصومین (ع) است - روایتی داستانی از مشی سیاسی امامان بزرگوار به مخاطب جوان عرضه نماید. شخصیت‌های این داستانی خیالی بوده و تشابه اسامی با نام‌های واقعی معاصر اتفاقی است. «ثبات سیاسی در جمهوری اسلامی ایران»: «ثبات سیاسی در جمهوری اسلامی ایران» اثر دکتر مسعود پورفرد عضو هیأت علمی گروه سیاست پژوهشگاه عنوان کتاب گروه سیاست پژوهشکده نظام‌های اسلامی پژوهشگاه است که برای اولین بار توسط سازمان انتشارات پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی به چاپ رسیده است.   پژوهش حاضر با عنوان «ثبات سیاسی در جمهوری اسلامی ایران»، تألیف دکتر مسعود پورفرد، در زمینه‌ جامعه شناسی سیاسی است. ایشان در این اثر، از یک‌سو، درصدد بیان وضعیت مطلوب ثبات سیاسی در نظام مردم سالاری دینی، و از دیگرسو در مقام بیان وضعیت موجود ثبات سیاسی در جمهوری اسلامی ایران، با ضرورت و اهمیت کاووش در مسائل جمهوری اسلامی ایران و یافتن راهکارها برای تقویت نظام مردم سالاری دینی ایران، براساس روش‌ها و کاربردهای عملی هستند.   اثر حاضر، در ذیل چهار فصل و در قالب دوازده گفتار به مباحثی چون: «مفهوم ومبانی ثبات سیاسی، دیدگاه‌های مطرح و چیستی آن در نصوص دینی»، «وضعیت مطلوب ثبات سیاسی در نظام مردم سالار دینی»، «بررسی عوامل ثبات سیاسی در محیط داخلی نظام سیاسی»، «بررسی عوامل ثبات سیاسی در محیط خارجی نظام سیاسی»، «وضعیت موجود ثبات سیاسی در جمهوری اسلامی ایران» و «راهبردها وراه حل‌های ثبات سیاسی در جمهوری اسلامی ایران» پرداخته است. ]]> استان‌ها Sat, 27 Apr 2019 06:13:21 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/274748/پژوهشگاه-فرهنگ-اندیشه-اسلامی-50-عنوان-کتاب-جدید-نمایشگاه چاپ پنجم «منظومه فکری حضرت آیت‎الله العظمی خامنه‌ای» به نمایشگاه رسید http://www.ibna.ir/fa/doc/book/274705/چاپ-پنجم-منظومه-فکری-حضرت-آیت-الله-العظمی-خامنه-ای-نمایشگاه-رسید به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در قم، کتاب دو جلدی «منظومه فکری حضرت آیت‎الله العظمی خامنه‌ای» اثر گروه مطالعات انقلاب اسلامی پژوهشکده فرهنگ و مطالعات اجتماعی پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی، همزمان با سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران تجدید چاپ شد.   «منظومه فکری حضرت آیت‎الله العظمی خامنه‌ای»، در چهار بخش نظام‌های بینشی، نظام‌های منشی و رفتاری، نظام‌های اجتماعی اسلام و اهداف اجتماعی اسلام تدوین شده است. نظام بینشی شامل منطق فهم اسلام، خداشناسی توحیدی، ولایت‌شناسی، اسلام شناسی، جهان‌شناسی اسلامی و انسان‌شناسی اسلامی است. نظام‌‌های منشی و رفتاری شامل نظام معنویت اسلامی، اخلاق اسلامی، نظام تربیتی اسلام و نظام عبادی اسلام است. نظام‌های اجتماعی اسلام شامل نظام فرهنگ اسلامی، نظام علمی‌ اسلام، نظام مدیریت اسلامی، نظام سیاست اسلامی، نظام اقتصاد اسلامی، نظام حقوق اسلامی، نظام امنیتی ـ دفاعی اسلام است و اهداف اجتماعی اسلام شامل استقلال اسلامی، عدالت اسلامی و پیشرفت اسلامی است. تمدن اسلامی، مبتنی بر منظومه فکری مقام معظم رهبری، توحیدمحور است؛ توحیدی که نه تنها در عقیده و قلب آدمیان حضور دارد؛ بلکه همانند روحی، همه ساحت‌های فردی و اجتماعی، مُلکی و ملکوتی انسان را احاطه کرده است. آزادی و استقلال و دانش و قدرت و سیاست و قضاوت و امنیت و دفاع و‌…، جملگی توحیدی هستند.   چاپ پنجم مجموعه دوجلدی «منظومه فکری حضرت آیت‎الله العظمی خامنه‌ای» اثر حجت الاسلام و المسلمین دکترعبدالحسین خسروپناه با همکاری جمعی از پژوهشگران، با قیمت 14 هزارتومان توسط  سازمان انتشارات پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی عرضه شده است. ]]> استان‌ها Fri, 26 Apr 2019 18:18:24 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/274705/چاپ-پنجم-منظومه-فکری-حضرت-آیت-الله-العظمی-خامنه-ای-نمایشگاه-رسید تجدید چاپ «شیر دارخوین» در نمایشگاه کتاب تهران http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/274669/تجدید-چاپ-شیر-دارخوین-نمایشگاه-کتاب-تهران به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در قم، کتاب «شیر دارخوین» اثر فاطمه دولتی، روایتی داستانی از زندگی شهید جواد دل‌آذر فرمانده عملیات لشکر ۱۷ علی بن ابی طالب (ع) در سی‌ و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران عرضه شد.   چاپ دوم «شیر دارخوین» که به تازگی به بازار کتاب راه یافته، در غرفه‌های «نشر معارف»، «نشر شهید کاظمی» و «نشر حماسه یاران» در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران قابل دسترسی است. این کتاب حاصل ۱۴ ماه تلاش مستمر بوده و با مصاحبه و کمک بیش از ۳۰ تن از همرزمان، اعضای خانواده و دوستان صمیمی شهید نوشته شده است.   نکته جالب در انتشار کتاب «شیر دارخوین»، وجود کدهای QR در آن است که به مخاطبان کتاب، امکان تماشای فیلم‌های به‌جامانده از شهید را نیز می‌دهد.   برشی از این کتاب را با هم می‌خوانیم: بی‌بی گفته بود: «هوای قبرستون سنگینه ننه، مخصوصاً دم غروب، چشم ننداز به سنگا. خوندن اسم میت عقل رو زایل می‌کنه.» جواد چشم از سنگ قبرها گرفت، چراغ‌قوه زد توی کوره راه بین قبرها تا جلوی پاش را ببیند. دم غروب نبود، شب می‌رفت سمت صبح؛ اما هنوز تا چشم کار می‌کرد ظلمات بود. محمد نشست لبِ یکی از قبرها، افتاد به سرفه. صدای قورت دادن آب دهان‌اش سکوتِ خوفناکِ قبرستان را شکست.   کتاب «شیر دارخوین» در 304 صفحه با شمارگان ‌1000 نسخه و بهای 30 هزار تومان از سوی انتشارات سامیر راهی بازار نشر شده است. ]]> استان‌ها Fri, 26 Apr 2019 10:12:33 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/274669/تجدید-چاپ-شیر-دارخوین-نمایشگاه-کتاب-تهران خداحافظ برای همیشه و ممنون بابت اون همه ماهی http://www.ibna.ir/fa/doc/book/274238/خداحافظ-همیشه-ممنون-بابت-اون-همه-ماهی  به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) مجموعه پنج جلدی راهنمای کهکشان‌ برای اتواستاپ‌زن‌ها مشهورترین اثر نویسنده معروف انگلیسی، داگلاس آدامز، و از پُرخواننده‌ترین، مطرح‌ترین و موفق‌ترین رمان‌های طنزآمیز و پست مدرنیستی ادبیات معاصر جهان است که با استقبال گسترده‌ خوانندگان و اقبال منتقدان ادبی روبه‌رو بوده است. راهنمای کهکشان‌ برای اتواستاپ‌زن‌ها، که برخی منتقدان آن را از درخشان‌ترین طنزها و زیباترین آثار پست مدرنیسم معاصر ارزیابی می‌کنند، از پرفروش‌ترین کتاب‌های دهه‌های هشتاد و نو میلادی بود و تاکنون به ده‌ها زبان ترجمه و براساس آن یک سریال تلویزیونی، یک تئاتر، یک موزیکال و یک فیلم سینمایی خلق شده است. نشر چشمه تاکنون سه جلد نخست این مجموعه را با عنوان‌های راهنمای کهکشان برای اتواستاپ‌زن‌ها، رستوران آخر جهان و زندگی، جهان و همه‌چیز منتشر کرده است. جلد پنجم این مجموعه نیز باعنوان بیش‌ترش چیز خاصی نیست به‌زودی منتشر خواهد شد.   داستان رمانِ راهنمای کهکشان برای اتواستاپ‌زن‌ها سفر کهکشانیِ پُرماجرای آرتور دنت، مردی میان‌مایه از طبقه‌ متوسط انگلیس، و نقشِ ناخواسه او ار دریافتن معنای زندگی روایت کرده و با نقل داستانیِ ماجراهایی که در فضای بین کهکشانی و سیاره‌هایی دور از کره زمین رخ می‌دهند، زمین و زمان و زمانه، قدرت، مراجع و اتوریته‌های جهان معاصر، آدم‌ها و مفاهیم، افکار و کردار انسان‌ها را با زبانی کنایی به طنزی متعالی برکشیده و نقد می‌کند.   در جلد نخست این مجموعه، موجوداتی کهکشانی به نام وگون‌ها کره زمین را برای احداث بزرگراهی بین کهکشانی نابود می‌کنند. آرتور دنت، قهرمان رمان، به یاری بهترین دوست خود، فورد پریفکت، از این فاجعه جان به در می‌برد. فورد مردی است از ستاره‌های دیگر و از محققان موسسه‌ای است که کتاب راهنمای کهکشان برای اتواستاپ‌زن‌ها را منتشر می‌کند. فورد و آرتور چند ثانیه پیش از نابودی زمین به کمک دستگاهی که فورد به همراه دارد خود را به سفینه وگون‌ها منتقل کرده و از آن پس، با اتواستاپ‌زدن، سفر خود را در کهکشان‌ها ادامه می‌دهند. در جلد چهارم این مجموعه، خداحافظ برای همیشه و ممنون بابت اون همه ماهی، که در دست دارید، آرتور پس از سفرهای فراوانِ زمانی و مکانی، پس از نزدیک‌شدن به فهم معنای زندگی و نقش کره زمین در آن (جلد 1)، پس از دیدار با مردی که جهان را اداره می‌کند (جلد 2)، پس از غذا خوردن در رستوران آخر جهان (جلد 2) و پس از نجات جهان از حمله ربات‌های مرگ‌آور کریکیتی (جلد 3) به کره زمین باز‌می‌گردد؛ به زمینی که آرتور نابودی آن را به چشم خود دیده اما همچنان وجود دارد. خداحافظ برای همیشه و ممنون بابت اون همه ماهی از یک سو روایت تلاش‌های آرتور است برای کنار آمدن با این پارادوکس و یافتن توضیحی منطقی برای این تناقض و از سوی دیگر داستان آشناشدن آرتور با دختری زمینی است که شاید بتواند آرتور را در حل این معمای یاری کند و البته ماجرای ناپدیدشدن ناگهانی دلفین‌ها از کره زمین و آخرین پیام آن‌ها برای بشریت: خداحافظ برای همیشه و ممنون بابت اون همه ماهی! ترجمه طنز متعالی، پُرمعنا و عمیق، به ویژه آن‌گاه که طنز زبانی کنایی و چند پهلو دارد، به دشواری ترجمه شعر است چراکه زبان در هر دو ژانر نقشی تعیین‌کننده دارد. مترجم در پیشگفتار این کتاب می‌نویسد: زبان آدامز در این رمان زبانی روایی و گفتاری است که زیبایی‌های زبان ادبی را نیز حفظ کرده است. کوشیده‌ام تا، علاوه بر انتقالِ طنزِ رمان، شیوه، سبک، روال و لحن و شگردهای نویسنده را نیز به فارسی منتقل کنم. زبان آدامز در این رمان، که برای خواندن از رادیو تنظیم شده است،‌ زبانی گفتاری است. زبان محاوره‌ای یا شکسته فارسی معادلی است مناسب برای این زبان،. به همین دلیل تصمیم گرفتم تا در مجموعه راهنمای کهکشان‌ برای اتواستاپ‌زن‌ها، هم در متن روایی و هم در گفت‌وگوها، از زبان محاوره‌ای بهره گیرم و متن روایی و گفت‌وگوها را دو با رسم‌الخط متفاوت متمایز کنم. شاید این روال یا قراری که من با خود نهاده‌ام به چشم برخی خوانندگان عجیب بنماید. اما نوشتن زبان شکسته یا محاوره‌ای فارسی هموازه با دشواری‌های بسیاری همراه است از جمله به این دلیل که رسم‌الخط یا آیین نگارش فارسی درباره شیوه نوشتن ضمیرها و فعل‌های شکسته قواعد پذیرفته شده‌ای وجود ندارد. هدف اصلی من این بوده است که تمامی متن کتاب با رسم‌الخطی یکسان نوشته شود.   در ترجمه عنوان و در متنِ این کتاب از عبارت «اتواستاپ‌زدن» معادلِ Hitch hiking بهره گرفته‌ام. سفر به شیوه «اتواستاپ‌زدن» در ایران چندان مرسوم نیست اما در اروپا و آمریکا شیوه‌ای جا افتاده است. جوانان، و به ‌ویژه دانشجویانی که توانایی مالی چندانی ندارند، با بار و بنه‌ مختصر خود کنار جاده‌ها می‌ایستند و خودروهای شخصی آنان را مجانی سوار می‌کنند و تا مقصد مشترک یا تا آن جا که مسیر یکسان است با خود می‌برند. در زبان‌های رایج در کشورهای اروپایی واژه‌ Hitchhiker به این شیوه سفر برمی‌گردد، به معنای کسی است که با کم‌ترین هزینه سفر می‌کند. این کلمه را «اتواستاپ‌زن» ترجمه کرده‌ام. در زبان فارسی معادلی جا افتاده برای Hitchhiking یا اتواستاپ‌زن و واژه‌ای جا افتاده برای این شیوه سفر وجود ندارد. در برخی متون برای اتواستاپ‌زن معادل‌های دیگری چون «مسافرانِ مجانی» یا «مسافرانِ‌ میان‌راهی» به کار برده‌اند اما این معادل‌ها معنای کامل و واقعیِ اتواستاپ‌زدن را نمی‌رسانند و معناها و بارهای دیگری دارند. همان‌گونه که پیش از این گفتم یکی از شروط مهمِ به کار گرفتن صورتِ اصلیِ واژه‌های غیرفارسی قابلیتِ جذب آن‌ها در ساختار و نحوِ فارسی است. «اتواستاپ‌زن» با فعل «زدن» ساخته شده و می‌تواند براساس دستور زبان فارسی صرف شود. به مثل «من اتواستاپ زدم. فلان اتواستاپ‌زن است». «هیچ هایکر» این قابلیت‌ها را ندارد. می‌توان ترکیب «هیچ‌ها یک کردن» را به کار برد، اما این ترکیب چندان جالب نیست و صفت فاعلی آن یعنی «هیچ هایکر» براساس قواعد صرفی فارسی ساخته نشده است. در واژه «اتواستاپ‌زدن» پیشوند «اتو» وجود دارد که برای فارسی‌زبانان آشناست و در ترکیب‌های فراوانی چون اتومبیل، اتوبان، اتوبوس به کار رفته و پذیرفته شده است. «هیچ‌هایک» نه‌تنها هیچ پیشوند و پسوند فارسی‌ای ندارد، ‌که حتی می‌تواند بار واژه‌ «هیچ» را تداعی و توجه را به جهتی کاملا متفاوت منحرف کند. البته سرنوشت همه معادل‌ها و واژه‌های نوساخته در بستر زمان و بر مبنای پذیرفته شدن آن‌ها معلوم می‌شود.   کتاب «خداحافظ برای همیشه و ممنون بابت اون همه ماهی» اثر داگلاس آدامز با ترجمه آرش سرکوهی در 204 صفحه به بهای 25هزار تومان توسط نشر چشمه راهی بازار کتاب شد. ]]> تازه‌های کتاب Fri, 19 Apr 2019 05:45:37 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/274238/خداحافظ-همیشه-ممنون-بابت-اون-همه-ماهی مرثیه خانوادگی عروس قنات http://www.ibna.ir/fa/doc/book/274080/مرثیه-خانوادگی-عروس-قنات خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)_ علی‌الله سلیمی: قصه‌ها و افسانه‌های فولکلوریک در هر اقلیمی ظرفیت‌های روایی متعددی دارد که می‌شود در دل داستان‌های امروزی از آن‌ها بهره برد و با تلفیق حکایت‌ها و باورهای بومی و داستان‌های مدرن امروزی گونه‌های تازه‌ای از روایت‌های داستانی را شکل داد که طبعا این آثار هم امروزه مخاطبان خاص خود را دارند. کاری که لیلا باقری در اولین رمان خود؛ «پیراهنی بر آب» انجام داده و با تلفیق افسانه‌ها و باورهای بومی و داستان مدرن امروزی اثری فانتزی با محتوای ایرانی در حوزه رمان ژانر خلق کرده است. مضمون محوری این اثر، جایگاه قنات‌ها به‌عنوان منبع اصلی تامین آب در بین اقوام مختلف ایرانی و انعکاس آن در فرهنگ و باورهای پیشینیان است. لیلا باقری داستان خود را از زمان حال و در فضای کاملا رئالیستی شروع کرده و با خلق شخصیت‌های متعدد و اغلب باورپذیر، خواننده امروزی را با قصه خود همراه می‌کند. اتفاق‌های اولیه داستان در یک شهرک کوچک و حاشیه‌ای، بدون نام و نشان و جغرافیای مشخص شروع می‌شود که ساکنان آن با مسئله کم آبی و پیامدهای ناگوار آن مواجه هستند. البته این مسأله در ابتدا دغدغه اصلی قهرمان داستان؛ «پری» نیست. او بازیگوشی‌های دوران جوانی خود را دارد، اما در ادامه به واسطه یک شخصیت خانوادگی؛ «ریحان بلنده» که در زمان روایت داستان در قید حیات نیست وارد دنیای خیالی و فانتری می‌شود که رویکرد داستان را کاملا تغییر می‌دهد. کلیت داستان باقری به دو نیمه واقع‌گرا و فراواقعی تقسیم می‌شود. به همان میزان که در فصل‌های نیمه اول، ماجراها واقع‌گرا هستند و شخصیت ها در دنیای امروز سیر می کنند، در فصل های نیمه دوم رمان، به غیر از شخصی‌های محوری(پری و مادرش)، ماجراهای داستان فراواقعی می‌شود و شخصیت‌های افسانه‌ای وارد داستان می‌شوند و محیط داستان هم از یک شهرک و محله نسبتا امروزی به یک شهر زیرزمینی خیالی منتقل می‌شود تا قهرمان داستان در بطن ماجراهای افسانه‌ای قرار گیرد و شاهد رفتارهای اغلب غیر معمول شخصیت‌های افسانه‌ای شود. پری از طریق مجرای آب به شهر زیرزمینی رفت و آمد می‌کند و به‌مرور این مسأله در زندگی او عادی می‌شود و حتی سختگیری‌های اولیه مادر پری نسبت به رفت و آمدهای او هم به مرور رنگ می‌بازد و حال و هوای افسانه‌ای عادی جلوه می‌کند. به نظر می‌رسد در داستان «پیراهنی بر آب» فاصله بین دو دنیای واقع‌گرا و فانتزی را می‌شد با تمهیدات به مراتب متناسب با منطق این نوع داستان‌ها پر کرد. در شرایط فعلی این روایت، دو شقه‌بودن داستان بیشتر به چشم می‌آید. هر چند نویسنده از همان فصل‌های اولیه سعی کرده ابعاد فانتزی بودن داستان را با آوردن نشانه‌های کوچک به رخ بکشد. از جمله با ورود ناگهانی و هراز گاه شخصیت ریحان بلنده که در زمان روایت در قید حیات نیست و آمدن او از دنیای مردگان، نشان از روند غیرعادی روایت در بستر واقع‌گرایی دارد. با این حال، نشانه‌هایی از این دست در ابتدا چندان چشمگیر نیست که مخاطب به امکان فانتزی بودن داستان در فصل‌های اولیه شک کند. اولین تمهید جدی نویسنده در این زمینه و برای ورود به دنیای فانتزی، پیوند پیشینه و باورهای خانوادگی شخصیت‌های قصه (پری، مادر و مادربزرگش) با باورهای عمومی درباره قنات‌هاست. از جمله باور رایج عمومی در افسانه‌ها درباره عروسی قنات که باور تلخ و ناگواری را برای مادر و مادربزرگ پری رقم زده است. پری از لابه‌لای صحبت‌های مادر و مادربزرگش متوجه می‌شود آن‌ها از یک باور قدیمی در ارتباط با عروسی قنات رنج می‌برند. در ادامه قصه، ورود پری به دنیای قصه‌ها هم به‌نوعی در پی یافتن پاسخی به این باور آزاردهنده خانوادگی است. در بخش دوم داستان، ابعاد فانتزی رمان اوج می‌گیرد و برای خوانندگانی که این رویکرد برایشان تازگی دارد، لذت مضاعفی از قصه می‌برند. «نمی‌داند قنات کجای این لانه مورچه است. اسمش را گذاشته لانه مورچه، شهر زیرزمینی پر از راه‌های باریک و در هم تنیده که سر و تهش پیدا نیست. سقف کوچه ها، جز بازار، کوتاه‌ست و خانه‌ها پایین‌تر از کف کوچه‌های خاکی هستند و قد در تا روی سینه پری می‌رسد. نمی‌داند چطور این شهر را در دل خاک حفر کرده‌اند، اما جای تیشه‌هایشان حتی بعد از ساییدن تن‌های زیادی به دیوارها هنوز پیداست. از مجرا که پایین می‌آید کتانی‌ها را در گونی می‌چپاند و پابرهنه می‌رود. خیالش تخت است که زمان در شهر داغ خودش منجمد شده و می‌تواند یک شبانه‌روز با خیال راحت این‌جا بچرخد.» (ص 137) از ویژگی‌های این رمان، تسلط نویسنده به فرهنگ عامه و معماری شهرهای قدیم ایران است که در جای جای اثرش به نفع داستان از این ویژگی‌ها بهره برده است. در فصل پایانی رمان، با یک حرکت و چرخش نمادین، شخصیت پری از کالبد انسانی خارج و در روح یک شخصیت غیرانسانی، درخت حلول می‌کند و از منظر درختی که ریشه در خاک، آب و قنات دارد، به روایت قصه ادامه می‌دهد و آرزوهای محال انسانی را با حسرت و اندوه روایت می‌کند. چاپ اول (1397) کتاب «پیراهنی بر آب» نوشته لیلا باقری در 279 صفحه با شمارگان 990 نسخه و قیمت 25هزار تومان از سوی انتشارات هیلا در تهران چاپ و منتشر شده است. ]]> تازه‌های کتاب Tue, 16 Apr 2019 14:23:27 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/274080/مرثیه-خانوادگی-عروس-قنات نشر مركز اثر مشهور بالزاك را با ترجمه جديد منتشر كرد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/274073/نشر-مركز-اثر-مشهور-بالزاك-ترجمه-جديد-منتشر-كرد به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) «زن سي‌ساله» اثر مشهور اونوره دو بالزاک با تجرمه كوروش نوروزي در نشر مركز منتشر شد. «زن سي‌ساله» يكي از رمان‌هاي ماندگار بالزاك است كه سرگذشت زني ناراضي از زندگي‌اش است و وسوسه‌ مي‌شود تا تجربه‌يي غير از زندگي زناشويي‌اش داشته باشد كه حاصل آن فرزندي نامشروع است. او به اين فرزند بيش از فرزند مشروعش محبت مي‌ورزد. همين نكته حسادت دخترش را دامن مي‌زند كه از راز مادرش باخبر مي‌شود و آن را به رودخانه مي‌اندازد. «زن سی ساله» اونوره دو بالزاک با ترجمه كورش نوروزی در نشر مركز با قيمت ۳۹۰۰۰تومان منتشر شده است. ]]> تازه‌های کتاب Mon, 15 Apr 2019 13:25:53 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/274073/نشر-مركز-اثر-مشهور-بالزاك-ترجمه-جديد-منتشر-كرد ما گربه هستیم http://www.ibna.ir/fa/doc/book/274031/گربه-هستیم به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)،رمان «ما گربه هستیم» نوشته ناتسومه سوسه‌کی از برجسته‌ترين رمان نويسان ژاپني به تازگي با ترجمه احمد علیقلیان در نشر مركز منتشر شده است.   سوسه‌کی با آن‌كه در ژاپن نويسنده مشهوري است، در بيرون از اين كشور او را كمتر مي‌شناسند و ما ايراني‌ها نيز شناخت زيادي از او نداريم. با خواندن رمان «ما گربه هستيم» تازه متوجه اين نكته مي‌شويم كه از چه نويسنده برجسته‌يي غافل بوده‌ايم. احمد عليقيان كه با ترجمه‌اش امكان آشنايي مخاطب فارسي زبان را فراهم آورده است، در پيش‌گفتار كتاب در معرفي اين رمان‌نويس محبوب ژاپني مي‌نويسد: «ناتسومه سوسه‌کی نام مستعار ناتسومه رمان‌نویس برجسته ژاپنی است که در 1867 در توکیو به دنیا آمد و در 1916 در همان شهر درگذشت. سوسه‌کی در 1890 به دانشکده مهندسی دانشگاه سلطنتی ژاپن، تنها دانشگاه پایتخت در آن روزگار، رفت اما چندی بعد در همان سال به دانشکده ادبیات منتقل شد. با این که سنت طبقات بالا ادبیات را چیزی جز سرگرمی آدم‌های بافرهنگ به شمار نمی‌آورد سوسه‌کی تصمیم گرفت ادبیات را پیشه خود سازد. در سال 1900 وزارت آموزش ژاپن سوسه‌کی را با پژوهانه‌ای محقر و بخور و نمیر به دانشگاه لندن فرستاد. در مدت دو سال و اندی اقامت ملال‌آور در لندن ببیشتر وقت خود را را با علاقه و ولع فراوان به خواندن کتاب‌های بی‌شمار در همه رشته‌های دانش بشری و به ویژه ادبیات انگلیسی گذراند و در ادبیات قرن هجدهم انگلیس صاحب‌نظر بود. در لندن در انزوا می‌زیست و از اجتماع کناره می‌گرفت ـ معاشرت او با بریتانیایی‌ها در این مدت محدود می‌شد به شرکت در جلسات هفتگی درس خصوصی انگلیسی نزد جی. گری (که بعدها سردبیر آردن شکسپیر شد) و یک نوبت هم حضور در یک مهمانی عصرانه. در 1903 به توکیو بازگشت و مدت چهارسال استاد ادبیات انگلیسی در دانشگاه سلطنتی توکیو بود. نوشتن را در همین دوره آغاز کرد. تاکاها کیوشی، هایکوسرای معروف و عضو هیئت تحریریه‌ نشریه فاخته Holotogisu، از سوسه‌کی خواسته بود مطلبی برای این نشریه بنویسد. سوسه‌کی در 1904 اولین داستان کوتاهش را نوشت که پس از بازنویسی در ژانویه 1905 در فاخته چاپ شد. سوسه‌کی قصد نداشت چیزی جز همان یک داستان کوتاه بنویسد، داستانی که حالا اولین فصل کتابی مفصل شده است. سوسه‌کی شاید این فکر را که گربه‌ای را قهرمان داستان کند وامدار «قصیده در مرگ گربه‌ای محبوب که در تشتی پر از ماهی حوض غرق شد» اثر تامس گرِی بود. در آغاز، ساختار کتاب درهم و برهم بود اما سوسه‌کی خیلی زود دریافت که سبک لارنس استرن در نوشتن زندگی و عقاید تریسترام شندی مشکل او را حل خواهد کرد. این که گربه‌ای آواره و بیزار از دنا راوی و شخصیت اصلی رمان شود خالی از غرابت نیست. اما بیشتر کنش و گیرایی رمان به دلیل همین نگاه انتقادی و طنز‌آمیز گربه به نوع بشر است. سوسه‌کی از همان نخستین جمله‌ فصل سوم بابت شباهت فزاینده‌ای گربه به آدم‌ها و گرایش تازه‌اش به انتقاد از آن‌ها از خواننده پوزش می‌خواهد. انتخاب یک بچه گربه به عنوان راوی و شخصیت رمان معنایی دوگانه داشت زیرا سوسه‌کی در واقع خود بچه گربه‌ای آواره بود. الگوی گربه و صاحبش از قرار معلوم خود سوسه‌کی و گربه‌اش هستند. اما گربه قصه، هم شخصیت رمان و هم راوی، یک مرتبه از گربه واقعی دور است. سپس در یک صحنه صاحب گربه نقاشی او را می‌کشد؛ گربه نقاشی حالا دو مرتبه از زندگی واقعی دور است و این یعنی داستان در داستان. صاحب گربه می‌داند که خودش نقاش واقعی نیست اما شبی آرزو می‌کند که نقاشی را قاب کند و از دیوار بیاویزد. این رویداد نشان‌دهنده علاقه شدید سوسه‌کی به پدیده‌های روان‌شناختی مانند ناخودآگاه و کارکرد ذهن است. در صحنه‌ای دیگر فرایند دور شدن چندگانه سوسه‌کی از واقعیت باز هم نمایان‌تر می‌شود. صاحب گربه کارت پستالی به مناسبت سال نو دریافت می‌کند که روی ان این گربه نقاشی شده است. موفقیت این رمان به خلق گربه‌ای داستانی منجر شده که نقاشی‌اش را می‌کشند. این فرایند را گربه‌ای داستانی روایت می‌کند که خود قهرمان این رمان موفق نیز هست. سوسه‌کی با این فرایند دنیایی داستانی خلق می‌کند که به اندازه خود زندگی واقعی است و از این رو زمینه تازه‌ای برای نوشتن داستانی مدرن فراهم می‌کند. تأکید منتقدان ادبی بر وابستگی و وامداری نویسندگان به نویسندگان پیشین قابل فهم است اما پاره‌ای از این منتقدان در این کار چنان زیاده‌روی می‌کنند که به نادیده گرفتن غیرمنصفانه اصالت خود نویسنده می‌انجامد. رمان‌های بلند سوسه‌کیمطالعه جدی او را درباره ساخت و سازوکارهای رمان انگلیسی و به‌ویژه علاقه‌ او را به آثار تامس استرن و جاناتان سویفت و جین آستن نمایان می‌سازد. سوسه‌کی لحن بازیگوشانه و کنایه‌آمیز آن‌ها را در رمان خود به کار برد و تأثیر اینان بر آثار او ژرف‌تر و ماندگارتر از تأثیر جرج مِرِدیت بود. رمان حاضر به لحاظ لحن سبک‌تر از دیگر آثار جدی سوسه‌کی است. نگاهی دقیق‌تر آشکار می‌سازد که این کتاب ساختاری مبتکرانه و پیام‌های مهمی دارد. سوسه‌کی نام شخصیت‌های رمان را به دقت و با وسواس انتخاب کرده است. نام شخصیت‌های انسانی بر دو گونه است: آن هایی که در دنیای اندیشه‌های زندگی و سیر می‌کنند نام‌های نامتعارف دارند حال آن‌که دیگران نام‌های معمولی دارند. شخصیت‌های اصلی، آن‌هایی که نام‌های تمثیلی دارند، روشنفکران با فرهنگ هستند؛ این مردان دانشگاهی اهل تجارت و به مال‌اندوزی نیستند؛ آن‌ها با دیگر مردان دانشگاهی در داستان که نام متعارف دارند و تجارت می‌کنند نیز فرق دارند. آقای کانِدا در دسته دوم قرار می‌گیرد که ترجمه نامش مزرعه طلا است و نویسنده با انتخاب این نام بر طبع آزمند و پول‌پرستی او تأکید می‌کند، تاجر نوکیسه‌ موفقی که پیداست تحصیلات دانشگاهی ندارد. در رمان مدرن اولویت به روایت داده می‌شود اما در این رمان عنصر گفتار، اعم از گفت‌وگو و نطق و جدل، غلبه دارد چندان که عناصر روایی در سایه قرار می‌گیرد. از این حیث رمان به زندگی و عقاید تریسترام ندی لارنس استرن شباهت دارد که سوسه‌‌کی به احتمال زیاد آن را الگوی خود قرار داده بود. عناصر سازنده پیرنگ رمان بسیار اندک اما همین مقدار اندک نیز پیوندی اندام‌وار با هم دارند. مجموعه پیرنگ‌های فرعی در رمان تعادلی ظریف میان روایت و گفتار پرطمطراق روشنفکران برقرار می‌کند. در سراسر رمان‌ صاحب گربه فردی معرفی می‌شود که با جریان‌ اصلی جامعه سر سازگاری ندارد و همه رویدادهای زندگی او با لحنی طنز‌آلود و ریشخند‌آمیز بیان می‌شود. و اما راوی شدن گربه در رمان. شاید ایراد بگیرند که گربه هرگز گفت‌وگوی پیچید‌ه‌ افراد عجیب و غریب را نمی‌فهمد. اما همین تمهید را می‌توان در سفرهای گالیور جاناتان سویفت (که سوسه‌کی بسیار آن را می‌ستود) و مزرعه حیوانات جرج اُرول نیز یافت که راوی درباره حیوانات و موجودات غیرانسانی سخن می‌گوید. در چارچوب هدف سوسه‌کی گربه این امتیار را دارد که می‌تواند به هرجا که آدم‌ها نمی‌توانند وارد شوند سرک بکشد و حرف‌هایی را که شخصیت‌های رمان درباره هم می‌گویند بشنود. البته گربه نمی‌تواند شنیده‌هایش را به شخصیت‌های رمان منتقل کند اما در مقام راوی می‌تواند این‌ها را با خواننده در میان بگذارد. این گربه به شیوه‌ای متفاوت با شیوه انسان‌ها نگاه می‌کند و از این حیث زاویه دید گربه از پدیده‌های آشنا آشنایی‌زدایی می‌کند، و این هم شیوه‌ای خلاقانه برای روایت داستان است و هم تازگی و طراوتی به لحن و طنز آن می‌دهد. سوسه‌کی نخستين رمان‌نویس ژاپنی بود که با فصاحت و به شیوه‌‌ای قانع‌کننده وضع مصبت‌بار روشنفکر تنهای ژاپنی امروز را به تصویر کشید. او با آگاهی از اصالت هنر خود ادعا می‌کرد که چندان وامدار سنت ادبی بومی خود نیست، اما به رغم رگه‌ پررنگ مدرنیته و اندیشه‌ورزی در رمان‌هایش سبک غنایی ظریفی را عرضه می‌کند که منحصراً ژاپنی است. رمان واقع‌گرایانه مدرن ژاپنی که اساسا یک نوع ادبی خارجی بود طبیعی‌ترین نمود خود را در آثار سوسه‌کی یافت و در ژاپن ریشه دواند. اما اساس کتاب طنز و حقیقت کنایه‌آمیز این مشاهدات است. ادبیات جهان سنتی دیرینه در زمینه حکایات حیوانات و افسانه‌های حیوانات دارد، اما پیداست که ترفند سوسه‌کی در پرداختن به دنیای انسان‌ها از چشم یک حیوان کاملا اصیل و بدیع و نوآورانه است. یکی مضامین اصلی رمان انتقاد از پول‌پرستی و طمع و آزمندی انسان‌هاست و سوسه‌کی از زبان گربه سخت به این آدم‌ها می‌تازد و ریشخند می‌کند. ویژگی یگانه گربه سوسه‌کی این است که نقش دوگانه شخصیت و راوی داستان را برعهده دارد. موضوع اصلی رمان تعارض ارزش‌های مادی و زیباشناسی است، اما اگر این یگانه موضوع رمان بود بسیار ملال‌آور می‌شد. رمان از مجموعه‌ای از مضامین تشکیل‌‌شده که با استفاده همزمان از روایت و گفتار به هم چفت و بست می‌شود: موضوعاتی مانند لباس و غذا و چهره‌ آدم‌ها و کارکرد ذهن آن‌ها و گرایش ژاپن به مدرنیته تحت تأثیر غرب و سرنوشت فرد و فردگرایی که ارمغان فرهنگ غربی است. نزدیک به پایان رمان‌ همه روشنفکران گرد هم می‌آیند و بحث آن‌ها به طرح پرسشی درباره مدرن شدن ژاپن و فردگرایی می‌انجامد. شرق در برابر غرب قرار می‌گیرد؛ شرق بر پرورش روح و جان تأکید دارد و غرب بر پیشرفت مادی. در این رمان انواع آدم‌های بی‌فرهنگ یا فرهنگ‌ستیز و روشنفکران به ریشخند گرفته می‌شوند و یکی از موضوعات رمان تنهایی انسان و تلاش او برای رهایی از آن است. اگر کتاب یک چیر را آشکار کند همانا سرشت انسان است که با گذشت نسل‌ها تغییر نمی‌کند.»   رمان «ما گربه هستیم» اثر ناتسومه سوسه‌کی با ترجمه احد علیقلیان در 616 صفحه با شمارگان 1000 نسخه به بهای 91هزار و 500 از سوی نشر مرکز راهی بازار کتاب شد. ]]> تازه‌های کتاب Sun, 14 Apr 2019 14:53:47 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/274031/گربه-هستیم رمان «برادر من تویی» به چاپ سوم رسید http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273887/رمان-برادر-تویی-چاپ-سوم-رسید به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در قم، «برادر من تویی» زندگینامه داستانی حضرت عباس (ع) است که با قلمی روان می‌کوشد زوایای گوناگونی از زندگی و زمانه ایشان را از دوران کودکی تا شهادت روایت کند.    داوود امیریان در این اثر تلاش کرده در عین وفاداری به منابع تاریخی، زندگینامه داستانی جذابی خلق کند. لحظاتی که حضرت عباس هم‌پای امیرالمؤمنین (ع) کوچه‌های کوفه را برای کمک به یتیمان و نیازمندان می‌پیمود تا زمانی که در رکاب حضرت ابا عبدالله الحسین (ع) درس عشق و معرفت را به عالم می‌آموزد.    چاپ سوم کتاب «برادر من تویی» اثر داوود امیریان از سوی انتشارات کتابستان معرفت در 210 با شمارگان 1000 نسخه در سال 1398 به قیمت 21 هزار تومان روانه بازار کتاب شد. ]]> استان‌ها Sat, 13 Apr 2019 06:01:27 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273887/رمان-برادر-تویی-چاپ-سوم-رسید ​مجموعه داستان «سرقت مُصلِحانه» منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273818/مجموعه-داستان-سرقت-م-صل-حانه-منتشر به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) به نقل از روابط عمومی انتشارات مدرسه؛ مجموعه داستان «سرقت مصلحانه»  آثار برگزیده حاصل از برگزاری جلسات «حلقه داستان کوتاه » در انتشارات مدرسه است که توسط کارشناسان انتخاب شده است. «سرقت مصلحانه» شامل 7 داستان تآلیفی و سه داستان ترجمه است. احمد اکبرپور ، مصطفی خرامان، مهسا لزگی، محمد‌رضا یوسفی، مهسا ملک مرزبان، عبدالمجید نجفی، علی ناصری، فرد گیبسون، خوان ویلورو و نوشیو موری ده نویسنده‌‌ای هستند که آثار‌شان در این مجموعه منتشر و در دسترس خوانندگان قرار دارد.  بنابر این گزارش؛ «حلقه داستان کوتاه» با هدف احیای نوع ادبی داستان کوتاه برای نوجوانان و تشویق نویسندگان به خلق داستان‌های کوتاه در نیمه نخست سال 96 در انتشارات مدرسه شکل گرفته است. دراین حلقه بیش از صد نویسنده کودک و نوجوان  عضو هستند که دو نوبت در هر ماه  در سالن اجتماعات انتشارات مدرسه  دور هم جمع می‌شوند و داستان کوتاهی را که نوشته اند در نظر دیگران قرار می دهند.  در نتیجه این جلسات داستان‌ها کارشناسی می‌شوند و در قالب مجموعه «حلقه داستان 1.2.3و...» چاپ می‌شود. پیشتر جلد و 2و1 از این مجموعه  به نام‌های «برنده یا بازنده» و «تابع بی‌نهایت» چاپ شده است.  «سرقت مُصلِحانه» در 88 صفحه و به قیمت 17000 تومان در فروشگاه‌های انتشارات مدرسه در دسترس مخاطبان قرار دارد. ]]> تازه‌های کتاب Tue, 09 Apr 2019 12:06:18 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273818/مجموعه-داستان-سرقت-م-صل-حانه-منتشر متن كامل شاهكار جك كرواك را سرزمين اهورايي منتشر كرد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/275745/متن-كامل-شاهكار-جك-كرواك-سرزمين-اهورايي-منتشر-كرد به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، متن كامل رمان «در جاده» جك كرواك در انتشارات سرزمين اهورايي با ترجمه رزازيان منتشر شد. از اين رمان به عنوان شاهكار نويسنده‌اش ياد مي‌كنند. باب ديلن هم درباره اين رمان گفته است: اين كتاب زندگي مرا تغيير داد. از رزازيان همچنين مجموعه اشعار آلن گينزبرگ شاعر نامدار نسل بيت را در انتشارات سرزمین اهورایی منتشر شده است.  بخشي از متن رمان در جاده: «اتوبوس رسیده بود هالیوود. در یک سپیده‌ی‌خاکستری و غبارگرفته، مثل سحری که جوئل مک‌کرئا توُ یک ناهارخوری ورونیکا لیک را دید، توُ فیلم سفرهای سولیوان، سرش را گذاشت توُ دامنم و خوابش برد. با حرص و ولع از پنجره بیرون را تماشا می‌کردم: خانه‌های گچ‌کاری شده و نخل‌ها و رستوران‌ها و سینماهایی که لازم نبود به خاطرش از ماشین پیاده بشوی، تمام آن دنیای دیوانه، سرزمین موعودی درهم ‌و ‌برهم، پایان فوق‌العاده‌ی آمریکا. توُ خیابان اصلی از اتوبوس پیاده شدیم، فرق چندانی با جایی که ممکن بود توُ کانزاس‌سیتی یا شیکاگو یا بوستون از اتوبوس پیاده بشوی نداشت آجر قرمزی، کثیف، دسته دسته جماعتی که می‌رفتند و می‌آمدند، ترامواهایی که در سحری بی‌فروغ خرخرکنان دور می‌شدند، بوی فاحشه‌وار شهری بزرگ...» بر اساس رمان معروف «در جاده» فیلمی با عنوان «در جاده» به كارگرداني والتر سالس ساخته شده‌است. فیلمی دیگری نيز با عنوان «عزیزانت را بکش» در سال ۲۰۱۳ درباره پایه‌گذاران «نسل بیت»، جک کرواک، ویلیام اس. باروز و آلن گینزبرگ توسط جان کروکیداس ساخته شده‌است. جک کرواک (۱۹۲۲-۱۹۶۹) نویسنده‌ و شاعر امریکایی، متولد ماساچوست. استعداد زیادی در ورزش به‌خصوص فوتبال داشت و در دانشگاه کلمبیا در رشته‌ی فوتبال تحصیل کرد، اما به دلیل مصدومیت نتوانست به فوتبال ادامه دهد و از دانشگاه اخراج شد. در این دانشگاه او با آلن گینزبرگ و ویلیام اس. باروز آشنا شد و این سه تبدیل به اعضای مرکزی نویسندگان نسل بیت شدند. یکی دیگر از دوستان کرواک در آن دوران نیل کسدی بود که با هم سفرهای جاده‌ای زیادی کردند و این سفرها الهام‌بخش بزرگترین کتاب کرواک به نام «در راه» شد. انتشار این کتاب موفقیت عظیمی بود و شهرت فراوانی برای او به ارمغان آورد.  سبک کرواک تحت تأثیر موسیقی جَز بود و بعدها ایده‌هایی وارد آثار او شد که از مطالعاتش در مورد آیین بودایی و ذن می‌آمد. او که معمولاً بر مبنای اتفاق‌ها و انسان‌های واقعی پیرامونش می‌نوشت، سبک نوشتاری خود را نثر خودانگیخته می‌دانست؛ نوعی بداهه‌نویسی‌ بدون ویرایش. کرواک در ۴۷ سالگی بر اثر خونریزی داخلی درگذشت. او یکی از محبوب‌ترین نویسنده‌های زمان خود بود و از نظر بسیاری از منتقدان ادبی، یکی از شاخص‌ترین چهره‌های ادبی قرن بیستم به شمار می‌رود.   ]]> تازه‌های کتاب Tue, 09 Apr 2019 09:07:13 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/275745/متن-كامل-شاهكار-جك-كرواك-سرزمين-اهورايي-منتشر-كرد یک داستان عاشقانه نو http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273762/یک-داستان-عاشقانه-نو به گزارش خبرگزاري كتاب(ايران) «اشتباه در ستاره‌های بخت‌ما» نوشته جان مایکل گرین، یکی از نویسندگان موفق نسل حاضر آمریکاست. جان مایکل گرین، نویسنده با استعداد و هوشمند توانست با نخستین اثرش با نام در جست‌جوی آلاسکا، که از همان ابتدا در صدر پرفروش‌ترین‌های نیویورک تایمز و آمازون قرار گرفته بود، جایزه بهترین داستان رده سنی نوجوانان را در سال 2006 به خود اختصاص دهد. اثر دیگرش با نام شهرهای کاغذی در سال 2008 نیز با استقبال شایانی روبه‌رو شد. مهراد بازياري در پيشگفتار كتاب آورده است: «قلمِ توانا و پرداختن جان مایکل گرین به مسائل روز جوانان و موضوعات سنت‌شکنانه قهرمانان داستان‌هایش از ویژگی‌های مهم نوشته‌های اوست و همین ویژگی موجب محبوبیت و به تصویر کشیده شدن بیش‌تر آثار او گردیده است. جالب این‌که در سال 2014 یعنی پس از انتشار همین اثر جان گرین در فهرست صدنفری تاثیرگذارترین افراد جهان قرار گرفت و این موضوع گواه فروش فوق‌العاده این کتاب و تأثیر عمیق آن بر خوانندگانش است. اشتباه در ستاره‌های بخت ما یک داستان عاشقانه نو و در عین حال متفاوت درباره دو نوجوان مبتلا به سرطان است؛ ماجرایی عاطفی و در عین حال دلخراش با فرجامی قابل پیش‌بینی دو جوان روبه‌مرگ. شیوع بیماری‌های لاعلاج و افزایش تعداد بیماران در جان موجب شده تا نویسندگانی فراوانی به توصیف سرگذشت قربانیان و آسیب‌های اجتمعی و روحی ـ روانی این بیماری‌ها بپردازند. پیچیده و مبهم بودن روش‌های صحیح مواجهه با این شرایط ناگوار این موضوع را به یکی از درون‌مایه‌های جذاب و در عین حال آموزنده ادبیات جهان تبدیل کرده است. تا زمانی که در این گرداب سهمناک اسیر نشده‌ایم، داستان‌ها و روایت‌ها از این بیماری‌ها است که برای دیگران و در مکان‌های دور اتفاق می‌افتد؛ ماجراهایی که بعید است هیچ ربطی به ما داشته باشد. این شتری است که درِ خانه دیگران می‌خوابد و تنها وظیفه ما همدردی و دعا برای درگیران این بیماری‌هاست. هیچ‌کس آمادگی روبه‌رو شدن با این نوع بیماری‌ها را ندارد. سرطان و ایدز می‌توانند هر خانه و کاشانه‌ای را ویران و رؤیاهای زیبای بسیاری را به کابوس بدل کنند. حتی تصورش دردناک و تحمل‌ناپذیر است. کنار آمدن با این‌گونه بیماری‌ها نه‌تنها برای فردِ درگیر سخت و ناگوار است، بلکه بستگان و همراهان بیمار هم سختی‌ها و ناخوشی‌های خاصِ خودشان را دارند. این جراحت‌ها از جهات بسیاری چه‌بسا سهمگین و کوبنده‌تر از زخم‌های شخص بیمار باشد. ادامه زندگی با غم و اندوه و خاطرات عزیزِ از دست‌رفته ممکن است زندگی‌های بسیاری را متلاطم و ویران کند. نگاه نویسنده به این گونه بیماران، به‌ویژه در سنین جوانی، نگاهی واقعیت‌گرایانه و نوین است. او این افراد را جوانانی امیدوار، مبارز، خوش‌بین و مملو از شور و شوق زندگی توصیف می‌کند و به نمایش می‌گذارد. قهرمانانی که به اجبار در سنین کم به نبردی نابرابر با زندگی و مرگ کشیده می‌شوند. اشتباه یا اختلال در ژن یا ستاره‌های بخت بیماران از آنان بمب‌های خطرناکی می‌سازد که هر لحظه احتمال انفجارشان می‌رود؛ بمب‌هایی که نه‌تنها خود را نابود می‌کنند، بلکه ترکش آن‌ها جراحت‌های عمیق و بعضا مادام‌العمر در بازماندگان باقی می‌گذارد، و آگاهی از این آسیب‌های دردناک زخم و نگرانی عمیق دیگری است که تحمل این بیماری‌ها و رفتن را عذاب‌آورتر می‌سازد. اشتباه در ستاره‌های بخت ما کتابی است برای بازماندگان. داستانی زیبا و کاملا واقع‌گرایانه برای آن‌هایی که باقی می‌مانند و باید با آلام روحی از دست دادن عزیزان زندگی کنند و کنار بیایند. اشتباه در ستاره‌های بخت ما داستانی زیبا و مملو از لحظات شاد و فرح‌بخش از دو جوان مشتاق و عاشق زندگی است؛ جوانانی که سعی دارند در همین فرصت اندک عشق و دلباختگی و ایثار را تمرین و تجربه کنند. و به قول شاعر گران‌قدر سیاوش کسرایی: «زندگی زیباست/ زندگی آتشگهی دیرینه پابرجاست/ گر بیفروزیش،/ رقصِ شعله‌اش در هر کران پیداست.» زندگیِ از آنِ زنده‌هاست. در این مسیر، باید با واقعیات فراوانی روبه‌رو شد و با آن‌ها کنار آمد. یکی از این‌ها مرگ است. مرگ به ه شکل و شمایل و در هر سن‌وسالی حقیقتی تلخ و انکارناپذیر است. برخی زندگی را سرگذشتی از پیش تعیین شده می‌دانند که از بدو تولد و بدون دخل و تصرف ما نوشته و رقم زده شده است. و بعضی آن را چکیده و حاصل مجموعه انتخاب‌های خودمان. اشتباه در ستاره‌هیا بخت ما ترکیبی از این دو اعتقاد را به تصویر می‌کشد. انتخاب‌های آگاهانه چه‌بسا تعیین‌کننده مسیر زندگی باشد. از سوی دیگر، اتفاقات و وقایعی که دست ما نیست و گاهی به اشکالی عجیب و غریب به سراغ‌مان می‌آیند هم بسیار تأثیرگذ ار و سرنوشت‌سازند. بنابراین در گذر زندگی هم می‌توانیم آگاهانه و مستقل انتخاب کنیم و هم به شکلی ناآگاهانه و غیرارادی انتخاب شویم. انتخاب‌های خارج از اراده و بدون اعمال سلیقه ما از جمله زمان و محل تولد، پدر و مادر، و موارد مؤثری چون بیماری‌های لاعلاج و اختلالات یا چگونگی ترکیب ژن‌ها است. اما می‌توان از سهم انتخاب‌های ارادی درست و سنجیده استفاده کرد و با گزینش‌های سنجیده و جذاب به زندگی عمق و کیفیت و کمیت بخشید. تصمیم‌هایی که هم روح و روان‌مان را بشاش و سرزنده نگه دارد و هم تا حد ممکن ضامن جنبه‌های مطلوب دیگر زندگی باشد. انتخاب‌هایی که در نهایت به رضایتمندی و پرداختن به علایق و ترسیم یک زندگی پرشور و شوق منجر گردد. بیاییم آن‌گونه که دوست داریم و می‌خواهیم زندگی کنیم و از زندگی لذت ببریم، با این پیام که زندگی مال زنده‌هاست و فرصت اندک.»   بخشي از متن رمان: «در حالی که امواج آب بالا و پایین می‌رفت و ساحل را می‌شست، مرد لاله‌ هلندی رو به اقیانوس کرد و گفت «پیوند دهنده، پنهان‌کننده و افشاگر، همین‌طور که بالا و پایین می‌رود با خودش همه‌چیز را می‌برد.» پرسیدم «این چیست؟» مرد هلندی پاسخ داد «آب و همین‌طور زمان.» کتاب «اشتباه در ستاره‌های بخت ما» اثر جان گرین با ترجمه مهرداد بازیابی در 247 صفحه به بهای 30هزار تومان از سوی نشر چشمه راهی بازار کتاب شد.   ]]> تازه‌های کتاب Mon, 08 Apr 2019 15:09:38 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273762/یک-داستان-عاشقانه-نو «نزديك‌ترين چيز به زندگي» به روايت جميز وود http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273659/نزديك-ترين-چيز-زندگي-روايت-جميز-وود به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)،جیمز وود، متولد 1965، در شهر دورام، انگلستان، زاده و بزرگ شده و اکنون مقیم نیویورک است. منتقد ادبی و جستارنویس نشریه نیویورکر و چند نشریه دیگر و استاد مهمان در دانشگاه هاروارد است. از میان‌اثار او می‌توان به کتاب‌های زیر اشاره کرد: داستان چه می‌کند، سه مجموعه مقاله، ماترک از دست‌رفته: مقالاتی درباره ادبیات و ایمان، خود بی‌مسئولیت و کِیفِ کتاب. جیمز وود در این کتاب خاطره و نقد ادبی را به نحوی شگرف به هم آمیخته و به کمک آن ارتباط بین داستان و زندگی واقعی را نشان داده است. او استدلال می‌کند که، در میان همه هنرها، ادبیات داستانی دارای توانایی منحصر به فردی برای توصیف شیوه زندگی ماست، و می‌تواند نهاد زندگی را از مرگ و فراموشی تاریخی نجات دهد. وود عمل خواندن و درک کردن را در اینجا یکی از مقدس‌ترین فعالیت‌های شخصی انسان می‌مشارد و بحث‌های درخشانی درباره برخی آثار خاص، از جمله داستان کوتاه «بوسه» نوشته چخوف، رمان مهاجران و.گ. زیبالد [نویسنده آلمانی]، و رمان گل‌ آبی فیتز رالد [نویسنده انگلیسی] مطرح می‌کند.  وود در این کتاب رابطه صمیمی خود با کلمه مکتوب را آشکار می‌سازد: ما شاهد رشد و بالیدن پسری در شهر کوچکِ حاشیه‌ای و در محیطی مسیحی خواهیم بود و خواهیم دید که لذت نهانی دوران کودکی او خواندن است، و چگونه بین خواندن و کفر گویی، یا بین ادبیات و موسیقی پیوند برقرار می‌کند. در فصل پایانی کتاب، داستان در بستر تبعید و بی‌خانمانی مورد بحث قرار گرفته است. نزدیک‌ترین چیز به زندگی فقط کتابی موجز با استدلال‌های محکم درباره ادبیات داستانی نوشته کسی که بسیاری او را برجسته‌ترین منتقد ادبی زنده دوران ما می‌دانند نیست، بلکه شرح شخصیِ وجدآوری است از تعمق درباره همدستی پرثمر میان خواننده و نویسنده (و منتقد) و خود تجسم آن می‌شود، و از ما می‌خواهند هنگام خواندن و نوشتن داستان درباره همه چیزهایی که در معرض خطر قرار دارند از نو بیندیشیم.  بخشي از كتاب: «دریا هم همین‌طور، صخره‌ها هم همین‌طور، طعم نمک هم همین‌طور که می‌توانست روزهای تابستان آدم را تا حد اشباع پر کند، حالا فقط نمک بود، همین و بس. جهان همان جهان بود، با این‌همه، همان جهان نبود، زیرا معنی در آن جابه‌جا شده بود و هنوز هم داشت جابه‌جا می‌شد، به بی‌معنایی نزدیک و نزدیک‌تر می‌شد. ادبیات، مانند نقاشی، بازیِ زمان را پس می‌رانَد _ ما را به بی‌خواب‌شدگانی بدل می‌کند که در تالارهای عادت می‌چرخیم، گام پیش می‌نهد تا جان چیزها را از چنگ جهان مردگان برهاند. داستانی درباره اسکار کوکوشکای نقاش می‌گویند که در کلاس طراحیِ بدن انسان از روی مدل زنده تدریس می‌کرد. حوصله هنرآموزها سر رفته بود و طرح‌های بی‌روح می‌کشیدند، برای همین کوکوشکا به سوی مرد طاقبازافتاده می‌رود، به قلبش گوش می‌دهد، و اعلام می‌کند مرده است. دانشجویان به‌شدت متاثر می‌شوند. سپس مدل می‌ایستد و کوکوشکا می‌گوید: «حالا بدن او را طوری طراحی کنید که گویی می‌دانستید زنده بوده و نه مرده!» اگر قرار بود این نقاشی از بدن زنده در داستان اتفاق بیفتد چه شکلی پیدا می‌کرد؟ بدنی نقاشی می‌شد حقیقتاً زنده، اما به گونه‌ای که می‌توانستیم ببینیم این بدن واقعاً همواره در حال مردن است؛ این درک در آن می‌بود که مرگ همواره بر زندگی سایه می‌افکند و، به این ترتیب، از زیبایی‌شناسی حیات‌بخش کوکوشکا متافیزیکی می‌ساخت مرگ‌بین. (آیا همین نیست که توجه جدی را واقعاً جدی می‌کند؟) چنین تصویری ممکن بود شبیه این قطعه از یکی از آخرین داستان‌های سال بلو، «چیزی که مرا به یادت بیاورد»، باشد. پاراگرافی است درباره مرد ایرلندی مستی به نام مک‌کرن که روی نیمکتی از هوش رفته است: «سری به مک‌کرن زدم که کتش را روی زمین انداخته و زیرشلواری‌اش را درآورده بود. صورت تفتیده، بینی کوتاه تیزش، نشانه‌های زندگی در گلویش، گردن به‌ظاهر شکسته‌اش، موهای سیاه روی شکمش، …، برق سفید ساق‌هاش، حالت تراژیک پاهایش.» شاید این چیزی است که کوکوشکا در ذهن داشت: بلو با واژه‌ها از روی مدلی نقاشی می‌کند که شاید زنده باشد، شاید نباشد: نقاشی‌ای که خطر آن می‌رود که هر لحظه به تابلو طبیعت بی‌جان تبدیل شود. بنابراین شخصیت رمان بلو با دقت بسیار به مک‌کرن نگاه می‌کند، مثل پدر یا مادر جوانِ دلواپسی که نوزاد خوابیده‌ای را نگاه می‌کند تا ببیند هنو زنده است. و مک‌کرن هنوز زنده است، البته بفهمی‌نفهمی: نشانه‌های زندگی در گلویش.» کتاب «نزدیک‌ترین چیز به زندگی» اثر جیمز وود با ترجمه سعید مقدم در 116 صفحه از سوی نشر مرکز به بهای 19هزار و 800 تومان راهی بازار کتاب شد. ]]> تازه‌های کتاب Sun, 07 Apr 2019 19:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273659/نزديك-ترين-چيز-زندگي-روايت-جميز-وود دیوانگی‌هایی بسیار معمولی http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273708/دیوانگی-هایی-بسیار-معمولی به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) دیوید سداریس از نويسندگان معاصري است كه آثار او در ايران نيز با اقبال و استقبال خوبي روبه‌رو بوده است. مجموعه داستان «مخمل و جین تن خانواده‌ات کن» كه به تازگي از او با ترجمه پويان رجايي در نشر پارسه منتشر شده است نيز مانند آثار ديگرش رگه‌هاي بي‌نظيري از طنز را داراست. سداریس از جمله نویسندگان معاصر امریکاست که در خلق موقعیت‌های طنز کم نظیر قلمِ چیره دستی دارد. داستان‌هاي «مخمل و جین تن خانواده‌ات کن» نيز واجد چنين ويژگي‌هايي است. در يكي از داستان‌هاي اين مجموعه مي‌خوانيم: «مادرم عمه‌ای داشت که حومه‌ی کلیولند زندگی می‌کرد و یک بار در بینگهامتون نیویورک به دیدن ما آمد. شش سالم بود اما خوب یادم می‌آید که ماشینش چطور ورودیِ تازه سنگفرش شده‌ی خانه را طی کرد. کادیلاکی نقره‌ای بود و مردی که آن را می‌راند کلاه لبه دار صافی داشت، از آن‌هایی که پلیس‌ها سرشان می‌گذارند. مخمل درِ عقب را با تشریفات ویژه‌ای باز کرد که انگار کالسکه است، و ما کفش‌های عمه بزرگ را دیدیم که با وجود طبی بودن تجملی بودند؛ چرمی که استادانه کار شده بود با پاشنه‌هایی کوچک به اندازه‌ی قرقره. بعد از کفش‌ها لبه‌ی پالتوِ پوست سمور بود و سر عصا و آخر از همه خودِ عمه بزرگ که بزرگ بود چون پول دار بود و بچه‌ای نداشت. مادرم گفت: اوه، عمه میلدرِد” و ما با تعجب نگاهش کردیم. در غیابش او را عمه مانی صدا می‌زد، ترکیبی از دو کلمه‌ ناله و پول و نام واقعی به گوشمان تازه می‌آمد. عمه مانی گفت: شارون!” به پدرمان و بعد به ما نگاهی انداخت. مادرم گفت: این شوهرمه، لو و این‌ها بچه‌هامون‌اند. -چه خوب. بچه‌هاتون راننده چندین کیسه‌ی خرید را به دست پدرم داد و در حین اینکه ما وارد خانه می‌شدیم، به ماشین برگشت. مادرم به آرامی گفت: دستشویی یا چیز دیگه‌ای لازم نداره؟ منظورم اینه که قدمش رو چشمه… عمه مانی طوری خندید که انگار مادرم دارد به خودِ ماشین تعارف می‌کند که بیاید داخل. “آه نه عزیزم، بیرون می‌مونه.” باورم نمی‌شد که پدرم همان تور گردشگری‌ای را که برای بیشتر مهمان‌ها به راه می‌انداخت، برای او هم به راه انداخت. قسمت‌هایی از خانه را خودش طراحی کرده بود و از توصیف اینکه اگر مداخله نکرده بود حالا خانه چه وضعیتی ممکن بود داشته باشد لذت می‌برد. می‌گفت: کاری که کردم اینه که باربیکیو رو همین جا تو آشپزخونه درآوردم که به یخچال نزدیک‌تر باشه. مهمان‌ها به خاطر خلاقیتش به او تبریک می‌گفتند. بعد آن‌ها را به قسمت صبحانه‌خوری راهنمایی می‌کرد.» مجموعه داستان «مخمل و جین تن خانواده‌ات کن» نوشته دیوید سداریس با ترجمه پویان رجایی در ۲۳۰ صفحه با شمارگان هزار نسخه توسط بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه منتشر شده است.  ]]> تازه‌های کتاب Sun, 07 Apr 2019 12:53:18 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273708/دیوانگی-هایی-بسیار-معمولی دغدغه‌های نويسنده پرفروش تركيه‌يی چيست؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273707/دغدغه-های-نويسنده-پرفروش-تركيه-يی-چيست به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، «فکر نکن تنهایی» آخرین اثر الیف شافاک است که در سال ۲۰۱۸ منتشر شده است. این کتاب شامل نوشته های این نویسنده است که در روزنامه‌های مختلف چاپ شده است. وی در این اثر به ادبیات، مسائل اجتماعی و زندگی خویش پرداخته است. سیاست پرتنش خاورمیانه و ترکیه سال‌های اخیر از دغدغه‌های این نویسنده در این کتاب است. شافاک در این کتاب همچنین از زندگی شخصی خود سخن به میان آورده و سعی کرده است ارتباطی صمیمانه با مخاطب برقرار کند. در بخشی از این کتاب می‌خوانیم: «رمان‌نویس‌ها موجودات عجیبی هستند که تشکیل یافته‌اند از گوشت و استخوان و هوش و قلبی با احساس؛ آشفتگی‌ای که در اعماق‌شان ریشه دوانده، غرور بی‌حد و مرزی که درونشان را در بر گرفته است. آدم‌هایی که در جست‌وجوی چیزی هستند و عاشق نامیرایی‌اند. ورطه‌ای که به این راحتی نمی‌شود از آن بیرون آمد. ما خدایان کوچکی هستیم، یعنی روی کاغذ و میان کتاب‌ها. زندگی را رسم می‌کنیم، شخصیت‌ها را خلق می‌کنیم، خیال می‌کنیم کار ما همین است. طلبکار هستیم، آن هم خیلی. ته دلمان انتظار داریم از ما تقدیر و تمجید شود. دوست داریم اطرافیان ما شیفته ما شوند؛ با اینکه می‌دانیم این، توقع بیهوده‌ای است. فکر می‌کنیم درست در مرکز هستی قرار گرفته‌ایم، برای همین چنین توقعی داریم و این انتظارمان هیچ پایانی ندارد. در قدم بعدی فکر می‌کنیم که مرحله بعدی را پشت سر بگذاریم. اما خبر نداریم خیال نامحدودی که به ما الهام می‌دهد، در آن واحد برای ما هم زهر محسوب می‌شود، هم پادزهر. قصه‌ها، قصه‌های دیگر را خلق می‌کنند. هیچ وقت نوشته‌هایمان نمی‌تواند قانع‌مان کند، برای همین همیشه به فکر نوشتن چیزهای دیگر هستیم. با قناعت میانه‌ای نداریم. برای همین چون زیاد همدیگر را دوست نداریم، چون در آینه همدیگر تنها صورت خود را می‌بینیم، تنها رمان‌نویس‌ها هستند که از ادبیات سودی نمی‌برند.» کتاب «فکر نکن تنهایی» آخرین اثر الیف شافاک ترجمه صابر حسيني با قيمت 36000 تومان در نشر مرواريد منتشر شده است.   ]]> تازه‌های کتاب Sun, 07 Apr 2019 12:37:52 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273707/دغدغه-های-نويسنده-پرفروش-تركيه-يی-چيست «مامان را ببخشید» دوباره به بازار آمد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273677/مامان-ببخشید-دوباره-بازار-آمد به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در قم، کتاب «مامان را ببخشید» اثر‌ هادی خورشاهیان رمانی برای رده سنی نوجوان توسط انتشارات کتابستان معرفت به چاپ دوم رسید.   این رمان داستان دختر نوجوانی است که از آلبوم مادرش یک عکس دسته جمعی پیدا می‌کند و شیفته یکی از افراد حاضر در آن عکس می‌شود و تصمیم می‌گیرد آن شخص را که آدرس و شماره‌ای از او ندارد را پیدا کند که در این مسیر همراهانی پیدا می‌کند.   در بخشی از این رمان می‌خوانیم: موجودی که نمیتونه از دیوار رد بشه، اگه از بلندی بیفته، پاش زخم میشه و برای رفتن به نقاط دور باید سوار ماشین بشه، چه جور موجودیه؟! درست حدس زدید، یه شبحه! من شبحم! یه شبح دو ساله، اما قد و هیکلم اندازه یه نوجوون ۱۶ - ۱۷ ساله س! یه شبح ماجراجو که می‌خواد از هر چیزی سردربیاره.   «مامان را ببخشید» در ۷۲ صفحه با قیمت 6 هزار تومان روانه بازار کتاب شده است. ]]> استان‌ها Sun, 07 Apr 2019 09:56:17 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273677/مامان-ببخشید-دوباره-بازار-آمد «التیام» در آستانه نمایشگاه کتاب به چاپ پنجم رسید http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/273643/التیام-آستانه-نمایشگاه-کتاب-چاپ-پنجم-رسید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، کتاب «التیام؛ فرجام‌شناسی جریان‌های تاریخ» نوشته رضا مصطفوی که بهار 1396 از سوی انتشارات عهد مانا روانه بازار نشر شد، در بهار 1398 به چاپ پنجم رسید.   التیام، روایت کوتاه و گویا از تاریخ قرآنی فرزندان حضرت ابراهیم (ع) است که گروه‌هایی از آنان در تاریخ به درجه‌ای از عصیان در برابر خدا رسیدند که مورد لعنت خدا قرار گرفتند. نویسنده در این اثر به روایت این تاریخ از نظرگاه قرآنی پرداخته و در این روایت خود تلاش کرده آن را کاربردی و عبرت‌آموز کند.   از ویژگی‌های بارز این اثر می‌توان به بازخوانی برخی خطاهای مورخان تاریخ یا حتی نامورخان سخنران اشاره کرد که قدرت پوشالی یهود را اسطوره‌ای جلوه داده‌‌اند و از این فرقه‌ سرگردان و گمراه، اسطوره‌ای شکست‌ناپذیر ساخته‌اند!   از آن‌جا که تاریخ و عناصر و شرایط آن همواره در حال تکرار است، نویسنده شاخص‌هایی ارائه کرده که از آن شاخص‌ها می‌توان در آینده‌پژوهی و فهم و تحلیل حوادث پیش رو هم استفاده کرد. برای نمونه یکی از این شاخص‌ها، روایتی از پیامبر خدا (ص) است که «هر چه در بنی‌اسرائیل اتفاق افتاده، در امت من نیز اتفاق خواهد افتاد.» با استفاده از این شاخص و پیوند آن با قواعد و سنن الهی، می‌توان آسیب‌های آینده را شناخت و وقایع گذشته را تحلیل کرد و از خطاهای مکرر و پیوسته در رفتارهای اجتماعی و مدیریت جامعه دینی در امان ماند.   این کتاب شامل 10 فصل با عنوان‌های «پیشگفتار»، «پژوهش تاریخی»، «آفتاب و اشباح»، «هجرت و گسترش»، «کنعان و بنی‌اسحاق»، «عصیان»، «مکه و بنی‌اسماعیل»، «رویارویی دو جریان»، «فرجام‌شناسی حق و باطل» و «الحاق و التیام» است. ]]> دین‌ Sat, 06 Apr 2019 10:02:10 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/273643/التیام-آستانه-نمایشگاه-کتاب-چاپ-پنجم-رسید دعوت به خواندن سرگذشت «اولمپیاس» مادر اسكندر مقدوني http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273365/دعوت-خواندن-سرگذشت-اولمپیاس-مادر-اسكندر-مقدوني به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، كتاب «اولمپياس» نوشته اليزابت كارني پيشنهاد خوبي براي كتابخواني در ايام نوروز است. اين كتاب زندگي‌نامه  زني قاطع و بي رحم است كه نقشي مهم در تاريخ سياسي يونان بازي مي‌كند.  اولمپیاس (٣٧٣-٣١۶ پیش از مسیح)، دختر پادشاه مولوسیا، همسر فیلیپ دوم مقدونی، و مادر اسكندر کبیر، زندگی جالب توجهی داشت. قسمت مربوط به دوران حكمرانی همسرش تقریبا مبهم است، اما دوران حكمرانی پسرش او را به وزنۀ سیاسی قدرتمندی در سرتاسر شبه‌جزیرۀ یونان تبدیل کرد. پس از مرگ غیرمنتظرۀ پسرش، اولمپیاس تلاش خود را به کار بست تا از جان نوه‌اش اسكندر چهارم، فرزند شاه، محافظت کند تا به سنی برسد که بتواند به تنهایی حكمرانی کند.  بی‌رحم و قاطع، او اولین زنی بود که نقش عمده‌ای در تاریخ سیاسی یونان ایفا کرد. منابع اطلاعات موجود دربارۀ زندگی این زن خارق‌العاده، در بهترین حالت، گیج‌کننده‌اند. نویسندگان دوران باستان به زنان قدرتمند و فعال سیاسی روی خوش نشان نمی‌دادند. البته، نگاه و انتظارات جهان باستان، به‌خصوص یونان باستان، از زنان بســیار متفاوت از زمان ما بود. به‌هرحال، گرچه نه همیشه، کمی بهتر از اسلاف باستانی خود عمل می‌کنند. کلیشه‌هایی که در آثار نویسندگان رومی و یونانی مشاهده می‌شود همچنان نیرومند باقی مانده‌اند، مخصوصا در داستان‌‌های جالب و تأثیرگذار.  اولمپیاس از نظر معاصرانــش زنی خارق‌العاده بود، و برای قرن‌ها، همچنان باقی ماند. هدف از نگارش این زندگی‌نامه بررسی اولمپیاس در بافت فرهنگی و تاریخی خودش و ِتا حد امكان، پی بردن به دلایل اقدامات و رفتارهای اوست. كتاب «اولمپياس» نوشته اليزابت كارني با ترجمه هاجر هوشمندي و با قيمت 39000 تومان در انتشاارت پارسه منتشر شده است. ]]> تازه‌های کتاب Fri, 29 Mar 2019 03:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273365/دعوت-خواندن-سرگذشت-اولمپیاس-مادر-اسكندر-مقدوني صد سال زنان جنايي نويس http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273363/صد-سال-زنان-جنايي-نويس به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) الیزابت جورج، نویسنده چهارده کتاب پرفروش نیویورک تایمز ژانر تعلیق و معمایی است و تاکنون دو مجموعه داستان کوتاه گردآوری و منتشر کرده است.  جورج موفق شد جوایز آنتونی و آگاتا را برای آثار خود به دست بیاورد و مفتخر به کسب «جایزه بزرگ ادبیات کارآگاهی» فرانسه و نیز MMI، جایزه‌ای آلمانی در ژانر ادبیات تعلیق و معمایی شده است.  این کتاب شامل ١١ داستان درخشان آمریکایی و انگلیسی به سبک آگاتا کریستی و در ژانر معمایی است که در صد سال اخیر توسط زنان داستات‌نویس به رشته تحریر درآمده‌اند.  در پشت‌ جلد کتاب آمده است: نل مایع درون فنجان را چرخاند. ته آن رسوباتی شناور بود. ناگهان به این نتیجه رسید که اهمیتی ندارد. حتی اگر کارل مسمومش هم می‌کرد، برای کسی اهمیت نداشت. فنجان را به لب برد و قبل از این‌که نظرش را عوض کند، آن را سر کشید... دنور پست اين كتاب را یک مجموعه‌ عالی و درجه یک را مي‌داند و مي‌نويسد: «این داستان‌ها نشان می‌دهند زنان چه نقش پررنگی در پیشبرد داستان‌ جنایی مدرن داشته‌اند.»   پابلیشرز ویکلی در معرفي اين كتاب نوشته است: «چند نمونه درخشان از داستان‌های آمریکایی و انگلیسی به سبک آگاتا کریستی.» در بخشی از کتاب می‌خوانیم: «وقتی جمایما کم‌کم داشت با این شگفتی کنار می‌آمد، متوجه شد ظاهر خود خانم آرچر هم بسیار شگفت‌انگیز است. بعد از سازگاری سریعش از تینای سرزنده به خانه کهنه و غم‌انگیز، حالا باید با همان سرعت دوباره با ظاهر خانم آرچر سازگاری پیدا می‌کرد. با همان نگاه اول به خانم آرچر پیر که جمایما می‌دانست نزدیک هشتاد سال دارد، تمامی تصورات هاویشامی از ذهنش پاک شــد. دوشیزه ایزی پیرزنی کهنســال و تنها نبود که در لباس عروسی پوسیده پنجاه سال پیش، سرگردان در خانه‌اش بچرخد. دوشیزه ایزی آرچر یک کلاه گشاد حصیری به ســر داشت و با دستمالی آن را زیر چانه‌اش بسته بود؛ یک پیراهن مردانه گشــاد و سفید و یک شلوار جین کوتاه‌شده تا زانو هم پوشیده بود. چیزی شبیه صندل‌های بچگانه قهوه‌ای هم به پا داشت. از ظاهرش بر می‌آمد که یا با تمامی این لباس‌ها دوش گرفته یا مشــغول شنا بوده است. آب از ســر و رویش چکه می‌کرد و گودال‌های آب کوچکی روی فرش گران‌قیمت و تخته‌های تیره و صیقل خورده کف اتاق طراحی، با آن پرده‌های زربافت ارغوانی و حاشیه‌دارش درست می‌کرد. با وجود نور اندکی که از میان آفتاب‌گیرهای ســنگین قهوه‌ای و بسته روی منظره دریا داخل می‌شــد، کل این صحنه چنان بــود که نگاه آدم را روی آن میخکوب می‌کرد.» «وحشت مدام» داستان‌های کوتاه جنایی، اثر نویسندگان زن، با ویراست الیزابت جورج و ترجمه شیرین‌سادات صفوی، در ۳۰۴ صفحه، با شمارگان ۵۰۰ نسخه و قیمت ۳۹ هزار تومان توسط همین نشر منتشر شده است.  ]]> تازه‌های کتاب Tue, 26 Mar 2019 03:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273363/صد-سال-زنان-جنايي-نويس و چشم‌هایش کهربایی بود http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273383/چشم-هایش-کهربایی به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) «و چشم‌هایش کهربایی بود» عنوان دومین رمان مهری بهرامی است که به تازگی نشر ققنوس منتشرکرده‌است. مهری بهرامی را پیشتر با مجموعه داستان «چه کسی گفت عاشقی از یادت می‌رود!؟» و رمان «بیرون از گذشته، میان ایوان» می‌شناسیم. رمان دوم این نویسنده دارای چند راوی همزمان است. راوی‌هایی موازی که هر کدام سعی دارند موضوعاتی را به مخاطب شرح دهند. زنان، مردان و عناصر گوناگونی می‌آیند و می‌روند تا درنهایت ما را با یک تحول و دگرگونی مواجه سازند. «چهارپایه را که می‌کشد سمت پسر اوس کاظم، نمی‌نشیند رویش دوباره همان طور سرپا می‌نشیند کنارجدول و زل می‌زند توی باغچه. چاقو را از جیبش درمی‌آورد دوباره فرو که می‌کند توی باغچه سوگل یک قدم عقب می‌رود. رنگش می‌پرد. چهارپایه را هل می‌دهد کنار. هول شده. می‌خواهدبرود سمت پلکان. پسر اوس کاظم صدایش می‌کند. سوگل برمی‌گردد. مرد درحالی که علف هرزی را که باچاقو از دل خاک آمده بیرون از روی چاقو پاک می‌کند از جا بلند می‌شود. «هرزه‌ها رو درنیاری همین یه نیمچه درختم فنا می‌ره.» ....سوگل چادر را از سرش بر می‌دارد، می‌اندازد روی دستش و از روی من رد می‌شود. پاهاش آرام گرفته. می‌رود سمت پلکان آهنی.» «و چشم‌هایش کهربایی بود» در مقایسه با رمان قبلی نویسنده فضای گسترش یافته‌تری دارد، با عواطف انسانی گره می‌خورد اما معطوف به شخص خاصی نمی‌شود. داستان ما را با یک دنیایی پویا و مرتب در حال تغییر روبرو می‌کند که شاید تا به حال توجهی بدان نداشتیم. در نهایت این چند صدایی در رمان با شیوه جالب توجهی  یکی می‌شود تا مخاطب تغییر را به خوبی حس کند. «بی‌قراری کهربایی وقت به وقتش فرق می‌کند. یک بی‌قراری‌ای هست که شکست می‌اندازد بین مهره‌ها، اما بی‌قراری‌هایی هم هست که مهره‌ها را پر می‌کند از حرارت، آن قدر که جلا می‌گیری و عطر کاج چندهزارساله از درونت بیرون می‌زند، به جریان می‌افتی و می‌شوی معجونی از خاک و کاج و حرارت. نرم می‌شوی دورگردن یک زن. صبر می‌خواهد همه این چیزها. صبوری هم از خوبی کهربا بودن است. حرف چند هزار سال است. حرف گذر از خاک و درخت تا سنگ‌شدگی. زمان می‌خواهد این سنگ شدن و کجا برای منتظر ماندن بهتر از شاهرگ گردن یک زن. آن‌جا حساب نبض و شریان زندگی است.» نشر «هیلا» از گروه انتشاراتی ققنوس رمان «و چشم‌هایش کهربایی بود» را با قیمت 15000تومان منتشر کرده‌است. این کتاب  151 صفحه‌ای، چهاربخش دارد. ]]> تازه‌های کتاب Tue, 19 Mar 2019 08:00:08 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273383/چشم-هایش-کهربایی ورود «جمع مفرد» به بازار کتاب http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273328/ورود-جمع-مفرد-بازار-کتاب به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در قم، کتاب «جمع مفرد» برگزیده ابیات علوی از رودکی تا شهریار است که شامل 169 تک بیت علوی از 110 شاعر تاریخ ادبیات فارسی است.   اشعار «جمع مفرد» ارتباط مستقیم با شخصیت و سیره حضرت امام علی (ع)  دارد و پرداختن به جنبه‌های مختلف زندگانی امیر مؤمنان (ع) مهمترین ویژگی این کتاب است. در پاورقی‌های این کتاب به بیش از 90 عنوان مختلف درباره ابیات از جمله آیات قرآن، روایات و حکایات مختلف ازسیره حضرت امیر مؤمنان (ع) با ذکر سند معتبر اشاره شده است.   چینش الفبایی ابیات برای استفاده در مشاعره‌ها و نظر گرفتن تنوع در انتخاب قسمت‌های مختلف کتاب از قبیل ابیات، شاعران، مضامین، آرایه‌ها، اوزان عروضی و ... از دیگر ویژگی‌های این کتاب به حساب می‌آید.   کتاب «جمع مفرد» اثر مجتبی خرسندی در 64 صفحه از سوی انتشارات عصر صادق قم با قیمت 6500 تومان منتشر شده است. ]]> استان‌ها Mon, 18 Mar 2019 08:26:40 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273328/ورود-جمع-مفرد-بازار-کتاب داستان‌هايي با محوريت شر http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273308/داستان-هايي-محوريت-شر به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) آنتونیو تابوکی (1943-2012) از نویسندگان ضدفاشیسم و پرخواننده و صاحب‌‏سبک ادبیات ایتالیاست. او در ایران نیز بسیار شناخته‌‏شده است و رمان‌‏هایی چون «میدانِ ایتالیا» و «شب‌های هند» به ترجمه‌ سروش حبیبی باعث درکِ جدی این نویسنده شده‏‌اند. مجموعه‌داستانِ فرشته‌ی سیاه که از ایتالیایی به فارسی برگردانده شده، از جمله آثار متفاوت این نویسنده است با محوریت شر. در اکثرِ داستان‌ها شاهد یک اتفاقِ تاریخی هستیم و روایت تمثیلی تابوکی از آن‌‏ها. داستان‌های کتابِ فرشته‏‌ی سیاه درگیرند با انواعِ کاستی‌های بشری، با نشانه‌هایی که باعث می‌شود این بشر به‌‏ناچار سر بچرخاند و به گذشته نگاهی بیندازد و در همین بازگشتِ ضمنی است که رازها و رؤیاهایش بر او آشکار می‌شود. در ساختارِ داستان‌ها می‏‌توان از سویی عناصرِ بصری فراوانی دید که نشان دهنده‌ی تأثیرپذیری نویسنده‌ی ایتالیایی هستند از برخی غول‌های تاریخِ نقاشی، و از سویی دیگر این‏که نویسنده اجازه نمی‌دهد فضای داستان‌ها در بافتی یکسان رقم بخورند. مخاطبِ این اثر جهانِ عجیبی را درک خواهد کرد که طعم و تأثیرش شاید تا مدت‌ها در ذهنش بماند... آنتونیو تابوکی در توضيح نوشتن اين مجموعه مي‌نويسد: «داستان‌های پیش‌رو در دوره‌ای خاص از زندگی‌ام همراهی‌ام کردند و من هم مایلم به نوبه خود با یادداشتی همچون ره‌توشه یا وداع همراهی‌شان کنم. اکنون که کاغذ سفید محکم می‌زند، می‌بینم که از پسِ این کار برنمی‌آیم. علتش شاید خستگی است. خستگی از داستان‌ها، خستگی از خودم، خستگی از این معاشرت که چندان هم روشن و واضح نبود. فرشته‌ها موجوداتی هستند متعد، به‌خصوص فرشته‌های این کتاب. برخلاف تصور همه پرهایی نرم و لطیف ندارند، برعکس موهای‌شان زبر است و نامطبوع. سروکله‌شان ناغافل پیدا می‌شود و ناغافل هم غیب‌شان می‌زند. کارهای‌شان بی‌منطق است و هیچ پشتیبانی ندارند، مانند یادداشتی در حاشیه کلماتِ مکتوب‌اند. به‌سختی می‌توانم از یک فرشته بگویم. درست همان امری است که در داستان آخرِ این مجموعه بازتاب می‌یابد و در مردابی بزرگ در توسکان، در هیئت کاپیتانِ نمو دی‌ورنه بازآفرینی می‌شود. آخرین داستان ایده نخست رمانی است که چندسال پیش نوشتم، اما بعدها آن را دور انداختم. روزی مجله‌ای مربوط به دوره جوانی‌ام را از کشو بیرون کشیدم، دو صفحه‌ اول رمان را در آن مجله منتشر کرده بودم که از این بابت بسیار پشیمانم. آن دو صفحه احساساتم را برانگیخت و مرا واداشت این داستان را بنویسم، البته نه به شکلی که چند سال پیش آن را نوشته بودم، بلکه آن‌طور که اکنون به آن فکر می‌کنم. آن‌چه در گذشته ما بوده روزی بازمی‌گردد؛ پُرغرور و پرسشگر درِ خانه‌مان را می‌کوبد و اغلب لبخند به لب دارد، اما نباید فریبش را خورد. چندان فرق نمی‌کند که زندگی کنیم یا بنویسم، در هر حال این توهم ما را به پیش می‌راند.  عنوان کتاب را از یکی از اشعار ائوجنیو مونتاله وام گرفته‌ام که پیش از من به فرشته‌ای با بال‌های سیاه برخورده بود. این عنوان در حکم یادبود است، اما پیش از هرچیز خاطره‌ای است پُرشور.» بخشي از كتاب: در آن شهر بزرگ شمالی راحت‌تر بود و انتشار آن کتاب نتایج خوبی برایش داشت، حالا راحت‌تر می‌توانست به کارهایش سروسامان دهد. یک هفته‌نامه مدیریت معروف بخش گزارش کتابش را به او محول کرد. فکر کرد بهتر است بیش‌تر به کتاب‌هایی بپردازد که در تخصص او باشند، چون همه او را با آن تخصص می‌شناختند، یعنی شوخی و بازی. هر نوع شوخی: شوخی‌های زبانی، شوخی‌های نامتعارف، شوخی‌های گروتسک، رمان‌های اکسپرسیونیستی، ابداعات کلامی، خلاصه، در یک کلمه، باروکِ نو. و سرنوشت می‌خواست آن سال‌ها مملو از آزمون‌های ادبی مشابه باشند. باید کمی مطابق پسند روز می‌شد، به آن نیاز داشت چون تقریباً همه نویسنده‌ها به یکباره قریحه‌ای آوانگارد در خود کشف کرده و مشغول شکوفایی ابداعات فرمال، آزمون‌های ادبی یا آن‌چه «پژوهش» نامیده می‌شد بودند. یک دوره ماجراجوییِ ادبی را شروع کرد. چون مهم درست همین ماجراجویی بود و نه خود کتاب‌ها. مهم جست‌وجو و تجربه آن لحظه سرخوشانه و تقریباً هذیان‌آلود بود که همه‌چیز در آن منفجر می‌شد، دنیا، جامعه و قراردادها: کلمات هم در آن منفجر می‌شد، کلماتِ دیوانه‌وار و هذیان‌آلود. کشف سلین آن زمان یک اتفاق بود. آن کشف به تب و تاب انداختش. سلین از طریق نقدی تصادفی سر از گزارش کتاب‌هایش درآورد و از آن تاریخ همه‌چیز عوض شد. سلین که آمد کتاب‌ها دوباره اهمیت خودشان را پیدا کردند... «فرشته سياه» با ۱۳۱ صفحه، شمارگان ۷۰۰ نسخه و قیمت ۱۷ هزار تومان منتشر شده است. ]]> تازه‌های کتاب Sun, 17 Mar 2019 12:56:25 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273308/داستان-هايي-محوريت-شر رمان مهم نويسنده تاثيرگذار آمريكايي را ققنوس منتشر كرد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/273262/رمان-مهم-نويسنده-تاثيرگذار-آمريكايي-ققنوس-منتشر-كرد به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)،  لوییز اردریک نويسنده رمان «بلای کبوترها» یکی از تأثیرگذارترین نویسندگان آمریکاست و تاكنون دوازده رمان چاپ کرده است و آثاری نيز در زمینه شعر و کتاب کودک دارد. او كه جوایز مهم فراوانی را به خود اختصاص داده است، در کنار نویسندگی کتابفروشی کوچکی را نیز می‌گرداند و بخشی از آثار اولیه‌اش را با همکاری مایکل دوریس، همسرش، نوشته که در سال 1997 خودکشی کرد. او ساکن مینه‌سوتاست. اردریک یکی از نمایندگان مهم ادبیات سرخپوستان آمریکا به شمار می‌رود. او دورگه‌ای است با پدری آمریکایی ـ آلمانی و مادری سرخپوست. میراث نژادی پدر و مادرش تأثیر فراوانی بر رمان‌های او گذاشته‌اند. او در آثارش شیوه‌های روایتی سرخپوستان را با تکنیک‌های مدرن روایت در هم می‌آمیزد. معروف است که داستان‌هایش بیشتر شنیدنی‌اند تا خواندنی. او نیز مانند دیگر نویسندگان سرخپوست با مفاهیم هویتی و فرهنگی، که از عناصر مهم داستان‌های پسااستعماری به شمار می‌روند، دست به گریبان است. شخصیت‌های داستانی‌اش معمولا عبارت‌اند از: سرخپوستان تبعیدی، مهاجران، آوارگان، غریبگان با خود و سرزمین، گرفتاران در دستان سفیدپوستان حیله‌گر و دورگه‌هایی در جستجوی هویت. هویت‌های فردی و شکاف بین هویت‌ فردی و اجتماعی چیزی است که همواره ذهن این نویسنده را به خود مشغول کرده است. اردریک شیوه‌های گوناگون روایت پیچیده را با استادی فراوان به کار می‌گیرد و ردپای نویسندگانی چون آنجلا کارتر، مارکز، ویلاکاتر، جین آستین، جین رایس، فاکنر و موریسون در آثار او کاملاً هویداست.   کتاب «بلای کبوترها» نوشته لوییز اردریک با ترجمه افشین رضاپور در 384 صفحه با شمارگان 1100 نسخه به بهای 38هزار تومان از سوی انتشارات ققنوس راهی بازار کتاب شد. ]]> تازه‌های کتاب Sun, 17 Mar 2019 06:29:19 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/273262/رمان-مهم-نويسنده-تاثيرگذار-آمريكايي-ققنوس-منتشر-كرد نخستین داستان تراژیک مدرن چه سیری داشته است؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273162/نخستین-داستان-تراژیک-مدرن-سیری-داشته به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، پسگفتار این کتاب تحلیل توماس مان، رمان‌نویس سرشناس آلمانی و صاحب آثاری چون «کوه جادو»، «بودنبروک‌ها» و… است. «مان» در تحلیل خود به بررسی تطبیقی رمان با زندگی واقعی گوته و ماجرای عاشقانه‌اش می‌پردازد که گویا شهرتی به اندازه خود رمان داشته است. «رنج‌های ورتر جوان» از مشهورترین آثار گوته است که مهم‌ترین موفقیت ادبی او را نیز به همراه داشت. گوته این رمان را در سال ۱۷۷۴ در  ۲۵سالگی منتشر کرد و سبک ویژه نگارشی آن باعث شد تا این رمان به عنوان نخستین داستان تراژیک مدرن در میان منتقدان سده‌های بعد مطرح شود. گوته در این رمان به روایت زندگی ورتر می‌پردازد که دانش آموخته رشته حقوق است و برای استراحت به شهری کوچک و ییلاقی می‌رود و در یک مهمانی با بانویی به نام لوته آشنا می‌شود و به او دل می‌بازد. این دلباختگی برای ورتر رنج‌هایی در پی دارد؛ رنج‌هایی که او آنها را در نامه‌هایی برای دوستش شرح می‌دهد. مخاطب از محتوای این نامه‌ها وجود درونی و عصیانگر ورتر را می‌کاود و با روحیات او آشنا می‌شود. داستان این رمان مخالفت‌های گسترده‌ای را با انتشارش در آن سال‌ها برانگیخت و موجب ممنوعیت فروش آن شد، اما کمی بعد، هیاهوی ناشی از این ممنوعیت، به فروش بیشتر آن کمک کرد. حدادی در بخشی از مقدمه خود بر این کتاب نوشته است: «توفیق عظیم و انفجارآسای ورتر در آلمان و سپس سراسر اروپا و حتی جهان در قالب چاپ‌ها و ترجمه‌های پی‌درپی، حتی به زبان چینی آن هم در مدتی کوتاه خود در عرصه ادبیات رویدادی تاریخی است. نوع این رمان، یعنی جنبه نامه‌نگارانه آن، که نیاز زیادی به پرداختن به رویدادهای ظاهری و حوادث بیرونی ندارد و میدان را به ویژه برای کاوش در درون قهرمان حساس، دانا، سنت ستیز و با این حال پاکباز و آرمان‌گرای این داستان آزادتر می‌گذارد، نیز حال و هوای شورش‌گرانه و اجتماع گریز آن که از مکتب جوانانه و عصیانگرانه توفان و طغیان مایه می‌گرفت انگاری که با روح زمانه همخوانی داشت و این همه باید که زمینه این توفیق بی‌مانند را فراهم می‌کرد.» نشر ماهی، چهاردهمین چاپ از کتاب «رنج‌های ورتر جوان» اثر یوهان ولفگانگ گوته، اندیشمند آلمانی را با ترجمه محمود حدادی، در شمارگان هزار و ۵۰۰ نسخه، ۲۲۴ صفحه و بهای ۱۴ هزار تومان روانه بازار نشر کرد.  این رمان همچنین با ترجمه‌هایی از سیدسعید فیروزآبادی در نشر جامی، فریده مهدوی دامغانی در نشر تیر و ابوذر آهنگر در نشر نادی نیز منتشر شده است. این اثر نخستین بار در سال ۱۳۰۵ و با ترجمه‌ای از مرحوم نصرالله فلسفی، به ایرانیان معرفی شده بود. ]]> ادبيات Sat, 16 Mar 2019 07:17:09 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273162/نخستین-داستان-تراژیک-مدرن-سیری-داشته مرد صدساله با ​دیگر ماجراهای اتفاقی به ایران آمد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273198/مرد-صدساله-دیگر-ماجراهای-اتفاقی-ایران-آمد به گزارش خبرگزاری کتاب ایارن(ایبنا) ترجمه رمان «دیگر ماجراهای اتفاقی مرد صدساله» نوشته یوناس یوناسون به تازگی در باراز کتاب ایران به یکی از پرفروش‌ها تبدیل شده است.    نویسنده درباره این رمان خود توضیح می‌دهد: «من یوناس یوناسون هستم و می‌خواهم توضیحاتی بدهم. اصلا قرار نبود قصه مرد صدساله‌ای که از پنجره فرار کرد و ناپدید شد دنباله‌ای داشته باشد. خیلی‌ها دنباله‌اش را می‌خواستند، مخصوصا قهرمان داستان، آلن کارلسن، که مدام در مغز من رژه می‌رفت و هر وقت دلش می‌خواست توجهم را به خودش جلب می‌کرد. وقتی غرق در افکار بودم، معلوم نبود از کجا پیدایش می‌شد و می‌گفت: «آقای یوناسون، هنوز نظرتان عوض نشده آقای یوناسون؟ نمی‌خواهید قبل از اینکه جدی‌جدی پیر بشوم یک دور دیگر بزنیم؟» نه، نمی‌خواستم. قبلاً هرچیزی را که می‌خواستم، درباره قرنی که شاید مصیبت‌بارترین قرن تاریخ بود، گفته بودم. آن‌زمان ایده این بود که اگر همه نقص‌های قرن بیستم را به یکدیگر یادآوری کنیم، شاید حافظه‌مان بهبود پیدا کند و دست‌کم کمتر بخواهیم همان اشتباهات را دوباره مرتکب شویم. این پیغامم را در لحنی صمیمانه و طنز‌آمیز بسته‌بندی کردم. کتاب خیلی زود در سراسر جهان پخش شد. البته مسلم است که جهان را جای بهتری نکرد.   زمان گذشت. آلنِ درونم دیگر به سراغم نیامد. در این مدت بشر همچنان روی به جلو، یا هر مسیری که داشت، در حرکت بود. اتفاق پشت اتفاق، من را از این احساس لبریز می‌کرد که جهان ناقص‌تر از همیشه بود. در این حین، من فقط تماشاچی بودم.   به تدریج بیشتر و بیشتر احساس کردم باید دوباره بلند بلند حرف بزنم، به روش خودم یا آلن. یک روز صدای خودم را شنیدم که داشتم مستقیم از آلن می‌پرسیدم هنوز با من است یا نه.   او گفت: «بله، همین‌جا هستم. بعد از این‌همه وقت چه فکری به سرتان زده آقای یوناسون؟» گفتم: «بهت نیاز دارم.» «برای چی؟» «برای اینکه از اوضاع، همان‌طور که هست بگویی و غیرمستقیم بگویی که چطور باید باشد.» «همه‌چیز را؟» «تقریبا همه‌چیز را.» «آقای یوناسون، متوجهید که فایده‌ای ندارد؟» «بله، متوجهم.» «باشد. من هستم.» بسیار خب، فقط یک چیز دیگر: این رمان درباره اتفاقات اخیر تا حال حاضر است. من از برخی شخصیت‌های سیاسی معروف و آدم‌های اطرافشان در طرح داستان استفاده می‌کنم. بیشتر شخصیت‌های کتاب با اسامی واقعی‌شان می‌آیند. بقیه را معاف کرده‌ام. چون این رهبران بعضی اوقات نگاه بالا به پایین، به جا پایین به بالا، به مردم عادی دارند، منطقی است که کمی دستشان بیندازیم. ولی این از شأن انسانی هیچ‌کدامشان کم نمی‌کند، و آن‌ها به خودی خود در حد متعادلی شایسته احترام هستند. دوست دارم به همه این صاحبان قدرت بگویم متأسفم؛ با آن کنار بیاید. می‌توانست بدتر باشد؛ اگر باشد چه؟ یوناس یوناسون»   کتاب «دیگر ماجراهای اتفاقی مرد صدساله» اثر یوناس یوناسون با ترجمه زهرا باختری در 515 صفحه و شمارگان 1000 نسخه به بهای 59هزار تومان از سوی نشر چترنگ راهی بازار کتاب شد. ]]> تازه‌های کتاب Thu, 14 Mar 2019 07:24:06 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273198/مرد-صدساله-دیگر-ماجراهای-اتفاقی-ایران-آمد ورود «شهنواز» به بازار کتاب http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273154/ورود-شهنواز-بازار-کتاب به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در قم، جدیدترین اثر رضا رسولی با عنوان «شهنواز» روایتی است از جوانی بلوچ و سنی مذهب که در گیرودار انتخابی سخت قرار گرفته است؛ از یک سو سختی‌های زندگی در سیستان و بلوچستان دامنگیر اوست و وسوسه‌های ملحق شدن به مدارس علمیه سلفی و از سوی دیگر او برای بازسازی حرم امام حسین (ع) در کشور عراق دعوت به همکاری شده است. در این اثر برخی از پرسش‌های پرتکرار درباره هزینه‌های مردمی برای ساخت عتبات مقدسه، نقش بیگانگان در اختلاف افکنی بین شیعه و سنی مطرح می شود که رضا رسولی با ایجاد ماجرا‌ها و خرده روایت‌هایی به زوایای مختلف زیارت و بازسازی حرم و برادری شیعه و سنی پرداخته است.   رمان «شهنواز» از سوی انتشارات کتابستان در 210 صفحه با شمارگان 500 نسخه و 21 هزار تومان روانه بازار کتاب شده است. ]]> استان‌ها Wed, 13 Mar 2019 08:27:30 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273154/ورود-شهنواز-بازار-کتاب «سنگی که نیفتاد» به چاپ سوم رسید http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273150/سنگی-نیفتاد-چاپ-سوم-رسید به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در قم، این رمان ماجرای مردی است که به علت مرگ همسرش و مصائب دیگر ایمان خود را از دست می‌دهد و با این مسئله تا آخر رمان دست و پنجه نرم می‌کند. «سنگی که نیفتاد» در واقع به ماجرای نذری که همسر این مرد داشته است، می‌پردازد. مرد پس از درگذشت همسرش در مسیر ادای این نذر قرار می‌گیرد. رمان «سنگی که نیفتاد» اولین رمان محمدعلی رکنی است که علاوه بر برگزیده شدن در جایزه داستان نویسی طلاب، در هفدهمین دوره جایزه شهید حبیب غنی‌پور هم برگزیده شد. محمدعلی رکنی یکی از برگزیدگان بخش «آتیه داستان ایرانی» جلال در سال 97 بود. در بخشی از این رمان آمده است: «عکس را بیرون می‌آوردم. این یکی سوزاندنش سخت است، واژه‌هایی که حبیبه انتخاب کرده و نوشته روی آن، عمق داده اند به بیابان، به خودش، به من، فندک را روشن می‌کنم، نباید تردید کنم. این عکس‌ها بماند برای که؟ دستم می‌لرزد. شعله را نزدیک می‌برم. اول جاده آتش می‌گیرد. بعد حبیبه، بعد من، بعد شعری که روی آسمان عکس است.» رمان «سنگی که نیفتاد» اثر محمدعلی رکنی با 170 صفحه و شمارگان 1000 نسخه برای سومین بار از سوی کتابستان معرفت روانه بازار کتاب شد. ]]> استان‌ها Wed, 13 Mar 2019 05:38:08 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273150/سنگی-نیفتاد-چاپ-سوم-رسید باور کن تو فوجیکو نیستی http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273144/باور-کن-فوجیکو-نیستی به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) مجموعه داستان  «باور کن تو فوجیکو نیستی»، فرم و محتوای متنوع و متفاوتی دارد و نگاهی جوان و جست جو گرا را در حوزه  ادبیات داستانی دنبال می‌کند. از زیستن در قلب تهران مدرن در «شاید اگر ویرجینیا وولف باشی»، تا شهرک‌های بی روح حاشیه شهر در «معصوم» و از بازی عاشقانه‌ای در پی بازسازی روزگار خوش رفته در «متاستاز» و «روح مسخ شده‌ی کتایون»، تا گره خوردن رویای دختری جوان به جادوی شرق دور در «باور کن تو فوجیکو نیستی» نعیمه بخشی در نخستين تجربه خود نشان داده که نمی‌خواهد در دایره بسته طرح کلیشه‌ای مسائل زنان باقی بماند و جسورانه تخیل خود را در میان راوی‌ها و فضاهای گوناگون تقسیم کرده است. در آمیختگی برخی از داستان‌های این مجموعه با اساطیر، افسانه های شرق دور و شیوه ی روایت هزار و یک شب، گواه همین تخیل ورزی بوده که طعمی راز آلود، گوتیگ و شرقی به کتاب بخشیده است.  این کتاب شامل ۱۱ داستان کوتاه است و در تعدادی از داستان‌های آن نشانه‌های نمادینی به چشم می‌خورد. بخشی درباره‌ استفاده از این نشانه‌های نمادین می‌گوید: «قصدم این بود که علاوه بر نوشتن داستان و قصه‌گویی، در سطح زیرین داستان هم مفهومی را انتقال بدهم. در داستان طهران، پسر بچه‌ای برای اینکه مادرش را به روستای محل سکونتش برگرداند به طهران سفر می‌کند. در این‌جا طهران می‌تواند مکانی کاملاً ناشناخته باشد و به همین دلیل در نوشتن اسم آن به‌جای «ت» از «ط» استفاده کردم. پسر بچه در مسیر این سفر درمی‌یابد که مادرش مُرده است و او حالا باید درد جدایی از مادر را بپذیرد و مستقل از وجود او زندگی کند.» «باور کن تو فوجیکو نیستی» نوشته نعميه بخشي در نشر روزنه با قيمت 22000 تومان منتشر شده است. ]]> تازه‌های کتاب Tue, 12 Mar 2019 14:28:06 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273144/باور-کن-فوجیکو-نیستی