خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) - آخرين عناوين تازه‌های کتاب :: نسخه کامل http://www.ibna.ir/fa/new_books Wed, 20 Feb 2019 15:08:17 GMT استوديو خبر (سيستم جامع انتشار خبر و اتوماسيون هيئت تحريريه) نسخه 3.0 /skins/default/fa/normal3/ch01_newsfeed_logo.gif تهيه شده توسط خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) http://www.ibna.ir/ 100 70 fa نقل و نشر مطالب با ذکر نام خبرگزاری کتاب ايران آزاد است. Wed, 20 Feb 2019 15:08:17 GMT تازه‌های کتاب 60 پرده‌برداری از سرقتی مخوف در «راز گنجینه برج» http://www.ibna.ir/fa/doc/book/272083/پرده-برداری-سرقتی-مخوف-راز-گنجینه-برج به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «راز گنجینه برج» نخستین جلد از مجموعه پر رمز و راز و پلیسی «پسران هاردی» نوشته فرانکلین دیکسون است که با ترجمه رعنا کامیار از سوی انتشارات محراب قلم برای نوجوانان علاقه‌مند به ژانر کارآگاهی و پلیسی حرفی منتشر شده است. مجموعه «پسران هاردی» از پرفروش‌ترین مجموعه‌های پلیسی برای نوجوانان است که با نام مستعار فرانکلین دبلیو. دیکسون، به عنوان نویسنده منتشر شده است. خالق اصلی این عنوان چارلزلسلی مک فارلین (1902-1977) است که تعداد زیادی از عنوان‌های این مجموعه را نوشته است. 38 عنوان اول این مجموعه بعدها ازسوی هریت اس.آدامز بازنویسی و تغییراتی در آن‌ها داده شده است. فرانکلین دیکسون در این مجموعه داستان دو پسر نوجوان به نام‌های فرانک و جو هاردی، پسران کارآگاه معروف، فنتون هاردی، را بیان می‌کند که ناخواسته درگیر ماجرایی می‌شوند که آن‌ها را وارد دنیای کارآگاهی می‌کند. به تدریج علاقه زیادی به کشف رازها و معماها پیدا می‌کنند و سعی می‌کنند با کمک پدرشان سر از رازهایی که پیش رویشان قرار می‌گیرد، دربیاورند.   در نخستین جلد این مجموعه، گنجینه‌ای از عمارت آقای اپل‌گیت به سرقت رفته و آقای اپل‌گیت به باغبانش شک دارد و او را متهم کرده است. اما فرانک و جو هاردی، که دوست و همکلاسی پسر باغبان هستند، به بی‌گناهی پدر دوستشان ایمان دارند و در پی راهی هستند تا بی‌گناهی او را ثابت کنند.   داستان این کتاب در 20 فصل کوتاه به هم پیوسته روایت شده و کوتاهی فصل‌ها و نحوه شروع شدن هرفصل‌ سبب می‌شود مخاطب نوجوان از خواندن کتاب خسته نشود و با علاقه بیشتری داستان را دنبال کند. مثلا در آغاز فصل شانزدهم می‌خوانیم: «جو هاردی فورا جلوتر از بقیه راه افتاد. پسرها به دنبال او در زمینی باتلاقی و لجن‌زار پیش می‌رفتند. همه با هم حرف می‌زدند تا به نقطه مورد نظر رسیدند. چت لاستیک ماشین را بررسی کرد و هیجان‌زده گفت: «اشتباهی در این مورد وجود ندارد! این یکی از همان چرخ‌هاست! سارق وقتی لاستیک را عوض کرده، لاستیک قدیمی را این‌جا انداخته.» فرانک بلافاصله گفت: «پس شاید کویین هنوز همین اطراف باشد. احتمالا طرف مخصوصا این جاده را انتخاب کرده چون تا پیدا کردن راهی برای فرار اینجا محل خوبی برای مخفی کردن ماشین است.»   «راز گنجینه برج» از سوی انتشارات محراب قلم در قالب ۲۰۴ صفحه با شمارگان هزار و 100 نسخه و قیمت ۲۴۰ هزار ریال منتشر شده است. ]]> کودک و نوجوان Mon, 18 Feb 2019 11:32:39 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/272083/پرده-برداری-سرقتی-مخوف-راز-گنجینه-برج ​رویکردهای نوین در حدیث‌پژوهی شیعه چگونه‌اند؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/book/272061/رویکردهای-نوین-حدیث-پژوهی-شیعه-چگونه-اند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، کتاب «رویکردهای نوین در حدیث‌پژوهی شیعه» شامل 16 مقاله تخصصی در زمینه حدیث‌پژوهی شیعه کتاب است که از سوی جمعی از نویسندگان تالیف شده‌اند. گردآوری و تدوین کتاب نیز به همت مرتضی سلمان‌نژاد و سید محمدهادی گرامی صورت گرفته است.   بخش نخست کتاب شامل دو مقاله با عنوان‌های «مروری بر مطالعات میان‌رشته‌ای حدیث؛ گونه‌شناسی و نمونه‌ها» نوشته مشترک مرتضی سلمان‌نژاد و قاسم درزی و «نگاهی تحلیلی بر جدیدترین پژوهش‌های آکادمیک غربیان در حدیث شیعه» اثر مشترک علی حسن‌نیا و محمد قندهاری است.   در بخش دوم کتاب نیز دو مقاله از سید محمدهادی گرامی با عنوان‌های «جریان‌شناسی تاریخی و نقش آن در حل تعارض‌های گزارش‌های رجالی» و «تاریخ‌نگاری گفتمان‌های حدیثی براساس تحلیل عناوین کتب متقدم امامیه» درج شده است.   بخش سوم کتاب به چهار مقاله با عنوان‌های «اصالت‌سنجی و نقد بیرونی» از احمد پاکتچی، «مروری بر مسائل بازسازی متون حدیثی با تاکید بر حدیث شیعه» اثر مشترک محمدکاظم رحمتی و محمد قندهاری، «کتابت و استقامت؛ انتقال علم دینی در تشیع متقدم» تالیف ماریا ماسی دکاکه با ترجمه علی ثقفیان و «روش تاریخ‌‌گذاری اسناد-متن، با توجه به «حلقه مشترک» پژوهش موردی: روایات آخرالزمان» نوشته آندریاس گورگه با معرفی و ترجمه سعید شفیعی، اختصاص دارد.   نویسندگان کتاب در بخش پایانی نیز هشت مقاله با موضوع «فقه‌الحدیث و نقد درونی» ارائه کرده‌اند. «سطوح فهم متن و مقوله فقه‌الحدیث (با تکیه کاربردی بر سطح زبان)» و «جایگاه مطالعات عهدینی در فقه‌الحدیث» اثر احمد پاکتچی، «واکاوی بسترهای گفتمانی برای خوانش و فهم احادیث» نوشته یونس دهقانی فارسانی، «استفاده از روش «تحلیل محتوا» به مثابه رویکردی نوین در فقه‌الحدیث» تالیف محمد عترت‌دوست، «درآمدی بر نقش انسان‌شناسی فرهنگی در فهم و ترجمه احادیث» به قلم مشترک یحیی میرحسینی، محمدحسین شیرزاد و محمدحسن شیرزاد، «روش نقد متن حدیث (با رویکرد تطبیق بر نمونه‌ها)» نوشته مهدی ایزدی و «سنجش محتوایی حدیث؛ روشی در کشف اصالت و دیرینگی آموزه‌های امامتی راویان متهم به غلو» اثر حجت‌الاسلام سید علیرضا حسینی شیرازی، عنوان‌های این هشت مقاله است.   در بخشی از مقاله «نگاهی تحلیلی بر جدیدترین پژوهش‌های آکادمیک غربیان در حدیث شیعه» نوشته مشترک علی حسن‌نیا و محمد قندهاری، می‌خوانیم: «تلاش غربیان در باب حدیث‌پژوهیِ شیعه، عمدتا بر منابع و آثار سنی متکی بوده است و تا سال‌های اخیر، کمتر به روایات شیعی، نقل، نقد و تحلیل آنها همت گماشته‌اند. می‌توان ادعا نمود که خاستگاه زمانی خاورشناسان و حدیث شیعه نیز همزمان با مطالعات عمومی و تاریخی حدیث نزد خاورشناسان، از دوره میانی قرن بیستم آغاز شده است، به‌ویژه که اگر بخواهیم به لحاظ مبنایی به آن نگاه کنیم. ژرارد لوکُمت (1926-1997)، در مقاله‌ای در سال 1970 میلادی، نشان می‌دهد که آگاهی غربیان از حدیث شیعه امامیه تا چه اندازه اندک است (موتسکی: 1389). اما اوضاع و احوال از دهه 1970 میلادی به این‌سو تغییر کرد؛ در این زمان، اِتان کُلبرگ کوشید به ایضاح بیشتر این موضوع کمک کند. از نیمه دوم قرن بیستم، تغییرات به سمت شناسایی بیشتر شیعه، عقاید و اصول آن از دل مجموعه‌های روایی سوق یافت و غربیان از یک روند آرام شناسایی شیعه به معنای عام، به سوی دریافت درکِ صحیحی از شیعه اثنی عشریه و اصول اعتقادی و مبانی فکری آن حرکت کردند و در این مسیر، کم‌کم به مباحث تخصصی‌تر روایی امامیه وارد شدند.»   نخستین چاپ کتاب «رویکردهای نوین در حدیث‌پژوهی شیعه» در 488 صفحه با شمارگان یک‌هزار نسخه به بهای 32 هزار تومان از سوی انتشارات دانشگاه امام صادق (ع) راهی بازار نشر شده است.    ]]> دین‌ Mon, 18 Feb 2019 11:05:58 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/272061/رویکردهای-نوین-حدیث-پژوهی-شیعه-چگونه-اند رمانی از ادبیات مجارستان به بازار کتاب ایران رسید http://www.ibna.ir/fa/doc/book/272040/رمانی-ادبیات-مجارستان-بازار-کتاب-ایران-رسید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) رمان «در» ماجرای نویسنده پیری است که به شهرت رسیده است و ماگدا سابو، این زن را در ارتباط با زن دیگری که خدمتکار اوست به خوبی پرداخت می‌کند. از خلال این خط ربط‌ها زندگی در مجارستان در دو دهه بعد از فروپاشی کمونیست روایت می‌شود. رمان در پر از راز و رمز است و باید آن را با تامل کند تا برخی از پیچیدگی‌های آن را درک کرد و فهمید. نویسنده با روایت دیدار نخستش با امرنس و ماجراهایی که برای او و روای اتفاق می‌افتد، داستانش را پیش می‌برد. روای داستان در واقع به قتل یک زن اعتراف می‌کند و رازهای دیگری که برملا می‌شود. ماگدا سابو قدرت خلاقانه‌یی در واشکافی درون آدم‌های داستانش از طریق روایت اتفاق‌های پیش آمده برای آن‌ها دارد. این اتفاق‌ها گاه از خلال یک کابوس سر برمی‌آورد و گاه هم از رویاها و آروزها و البته خود زندگی که فراموش شدنی نیستند.   در پیشگفتار کتاب در معرفی نویسنده آمده است: «ماگدا سابو در سال 1917 در خانواده‌ای پروتستان و در شهر دِبرِسِن مجارستان به دنیا آمد، شهر ملقب به «رم کالونیست». سابو که در کودکی پدرش با او به زبان‌های لاتین، آلمانی، انگلیسی و فرانسه حرف می‌زد در دانشگاه دبرسن زبان و ادبیات لاتین و مجاری خواند. در 1944 و 1945 در مناطق تحت اشغال آلمان و شوروی به کار معلمی پرداخت. در سال 1947 نخستین آثار خود را در قالب شعر منتشر ساخت؛ دو دفتر شعر با‌عنوان بره و بازگشت به انسان که در 1949 جایزه باومگارتن را برای او به ارمغان آورد، اما در دوران حاکمیت رژیم کمونیستی، سابورا دشمن حزب کمونیست خواندند و این جایزه بلافاصله از او پس گرفته شد. سابو اولین رمان خود را با نام فرسکو به سال 1958 منتشر ساخت. در 1959 رمان دیگری منتشر کرد باعنوان آهوبره. در همین سال جایزه «یوژف آتیلا» به او رسید و پس از آن بود که رمان‌های بیشتری نوشت؛ از جمله خیابان کاتالین (1969)، داستانی قدیمی (1971) و در (1987). سابو در عین حال در زمینه‌های دیگری مثل ادبیات کودکان و نمایشگاه، داستان کوتاه و متون غیرداستانی قلم زده است. یکی از همین متون غیرداستانی نوشته‌ای است در رثای همسرش تیبور سوبوتکا که نویسنده و مترجم بود و در سال 1982 درگذشت. سابو یکی از اعضای آکادمی علوم اروپا بود و همچنین سرپرست سمینار الهیات کالونیستی. او سرانجام در همان شهر زادگاهش در حالی که کتابی به دست داشت در سال 2007 از دنیا رفت.»   بخشی از کتاب: «تمام خواب‌هایم تکرار یک خواب واحدند، با تک‌تک جزئیاتش، رؤیایی که دوباره و دوباره به سراغم می‌آید. در این کابوسِ همیشه یک شکل، من پای پله‌ها، در دالان ورودی، رو به چارچوب فولادی و شیشه نشکن درِ بیرونی ایستاده‌ام و تقلا می‌کنم قفل در را باز کنم. آمبولانسی بیرون توی خیابان ایستاده. هیکل‌های امدادگرها را مات و درخشنده از آن طرفِ شیشه می‌بینم که کج‌ومعوج به نظر می‌رسند و صورت‌های آماسیده‌شان مثل قمرهای نورانی است. کلید می‌چرخد، ولی تلاشم بیهوده است: نمی‌توانم در را باز کنم.»   کتاب «در» نوشته ماگداسابو با ترجمه نصرالله مرادیانی در 476 صفحه با شمارگان 1000 نسخه و قیمت 40هزار تومان توسط نشر بیدگل راهی بازار کتاب شد. ]]> تازه‌های کتاب Sun, 17 Feb 2019 15:11:15 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/272040/رمانی-ادبیات-مجارستان-بازار-کتاب-ایران-رسید بازی نفرت انگیز http://www.ibna.ir/fa/doc/book/272009/بازی-نفرت-انگیز به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، «نفرت بازی» نخستین اثر سالی تورن، نویسنده استرالیایی است که در کشورهای زیادی با اقبال مخاطبان روبه‌رو شده است و فیلمی سینمایی نیز از آن به نمایش درآمده است. این رمان، در ایران نیز با استقبال خوبی روبه رو شده است. سالی تورن،حرفه‌اش ثبت اسناد مالی و تنظیم قرارداد است و پس از ساعت‌های اداری به نوشتن می‌پردازد. او رمان خود را در سبک کمدی عاشقانه نوشته است. لوسی هاتن در این رمان شخصیتی بسیار جذاب و دلربا است که مخاطب را شیفته خود می‌کند و همین باعث می‌شود که در ذهن مخاطب تا مدت‌ها باقی بماند.   لوسی هاتن و جاشوا تمپلمن از هم متنفر هستند؛ نه این‌که به هم علاقه نداشته باشند، یا با کینه‌توزی یکدیگر را تحمل کنند. متنفرند و هر روز وقتی در دفتر مشترک دستیاران مدیرعامل، ساعات اداری را نشسته روبروی هم سپری می‌کنند، از این‌که این نفرت را با مجموعه‌ای از اعمال تهاجمی منفعلانه به نمایش بگذارند، ابایی ندارند. لوسی نگرش جدی، حسابگرانه و بی‌ذوق جاشوا نسبت به شغل را درک نمی‌کند. و جاشوا به وضوح از لباس‌های نامناسب لوسی، دمدمی‌بودن و سهل‌انگاری‌های او ناراضی است. حالا که هر دو برای رسیدن به ترفیع مقام می‌کوشند، مبارزات به شدیدترین حد خود رسیده و لوسی حاضر نیست اجازه بدها این بازها او را از رسیدن به شغل رویایی‌اش باز دارد...   ویژگی مهم رمان نفرت بازی این است که آدم‌ها به شدت معاصر و قابل لمس‌اند و خواننده ایارنی نیز می‌تواند با آن‌ها ارتباط برقرار کند. لوسی و جشوا در زندگی روزمره خود درگیر ماجراهایی هستند که این ماجراها برای خوانندگان دیگر در کشورهای مختف قابل درک است و از همین بابت به زودی با آن ارتباط برقرار می‌کنند. بخشی از متن رمان: «زنگ هشدار کوتاهی از دو کامپیوتر پخش می‌شود: گردهمایی کل کارکنان شرکت تا پانزده دقیقه دیگر. با استفاده از دیوار به عنوان آینه، ابروهایم را مرتب و رژ لبم را تجدید می‌کنم. با دشواری و با استفاده از کش سری که به دور مچ دستم انداخته‌ام، موهایم را پشت سر می‌بندم. یک دستمال کاغذی را مچاله و گوشه چشم‌هایم را خشک می‌کنم. عبارت ناگفته دلتنگی برای خانواده همچنان در سینه‌ام سنگینی می‌کند. تنهایی. وقتی چشم‌هایم را باز می‌کنم، می‌توانم او را ببینم که ایستاده و می‌تواند انعکاس مرا ببیند. مداد در دست دارد. بر سرش داد می‌کشم «چیه؟» او برنده شده است. مرا به گریه انداخته است. برمی‌خیزم و یک پوشه برمی‌دارم. او هم یک پوشه برمی‌دارد. دوباره درگیر آینه بازی شده‌ایم. هرکدام به آرامی دو ضربه به در دفتر رؤسایمان می‌کوبیم.»   کتاب «نفرت بازی» اثر سالی تورن با ترجمه فرشاد شالچیان در 456 صفحه با شمارگان 1100 نسخه به بهای 51هزار تومان توسط نشر آموت راهی بازار کتاب شد. ]]> تازه‌های کتاب Sun, 17 Feb 2019 07:19:06 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/272009/بازی-نفرت-انگیز «محاکمه اندرسون ویل» تقابل وجدان و فرمانبرداری http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/270064/محاکمه-اندرسون-ویل-تقابل-وجدان-فرمانبرداری به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) یکی از بدنام‌ترین زندان‌های ایالتی در آمریکا، کمپ سومتر یا زندان اندرسون ویل است که در ایالت جورجیا قرار دارد. این زندان توسط ایالات مؤتلفه آمریکا برای نگهداری از زندانیان و اسرای جنگ داخلی ایالات متحده بنا شد. زندانیان در این زندان شرایط سختی داشتند و علاوه بر شکنجه با کمبود غذا، آب و بهداشت دست و پنجه نرم می‌کردند. این زندان شامل محوطه‌ای بزرگ بود که زندانیان نوبتی در چادرهای آن استراحت می‌کردند و هیچ سرپناهی نداشتند، همچنین آن‌ها مجبور بودند از یک نهر که تنها منبع آب آن‌ها بود برای همه کارهایشان استفاده کنند. سرتا سر محوطه آن را فنس کشیده بودند که در صورت عبور، زندانیان حکم مرگ خود را امضا می‌کردند. این زندان در سال 1865 تعطیل شد و تا آن مدت بیش از چهارده‌هزار نفر از چهل‌هزار نفر زندانی آن جان خود را از دست داده بودند. در همان سال فرمانده کمپ سومتر، هنری ویرز، دستگیر، محاکمه و اعدام شد. یکی از نمایشنامه‌نویسان آمریکایی، سال لِویت، نمایشنامه‌ای بر اساس دادگاه محاکمه هنری ویرز نوشته است. نمایشنامه «محاکمه اندرسون ویل» روایتی است از دادگاهی که با حضور مردم برای محاکمه فرمانده زندان اندرسون ویل، هنری ویرز، برگزار شد. این نمایشنامه بیست‌وپنج بازیگر دارد و در دو پرده نگاشته شده است. نویسنده جزئیات لباس بازیگران را در هر پرده ذکر کرده است. همچنین او جزئیات وسایل و کروکی صحنه نمایش را در انتهای نمایشنامه قرار داده است.   امین مدی مترجم نمایشنامه «محاکمه اندرسون ویل»، در گفت‌وگو با ایبنا درباره علت ترجمه این نمایشنامه گفت: خود نمایشنامه دلیلی بود که سراغ ترجمه این اثر بروم. من اجرایی تلویزیونی از این اثر که در سال 70 به کارگردانی جرج سی اسکات و بازی ویلیام شاتنر اجرا شد را دیدم و این اجرا باعث انگیزه شد تا من به سراغ ترجمه این نمایشنامه بروم. او درباره نویسنده این نمایشنامه، سال لویت بیان کرد: این نویسنده در جنگ جهانی دوم در نیروی هوایی ایالات متحده آمریکا حضور داشت و در بمب افکن ها کار می کرده است. این حضور تاثیر زیادی بر نوع نگاه او درباره جنگ و سلسله مراتب نظامی داشت و در این نمایشنامه نیز همان سلسله مراتب را به نقد می‌کشد. بحث اطاعت و فرمانبرداری نیز از موضوعات اصلی نمایشنامه است.                تصویری از زندان اندرسون ویل وی درباره داستان نمایشنامه «محاکمه اندرسون ویل» اظهار کرد: به اجرای تلویزیونی این گونه نمایشنامه‌ها درام دادگاهی می‌گویند. نمایش در اتاق دادگاه اتفاق می‌افتد. در طول جنگ داخلی ایالات متحده، زندان اندرسون‌ویل، یا کمپ سامتر، یکی از بدنام‌ترین زندان‌های ایالات مؤتلفه واقع در ایالت جورجیا بود و طی چهارده ماه پایانی جنگ، نزدیک به 14 هزار اسیر جنگی، برابر با 29 درصد از کل زندانیان، به‌خاطر نبود سرپناه، کمبود امکانات، غذا و سختیِ شرایط در آن جان خود را از دست دادند. این مترجم همچنین بیان کرد:‌ سروان هنری ویرز، افسری سوئیسی‌تبار در ایالات مؤتلفه، از مارس 1864 تا پایان جنگ فرماندهی این زندان را به‌عهده داشت و یک ماه پس از پایان جنگ دستگیر و به زندان کپیتول در واشینگتن، دی‌.سی فرستاده شد تا محاکمه شود. ویرز مسئولیت ساخت و ساز و نیز تدارکات زندان را به‌عهده نداشت و تنها نظامیِ جنگِ داخلی آمریکا بود که به‌خاطر آنچه امروز «جنایت جنگی» نامیده می‌شود محاکمه شد. بعدها پرونده‌ هنری ویرز در این دادگاه، مبنای قانونی برای برپاییِ دادگاه و محاکمه‌های نورنبرگ را فراهم آورد.   مدی گفت: نمایشنامه‌ اندرسون‌ویل درام دادگاهیِ نیمه‌مستندی است درباره‌ رخدادی مشهور در تاریخ آمریکا یعنی محاکمه‌ نظامی هنری ویرز. ویرز مهاجر و پزشکی سوئیسی بود و در ارتش شورشیانِ جنوب ثبت نام کرده و به شدت زخمی شده بود. او به عنوان سربازی تقریبا از کار افتاده برای فرماندهی این زندانِ نظامی انتخاب شده بود. زندان اندرسون ویل صرفا حصاری بدون پناه در برابر گرمای تابستان و سرمای زمستان بود و غذایی که در آن به زندانیان داده می‌شد به‌طور عمده نان ذرت بود. ویرز در محاکمه‌اش شهادت داد که در طول تابستان روزانه سیصد زندانی در زندان تلف می‌شده‌اند. او، که از یک سو از خاطرات وحشتناکش رنج می‌برد و از سوی دیگر با دادستانی روبه‌روست که بی‌رحمانه می‌خواهد او را متهم کند، مدعی می‌شود اندرسون‌ویل را مانند یک سرباز و طبق دستورات مافوقش اداره می‌کرده است.                               وی در ادامه افزود: مسئله‌ اصلی در این نمایش‌نامه‌ تکان دهنده این است که چه زمانی، یا در چه مقطعی، مسئولیت فرد در قبال وجدان خویش بر هرگونه مرجع قدرت ارجحیت می‌یابد؟ تا کجا می‌توان صرفا از دستورات پیروی کرد؟ این تناقضِ موجود در موقعیت از همان ابتدا مشخص است. دادگاه نظامی است و نُه ژنرال در جایگاه قاضی نشسته‌اند، حتی طرح مسئله‌ نافرمانی از دستوراتِ مافوق نیز در ابتدا ممکن نیست. اما چیپمن در نهایت موفق می‌شود قضات را راضی کند و ویرز را، که به‌دنبال فرصتی برای دفاع از خویش است، فرصتی که فقط با قرار گرفتن در جایگاه شاهد برایش مهیا خواهد شد، به جایگاه شاهد بکشاند و او را هدف سؤال‌های بی‌رحمانه‌اش قرار دهد. مترجم کتاب «پدرخوانده» گفت: نمایشنامه مستند با نمایشنامه نیمه مستند تفاوتی دارند و آن این است که نمایشنامه مستند صرفا حقایق تاریخی است. نمایشنامه «محاکمه اندرسون ویل» نیز بر اساس 900 صفحه اسناد و دیالوگ‌های همان دادگاه است ولی در نمایشنامه نگرش آن کارکتر‌ها و خصوصیات شخصیتی‌شان از خود نویسنده است. یعنی این‌ها به داستان اضافه شده است و ممکن است لزوما در آن اسناد نباشد و به این دلیل می‌توان گفت که لزوما نمایشنامه‌ای مستند به طور کامل نیست. او همچنین بیان کرد: زمانی که نمایشنامه در هر زبانی نوشته می‌شود نویسنده لوازم صحنه را در انتهای کتاب قرار می‌دهد و نقشه و نوشته نیز توسط نویسنده در کتاب قرار داده شده است. این کتاب به زبان انگلیسی نوشته شده و برای اولین بار به زبان فارسی ترجمه شده است.   امین مدی در پایان گفت: من در مقاله‌ای که درباره این نمایشنامه نوشته بودم و منتشر شد، مساله نمایشنامه را مطرح کردم، و این که تا چه زمانی مسئولیت فرد در قبال وجدان خودش بر هرگونه مرجع قدرت ارجحیت پیدا می‌کند؟ یعنی شما تا کجا می‌توانید بگویید که من اطاعت می‌کردم،‌ از دستور تبعیت می‌کردم و فرمانبردار بودم! از جایی به بعد باید بگویید که اخلاقا و وجدانن نمی‌توانم این کار را انجام دهم. یعنی ما انسان‌ها در زندگی از خودمان سلب مسئولیت کنیم و می گوییم من در این شرایط زندگی کرده و از این شرایط پیروی می‌کردم. در واقع موضوع اخلاقی کتاب این است.   نشر نی نمایشنامه «محاکمه اندرسون ویل» اثر سال لِویت را با ترجمه امین مِدی، در  168 صفحه، 1000 نسخه و با قیمت 14000 تومان منتشر کرده است.   ]]> هنر Sun, 17 Feb 2019 06:56:02 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/270064/محاکمه-اندرسون-ویل-تقابل-وجدان-فرمانبرداری داستان «وضعیت بی‌عاری» پس از آشنایی با اقلیت «صابئین مندایی» تغییر کرد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/271904/داستان-وضعیت-بی-عاری-آشنایی-اقلیت-صابئین-مندایی-تغییر به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در قم، کتاب «وضعیت بی‌عاری» در نشستی به میزبانی فروشگاه دنیای کتاب قم و با حضور حامد جلالی نویسنده این اثر و جمعی از نویسندگان، هنرمندان و علاقه‌مندان به حوزه ادبیات رونمایی شد. در ابتدای این مراسم مهدی کفاش نویسنده و منقد ادبیات داستانی ضمن برشمردن حیطه‌های مختلفی که حامد جلالی، توان خود را در آنها محک زده است، گفت: جلالی در عرصه تئاتر به عنوان کارگردان، بازیگر و نویسنده، خوش درخشیده است. کار مطبوعاتی از دیگر فعالیت‌های حامد جلالی است، اما امروز به سبب وجه نویسندگی او دور هم جمع شده‌ایم. وی در مورد رمان «وضعیت بی‌عاری» بیان کرد: می‌توان حامد جلالی را در این رمان مشاهده کرد. جلالی که برای کارش به پژوهش و تحقیق بسیار اهمیت می‌دهد، اینجا دیده می‌شود. جلالی برای «وضعیت بی‌عاری» به خوزستان سفر کرد و عشقی را روایت می‌کند که از جنس عشق‌های اسطوره‌ای است. در این رمان نویسنده روی نوار باریکِ پرخطری قدم زده است و امیدوارم کار خوانده شود و بازخورد مثبت بگیرد. کفاش افزود: از جمله ویژگی‌های مثبت اثر این است که نویسنده تلاش کرده از فضای بسته و آپارتمانی فاصله بگیرد و فضای باز و گسترده‌ای را پیش روی مخاطب قرار دهد.   سیدسعید‌ هاشمی شاعر، نویسنده و منتقد ادبی هم در مورد این کتاب گفت: حامد جلالی آثار خیلی زیادی دارد و باید نگارش این رمان برای او  10 – 15 سال پیش اتفاق می‌افتاد. این اثر پیچ و خم‌های زیادی داشت تا به چاپ برسد. یکی از زحمت‌هایی که جلالی متحمل شد این بود که برای نگارش رمان به خوزستان رفت و از نزدیک به فضا و شخصیت‌های داستانش نزدیک شد. هاشمی افزود: این رمان چند نکته بارز دارد؛ نکته اول اینکه داستان آن، کاملاً ملموس و واقعی است. حُسن دیگر رمان، روان بودن نثر آن است؛ نثری پاکیزه و یکدست که روان جلو می‌رود و مخاطب را دل‌زده نمی‌کند؛ و نکته سوم اینکه «وضعیت بی‌عاری» ما را با فرهنگ بومی خوزستان آشنا می‌کند؛ فضایی که به شدت ایرانی است و کتاب حال و هوای ایرانی – خوزستانی خوبی دارد. در پایان حامد جلالی در سخنان کوتاهی ضمن اشاره به سفرش به خوزستان گفت: تلاش کرده‌ام در کتاب با سبک کاملاً ایرانی با تعداد زیادی راوی، داستان را پیش ببرم. هر کدام از راوی‌ها قصه خودشان را که منجر به یک قصه کلان‌تر می‌شود، روایت می‌کنند. باید اذعان کنم که راوی‌های متعدد از جاهای مختلف، خیلی کار را برای نویسنده و خواننده سخت می‌کند.   نویسنده «وضعیت بی‌عاری» ادامه داد: برای ساختن دقیق گویش‌ها به مناطق مختلف خوزستان سفر کردم و از نزدیک این گویش‌ها را درک کردم. در سفرم به خوزستان جریان رمان من هم تغییر کرد و با یک اقلیت مذهبی به نام صابئین مندایی آشنا شدم که در ایران کسی تقریبا آنها را نمی‌شناسد و تا حدی تلاش کردم وفادارانه به آنها نیز بپردازم. یادآوری می‌شود، «وضعیت بی عاری» از سوی انتشارات شهرستان ادب در پاییز 1397 و در شمارگان 1000 نسخه در 328 صفحه به قیمت 38 هزار تومان روانه بازار کتاب شد. ]]> استان‌ها Sat, 16 Feb 2019 16:12:59 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/271904/داستان-وضعیت-بی-عاری-آشنایی-اقلیت-صابئین-مندایی-تغییر سرشت وحی از دیدگاه متفکران اسلامی http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271653/سرشت-وحی-دیدگاه-متفکران-اسلامی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، کتاب «وحی و افعال گفتاری؛ نظریه وحی گفتاری» در 11 فصل به قلم علیرضا قائمی‌نیا، ضمن تفکیک وحی گزاره‌ای از تجربه نبوی و روحانی، به موضوعاتی در زمینه سرشت وحی از دیدگاه متفکران اسلامی، بحث خاتمیت در کلام جدید، هرمنوتیک وحی، تحلیل دیدگاه دکتر سروش و نقد دیدگاه محمد مجتهد شبستری می‌پردازد.   «وحی تجربه دینی نیست؛ بحثی در سه دیدگاه موجود در باب سرشت وحی»، «تجربه وحیانی و تجربه عرفانی»، «سرشت وحی از دیدگاه چهار متفکر مسلمان»، «وحی اسلامی گامی فراتر از وحی گزاره‌ای»،‌ «بسط ناپذیری تجربه نبوی»، «بحث خاتمیت در کلام جدید (1)؛ نظر اقبال و نقد شهید مطهری»، «بحث خاتمیت در کلام جدید (2)؛ بررسی نظر اقبال و شهید مطهری»، «بحث خاتمیت در کلام جدید (3)؛ خاتمیت و تفسیر هرمنوتیکی»، «هرمنوتیک وحی (1)؛ نظریه وحی گفتاری و هرمنوتیک متون دینی»، «هرمنوتیک وحی (2)؛ فهم و تصمیم‌پذیری»، «وحی در خانه عنکبوت؛ تحلیل ذاتی و عرضی دیدگاه دکتر سروش» و «نقدی بر دیدگاه محمد مجتهد شبستری» فصل‌های دوازده‌گانه این کتاب است.         در بخشی از پیشگفتار کتاب می‌خوانیم: «یکی از دیدگاه‌های متأخر در باب وحی، دیدگاه ملاصدرا است. این دیدگاه از یک جهت دستاورد تلاش‌های طولانی و تاریخی فلسفه اسلامی است که می‌کوشد از معایب دیدگاه‌های فلسفه مشاء بکاهد و با بهره‌گیری از نتایج عرفان نظری، دیدگاهی جامع و بدون عیب در باب وحی پیش بکشد. این دیدگاه «تنزل آفاقی» و «تنزل انفسی» را با هم درمی‌آمیزد تا به نظریه‌ای جامع دست یابد که هم مشکلات فلسفه مشاء را پاسخ گوید و هم واقع‌گرایی در باب تنزل فرشته را فراهم بیاورد. ما با نظر به محتوای این دیدگاه، آن‌را «نظریه تنزل موازی» می‌نامیم. به گمان بسیاری از اندیشمندان، این نظریه مشکل هستی‌شناختی وحی را از یک‌سو و مشکل تنزل فرشته را از سوی دیگر حل می‌کند. ما نخست تقریری از این دیدگاه پیش خواهیم کشید و سپس مشکلات آن‌را برخواهیم شمرد. بنا بر این نظریه، در فرایند وحی و رؤیت فرشته، دو دسته رویداد واقع می‌شود: یک دسته امور انفسی درون پیامبر (ص) و یک دسته امور آفاقی در عالم. این فرایندها نسبتی خاص با یکدیگر دارند.»   در صفحه 137 کتاب نیز آمده است: «اگر وحی دقیقا سخن و کلام خداست که پیامبر با قوای ادراکی‌اش دریافت کرده، وحی و کلام الهی در حقیقت یک چیز یا به تعبیر دیگر، دو رویه از یک چیزند؛ کلام الهی همان وحی است و وحی همان کلام الهی. از این‌رو، نظریه‌هایی که در باب وحی مطرح شده‌اند در بحث کلام الهی تاثیر دارند. طبق نظریه افعال گفتاری، جمله «خدا متکلم است» به این معناست که خدا افعالی گفتاری برای پیامبر انجام داده است؛ یعنی جملاتی معنادار را از زبانی خاص به پیامبر (ص) القا کرده و این جملات مضمون گفتاری خاصی داشته‌اند و پیامبر (ص) را به کارهای خاصی واداشته‌اند. کار نخست، کاری است که خدا با الفاظ انجام می‌دهد و الفاظی را از زبانی خاص به‌وجود می‌آورد. کلام الهی دقیقا به این ایجاد الفاظ ارتباط می‌یابد و نمی‌توان کلام الهی را صرفا به حقایقی که در علم خداوند موجودند، تحویل و تقلیل داد. مسئله کلام الهی و ارتباط آن با وحی، یکی از مباحث مناقشه‌برانگیز در تاریخ کلام اسلامی است که در برخی از تفاسیر نیز به تفصیل مطرح شده است. نخستین نظریه‌ای که در این مورد جلب توجه می‌کند، نظریه اشاعره در باب کلام الهی است. این نظریه دقیقا با دیدگاه افعال گفتاری در تعارض است و بر گونه‌‌ای تحویل‌گرایی تکیه زده است. یکی از صفات الهی «متکلم» است. معنای این صفت دقیقا چیست؟ خدا سخن می‌گوید و کلام دارد به چه معناست؟ اشاعره در پاسخ به این پرسش، نظریه «کلام نفسی» را مطرح کردند.»   نخستین چاپ کتاب «وحی و افعال گفتاری؛ نظریه وحی گفتاری» در 344 صفحه با شمارگان 500 نسخه به بهای 44 هزار تومان از سوی انتشارات کتاب طه راهی بازار نشر شده است. ]]> دین‌ Sat, 16 Feb 2019 07:15:46 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271653/سرشت-وحی-دیدگاه-متفکران-اسلامی رویارویی با انسانیت بعد از فاشیسم جنگ http://www.ibna.ir/fa/doc/report/271864/رویارویی-انسانیت-بعد-فاشیسم-جنگ به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) ولفگانگ کوپن برنده جایزه گئورگ بوشنر معتبرترین جایزه ادبی جمهوری فدرال است. وی نویسنده‌ای پخته بود که به حیطه گسترده‌ای ازشیوه مدرنیستی اروپایی آگاهی داشت. «کبوتران روی چمن» نخستین رمان از سه‌گانه پس از جنگ کوپن است که هر کدام به سهم خود تصویری تلخ و ناخوشایند از دوران بازسازی آلمان ترسیم می‌کنند. این اثر به تازگی با ترجمه اژدر انگشتری از سوی انتشارات بیدگل منتشر شده است. اژدر انگشتری درباره این سه‌گانه به ایبنا می‌گوید: «از این سه رمان به سه‌گانه «شکست» در ادبیات آلمان یاد می‌شود. رمان «مرگ در رم»  قسمت دوم این سه‌گانه همان‌طور که از نام آن برمی‌آید، در ایتالیا می‌گذرد و درباره شهری است که به محل تجمع بازمانده‌های جنگ تبدیل می‌شود؛ چه کسانی که در جنگ شرکت داشتند و چه کسانی که در مسند قدرت بودند. این رمان فضایی را می‌سازد که در آن ستمگر و ستم‌دیده با هم روبه‌رو می‌شوند و قصه‌ای را روایت می‌کند که عنصر اصلی در آن آیرونی است و طنز سیاه و تلخی در آن شکل می‌گیرد.» رمان «گلخانه» که قسمت سوم این سه‌گانه است در بن می‌گذرد؛ شهری که به پایتخت سیاسی آلمان معروف است. شخصیت اصلی این رمان شاعری است که از حرفه هنری خود دست می‌کشد و نماینده مجلس می‌شود.  قصه حول مناسبات سیاسی احزاب آلمان می‌گذرد و فسادهای اخلاقی سیاسی این احزاب برای خواننده عیان می‌شود.   رمان «کبوتران روی چمن» بعد از اصلاحات پولی نوشته شد، وقتی معجزه اقتصادی آلمان در بخش غربی سربرآورد، وقتی اولین سینماهای جدید، اولین کاخ‌های جدید شرکت‌های بیمه بر ویرانه‌ها و دکان‌های موقتی سایه انداختند. در بخش آغازین این رمان می‌خوانیم: «... مردم نگرانی‌هایشان را نمی‌خواستند، وحشت‌شان را نمی‌خواستند، زندگی روزمره‌شان را نمی‌خواستند، نمی‌خواستند بازتابی از فلاکتشان را ببینند... همه نورافکن‌ها روشن شدند. نشان‌ها زیر نور هزاران لامپ شمعی برق زدند. بت ژست گرفت. از آرشیدوک، تولید معظم سینمای آلمان فیلم گرفتند.»                 این رمان در سال 1951 می‌گذرد، زمانی که در آن تصمیم‌هایی گرفته شد که امروز نیز شالوده سیاست‌های ابرقدرت‌هاست. ایالات متحده تصمیم گرفته بود از بمب اتم استفاده کند و صلح جهانی را با تهدید به استفاده مجدد از آن بنا کرد. بر مبارزه با فاشیسم و برقراری دموکراسی متمرکز شده بود و بهترین شیوه مقابله با تهدید کمونیسم، تقویت اروپای غربی به لحاظ اقتصادی قوی و به لحاظ سیاسی باثبات همین بود که آلمان را نیز شامل می‌شد. در صفحات آغازین این رمان کوپن هوشمندانه فضای حاصل از این تصمیم‌گیری‌ها را به رشته تحریر درآورده است: «هواپیماها بر فراز شهر بودند، پرندگان بدشگون. هیاهوی موتورها رعد بود، تگرگ بود، توفان بود... روزنامه‌ها چه می‌نوشتند؟ جنگ بر سر نفت، تشدید اختلاف، عزم ملی، نفت بومیان، ناوگان بدون نفت، سربازان از دکل‌های حفاری حفاظت می‌کنند، محمدرضا شاه ازدواج می‌کند، دسیسه‌ها دوروبر تخت‌طاووس، روس‌ها در پشت پرده، ناوهای هواپیمابر در خلیج‌فارس. نفت هواپیماها را در آسمان نگه می‌داشت...»                           انگشتری،‌ مترجم این رمان درباره ماجرایی که در آن می‌گذرد می‌گوید: «این رمان قصه سرراستی ندارد و نمی‌توان گفت شخصیت‌ها در آن به طورمثال از نقطه آ به ب می‌رسند. این قصه درباره 9 کاراکتر آمریکایی و 9 کاراکتر آلمانی است. این کاراکترها در موازی با هم روایت می‌شوند و هر یک مابه‌ازایی دارند. درواقع خواننده با مقایسه این کاراکترها به شناخت عمیقی از آن ها می‌رسد. این قصه در یک روز می‌گذرد. این کاراکترها به موازات هم روزشان را شروع می‌کنند. در برخی جاها از کنار هم می‌گذرند و در برخی جاها به هم برمی‌خورند و مسیر یکدیگر را قطع می‌کنند. مونولوگ‌های درونی و ذهنی آن‌ها به شناخت بیشترشان به لحاظ روحی و وضعیت اجتماعی کمک می‌کند و خواننده در زمانی کمتر از 24 ساعتی که در رمان می‌گذرد، به شناخت مناسبی از شرایط سیاسی و اجتماعی آلمان در آن دوران می‌رسد.»   این رمان سراسر تصویر است. کوپن با استفاده از فضاسازی‌های عمیقش فضایی را پیش چشم خواننده ترسیم می‌کند تا بدون خواندن تاریخ بتواند همراه با تخیل و داستان‌گویی نویسنده به بخش مهمی از آن دست یابد. کوپن در این راستا تصاویر و تداعی‌هایی از کتاب مقدس ترسیم می‌کند و گریزهایی به افسانه‌های مسیحی، اسطوره‌های یونانی و ژرمنی، قصه‌های پریان، شاعران فارسی، حماسه‌های سنسکریت، شاعران فارسی و ... می‌زند اما هدف کوپن در این میان خودنمایی نیست او خوانندگان آلمانی را دعوت می‌کند به کاوش انتقادی در تمامی وجوه فرهنگ گذشته تا صدماتی که از حکومت فاشیسم دیده‌اند به نحوی جبران شود: «کشیش از هشیاری‌اش رنج می‌برد. نجوای موش‌های نمازگزار مثل ریک رویش می‌ریخت. ریگ گور، نه ریک مزار مقدس، ریگ بیابان، نیایش در بیابان، موعظه در بیابان، مریم مقدس شفیع‌مان شو. موش‌ها روی سینه خود صلیب کشیدند.»           عنوان این رمان برگرفته از نمایشنامه‌ای به قلم گرترود استاین است با نام «چهار قدیس در سه پرده» کوپن با مرثیه استاین، «کبوتران روی چمن، افسوس» سوگوار جامعه است و نه محکوم‌کننده آن. کوپن در این اثر در پی آشکار کردن زخم‌های عمیقی است که جنگ بر سر ساختمان‌های شهر و زندگی و هویت ساکنان آن نهاده است. اژدر انگشتری درباره وضعیت ترجمه آثار این نویسنده شاخص آلمانی‌زبان در ایران می‌گوید: «از این نویسنده تا به حال مطلقا اثری ترجمه نشده است و این اولین رمانی است که از این نویسنده به فارسی برگردانده می‌شود. آشنایی من با کوپن به کتابی برمی‌گردد به نام « آشنایی با ده نویسنده آلمانی زبان» از انتشارات دشتستان. در این کتاب مصاحبه‌هایی با این ده نویسنده وجود داشت. من از پاسخ های این نویسندگان با این نویسنده احساس نزدیکی کردم و به دوستی سفارش دادم تا دو کتاب «مرگ در رم» و «کبوتران روی چمن» را از آلمان بخرند و برایم پست کنند. در سال 87 تا 88 ترجمه خام «کبوتران روی چمن» آماده بود اما  به دلایل مشکلات انتشار آن به درازا کشید تا اینکه اخیرا به عنوان اولین کار داستانی انتشارات بیدگل منتشر شد.»  کوپن از سوی بسیاری از منتقدان و نویسندگان مطرح جهان تحسین شده است. گونتر گراس که از آلفرد دوبلین با عنوان معلم خود یاد می‌کند، در مصاحبه‌ای گفته بود که کوپن یکی از دو نویسنده‌ای است که پیش از او از دوبلین آموخته‌اند و در عین حال که در ترکیب‌کردن نوآوری‌های فرمی با تعهد بی‌قیدوشرط اخلاقی با دوبلین اشتراک داشته‌اند، به لحن متمایز خود دست یافته‌اند. کوپن در این رمان هر آنچه را می‌بیند با حساسیت گزنده خود ترسیم می‌کند و در این راه شجاعانه عمل می‌کند. این نویسنده در مقدمه‌ای که بر چاپ دوم رمان «کبوتران روی چمن» آورده است می‌نویسد: «زندگی در قلب من از صافی می‌گذرد تا عصاره‌ای ناپیدا و انباشته از زهر و نوشدارو بیرون کشد.» رمان «کبوتران روی چمن» نوشته ولفگانگ کوپن با ترجمه اژدر انگشتری در 446 صفحه و 1000 نسخه به قیمت 38000 تومان از سوی انتشارات بیدگل منتشر شده است.   ]]> ادبيات Sat, 16 Feb 2019 06:19:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/271864/رویارویی-انسانیت-بعد-فاشیسم-جنگ چرا دخترهای یونانی وسط جنگل‌ها می‌دویدند؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271862/چرا-دخترهای-یونانی-وسط-جنگل-ها-می-دویدند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، معمولا تاریخ ازجمله مباحثی است که جذابیت زیادی برای بچه‌ها ندارد و اغلب از درس تاریخ فراری هستند. تری دیری تلاش کرده بوسیله مجموعه «تاریخ ترسناک» بچه‌ها را به مسائل تاریخی و درس تاریخ علاقه‌مند کند. زیرا به گفته خودش هیچوقت به تاریخ علاقه نداشته است و سعی کرده این درس را به شکل دیگری برای بچه‌ها بیان کند. البته او این کار را با سایر مباحث مانند جغرافیا، علوم، ریاضیات و ... نیز انجام داده است. جلدهای دوازدهم و سیزدهم از مجموعه تاریخ ترسناک نوشته تری‌ دیری با تصویرگری مارتین براون و ترجمه پیمان اسماعیلیان به تازگی از سوی نشر افق برای نوجوانان علاقه‌مند به مباحث تاریخی منتشر شده است. 8 جلد نخست این مجموعه که ترکیبی از متن و کمیک است، از سوی مهرداد تویسرکانی ترجمه و از سوی نشر افق منتشر شده بود و ترجمه سایر جلدهای این مجموعه به سفارش ناشر برعهده پیمان اسماعیلیان گذاشته شد.   تری دیری در دوازدهمین جلد این مجموعه با عنوان «یونانیان یگانه» به وقایع‌نگاری یونانیان یگانه، افسانه‌های خدایان، خدایان خوفناک، قصه‌های قهرمانان، اسکندر کبیر، المپیک‌های عوضی و روزهای جنگ و خونریزی و تراژدی و حماسه‌های حیرت‌انگیز می‌پردازد. در این کتاب مشخص می‌شود که چرا بعضی دخترهای یونانی وسط جنگل‌ها می‌دویدند و ادای خرس‌ها را در می‌آوردند، اولین توالت سیفون‌دار مال چه کسی بوده، چرا دکترهای از خودگذشته موم‌ِ توی گوش بیمارانشان را می‌چشیدند و بقراط چگونه جمجمه‌های مریض‌ها را می‌شکافته است؟   «مصری‌های معرکه» عنوان سیزدهمین جلد این مجموعه است که به واقعیت‌های مصری، وقایع مهیب مصریان، فراعنه فریبنده، اقتدار اهرامف مومیایی‌های جادویی، نفرین مقبره مومیایی، مقبره دزدهای مخوف و مصریان موحش مزاحم می‌پردازد.   در این کتاب مشخص می‌شود که چرا بعضی پادشاهان مجبور بودند ریش قلابی بگذارند، چگونه یک جنازه را مومیایی می‌کردند و نفرین مرگ‌بار توت آنخ‌آمون چه بوده است.   انتشارات افق، کتاب‌های «یونانیان یگانه» و «مصری‌های معرکه» را با شمارگان هزار و 500 نسخه و قیمت 160 هزار ریال برای هرجلد منتشر کرده است. ]]> کودک و نوجوان Thu, 14 Feb 2019 07:56:10 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271862/چرا-دخترهای-یونانی-وسط-جنگل-ها-می-دویدند آدم‌های همیشه خارجی http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271873/آدم-های-همیشه-خارجی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، از «پاچینکو»،دومین رمان مین جین لی، یکی از رمان‌های برتر سال ۲۰۱۷ نام می‌برند.   مین جین لی، نویسنده‌ کره‌ای-آمریکایی، نامش با رمان اولش « غذای رایگان برای میلیونرها»مشهور شد که در سال ۲۰۰۷ انتشار یافت. رمان پاچینکو، اما به ناگهان او را به نامی بزرگ در آمریکا تبدیل کرد. لی در رمانش تاریخ، فرهنگ، و هویت کره‌ای را به مخاطب معرفی می‌کند. او در این رمان به چهار نسل از یک خانواده‌ی کره‌ای در زمان‌ها و مکان‌های مختلف می‌پردازد. کره‌ی اشغال شده از سوی ژاپن در ابتدای قرن بیستم، ژاپن در سال‌های منتهی به جنگ جهانی دوم تا دهه‌ی ۸۰ میلادی مکان‌های وقوع اتفاقات این رمان است. رمان از روستایی ساحلی در کمربند جنوبی کره شروع می‌شود. زن و مردی به صورت تحمیلی با هم ازدواج می‌کنند. دختری به نام Sunja حاصل این ازدواج است. این دختر هم در سن ۱۶ سالگی  عاشق یکی از ارازل محل و از او باردار می‌شود. کشیشی محلی که قصد کمک به سانیا را دارد، پیشنهاد فرار را به او می‌دهد تا از طریق مهاجرت از مرگ بگریزد. داستان پرماجرای آن‌ها نیز شروع می‌شود. در پشت جلد کتاب آمده است: مین جین لی نویسنده ی کره ای – آمریکایی، سال 1968 در سئول به دنیا آمد. بعد از سال‌ها تلاش در نویسندگی اولین کتابش غذای رایگان برای میلیونرها در سال 2007 به چاپ رسید که با استقبال زیادی روبرو شد. این رمان جزو 10 کتاب برتر سال تایمز لندن، برنامه ی (هوای تازه) رادیو ملی ان پی آر و یو اس ای تودی و کتاب پرفروش ملی بود. لی با نوشتن کتاب بعدی خود پاچینکو (2017) در ردیف نویسندگان محبوب آمریکا قرار گرفت. این کتاب لی فینالیست جایزه ی کتاب ملی در داستان نویسی، برنده یدوم جایزه صلح ادبی دیتون و جزو 10 کتاب برتر سال 2017 نیویورک تایمز است. آرش رحمانی در معرفی این رمان می‌نویسد: لی در این رمان تاریخ را به یک کاراکتر تبدیل می‌کند، و به این تریتب وی تلاش می‌کند تا داستان افرادی را روایت کند که همیشه «خارجی» هستند، چه در وطن خود، و چه در کشوری که به آن مهاجرت کرده‌اند. این خارجی‌ها، اقلیت‌ها، و افراد سرگردان در رمان کنار هم می‌ایند تا بخش‌های مهم تاریخ کره و ژاپن را برای خواننده روشن کنند، اما رمان هیچ‌گاه خود را محدود به موضوعی خاص نمی‌کند، و هر بار به نظر می‌رسد که خواننده توانسته است نقطه تمرکز رمان را پیدا کند، رمان ناگهان به چیز دیگری تبدیل می‌شود و موضوع دیگری را دنبال می‌کند. از جمله موضوعاتی که رمان بصورت بی‌نقصی به آن‌ها می‌پردازد می‌توان به موارد زیر اشاره کرد: استعمار کره توسط ژاپن، تجربه‌ی جنگ جهانی دوم در آسیای شرقی، مسیحیت، خانواده، عشق، تغییر نقش زنان در جامعه و ... اگرچه که تاریخ و زمان نقش انکارناپذیری در رمان دارند، اما این شخصیت‌های داستان هستند که پرداخت زیبایشان توسط لی داستان را به پیش می‌برد. ما در سرتاسر رمان به جزئیات ریز و دقیقی از زندگی این شخصیت‌ها پی می‌بریم و از این طریق راز‌های زندگی آنها برای ما برملا می‌شود تا درنهایت به لحظات حساس و سرنوشت‌ساز داستان برسیم. ما در این رمان از زوایه دید‌های مختلفی به اتفاقات نگاه می‌کنیم. از طریق معرفی شخصیت‌ها و زوایه‌ی دید آنها به اتفاقات رمان، لی موفق می‌شود تا منظره‌ای پر هرج و مرج از «زندگی» را برای ما به تصویر بکشد. در این داستان حماسی فراموش‌نشدنی، هیچ کدام از داستان‌های جانبی رمان نیز آنقدر بی‌اهمیت نیستند که آن‌ها را نادیده بگیریم. در نتیجه، تمامی این داستان‌ها کنار هم قرار می‌گیرند و از این طریق لی صورت‌های مختلف و متضاد زندگی آدم‌ها، آرزوها و بدبختی‌های‌شان، و تلاش و صبرشان را برای ما به تصویر می‌کشد. این رمان زیبا را به هیچ وجه از دست ندهید.» «پاچینکو» نوشته مین جین لی با ترجمه منصوره وحدتی احمد زاده در نشر اختران با قیمت 59000 تومان منتشر شده است.   ]]> تازه‌های کتاب Wed, 13 Feb 2019 17:00:46 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271873/آدم-های-همیشه-خارجی عاشق شدن در صف خالکوبی http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271871/عاشق-شدن-صف-خالکوبی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)با وجود داستان‌های زیادی که درباره اردوگاه آشویتس نوشته است، هدر موریس موفق می‌شود تا در رمان خالکوب آشویتس یکی از به یادماندنی‌ترین داستان‌ها را در این باره بنویسد. اغلب مخاطبانی که این رمان را می‌خوانند ماجراهای آن تا مدت‌ها در یاد و ذهن آن باقی می‌ماند. داستان لالی و گیتا به قدری خوب پرداخت و روایت شده است که مخاطب را زمان زیادی درگیر خودش می‌کند. رمان «خالکوب آشویتس» نوشته هدر موریس بر مبنای داستانی واقعی نوشته شده است و روایتی از زندگی لالی سوکولوف که یکی از هزازان زندانی در اردوگاه آشویتس را روایت می‌کند که وظیفه خالکوبی شماره بر ساعد تازه‌واردان به اردوگاه به او سپرده شده است. گیتا نیز یکی از هزاران زندانی ایستاده در صف خالکوبی است که لالی در یک نگاه عاشق او می‌شود و زندگی هولناک این دو از این پس رنگ دیگری می‌گیرد. در بخشی ازکتاب می‌خوانیم: لالی سعی می‌کند سرش را بلند نکند. دستش را دراز می‌کند تا تکه کاغذی را که به او داده می‌شود، بگیرد. باید آن پنج شماره را روی ساعد دخترکی که کاغذ را در دست دارد خالکوبی کند. شماره دیگری هم آنجا هست، اما کم‌رنگ شده. سوزن را در ساعد چپ دخترک فرو می‌برد و یک ۳ روی آن حک می‌کند و تلاش می‌کند این کار را با ملایمت  انجام دهد. خون بیرون می زند، اما سوزن به قدر کافی فرو نرفته و لالی مجبور است دوباره  آن عدد را خالکوبی کند. دخترک از دردی که به او وارد می‌شود و لالی می‌داند چقدر شدید است، خم به ابرو نمی‌آورد. بهشون اخظر دادن نه حرف بزنن نه حرکتی انجام بدن. لالی خون را پاک می‌کند و جوهر سبزرنگ را روی زخم می‌مالد. پپان آهسته می‌گوید بجنب لالی دارد خیلی لفتش می‌دهد. خالکوبی مردها به کنار، آسیب رساندن به تن دختران جوان هولناک است. لالی یک لحظه سرش را بلند می‌کند و نگاهی سریع می‌اندازد، مردی با کت سفیدرنگ را می‌بیند که آرام صف دختران را بالا می‌آید. مرد هر از گاهی می‌ایستد و صورت و اندارم و زن‌ جوان وحشت‌زده‌ای را وارسی می‌کند. آخر سر هم به لالی می‌رسد. در حالی که لالی تا حد امکان دست دختر را با ملایمت نگه داشته است، مرد سفیدپوش صورت او را در دست می‌گیرد و با خشونت به این طرف و آن طرف می‌چرخاند. لالی به آن چشم‌های  وحشت‌زده نگاه می‌کند. لب‌های دخترک تکانی می‌خورد و آماده حرف‌زدن می‌شود. لالی دست دخترک را محکم فشار می‌دهد تا جلویش را بگیرد. دخترک به او نگاه می‌کند و لالی بدون صدا و فقط با حرکت لب‌ها به او می‌گوید: «هیس» مرد سفیدپوش صورت دخترک را رها می‌کند و می‌رود. «خالکوب آشویتس» نوشته هدر موریس را نشر چترنگ در ۲۷۰ صفحه با قیمت ۳۳۵۰۰ تومان منتشر کرده است. ]]> تازه‌های کتاب Wed, 13 Feb 2019 15:42:25 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271871/عاشق-شدن-صف-خالکوبی صفر تا 100 تحقیق در علوم ارتباطات را چطور یادبگیریم؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271786/صفر-100-تحقیق-علوم-ارتباطات-چطور-یادبگیریم خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)ـ محمد فیروزی: تحقیق در حوزه علوم ارتباطات انسانی پیشینه‎ای به اندازه چند هزار سال دارد، با این حال شاید بتوان قرن هجدهم میلادی به بعد را زمانی معرفی‎کرد که تحقیق با شیوه‎های کمی مورد تعریف و قبول محافل مختلف علمی قرارگرفت. اما اجرای تحقیق به روش‎های کیفی به دلیل مقاومت همین کانون‎های علمی بسیار جوان‌تر و نوپاتر است. کتاب «روش تحقیق در ارتباطات» ازجمله کتاب‎هایی است که تلاش‎کرده سهم مناسبی به معرفی شیوه‎های کیفی تحقیق در حوزه علوم ارتباطات بدهد، البته این اثر علاوه بر این ویژگی مثبت به‌عنوان یکی از کتاب‎هایی است که به شکل خوداتکا اختصاص به تحقیق در علوم ارتباطات دارد و نویسندگان کتاب تلاش کرده‎اند مفاهیم و مثال‎های خود را از رشته ارتباطات و رسانه ارائه کنند. در حالی که بسیاری از آثار عرضه‌شده در ایران تعلق اصلی‎شان به حوزه علوم اجتماعی است. به همین سبب محققان حوزه رسانه تا حدی یک نقص را در این بخش احساس می‌کردند. این کتاب را «تکتم نماینده جورابچی»، فوق دکترای ارتباطات از مالزی تألیف و ترجمه کرده ‎است. او همچنین کتاب دیگری به‎نام «نظریه‎های ارتباط جمعی» را ترجمه‎کرده که در نوع خود کتاب پیشتازی است.  نماینده جورابچی می‎گوید در دوره تحصیلش کتاب روش تحقیق در ارتباطات را به‌عنوان منبع درسی مطالعه کرده‎است. در مقدمه کتاب وی اشاره‎می‎کند بخش عمده این اثر ترجمه کتابی تحت عنوان «روش‎های تحقیق در ارتباطات» از «جان ای هوکینگ»، استاد دانشگاه کارولینای جنوبی، «دان دبلیو استاکس»، استاد دانشگاه فلوریدا و «استیون تی مک درموت»، استاد دانشگاه میشیگان در سال 2003 است. البته مترجم به دلیل گذشت زمان کتاب را مورد تجدید نظر قراردادهاست و نقش خود به‌عنوان مؤلف را در این اثر برجسته‎تر کرده ‎است.   نقش پرسشگری در شروع  و اجرای یک تحقیق کتاب روش تحقیق درارتباطات در سه بخش و هفده فصل توسط انتشارات مرندیز، آماده‌شده است. سه فصل اول کتاب بخش نظریه و روش‌های تحقیق را می‌سازد. نویسندگان آن معتقدند این بخش دیدگاه‌های مخاطب کتاب را پیرامون ارتباطات پایه‌گذاری می‌کند. نگاه ویژه‌این بخش از کتاب به موضوع پرسیدن و انواع پرسش اختصاص دارد. کتاب با اشاره به اینکه در عصر انفجار اطلاعات هستیم وارد مبحث اصلی خود می‌شود و به طرح این موضوع می‌پردازد که امروز بسیاری از اطلاعات در اینترنت در درسترس قرارگرفته است. بر همین اساس هم از مخاطب خود می‌خواهد به جای به خاطر سپردن اطلاعات و موضوع‌هایی که در گذشته کشف شده است (بازیابی اطلاعات)، نحوه درک و ارزیابی اطلاعات جدید (پردازش اطلاعات) و اطلاعات جدید را دریابد. در همین خصوص به یک جمله «الیوت ارنسن»، روانشناس اجتماعی اشاره‌می‎کند که می‎گوید از معلم خود «لئون فستینگر» آموزشی فراتر از روانشناسی اجتماعی دریافت کرده‎است. فصل اول با همین مقدمه ضرورت یادگیری «روش‌شناسی تحقیق انتقادی» را یادآورمی‌شود. سپس به این موضوع می‌پردازد که محققان علوم ارتباطات در کار پژوهشی خود از روش‌های مختلفی بهره می‌برند که دارای نقاط اشتراک و افتراقی است و رسالت کتاب را در یادآوری آن‌ها موردتوجه قرار می‌دهد.    نوع پرسش- سه روش شناخت در ادامه با برشمردن 5 هدف روش‌های تحقیق علوم ارتباطات ازجمله تولید علم، نحوه کدگذاری اطلاعات توسط انسان، دنبال کردن قوانین توصیف شده خاص، جمع آوری و تحلیل داده‌ها و پرسشگری به‌عنوان نقطه شروع هرتحقیق به تعریف پرسش می‌پردازد. در این بخش کتاب در کنار تعریف یک‌سری مفاهیم همچون «انتزاع»، «تعریف نظری» و «تعریف گزارشی» تلاش شده است تا طبقه‌بندی قیاسی از انواع پرسش‌ها ارائه شود. به‌عنوان‌مثال «پرسش‌های واقعیت» (که تجربی هم دانسته شده است) با «پرسش‌های تعریفی» مورد مقایسه قرارگرفته است. دو نوع از پرسش «ارزشی» و «سیاسی» هم در بخش دیگر فصل مورداشاره قرارگرفته است. یک جدول هم برای ارزیابی پرسش‌های واقعیت به‌عنوان مهم‌ترین نوع سوال‌های مورد نیاز تحقیق‌های علمی در حوزه ارتباطات ارائه‌شده است. در بخش بعدی به حوزه‌هایی همچون انواع «شناخت» و حصول «معرفت‌شناسی» پرداخته‎می‌شود. این بخش که حاصل نظریه‌‌های «کرلینگر» است سه روش «اصرار»، «مرجعیت» (منبع موثق) و «شهود عقلی» را موردتوجه قرار می‎دهد. سپس روش علمی به‌عنوان روشی کامل‌تر معرفی می‌شود، چراکه قابلیت آزمون و تصحیح خطا دارد. در بخش آخر فصل هم با ارائه یک مدل، پرسش‌های تحقیق در حوزه ارتباطات در میانه مثلثی نشان‎داده‌شده‌است که در یک راس آن شاخه هنر، راس دوم علوم طبیعی و سومین راس آن علوم اجتماعی قراردارد. در انتهای فصل طرح‌های پژوهشی با هدف واداشتن مخاطب به جست‌و‌جو ارائه‌شده است. یکی از سوالات پژوهشی در این بخش جست‌وجوی پیوندهای تحقیقاتی در حوزه روزنامه‌نگاری، ارتباطات فردی، ارتباطات سازمانی، روابط عمومی، لفاظی، رادیو- تلویزیون و تبلیغ بازرگانی است. با این طرح تلاش‎شده مخاطب از همان ابتدای مطالعه کتاب با ذهنیت گسترده‌تری به تحقیق در حوزه ارتباطات بیاندیشد.   پیشینه 2500 ساله تحقیق در ارتباطات انسانی در فصل دوم کتاب، نقش نظریه‌ها در یک تحقیق موردتوجه قرار دارد. نویسندگان کتاب که معقتدند این فصل را هم بر اساس اصول فصل اول به رشته تحریر درآورده اند تلاش کرده‎اند تا قیاسی بین پرسش‌های ارزشی و واقعیت ارائه کنند. این فصل می‌گوید هنگامی که پرسش تحقیق تا انتها بر رویدادهای مستقل متمرکزمی‌شود جنبه «کیفی» دارد؛ رویکرد ارتباطات اغلب از برچسب انسان‌شناسی استفاده‎می‌کند و با روش کیفی قابل اجراهستند در حالی که این نوع از تحقیقات مخالفانی دارد که گاهی با علوم اجتماعی در تضاد هستند. در این بخش تاکید شده است که پرسش‌های تحقیقات انسان‌شناسی از نوع ارزشی است اما نکته مهم وجود دارد که هدف هر دو نوع تحقیق اجتماعی و انسان‌شناسی بهبود شرایط زندگی انسان است. در ادامه اهمیت نظریه موردتوجه قرار می‌گیرد و با کمک گرفتن از تعریف کرلینگر، چهار هدف علم به ترتیب توصیف، توضیح، پیش‌بینی و کنترل اعلام‎می‌شوند. ارائه تعریف به نسبت جامع از انواع متغیرها به‌ویژه متغیر واسط (میانجی)، تعدیل‎کننده، و کنترل در کنار متغیر وابسته و مستقل از نقاط قوت فصل دوم کتاب است. بعدازآن کتاب فایده نظریه‌پردازی علمی را طرح و مقایسه‌ای میان نظریه‌های «قیاسی» و «استقرایی» ارائه‎می‌کند. کتاب «روش تحقیق در ارتباطات» پیشینه تحقیقات در حوزه ارتباطات انسانی را به دوره افلاطون و ارسطو مربوط‎می‌داند و فعالیت‌هایی که 2500 سال پیش در یونان و رم باستان انجام شده تا یک‎نفر در سخنرانی مقابل چندنفر بهتر عمل کند را مدنظر قرار می‌دهد. سپس روش علمی را موردبحث خود قرارمی‎دهد. در این اثر یکی از ویژگی‌های رویکرد انسان‌شناسی که آن را متفاوت از روش علمی می‌کند پیوندهای منحصر به فرد ارتباطات یا برقرارکننده ارتباط مورد آزمایش در انسان‌شناسی معرفی می‎شود.   منشور اخلاقی تحقیق در ارتباطات فصل سوم کتاب روش تحقیق در ارتباطات موضوع اخلاق در تحقیقات را مدنظر قرار داده است و تلاش‎می‌کند آداب رفتاری محقق با مشارکت‌کنندگان و اهمیت رضایت‎آگاهانه آن‌ها موردتوجه قرارگیری. از این نظر هم می‌توان این فصل را یک دستورالعمل به‌طور عمده اخلاقی برای محقق شناسایی‎کرد. برشمردن معیارهای تحقیق اخلاقی و غیراخلاقی هم ازجمله شاخص‌هایی است که خواننده کتاب بعد از مطالعه این فصل در آن توانمند خواهد‎شد. یکی از بخش‌های جالب‌توجه در این قسمت که به بهانه رعایت موارد اخلاقی وارد فصل سوم شده است، ارائه قانون استانداردهای تخصصی برای کار در واحد روابط عمومی است که از قوانین جامعه روابط عمومی آمریکا اخذشده است، که می‌توان آن را به‌عنوان یک منشور اخلاقی فعالیت در واحدهای روابط عمومی تلقی کرد و بندهای مختلف آن قابل‌استفاده در کشورهای مختلف ازجمله ایران نیز هست. بخش مشابه دیگری هم تحت عنوان قانون انجمن روانشناسی در آمریکا (ای.پی.ای) در بخش اخلاقیات در تحقیق عرضه‌شده است تا مخاطب این کتاب بیشتر با مصداق‌های رفتار اخلاقی در تحقیق آشنا شود. یکی از بخش‌های مهم این قانون «مسئولیت‌های تحقیق» است که تصریح دارد برای انجام یک تحقیق در ابتدا روانشناسان با مشارکت‌کنندگان توافق می‌کنند که ماهیت تحقیق و مسئولیت‌های هر بخش را مشخص نمایند (به‌جز تحقیقاتی که شامل پیمایش‌های گمنام، مشاهده‌های طبیعی و یا تحقیق مشابه شود.) در ادامه این فصل بعد از تعریف موضوع رضایت آگاهانه و لغو رضایت توسط مشارکت‌کنندگان برگه‌های رضایت آگاهانه مشارکت‌کنندگان در یک تحقیق فرضی چاپ‌شده است تا مخاطبان کتاب به شکل بهتری با تشریفات کار خود آشنا شوند. نمونه مشابه دیگری هم در خصوص نامه کسب اطلاع از مشارکت‌کنندگان قرار داده‌شده است.   رفتن در دل تحقیق بخش دوم این کتاب که بزرگ‌ترین بخش این اثر است با یازده فصل پایه‌های نظریه، تحقیق و روابط میان آن‌ها را مطرح می‌کند. در این بخش هم نگاه ویژه‌ای به موضوع پرسش‌ها شده است. البته رویکرد این قسمت تشکیل شدن پایه شناختی مخاطب یا محقق حوزه ارتباطات است. ازجمله نقاط قوت این بخش از کتاب توجه به روش‌های تحقیقی است که در سایر کتاب‌های مشابه دانشگاهی کمتر به آن پرداخته می‌شود. به‌عنوان‌مثال کتاب در فصل چهارم روش تحقیق اسنادی را موردبحث قرار می‎دهد. یا در فصل پنجم روش تاریخی/ لفاظی- انتقادی از دیدگاه علوم اجتماعی و انسان‌شناسی بررسی می‌شود. همان‌طور که اشاره شد فصل چهارم این کتاب به انجام تحقیق اسنادی توجه دارد. در ابتدای این فصل چگونگی دست‌یابی و ارزیابی منابع تحقیقاتی و کارکردهای آن مطرح می‌شود. نویسندگان کتاب معتقدند باوجود ورود کامپیوترها به انجام مراحل تحقیق اسنادی هنوز این روش تحقیقاتی پیچیدگی‌های خاص خودش را دارد. ازجمله نقاط قابل‌توجه در این فصل از کتاب ارائه جدولی از مجله‌های خارجی کلیدی مرتبط با مقاله‌های ارتباطات است که هرچند آدرس سایت اینترنتی آن عرضه نشده است، اما اسامی انگلیسی آن در جست‌و‌جوی اینترنتی راه‎گشا خواهد بود. در ادامه کتاب ضمن معرفی منابع اولیه (مطالعه واقعی، متن، داده، آزمایش، فیلم و مقاله تخصصی) و منابع ثانویه (گردآوری کار دیگران) ارائه بعضی شاخص‌ها در کار تحقیقی اسنادی را مدنظر قراردادهاست. شاخص‌‎های نشریات، شاخص‌های کتاب‌شناسی، شاخص نقل‌قول در علوم اجتماعی، اسناد دولتی، چکیده‌ها، جست‌وجوی اینترنتی بخشی از مطالب این فصل است. آخرین بخش این فصل بررسی سند به لحاظ اعتبار و ارتباط آن با تحقیقی است که محقق می‌خواهد دنبال کند و مطالب آن در طول اجرای تحقیق به‌ویژه در مراحل ابتدایی آن ماهیت کاربردی دارد.   راه‎حل‎هایی برای اجرای منسجم تحقیق کیفی فصل پنجم کتاب نزدیک‌ترین مبحث این اثر به رویکرد تحقیقی انسان‌شناسی است و از سویی هم این فصل زمینه خوبی برای اجرای «روش کیفی» در تحقیق است. در ابتدای این فصل به نقل از «بووزر» از محققان علوم اجتماعی آمده است: «دانشمندان اجتماعی که تحقیق آزمایشی و توصیفی انجام می‌دهند نیاز به روش تعمیم دارند، روشی که شواهد قطعی و منطقی را نشان دهد که همیشه بتوان آن را به جمعیت‌های بزرگ تعمیم داد. لفاظان به دنبال جست‌و‌جویی هستند که آن‌ها را به شگفتی‌های بحث‌انگیز و دل‌پذیر هدایت کند.» در ادامه هم به دلیل رویکرد انتقادی که این فصل دارد به نقل از «بلک» از دیگر دانشمندان حوزه علوم اجتماعی آمده است: «خواندن یک مطلب انتقادی تنها برای تائید و درست پنداشتن عقاید خود نیست بلکه آن برای آگاهی یافتن از آن چیزی است که ما بدان آگاه نیستیم.» نویسندگان این کتاب شاید با همین دو جمله نقلی تکلیف این فصل را روشن کرده‌اند و به مخاطب خود اهمیت روش‌های مبتنی بر انتقاد را مطرح می‌کنند. از سویی برای روش‌های تحقیق کیفی که در حوزه علوم اجتماعی و ارتباطات نوپا‌تر هستند با روش‌های تاریخی و انتقادی/ لفاظی شیوه اجرایی معرفی می‌کنند. کتاب تلاش می‌کند هر دو روش را به شکل جامعی معرفی کند، در پایان فصل هم انجام آزمون انتقادی در حوزه ارتباطات را مورداشاره قرار می‌دهد. بر همین اساس می‌گوید در انجام مطالعه انتقادی- لفاظی محقق به توصیف چیزی می‌پردازد که اتفاق افتاده است. در این تحلیل‌ها محقق بر دو عامل درونی و بیرونی ارتباطات متمرکز می‌شود. در عوامل بیرونی محقق مدت‌زمانی که ارتباطات رخ‌داده است، توصیف محقق از مخاطب ارتباطات و موقعیت سخنرانی (ارتباط) توصیف و تحلیل می‌گردد. در بخش درونی هم محقق به دنبال تفسیر و ارزیابی ایده است. مثل‌اینکه سخنران (ارتباط‌گر) چگونه صحبت کرده است و نقاط قوت و ضعف وی چه بوده است. در مورد تحقیق تاریخی نویسندگان ترجیح داده‎اند محدودیت‌های تحقیق تاریخی را موردتوجه قرار‌دهند. موضوعی که در اینجا مورداشاره است آماده بودن محقق حوزه ارتباطات برای کسب اطلاعات ناقص است. نکته دوم تغییرپذیری واقعیت‌هایی است که همچون زمان و زبان در حال تغییر هستند و این موضوع در تحقیق تاریخی اهمیت بیشتری پیدا‌می‌کند، بنابراین لازم است محقق به این آمادگی برسد که در این نوع از تحقیقات اثبات روابط علت- معلولی مساله‎ساز است.   آیا تحقیق‎مان قابل اعتماد است؟ فصل ششم کتاب با عنوان پایه و اساس اندازه‌گیری را می‌توان یکی از شبیه‌ترین فصل‌های کتاب با سایر آثار مشابه در حوزه تحقیق در علوم اجتماعی دانست. تعریف اینکه سنجش چیست، معرفی انواع چهارگانه سطوح سنجش (اسمی، ترتیبی، فاصله‌ای و نسبی)، تعریفی از روایی، اعتبار و روابط میان این دو تشکیل‌دهنده ساختار این فصل است. البته نویسندگان در این بخش از کتاب تلاش کرده‎اند تا با ارائه برخی مثال‌های تحقیقاتی و جدول‌هایی مزیت‌هایی برای این فصل ایجاد کنند. به‌عنوان‌مثال در خصوص سنجش اسمی و ترتیبی جدولی با سوالات تفکیک‌شده ارائه می‌کند. همین کار را برای سنجش فاصله‌ای هم انجام داده است. در خصوص روایی (Reliablity)  که در ادبیات علوم اجتماعی قابلیت اعتماد تعریف می‌شود نیز تعریف جامعی ارائه می‌کنند. در میانه این فصل مصاحبه در تحقیقات علوم ارتباطات (نه مصاحبه مطبوعاتی) موردتوجه قرارگرفته است و مثالی از تحقیق پیمایشی مطرح‌شده است. در پایان فصل هم نویسندگان تلاش دارند، همچون سنت فصل‎های پیشین، الگویی تصویری از پیام اصلی فصل ارائه دهند که برای این فصل الگوی تصویری از روابط بین اعتبار و روایی ترسیم‌شده است که هرچند بدون مطالعه متن کتاب نمی‎توان به درک درستی از مدل رسید. اما مطالعه پیشین فصل و توجه به این مدل به مخاطب کمک می‎کند تا مفاهیم روایی (قابلیت اعتماد) و مفهوم اعتبار را بهتر درک کند.   دماسنجی برای تحقیقات علوم اجتماعی فصل هفتم کتاب با رویکرد کاربردی‌ استفاده از مقیاس‌های سنجش همچون «ترستون»، «گاتمن»، «طیف لیکرت»، «افتراق معنایی»، «مقیاس دماسنج» و «مقیاس چندبعدی» را موردبحث قرار داده است. نویسندگان اثر با اشاره به مثال‌هایی از متغیرهای مداخله‌ای به سراغ تعریف انواع مقیاس‌های یادشده می‌پردازند که هرچند در کلیات تعریف این مقیاس‌ها تفاوتی با آنچه درکتاب‌های مشابه دیگر ندارد. اما تلاش نویسندگان برای ارائه نکات ریزتر در خصوص این مقیاس‎ها درخور توجه است. به‌عنوان‌مثال در خصوص طیف لیکرت توجه مخاطب را به این نکته جلب می‌کنند که بعد از ساخت مقیاس باید اعتبار ساختاری مورد ارزیابی قرارگیرد. مقیاس بندی دماسنج هم ازجمله مواردی است که در سایر کتاب‌های مشابه کمتر موردتوجه قرارگرفته‌، که نوعی از مقیاس گرافیکی است و حاصل کار «مرکز تحقیق پیمایش دانشگاه میشیگان» است و در مورد پیش‌بینی پاسخگویان پیرامون دوست داشتن/نداشتن، موافقت/مخالفت، توافق/عدم توافق با نمره‌بندی صفرتا صد درجه است. بخشی از این فصل به «سنجش‎های غیر مزاحم» می‌پردازد که به بعضی رفتارهای ناآگاهانه محققان در طول فرایند تحقیق اشاره دارد که به‌واسطه آن نحوه عملکرد مشارکت‌کنندگان تغییر پیدا می‌کند. در این قسمت به نقل از کتاب سنجش‌های غیر مزاحم اثر «یوجین وب»، «دونالد کمپل»، «ریچارد شوارتز» و «لی سکرست» می‌نویسد: لزومی ندارد شرکت‌کنندگان یک طرح تحقیقاتی از اینکه تحت مطالعه هستند، آگاهی پیدا کنند. سنجش‌های غیرمزاحم نباید جایگزین مصاحبه یا پرسشنامه شود، اما باید مکمل باشد و با سنجش (مصاحبه یا پرسشنامه) اعتبار متقابل داشته باشند که این روش بر پاسخگو تأثیر نمی‌گذارد.   چطور به سراغ تحلیل‎محتوا برویم فصل هشتم کتاب به سراغ توصیف اطلاعات با روش تحقیقی تحلیل محتوا رفته است. کتاب به مخاطب خود توصیه می‌کند زمانی که قصد تحلیل هرگونه متغیر یا رویداد ارتباطی را دارید اولین قدم تصمیم‎گیری برای این موضوع است که  محقق چه چیزی را می‎خواهد مطالعه کند. بر همین اساس هم «واحد تحلیل» خود را می‎بایست انتخاب کند. سپس با توجه به واحد تحلیل مدنظرش تصمیم بگیرد که چگونه داده‌ها را مرتب کند و یک طبقه‌بندی منظم را ایجاد کند. درنهایت با گذر از این مرحله فاز اجرایی یعنی نمونه‌گیری را آغاز کند و به استخراج اطلاعات بپردازد. این فصل از کتاب که جنبه نظری و عملی (کاربردی) را به‌طور توام داراست، تلاش می‎کند مخاطبان را ترغیب کند تا از روش تحلیل محتوا برای بررسی اثر پیام‎های ارتباطی استفاده کنند.   دو روش برای نمونه‎گیری کیفی فصل نهم کتاب نمونه‌گیری کیفی را موردتوجه قرار داده است و به تشریح «مشاهده مشارکت» به‌عنوان فراهم آورنده پاسخ‌هایی برای «پرسش‌های خاص» می‎پردازد. نویسندگان البته اشاره می‌کنند اجرای این روش زمان زیادی نیاز دارد و همه محققان امکان فعالیت با این روش را ندارند، از سویی امکان تعمیم آن را هم کم می‎دانند. در ادامه هم «گروه کانونی» به‌عنوان دومین روش تحقیق کیفی/ توصیفی معرفی می‎شود. کتاب ضمن معرفی کامل این نوع از تحقیق جدول پرسشنامه‎ای برای اجرای روش تحقیق کیفی هم ارائه می‌دهد. بعدازآن هم مصاحبه‌های عمقی (مصاحبه‌ با افراد معدود به‌قصد اجرای کار تحقیقاتی) تشریح شده که درمجموع این فصل کتاب را به یک‌پایه خوب برای محققانی که علاقه‌مند به اجرای روش‌های کیفی هستند تبدیل کرده است.   ارائه فرمول برای نمونه‎گیری از جامعه فصل دهم کتاب به نمونه‌گیری کمی می‌پردازد. تعریف دو نوع نمونه‌گیری احتمالی- غیر احتمالی و ارائه زیرشاخه‎های آن، تشکیل‌دهنده مطالب این فصل است. موضوع‎هایی همچون دقت در نمونه‎گیری، تعریف و توضیح پیرامون منحنی توزیع نرمال و فرمول‎های محاسبه اندازه نمونه از کل جمعیت دیگر بخش‎های تشکیل‎دهنده این قسمت از کتاب تحقیق در ارتباطات است. شکل‎های مختلف و البته کلاسیک ارتباط محقق با اعضای نمونه مدنظرش از جامعه مورد تحقیق همچون تماس تلفنی، تماس پستی، تماس خانه به خانه بخش بعدی این فصل است. البته نویسندگان (و همچنین مؤلف- مترجم) صحبتی از شیوه‎های ارتباط‎گیری محقق از طریق شبکه‎های اجتماعی و سایت‎های اینترنتی نمی‎کنند.   آموزش کاربردی پیمایش در فصل یازدهم  روش «تحقیق پیمایش کمی» موردتوجه قرار می‎گیرد، که اگر قرار به مقایسه این فصل با سایر کتاب‎های مشابه تحقیقاتی باشد. وجه بارز این اختلاف در کاربردی بودن مطالب کتاب تحقیق در ارتباطات است. به عبارتی نویسندگان کتاب کوشیده‎اند با استفاده از یک سری جداول، انواع مختلف پیمایش را تعریف کنند و البته مخاطب کتاب را برای اجرای شکل‎های مختلف پیمایش که از پرکاربردترین شیوه‎های تحقیق در علوم ارتباطات اجتماعی است آماده کنند یا مهارت وی را افزایش دهند.   تحقیق در آزمایشگاه بعد از کشف رابطه علی فصل دوازدهم روش آزمایشگاهی تحقیق ارتباطات را تشریح می‎کند. این فصل کتاب هم سعی دارد همچون فصل‎های پیشین یک روش تحقیقی در حوزه ارتباطات را از ابتدا برای مخاطبی که ممکن است آشنایی کاملی با آن‌ها نداشته باشد، توضیح دهد و مهارت‌های عملی مخاطب خود را بالا ببرد. اما در این فصل به دلیل اینکه محقق در شرایط آزمایشگاهی به سر می‎برد و ثابت نگاه‌داشتن (و تحت کنترل قرار دادن) عوامل مختلف در تحقیق آزمایشی اهمیت دارد، کتاب نگاه ویژه‌ای به این موضوع دارد و چگونگی طرح یک آزمایش را تشریح می‌کند. بخش دوم این فصل کتاب به ایجاد روابط علی و مرتبط کردن این روابط به ساختن نظریه اختصاص دارد. معیارهایی را برای ایجاد روابط علی برمی‌شمارد. ازجمله اینکه متغیرها باید به‌طور آزمایشی به یکدیگر مربوط باشند و همچنین اثر (منظور اثر ایجادشده از رابطه علی) باید علت را در زمان دنبال کند. در این فصل از کتاب هم به پرسیدن پرسش‎های مناسب در تحقیق آزمایشی توجه شده، از سویی موضوع‌هایی همچون اخلاق در فرایند تحقیق در ذیل عنوان  «ایفای نقش به‌عنوان گزینه‎ای برای فریب در آزمایش» موردتوجه قرارگرفته است. این در حالی است که موضوع اخلاق در فصل سوم کتاب هم مورداشاره قرارگرفته اما ازآنجایی‌که  درروش تحقیق آزمایشی موضوع تحقیق بر انسان مطرح است، نویسندگان از این ضرورت غفلت نکرده‎اند. اهمیت علمی تحقیق آزمایشی، چگونگی دست‌کاری متغیرهای مستقل، وابسته و تعمیم داده‎ها دیگر عنوان‎های تشکیل‌دهنده این فصل است.   زنجیره‎ای برای تحقیق خارج از آزمایشگاه فصل سیزدهم کتاب هم که ادامه فصل قبل خود است با ماهیتی عملی و کاربردی‌تر روش آزمایشی را موردبحث قرار داده، در این فصل تلاش شده است راهبردها و طرح‌های آزمایشی در حوزه ارتباطات موردبحث قرار بگیرد. به نظر می‎رسد نویسندگان دلیل خود برای نگارش این فصل را پیچیدگی ارتباطات و به‌تبع آن پیچیدگی نظریه‎های ارتباطات می‏دانند که باعث شده فعالیت آزمایشی در این حوزه کار راحتی نباشد. مطالب این فصل به‌صورت یک زنجیره از «طرح شبه آزمایشی»، «مطالعه موردی یک مرحله‌ای»، «طرح آزمون مقدماتی- آزمون نهایی یک گروهی»، «مقایسه گروه نامساوی» و «طرح گروه‌های آزمون مقدماتی- آمون نهایی گروه‌های نامساوی» شروع می‌شود. هرکدام از این عنوان‌ها هم که در نگاه اول ممکن است برای مخاطبان کتاب و محققان کم‌تجربه ارتباطات نامأنوس باشد با مدل‎ها و توضیح‌های جامعی ارائه‌شده است تا درنهایت محقق را آماده کند از شرایط ساده و یا به عبارت تحت کنترل آزمایشگاهی آماده اجرای آزمایش در دنیای واقعی خارج از آزمایشگاه شود. بخش دیگر مطالب این فصل به نحوه محاسبه اعتبار درونی یا بیرونی می‌پردازد که این قسمت از کتاب هم ازجمله نقاط قوت آن محسوب می‌شود چراکه با ارائه جداول کاربردی زمینه افزایش مهارت مخاطب خود برای اجرای تحقیق را تقویت می‌کند. البته این فصل از کتاب جز قسمت‌های سخت آن است و مطالعه در این قسمت شاید به‌راحتی فصل‎های ابتدایی کتاب هم نباشد.   تجزیه و تحلیل با چاشنی استعداد محقق سومین بخش از کتاب تحت عنوان سبک‎ها و استفاده از تحلیل به سراغ بخشی از فرایند تحقیق می‎رود که داده‌های فراوانی در مرحله اجرای یک روش تحقیقی گردآوری‌شده است و حال محقق باید دست به تحلیل داده‌هایش بزند و نتیجه‌ای را گزارش کند. نویسندگان که به‌درستی به نگرانی احتمالی مخاطبان کتاب در تجزیه‌وتحلیلی اعداد واقفند، یادآوری می‌کنند در اینجا به دنبال مرور فرمول‌های پیچیده و محاسبات ریاضی نیستند بلکه باید هوش و زکاوت محقق به کار او بیاید تا نتیجه درست را گزارش کند. بنابراین تلاش می‌کنند خواننده قوه درک خود را به کار اندازد.   ریاضیات در خدمت محقق ارتباطات فصل چهاردهم کتاب مفهوم داده‌ها و توصیف آن‌ها را معرفی می‌کند و مرتب کردن آن‌ها بعد از گردآوری را موردتوجه قرار می‌دهد و البته نگاه ویژه‌ای به گسترش این داده‌ها هم دارد. شیوه‌های تحلیل داده‎هایی که در فصل‌های مختلف با سطوح مختلف سنجش همچون اسمی و ترتیبی، فاصله‌ای و نسبی گردآوری‌شده است به همراه چگونگی تحلیل فراوانی داده‌ها، مد، میانه، میانگین، واریانس، انحراف معیار، خطای استاندارد و منحنی‎های خطی مطالب اصلی این فصل را تشکیل می‎دهد. نزدیک‎ترین بخش کتاب به ریاضیات کاربردی (آمار) را می‎توان در همین فصل جست‌و‌جو کرد و البته باید گفت این فصل کتاب نیاز عمومی دانشجویان رشته ارتباطات به دانستن مباحث آماری را هم تا حد زیادی مرتفع می‎کند. ازجمله ویژگی‎های این فصل توجه به اهمیت نرم‎افزار SPSS است، با توجه به اهمیت آن بعضی از نمودارها و مطالب این فصل مبتنی بر دریافت خروجی اطلاعات در این نرم‌افزار است. فصل پانزدهم یک گام به جلوتر می‌رود و توصیف‌ها را از حالت ساده به سمت تحلیل‌های استنباطی پیش می‌برد تا محقق بیشتر نقش خود را در آخرین مراحل تحقیق ایفا کند. معرفی آمارهای استنباطی، ابزارهای ویژه‌ای همچون آزمون‎های پارامتریک، آزمون T، تحلیل واریانس، همبستگی و آزمون‌های نا پارامتریک (آزمون خی- دو، همبستگی نا پارامتریک) عمده مطالب تشکیل‎دهنده این بخش است. تعریف از فرضیه‌های تحقیق و فرضیه صفر (پوچ) که مباحث مهمی در تحقیقات علوم اجتماعی است در این فصل کتاب جایگذاری شده است. نویسندگان تلاش کرده‎اند این موضوع که در تحقیقات علوم اجتماعی و ارتباطات استنتاج آمار کلاسیک با احتمال غلط بودن پیش‌بینی‌ها (H0) انجام می‏شود، آن را با عجیب بودنش برای خواننده کتاب برجسته کنند. در ادامه هم به سراغ مشخص کردن سطح معناداری در نمودارهای توزیع نرمال رفته و دو نوع خطای اول و دوم را که با فرضیه صفر و فرضیه تحقیق ارتباط دارد، موردبحث قرار داده‎اند.   چالش دوباره با مخاطب فصل شانزدهم کتاب روش تحقیق در ارتباطات به دنبال این است که با نگاهی به جنبه‌های کاربردی و عملی مطالب این اثر یک‌بار دیگر مخاطب خود را به چالش بکشد تا بهتر بتواند از دانسته‎های کسب‌شده در این کتاب استفاده کند. در یک جمله هم می‎توان گفت این فصل به دنبال تقویت «تفکر انتقادی» خواننده است. هرچند ممکن است در ظاهر بی‌ارتباط به نظر برسد، اما بخشی از مطالب این فصل به تحقیق‌های بازاریابی اختصاص پیداکرده است. اما نویسندگان که از این کار خود هدف داشته‎اند، نشان می‎دهند که قصدشان واداشتن مخاطب کتاب به تفکر به شیوه علمی است. برای همین هم چند آزمایش را مطرح می‎کند در همین فصل به اهمیت نقش و جایگاه پول در تحقیقات علمی هم اشاره‌شده است تا خواننده در فضاهای انتزاعی و دانشگاهی بی‌ارتباط با فضای کار، که به‌طورمعمول در میان دانشجویان مقاطع پایین دیده می‌شود، باقی نماند. درنهایت هم در آخرین فصل چرخه کاملی را پیش روی خواننده کتاب قرار می‎دهد که اکنون بعد از مطالعه قریب به 500 صفحه از این اثر نقطه شروع یک تحقیق تا انتهای آن را درک می‎کند و به‌احتمال‌زیاد قادر است یک تحقیق علمی را به‌طور کامل پیش ببرد یا آن را بهتر از قبل درک کند.   پروپوزال، مقاله و تحقیق را نخرید؛ خودتان بنویسید! ازجمله ویژگی‌های فصل هفدهم کتاب آشنا کردن مخاطب با نوشتن پروپوزال و چگونگی نگارش گزارش‌های دانشگاهی و تجاری علمی با رویکرد کاربردی است. این فصل کمک می‎کند مخاطب کتاب با کمترین اتکا به دیگران بتواند حداقل پایان‎نامه دانشگاهی بنویسد یا مقاله‎ای علمی را آماده تدوین کند. پس از فصل هفدهم، یک لغت‌نامه فارسی به فارسی (20 صفحه‎ای) در حوزه مباحث کتاب آماده‌شده است که در نوع خود قابل‌توجه است. بعدازاین بخش، منابع مورداستفاده در تألیف این کتاب (در بازه‌ای قریب به 20 صفحه) جایگذاری شده است که بسیاری از آن‌ها مربوط به سال‎های 1990 تا 2010 هستند و تازگی نسبی مطالب این کتاب را به‌ویژه در برابر آثار مشابه دیگر در ایران به رخ می‎کشد. نمایه کتاب هم آخرین بخش این اثر است که امکان مطالعه گزینشی و هدفمند را فراهم می‎کند و متصدیان تهیه این کتاب برای تهیه آن تلاش شایسته‎ای انجام داده‎اند و بسیاری از اسامی و مفاهیم علمی مرتبط مستقیم در حوزه تحقیق در علوم اجتماعی و ارتباطات را به همراه مفاهیم مرتبط غیرمستقیم در حوزه‎های یادشده را که در کتاب مورداشاره قرار‎گرفته‎ کنار یکدیگر نشانده‎اند تا امکان مطالعه دقیق‎تر برای خواننده کتاب فراهم شود.       ]]> اندیشه و علوم اجتماعی Tue, 12 Feb 2019 07:06:19 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271786/صفر-100-تحقیق-علوم-ارتباطات-چطور-یادبگیریم متغیر در روایت http://www.ibna.ir/fa/doc/note/271647/متغیر-روایت خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) - پونه ابدالی: «متغیر منصور» مجموعه داستانی از «یعقوب یادعلی» است که سال نودو شش به چاپ رسیده. این مجموعه بنابر اطلاعات پشت کتاب حاصل چندسال داستان‌نویسی این نویسنده و شامل شش داستان است. از این جهت به گمان من این کتاب نتوانسته یک کلیت واحد را عرضه کند و در حقیقت شش داستان هرکدام دارای روایت و زبان و تکنیک خاص خودش است که باید جداگانه بررسی شود. تمرکز این یادداشت بر سه داستان این کتاب است: یک - سمیره‌ها:  روایت حیرت‌انگیز یک دختربچه از شرایط خانه در دوران جنگ است. دخترکی خیالاتی که تمام تلخی قصه را با خیالاتش در هم می‌آمیزد تا ما شاید کمتر آزرده شویم و دقیقا نکته داستان همین جاست. دخترک خیالبافی که منتظر برادرش است تا از جبهه بازگردد و در هنگامه‌ رویارویی با برادرش با چیزی روبرو می‌شود که دوست ندارد ببینید و سعی می‌کند تا آخر داستان هم تخیل را به وجه واقعیت قضیه ترجیح بدهد. زبان شیرین دخترک و نحوه بیان داستان بسیار تصویری و تا حدی دردناک است. کارکرد «دست» در این داستان مشهود و بیانگر دست‌های بیشماری است که تا سرحد جان برای دفاع از خاک مملکت‌شان کوشیده‌اند، نه فقط دست‌های رزمندگان که دستان بسیار دیگر. فرافکنی ذهن پریشان و بازیگوش دختر خانواده در مقابل دردی که خانواده‌اش می‌کشند در مواجهه با عروسکش تاثیرگذارترین بخش داستان است: «سر گلی را تکان می‌دهد تا مثلا قبول کند. گلی ذوق می‌کند که سمیره بازیش داده. سمیره برای خودش و داداشی یک بشقاب برنج می‌کشد و می‌آورد. یکهو یادش می‌آید که داداشی دست نداد. می‌گوید:«تقصیر خودته گلی. خودت قبول کردی داداشی بشی.» بعد دست‌های گلی را در می‌آورد و نمی‌داند با آن‌ها چه‌کار کند. فکرمی‌کند باید دست‌های گلی را نگه دارد، داداشی که آمد، به‌اش بدهد و بگوید: بفرست پیش دستای خودت، کمک رزمنده‌ها که عراقیا نیان اذیت‌مون کنن.»   دو –  متغییر منصور «ویرانی شروع تغییر است.» بحران منصور برخلاف انتظار قبل از میانسالی از راه رسیده است. او مانند بسیاری از ما دچار روزمرگی است و خسته از تکرار بدیهیات زندگی. برای همین ما به راحتی با راوی داستان همراه می‌شویم. خستگی او از زندگی و چالش‌های نه چندان پیچیده‌اش برای ما آشنا است. چالش‌هایی که منصور برای برون رفت از تنگناهای زندگیش (از دید خودش) با آن‌ها روبروست از دیدگاه خودش و ما پیش پا افتاده است اما تغییر در این وضع برایش بسیار حیاتی و مهم است. منصور یک انسان مدرن به تمام معناست مدرن به معنای دایم التغییر، به معنای تنها و به معنای کسی که طالب تحول است. منصور می‌خواهد تغییر را در خودش آغاز کند اما با یک حساب سرانگشتی درمی‌یابد که هزینه‌ این تغییر روش بسیار بسیار گران تمام خواهد شد. ما با همین روایت جلو می‌رویم تا به هولناکی وضع منصور پی ببریم: «منصور صاف و بی‌خط خوردگی می‌نویسد: دروغ نگفتن تحت هیچ شرایطی. واقعا می‌تواند دروغ نگوید؟ تحت هیچ شرایطی؟ بدون هیچ استثنایی؟ چرا باید تغییر کردن این قدر پیچیده باشد؟ در برابر یک گزاره‌ اخلاقی ساده که بچه‌های دبستانی هم آن را بلدند، منصور سی‌وچهارساله باید لرز کند؟ دروغ نگفتن شروع نابودی است. حالا نه اینقدر غلیظ. نابودی نه، ولی می‌تواند شروع یک بحران با تبعات غیرقابل پیش‌بینی باشد. هرکس می‌تواند چند دقیقه در بخش متروک ذهن با خودش روراست باشد  تا دروغ‌هایش را مرور کند.»                              با این روند در داستان ما بیشتر و بیشتر با روحیات و خلقیات منصور آشنا می‌شویم، زبان داستان کامل در اختیار روایت و بی‌نقص است. منصور به راحتی ما را با آشفتگی‌های ذهنش آشنا می‌کند و تا به آخر پیش می‌برد. این داستان یکی از برجسته‌ترین و خوش‌بیان‌ترین داستان‌های مجموعه است که به حق اسم کتاب را هم به خودش اختصاص داده است. در بخشی از این داستان می‌خوانیم: «حالا که خوب حلاجی می‌کند می‌بیند از خود تغییر نیست که می‌ترسد، از ویرانی بعدش وحشت دارد. وحشت می‌تواند آدم را طوری کرخت کند که هولناکی پدیده‌ها را آرام آرام به معمول‌ترین امور روزمره‌ی زندگی بدل کند.»   سه - برف داستان برف آخرین داستان مجموعه است. وضعیت کلی داستان شبیه به خیلی از داستان‌های دیگری است که در «برف» نوشته شده. برف ماهیتی عجیب به داستان‌ها می‌دهد، معمولا نویسنده‌ها برای تصویر کردن بحران میان روابط و شرایط سخت و وهم‌آلود از صحنه‌های برفی استفاده می‌کنندو  این داستان هم مستثنی نیست. روایت میان یک زوج، تنش و رازآلودگی و تلاقی وهم و واقعیت در این داستان موج می‌زند و چیزی بیشتر از آن ندارد. تنها حسن داستان تصاویری است که جا به جا ساخته می‌شود:   «یخی برف روی لب‌ها و زبان خشک شده‌ زن زود محو شد. تکانی به تنش داد و رو از باد ندزدید تا دانه‌های برف را که به صورتش می‌خورد ببلعد. دست چپ زن شده بود قد وزنه‌ هزارکلیویی. چسبیده به تن، بی‌حرکت و لخت. خون از زیر آستین ژاکت دویده بود به سرتاسر دست تا نوک پنجه.»       ]]> ادبيات Sat, 09 Feb 2019 03:46:23 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/note/271647/متغیر-روایت تناهی؛ پست‌مدرنیسم به مثابه ابزاری برای آفرینش یک شکل منسجم http://www.ibna.ir/fa/doc/note/271617/تناهی-پست-مدرنیسم-مثابه-ابزاری-آفرینش-یک-شکل-منسجم خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)_ آنژیلا عطایی: «تناهی» چهارمین اثر روزبه سوهانی است که انتشارات مروارید در بهمن 1397 به بازار کتاب عرضه کرده است. این کتاب از سه بخش بهشت، برزخ و دوزخ  تشکیل شده است و مهم‌ترین تفاوت این بخش‌ها، فونت و صفحه‌آرایی به‌کاررفته در آن است. کتاب با فصل بهشت آغاز می‌شود که تنها یک شعر دارد اما در دوفصل بعد یعنی برزخ و دوزخ، ترکیبی است از شعرها -که گاه به شعر کانکریت نزدیک شده‌اند- قطعات نثر برگرفته از ویکی پدیا با موضوع خاص و مرتبط که عمدا انتخاب شده‌اند و قطعات شعر یا نثرخود شاعر که در فصل میانی برزخ گاهی در کادرهایی قرار گرفته و توجه مخاطب را جلب می‌کنند. به نظر می‌رسد سوهانی سعی کرده فرم سنتی و مرسوم چینش اشعار و صفحه‌آرایی کتاب‌های شعر را به هم بریزد. هرچند که چنین تغییراتی پیش از این نیز در شعر ایران اتفاق افتاده است اما عموما برای خود شعر و در زبان روی می‌داده است نه به دلیل تعهد سیاسی و اجتماعی شعر، هرچند که نمی‌توان از تاثیر مناسبات اجتماعی و تغییرات دوره‌های مختلف در هنر، ادبیات و زبان شعر گذشت. تعهد مهم‌ترین مشخصه شعرهای روزبه سوهانی است و البته در«تناهی» تعهد صرفا در محتوا بروز نکرده است بلکه ساختار و شکل بیان این محتوا مورد توجه قرار گرفته است. استفاده از ساختار و شکل بیان شعرها با چنین هدفی قبلا هم در ادبیات جهان رخ داده است مثلا شاعران موسوم به گروه وین و متعلق به نحله شعر انضمامی و عینی ( Konkrete Poesie ) که سرودن چنین شعری را موجب اتمام تعهد سیاسی می‌دانستند. هزل، طنز، بازی‌های کلامی و مونتاژ، استفاده از نقل قول‌ها و گزین‌گویه‌های افشاگرانه از ابزارهای این گونه شعری به شمار می‌آمد.  شعرها در کتاب حاضر به خودی خود و مستقل از بقیه اجزای آن ادامه رمانتیسم اجتماعی هستند که روزبه سوهانی پیش از این نیز سروده است. می‌توان گفت که «تناهی» مجموعه‌ای است از شعرهایی که رمانتیسم اجتماعی را در اعتراض به شرایط موجود، در کلیتی پست‌مدرن و اتفاقا در اعتراض به پست مدرنیسم موجود در جامعه، فرهنگ و شعر رقم زده‌اند. همین است که شاعر در این کتاب حتی به هجو عناصر و دغدغه‌های رمانتیک می‌پردازد. از طرفی هرچند که معمولا سرودن شعر اعتراضی به کلی‌گویی منجر می‌شود اما روزبه سوهانی در شعر کلی‌گویی نمی‌کند و با مفاهیمی مثل آزادی، عدالت و اعتراض طوری برخورد نمی‌کند که کلان روایت به شمار آیند. «تناهی» در فرم ویژه‌ای از صفحه‌آرایی همراه با قطعات نثر و اشکال مختلفی از فونت و اندازه کلیتی را ارائه کرده که در هماهنگی با محتوای شعرها با شعر گریخته از واقعیت روبه‌رو شده و آن را نقد می‌کند. این کتاب شعری را نقد می‌کند که درگیربازی‌های زبانی، محتواگریزی و شطح‌نویسی‌های بی‌هدف است و خود را منتسب به جریان‌های ‌شعری پست‌مدرن و آوانگارد می‌داند. اگر نوجویی افرادی مثل یدالله رویایی، هوشنگ ایرانی را اولین قدم‌های شعر تندرو و آوانگارد در شعر معاصر ایران بدانیم، شعر دهه هفتاد که ادامه این نوجویی محسوب می‌شود، جریان‌های شعری پست‌مدرن، پسانیمایی و فرانو را به مخاطب عرضه کرده است. گروهی پست‌مدرنیسم را جریانی ویرانگر و تهاجمی می‌دانند که قصد دارد روش‌های جدیدی برای زندگی و تفکر خلق کند. لیوتار شرایط کلی دانش در جامعه معاصر و از دست رفتن کارکرد فراروایت‌ها را مشخصه پست‌مدرن معرفی می‌کند و نیومن اقتصاد تورم‌زده را ویژگی آن می‌داند. اما به نظر می‌رسد بارزترین مشخصه پست‌مدرنیسم، بحران معرفتی است زیرا از نظر متفکر پست‌مدرن همه چیز نسبی، اعتباری و قراردادی است، به همین دلیل آشوب‌زدگی و از هم‌گسیختگی زندگی به هنر و ادبیات تسری داده شده است. درباره شعر پست‌مدرن ایرانی هم عده‌ای ان را نتیجه گفتمان‌های حاکم بر ایران و عده‌ای آن را تقلید و ترجمه صرف از غرب می‌دانند. در شعر پست‌مدرن عناصر شعری مثل محتوا، ساختار، موسیقی، زبان، روایت و حتی خیال دستخوش دگرگونی شده‌اند. بر این اساس و با نگاه به مولفه‌های شعر پست‌مدرن ایرانی می‌توان دید که آیا «تناهی» در ردیف این آثار قرار می‌گیرد  یاخیر. در پست‌مدرنیسم، شکل و زبان اهمیت بیشتری دارد و استعداد هنری، واقع‌گرایی، عمق و ژرفای فکری و نیز روایت‌های کلان بی‌اهمیت می‌شوند. همچنین نگاه فلاسفه پست‌مدرن به زبان منجر به سوء‌برداشت‌هایی مخصوصا در شعر شده است. شعر پست‌مدرن ایرانی عملا محتوا را از فضای شعر خارج کرده و با فاصله گرفتن از تصویرسازی‌ها و استعاره‌ها در شعر، از تخیل خالی شده است. همچنین از آنجا که محصول فرایند ذهنی سرودن نیست و با وقوف و قصد قبلی نوشته می‌شود در جذب مخاطب موفقیتی ندارد. در این گونه شعری عناصر پراکنده‌ای ظهور کرده و ساختمان شعر یکپارچه و منسجم نیست. در«تناهی»، شعرها انسجام ساختاری لازم را دارند و پراکندگی تنها در نثرها و فرم چینش شعرها اتفاق افتاده است. روزبه سوهانی تخیل و محتوا را از پیکر شعرهایش خارج نکرده است. شاعران پست‌مدرن اغلب عنصر روایت را در شعر حذف کرده‌اند و متاثر از متفکران غربی شعر را تنها در خدمت زبان و نوعی بازی زبانی می‌دانند. مثلا، پل ریکور که شعر را زبان در خدمت زبان و بازی زبانی می‌شناسد. بنابراین شاعر پست‌مدرن رفتار غیرمتعارفی با زبان دارد و بدون واژه‌سازی و ترکیب‌آفرینی، از طریق کاربرد نامعمول، زبان ساده را سخت می‌کند. «تناهی» دچار آنارشیسم زبانی نیست و زبان شاعر آن طی چند مجموعه شعر همچنان دست نخورده، سالم و بدون وقوع رفتار غیرمتعارف با زبان باقی مانده است. می‌دانیم که زبان هر شاعری معلول جهان‌بینی اوست، به همین دلیل زبان در شعر سوهانی تغییر نکرده و ویژه خود اوست زیرا به قول رولان بارت «نمی‌توان به گونه‌ای دیگر نوشت، مگر آنکه به گونه‌ای دیگر فکر کرد. زیرا نوشتن همان سازماندهی جهان است، همان اندیشیدن است.» وقوع دخل و تصرف افراطی در زبان شعر پست‌مدرن باعث قطع ارتباط مخاطب با شعر می‌شود اما در کتاب حاضر، تنها استفاده از نثر در میانه شعرها موجب قطع لذت مخاطب در خواندن ادامه شعرها می‌شود. البته سوهانی می‌داند نوشتن همیشه با خواندن متعاقب آن همراه است و یک عمل دیالکتیک را رقم می‌زند، بنابراین تلاش می‌کند مخاطبش را نه با درهم‌ریختگی‌های غریب در زبان، فرم و ساختار شعرها بلکه در آمیزه‌ای عمدی از نثر و شعر به کوشش و کشف وادارد. گسست‌های اجتماعی، بحران‌های اقتصادی و زیست‌محیطی، نابسامانی‌های سیاسی، گسترش اینترنت و دسترسی جمعی به سیل اطلاعات صحیح یا غلط، وضعیتی است که به نشانه اعتراض شکل و فرم «تناهی» را به وجود آورده است. اگر به نظر می‌رسد جریان شعر پست مدرن با روح عصر حاضرسازگار است اما ازطرفی نگرانی برای به‌هم‌ریختگی در شعر موجب شده است که سوهانی در خود شعرها تغییری ایجاد نکند. آنچه در شعر پست مدرن اتفاق می‌افتد مشابه ماجرای پیرمرد در داستان «میزمیز است» اثر پیتر بیکسل است که در آن پیرمرد برای ایجاد تغییر و تنوع اسامی اشیاء دور و برش را عوض می‌کند اما روزی می‌رسد که کسی جزخودش زبانش را نمی‌فهمد. شعر پست‌مدرن به التقاط‌‌گرایی و شیزوفرنی گرایش دارد زیرا معتقد است که امکان ایجاد تعابیر متفاوت را فراهم می‌آورد. پراکنده‌گویی و مرکزگریزی دارد و فراروایت‌ها را می‌شکند. تنها شباهت شعرهای کتاب حاضر با شعر پست‌مدرن شکست روایت است البته اگر همه شعرها را به صورت متوالی و بدون در نظر گرفتن بخش‌های نثر به صورت یک شعر بلند دنبال کنیم. بنابر آنچه گفته شد شعر روزبه سوهانی پست‌مدرن یا پادشعر به حساب نمی‌آید بلکه نقدی‌ست بر پست‌مدرنیسم حاضر در اجتماع و نیز در شعر امروز ایران. او چندپارگی و پراکندگی موجود در پست‌مدرنیسم را به عنوان ابزاری برای آفرینش یک شکل کلی واحد و منسجم به نام «تناهی» استفاده کرده است. به همین دلیل اگرچه ممکن است کتاب او مجموعه شعر به حساب نیاید اما نوع برخورد شاعر در خلق این کتاب شعر به حساب آمده و مخاطب را تا پایان کتاب با خود همراه می‌کند.   منابع: سوهانی روزبه، کشوری با دکمه‌های باز، انتشارات نصیرا، 1393 سوهانی روزبه، از نامت چند حرف کبود به دهانمان پس دادند، انتشارات مروارید، 1394 سوهانی روزبه، برسد به استخوان‌هایت، انتشارات مروارید، 1396 سوهانی روزبه، تناهی، انتشارات مروارید، 1397 ریکور پل، زندگی در دنیای متن، ترجمه بابک احمدی، نشرمرکز، 1386 مک کافری لری، ادبیات پسامدرن، ترجمه پیام یزدانجو، نشر مرکز، 1381 بیکسل پیتر، میزمیز است ( داستان کوتاه)، ترجمه بهزاد کشمیری  Eugen Gorminger, Konkrete Poesie,  Philipp Reclam Jun Verlag GmbH , 1996       ]]> تازه‌های کتاب Wed, 06 Feb 2019 04:51:47 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/note/271617/تناهی-پست-مدرنیسم-مثابه-ابزاری-آفرینش-یک-شکل-منسجم از اندرونی میرزای شیرازی تا اندرونی ناصرالدین شاه http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271631/اندرونی-میرزای-شیرازی-ناصرالدین-شاه به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، «چادر کردیم رفتیم تماشا» جلد اول از مجموعه سفرنامه‌های قدیمی زنان است که در نشر اطراف منتشر خواهد شد. این سفرنامه که همزمان با حکومت ناصرالدین‌شاه نگاشته شده است، از نظر تاریخی و مذهبی از اهمیت زیادی برخوردار است. در بخش اول نویسنده در مورد شروع سفرش از کرمان، رفتن به بمبئی و سختی‌ها و ماجراهای سفر حج و عتبات می‌نویسد. در بخش دوم با پایان سفر حج و رسیدن به تهران نوع نگارش سفرنامه تغییر می‌کند. در تهران نویسنده مدتی طولانی در دربار ناصری می‌ماند. روزنگاری‌های دقیق نویسنده به عنوان یک غریبه از دربار ناصری، تصویر خواننده از وضعیت حاکمیت در آن دوره را کامل می‌کند. اطلاعات ما از زندگی پادشاهان قاجار به طور معمول از نوشته‌های نزدیکان شاه به دست می‌آید اما نویسنده‌ی این سفرنامه از آشنایان دور خانواده‌ شاه بوده و به خاطر سکونت در کرمان مراوده‌ زیادی با آنها نداشته است. به همین دلیل آنچه در این برخورد از دربار و حرمسرای ناصرالدین شاه دیده و نوشته، با روزنگاری‌های دیگری که خوانده‌ایم، متفاوت است. حاجیه خانم علویه کرمانی مؤلف «روزنامه سفر حج، عتبات عالیات و دربار ناصری» در بخشی از اثر خود به مراسم ویژه ماه محرم می‌پردازد و در این بخش از حضور زنان در تعزیه چنین می‌نویسد: «امروز که هجدهم (شعبان) است، الحمدالله گلوی خانم تاج السلطنه (دختر ناصرالدین شاه و تازه عروس) بهتر است و امروز اول تعزیه تکیه دولت است. چهار ساعت به غروب مانده اول تعزیه است. رفتیم در تکیه دولت، دو سه طبقه ساخته شده، ولی مختلف. بعضی جاها ســه طبقه است، بعضی جاها دو طبقه است. زن‌های شاه و کلفت‌ها طبقه اول و دویم، توی بالاخانه‌ها تمام زنبوری کشیده. شاه خودش و عزیزالسلطان (نوجوانی عزیزکرده شاه) هم با چند نفر پیشخدمت مخصوص در طبقه اول می‌نشیند. طبقه آخری همه طاق‌نماها بسته. نمی‌دانم چقدر اسباب چراغ، هر چه بگویم بیشــتر و بالاتر اســت. روزها هم چراغ‌های بعضی طاق‌نماها روشــن، شــب که چه عرض کنم که کرور کرور چراغ روشن...» او در جای دیگری می‌نویسد: «امروز که شنبه بیستم است، باز ظهر از خواب برخاسته، به طریق دیروز رفتم تعزیه. ولی شاه اینجا شب و روز پهلوی زن‌هایش می‌نشیند. منزل خاصی ندارد. گاهی این اطاق، گاهی آن اطاق، گاهی پشت زنبوری با زن‌ها صحبت می‌کند. دخترهای مردم را تماشا می‌کند، پول می‌دهد. مردم بیعار هم دخترها را می‌آورند نشان می‌دهند.» رسوبل جعفریان در پیشگفتار این کتاب که نشر اطراف آن را بازچاپ کرده است، می‌نویسد: «مجموعه ده جلدی سفرنامه های حج قاجاری، حاوی متن هشتاد سفرنامه حج از مردان و زنان قاجاری است، متنی که سرشار از داده های تازه و بکر در باره جغرافیای ایران و کشورهای در مسیر حج، از عثمانی و عراق و شام و نیز هند و راه های دریایی است. ذخیره ای است بسیار با ارزش که هنوز ارزش آن به درستی آشکار نشده و محتوایش مورد بحث قرار نگرفته است.  شماری از اینها، سفرنامه‌های زنان قاجاری است که تا آنجا که می‌دانم، چندین مقاله در فرنگ و نیز کشور خودمان در باره سفرنامه‌های حج زنان نوشته شده است. در میان آن‌ها، سفرنامه «سیده عالیه خانم کرمانی» درخشش خاصی میان آن‌ها دارد. اولین باری که نسخه این سفرنامه را در کتابخانه دانشگاه، در میان دهه هفتاد دیدم، فهمیدم که چه گوهری است. هرچه خواندم، به ارزش آن بیشتر پی بردم و با شوق بیشتری رویش کار کردم. آن وقت، و حتی پس از چاپ، و به رغم تلاش مرحوم باستانی پاریزی، نویسنده را نشناختیم، تا آن که بعدها، یادداشتی از دوستی کرمانی آمد که او را شناسانده بود. ما به حدس، «علویه کرمانی» را انتخاب کردیم، اما معلوم شد نام درست عالیه خانم کرمانی بلکه شیرازی است.  بخش مهمی از حُسن این سفرنامه، به حس زنانگی نویسنده است که از تمام وجنات عبارات آشکار است. زنی با وجوهی گسترده، هم تلاشگر، هم فکور، هم پر احساس و پرجاذبه، هم لطیف و خوشمزه، و هم پرنفوذ. زنی که به اندرونی میرزای شیرازی، آن مرجع بزرگ راه دارد، و وقتی به تهران می‌آید، مدت‌ها در اندرونی ناصرالدین شاه به رتق و فتق اموردختران و ازدواج آنان می پردازد. سفرنامه سرشار از داده‌های با ارزش از هر آنچیزی است که بر سر راه او بوده است. سفرنامه ای پر احساس.» «چادر کردیم رفتیم تماشا: سفرنامه عالیه خانم شیرازی»، بر اساس کتاب روزنامه سفر حج به کوشش رسول جعفریان در نشر اطارف و به قیمت 28000 تومان منتشر شده است. ]]> تازه‌های کتاب Tue, 05 Feb 2019 08:43:46 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271631/اندرونی-میرزای-شیرازی-ناصرالدین-شاه یک عاشقانه کوتاه با پایانی غم‌انگیز http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271475/یک-عاشقانه-کوتاه-پایانی-غم-انگیز به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، جونیچیرو تانیزاکی را یکی از محبوب‌ترین نویسندگان مهم ادبیات مدرن ژاپنی باید دانست که زندگی مدرن در قرن بیستم در ژاپن را بخوبی به تصویر می‌کشد. در داستان‌های او شخصیت‌ها در جستجوی هویت‌ فرهنگی‌آند. جونیچیرو تانیزاکی یک سال قبل از مرگش در فهرست شش نویسنده نهایی جایزه نوبل ادبیات قرار گرفت. «قتل اُتسویا» یکی از مهم‌ترین آثار داستانی جونیچیرو تانیزاکی است که با ترجمه محمود گودرزی در نشر چترنگ منتشر شده است. اُتسویا زن جوان زیبایی است که خیلی زود می‌فهمد چگونه با استفاده از جذابیت‌های خود دلبری کند و مردان را به دام اندازد. شینسوکه خام برای او طعمه‌ای آسان است، اما کسی چه می‌داند عشق پرشور، فرد را به چه کارهای جنون‌آمیزی وامی‌دارد؟ نویسنده در این کتاب، با استعداد شگرف خود، ماجرای پرفراز و نشیب عاشقانه‌ای را به تصویر می‌کشد که در ژاپن قرن نوزهم رخ می‌دهد. روابط عاشقانه و البته شهوت آمیز از تم‌ها و بن مایه‌های این نویسنده ژاپنی است که اغلب نیز با رگه‌هایی از طنز همراه است. در این رمان جونیچیرو تانیزاکی نیز می‌توان تلاش او را برای بازنمایی تصویری از هویت تغییر کرده و رو به شکل عوض کردن را دید. ساختار و زندگی به سبک غربی در برابر سنت ژاپنی و هویت فرهنگی آدم‌ها از دغدغه‌های عمده آثار این نویسنده است و در رمان قتل اُتسویا نیز می‌توان همین مولفه‌ها را رصد کرد و درک نمود. قتل اُتسویا را اما باید پیش از هر چیز یک عاشقانه خشونت آمیز و البته خنده‌دار دانست که خیلی زود به پایان می‌رسد.   بخشی از متن: «راستش باور نمی‌کرد که پسر خوبی مثل تو آدم کشته باشد؛ اما جای نگرانی نیست، چنان ترسید که محال است دست به کاری بزند... به جز این، لازم است این را هم بگویم، حالا که خبردار شده‌ام دیگر نمی‌توانم بی‌خیالِ این موضوع شوم و باید خودم را آماده کنم تا امشب به موکوجیما بروم...» سپس اُتسویا با اصرار از او خواست که لااقل شب را آنجا بماند، چون قرار نبود تا صبح روز بعد برگدد. آن طور که می‌گفت، اگر پای یک مشتری عادی در میان بود بدیهی بود که دعوتش را قبول نمی‌کرد، اما آن شب نرفتن به ویلای سریزاوا در موکوجیما حقیقتا خطایی بزرگ بود... به عبارت دیگر، از دست دادن حدود صد ریو! و اگر همین بود، می‌شد با آن کنار آمد، اما در حقیقت این جلسه بخشی از نقشه حساب شده او و تکوبئی برای اخذ مبلغی هنگفت از مشتری بود، عملاً نوعی کلاهبرداری! بنابراین کافی بود برنامه از قبل تعیین‌شده‌شان اجرا نگردد تا تمام آن دسیسه‌ها نقش بر آن شود. در ضمن، اُتسویا که قصد داشت با استفاده از این موضوع پسر جوان را نگه دارد، به آن شاخ‌وبرگ می‌داد و به عمد در همه ابعادش اغراق می‌کرد.   در ستایش سایه‌ها و مرد نیزار دو رمان دیگری از این نویسنده است که پیش از این به فارسی ترجمه و چاپ شده‌اند.   کتاب «قتل اُتسویا» اثر جونیچیرو تانیزاکی با ترجمه محمود گودرزی در 97 صفحه با شمارگان 1000 نسخه و بهای 14هزار و 500 از سوی نشر چترنگ راهی بازار کتاب شد. ]]> تازه‌های کتاب Sun, 03 Feb 2019 16:57:26 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271475/یک-عاشقانه-کوتاه-پایانی-غم-انگیز آینده ناروشن، حال روشن http://www.ibna.ir/fa/doc/note/271468/آینده-ناروشن-حال-روشن خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)- احمد ابومحبوب، استاد دانشگاه و پژوهشگر ادبیات: مرگ‌نامه(!) یا زندگی‌نامه؟! مگر زندگی چیست؟ چه تفاوتی با مرگ دارد؟ بی‌تردید مقصود از زندگی، نفس کشیدن و راه رفتن و خوردن نیست. زمانی در کلاس درس، که مباحث فلسفی مربوط به نقد ادبی و ادبیات مطرح می‌شد، همین پرسش را مطرح کردم که «زندگی چیست؟» و از دانشجویی پرسیدم چند سال داری؟ گفت: «بیست و پنج سال.» پرسیدم: «بیست و پنج سال زندگی کردی یا بیست و پنج سال مردی؟» اینجا بود که مرحلۀ تفکر و تردید آغاز شد. همه به فکر فرو رفتند. به‌راستی کدامیک درست بوده است؟ آیا تمام عمرمان را زندگی کرده‌ایم یا مرده‌ایم؟ آیا هر لحظه که از ما گذشت، همان مرگ ما نبوده است؟ اینجاست که می‌توانیم بگوییم زندگی، لحظۀ کوتاهی است بین گذشته و آینده همراه با خودآگاهی. به یاد رباعی زیبای خیام می‌افتیم که: از دی که گذشت هیچ از او یاد مکن/ فردا که نیامده است فریاد مکن بر نامده و گذشته بنیاد مکن/ حالی خوش باش و عمر بر باد مکن زنی گرفتار یک بیماری بی‌علاج است و در حال مرگ، لحظات خود را می‌نویسد؛ لحظاتی را که رفته رفته به مرگ نزدیک می‌شود؛ مرگی که هیچ چاره و گریزی از آن نیست. آیندۀ او مرگ و تاریکی است و ناتوانی رو به افزایش تا لحظۀ مرگ. اما اکنون زنده است؛ یعنی به لحظۀ پایان مطلق نرسیده است. خود زندگی، هر لحظه‌اش یک پایان نسبی است. فرزندش به او می‌گوید: «مامان، هر ثانیه یک زندگی است.» (ص113) و این درس بزرگی است برای او. اولا-کارین، خود می‌گوید: «به‌زودی از ای‌ال‌اس می‌میرم؛ اگر اتفاق پیش‌بینی نشده‌ای نیفتد. دو راه پیش روی من است؛ یا دراز بکشم، خشمگین باشم و منتظر بمانم، یا از دل این بدبختی چیز ارزشمندی خلق کنم. راه دوم را برگزیده‌ام. من باید در زمان حال زندگی کنم. آیندۀ روشنی در انتظارم نیست اما برای من زمان حال روشنی وجود دارد. بچه‌ها همین‌طور زندگی می‌کنند. فقط در زمان حال. آینده برایشان معنی ندارد.»(ص94) این آموزۀ خیامی به‌سادگی به یاری او می‌آید و او به کاری خلاق دست می‌یازد که همانا نگارش مرگ‌نامۀ خود است و نشان دادن حالات و روحیات انسانی در چنین موقعیتی. نام اصلی کتاب «قایق راندن بدون پارو» است که هوشمندی مترجم کتاب، نام کاملاً بامسمای «مرگ‌نامه» را برای آن برگزیده است. شاید هیچ نام دیگری نتواند بدین روشنی دلالتگر باشد. «مرگ‌نامه» جای «زندگی‌نامه» نشسته است؛ عوارض و اندیشه‌ها و عواطفی است که در مسیر مرگ برای انسان پیش می‌آید؛ عوارضی که وی را به‌اجبار به سوی پایان مطلق می‌کشاند و انسان بر آن آگاهی دارد. تفاوت چنین بیمار بی‌علاجی با فرد سالم، در آگاهی اوست از مرگ. فرد سالم می‌داند که مرگ حتمی است اما بر آن آگاهی ندارد؛ به‌اصطلاح قدیمیان، علم حضوری بدان ندارد، یا به‌اصطلاح امروزیان، در آن حضور ندارد. اولا-کارین در مرگ حضور دارد؛ در مرگ می‌زید و تحلیل می‌رود؛ مرگ عضو به عضو اندامش. اما روحش بسیار تواناست. تحمل کردن مرگ و آگاهی بدان، روح بسیار بزرگی می‌خواهد، و این چیزی است که وی دارد. این کتاب را مانند یک رمان می‌توان خواند. درواقع می‌توان گفت اصلاً رمان است. سیر آن هم خطی نیست بلکه دائم عقب‌گرد دارد و به گذشته نیز نگاه دارد تا زمان حال را کامل‌تر تشریح کند. خواننده همواره باید مراقب این عقب‌گردها باشد تا مسیر را گم نکند. ذهن انسان واقعاً همین گونه غیرخطی عمل می‌کند و خاطرات را به یاد می‌آورد. ترجمه و نثر آن خوب است و به هیچ وجه مغلق‌نویسی اغلب مترجمان تازه‌کار را ندارد؛ این مسئله‌ای است که نشان می‌دهد مترجم اصل جمله یا عبارت را درک نکرده و یا به زبان فارسی اصولاً تسلط ندارد. این دو نقیصه در ترجمۀ خانم پریسا موسوی دیده نمی‌شود و نثر پخته و پاکیزه‌ای ارائه داده‌اند. فقط یک مورد را در دو جا به صورت اشتباه آورده‌اند و این متأسفانه از آن اشتباهات است که در زبان عوام از طریق ترجمه‌های ناپخته رواج یافته است: - «این تخت برای من نیست. شورای استان آن را برایم آورده است.»(ص207) - «این برای آن زمان بود.»(ص239) من متأسفانه هرگز نتوانستم با این کاربرد غلطِ «برای» کنار بیایم. «برای» متمم فعل است و برای نشان دادن هدف فعل به کار می‌رود، اما اینجا هر دو با فعل ربطی به کار رفته‌اند. همان‌گونه که عوام به کار می‌برند. بدون تردید به معنای «مالِ» یا «متعلق به» به کار رفته‌اند که این‌ها هم مفهوم «برایِ» نیستند؛ این شکل کاربرد، وارداتی و غلط است و نثر زیبای فارسی نباید به آن‌ها آلوده شود. امید است که در چاپ‌های دیگر این تک‌مورد نیز اصلاح شود. ]]> تاریخ و سیاست Sat, 02 Feb 2019 13:54:08 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/note/271468/آینده-ناروشن-حال-روشن برخورد بدون اِغماض حضرت علی (ع) با متعدیان به بیت‌المال http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271361/برخورد-بدون-ا-غماض-حضرت-علی-ع-متعدیان-بیت-المال به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، کتاب «شیوه‌های مقابله امام علی (ع) با خائنین بیت‌المال» نوشته رقیه مدینه‌ دارابی، در پنج فصل ضمن تشریح مفهوم بیت‌المال و مصادیق و منابع تامین آن، به تبیین موضوعاتی همچون «تقسیم بیت‌المال از منظر امام علی (ع)»، «مصادیق کلی سیره مقابله امام امیرالمومنین علی (ع) با خائنین بیت‌المال»، «برخی از دستورالعمل‌های مهم امام علی (ع) به کارگزاران حکومتی» و «اصلاحات اقتصادی و تقسیم بالسویه بیت‌المال» می‌پردازد.   عدالت امام علی (ع) در تقسیم بیت‌المال، اختصاص دادن بخشی از بیت‌المال به فقرا، رعایت حقوق مالیات‌دهنده، مقابله با سوء‌استفاده در مورد بیت‌المال، سخت‌گیری امام علی (ع) در حفظ بیت‌المال، اصلاح نظام اداری و مدیریتی جامعه، برنامه امام علی (ع) جهت از بین بردن سیاست‌های مالی عثمان و شایسته‌سالاری و حق‌مداری در حکومت امیرمومنان علی (ع)، ازجمله مهم‌ترین سرفصل‌های کتاب حاضر است.  در بخشی از مقدمه کتاب درباره تفاوت برخورد امام علی (ع) با خدمتگزاران و خائنین به بیت‌المال آمده است: «امیرمومنان علی (ع) اشخاص خدمت‌گزار و دل‌سوز را مورد لطف و مرحمت خویش قرار می‌‌داد، خدمتشان را در حد لازم می‌ستود. این روش دلسوزان و خدمتگزاران را به خدمت بیشتر تشویق می‌کرد و از فرصت‌طلبان و خائنان مجال کارشکنی و خیانت را سلب می‌کرد. در مقابل برخورد ایشان با خائنین، بدون اغماض و گذشت بوده و در این امر حتی به برادر خود نیز تبعیض قائل نبودند. برخورد قاطع علی (ع) با مسئولان و کارگزاران حکومتی که به بیت‌المال خیانت می‌کردند، شدیدترین برخوردها بوده است و این امر در راستای احقاق حقوق مظلومان، از طریق برکنار ساختن و عزل و مجازات کارگزاران و مدیران حکومتی همراه بوده است. در قاموس حکومت علی (ع)، همواره اصل این است که حق با مردم است و گویی همیشه فرمانداران و کارگزاران حکومتی،‌متهم و محکوم‌اند؛ مگر اینکه خلافش ثابت شود! در سیره آن حضرت، به محض اینکه در زمینه خیانت به بیت‌المال و پایمال شدن حق انسان، کوچک‌ترین شکایتی از سوی ضعیف‌ترین شخص علیه یک والی و حاکم به ایشان می‌رسید، دیگر آرام و قرار از آن حضرت ربوده می‌شد؛ برآشفته می‌گردید و بی‌درنگ به تحقیق می‌پرداخت و در صورت احراز درستی شکایت، بدون هیچ ملاحظه‌ای و گویی در کمال خشونت، شدیدترین برخوردها را با آن کارگزار و استاندار به‌عمل می‌آورد. نمونه‌‌های زیادی از برخورد سخت حضرت علی (ع) با حرام‌خواران و متعدیان به بیت‌المال در اسناد و روایات موجود است.»   نخستین چاپ کتاب «شیوه‌های مقابله امام علی (ع) با خائنین بیت‌المال» در 96 صفحه با شمارگان یک‌هزار نسخه به بهای 14 هزار تومان از سوی انتشارات ندای کارآفرین راهی بازار نشر شده است. ]]> دین‌ Fri, 01 Feb 2019 04:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271361/برخورد-بدون-ا-غماض-حضرت-علی-ع-متعدیان-بیت-المال سفری عجیب و غریب به عالم ارواح و استعاره‌های ترسناک http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271355/سفری-عجیب-غریب-عالم-ارواح-استعاره-های-ترسناک به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، بازار کتاب ایران یک بار دیگر نسبت به انتشار رمانی از هاروکی موراکامی واکنش نشان داده است و آخرین رمان این نویسنده پرطرفدار ژاپنی با اقبال مخاطبان روبه رو شده است. «کشتن شوالیه‌ی دلیر» با ترجمه فروزنده دولت‌یاری در نشر مصدق منتشر شده است. موراکامی در این رمان نیز به سبک و سیاق کارهای دیگرش قدرت خود را در هم آمیختگی مرز بین واقعیت و تخیل نشان می‌دهد و به جستجو در تاریخ و امروز جهان می‌پردازد. یک نقاش سی و چند ساله ساکن توکیو، همسرش را ترک می‌کند. این پرتره نگار پس از مدتی در خانه هنرمند مشهوری به نام توموهیکو آمادا پیدا می‌شود. این نقاش یک تابلو نقاشی را در زیر شیروانی اتاق پیدا می‌کند. رازهای رمان از همین رمان آغاز می‌شود و سفری شکل می‌گیرد که در این سفر عشق و تنهایی و جنگ و هنر نقش می‌یابد. در واقع این سفر با صدای زنگ اسرارآمیزی آغاز می‌شود. سفری ترسناک و مخوف را نقاش در پی‌دارد. نیویورک‌تایمز در معرفی این کتاب می‌نویسد: «رمان جدید نویسنده معروف ژاپنی، هاروکی موراکامی، برای شروع از نمایش یک زنگ اسرارآمیز آغاز می‌شود که خودبه‌خود به صدا در‌می‌آید؛ ایده‌ای انتزاعی که بدن یک مرد ۶۰ سانتی را در یک نقاشی می‌دزدد؛ و سفری عجیب و غریب به عالم ارواح و استعاره‌های ترسناک. همانطور که خود نویسنده در جایی می‌گوید: «یک سری چیزهایی که هیچ معنایی نمی‌دهند.»   اما این آقای موراکامی است، کسی که داستان‌های بسیار محبوبش در مرز بین واقعیت و سوررئال، دنیوی و خیالی، زندگی عادی و اتفاقات غیرعادی می‌گذرد. توصیف «قتل فرمانده» دشوار است –بسیار وسیع و پیچیده است- اما به بسیاری از موضوعات آشنا در رمان‌های موراکامی اشاره می‌کند: رمز و راز عشق رمانتیک، اهمیت تاریخ، تعالی هنر و جستجو برای چیزهای مبهم و غیرقابل بیان خارج از درک ما.» موراکامی در پاسخ به این پرسش که ایده رمانش را از کجا می‌گیرد، می‌گوید: «نمی‌دانم. آن را از جایی در اعماق ذهنم بیرون کشیدم. یک دفعه خواستم اولین و دومین پاراگراف‌ها را بنویسم. هیچ ایده‌ای نداشتم که قرار است بعدش چه اتفاقی بیافتد. آن را در کشوی میزم گذاشتم و بعد تنها کاری که باید می‌کردم این بود که منتظر بمانم.» «کشتن شوالیه دلیر» نوشته هاروکی موراکامی با ترجمه فروزنده دولت یاری در نشر مصدق با قیمت 98000 تومان در دو جلد منتشر شده است.   ]]> تازه‌های کتاب Thu, 31 Jan 2019 20:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271355/سفری-عجیب-غریب-عالم-ارواح-استعاره-های-ترسناک چرا دوباره باید هرمان هسه و دمیان خواند؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271349/چرا-دوباره-باید-هرمان-هسه-دمیان-خواند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، دمیان یکی از مهم‌ترین کتاب‌های کارنامه ادبی هرمان هسه، نویسنده نامدار آلمانی است. هسه که در سال 1946 برنده نوبل ادبی نیز شده است کتاب دمیان را بلافاصله پس از جنگ جهانی اول نوشت؛ کتابی که می‌توان آن را اینه تمام‌نمای اندیشه سه دانست. رمانتیسم آلمانی، عرفان و شرق‌گرایی، آثار و اندیشه‌های نیچه و یونگ و همچنین زمانه‌ای که اثر در آن به نگارش درآمده است، از مضامین اثرگذار در کتاب دمیان بوده‌اند.  رضا نجفی در توضیح اینکه برای ترجمه آثار هسه در نشر افق از دمیان شروع کرده‌اند و این‌که چرا باید این رمان را خواند، می‌نویسد: «نخستین بار خوانندگان فارسی‌زبان شصت و چهار سال پیش با رمان دمیان به ترجمه خسرو رضایی بود که با هسه آشنایی یافتند. از این رو برای علاقه‌مندان فارسی‌زبانِ آثار این نویسنده، دمیان جایگاه خاصی دارد، کما اینکه ترجمه‌های مکرر این رمان مؤید آن است.»  نجفی در ادامه درباره علت دوباره ترجمه کردن آثار هسه می‌نویسد: «اما چرا ترجمه‌ای دیگر از رمانی که بارها ترجمه شده است؟ جای افسوس و شاید شگفتی دارد که از میان بیش از صد عنوان ترجمه‌ای که از آثار هسه در فارسی صورت گرفته، کمتر از ده‌عنوان از زبان اصل، یعنی از آلمانی، بازگردان شده است. دست بر قضا هیچ‌کدام از چندین ترجمه دمیان از نسخه اصلی نبوده است. نخستین ترجمه دمیان براساس نسخه فرانسه و باقی از ترجمه انگلیسی بود‌ه‌اند. راقم این سطور با وسواس فراوان سطر به سطر همه ترجمه‌های موجود را با متن اصل مقابله کرده و در عین احترام و سپاس برای کار همکاران خود، بر این باور است در ترجمه از روی ترجمه، هر چیز نیز که مترجم توانا به کار و مقید به امانتداری باشد، درصدی لغزش رخ می‌دهد. مقابله‌های یادشده صحت این باور را برنگارنده آشکار ساخت. در مقالی دیگر می‌توان حاصل این مقابله‌ها را همچون داده‌ها و منابعی آموزشی برای فن ترجمه ارائه کرد. به هر حال این بررسی‌ها نشان داد که به‌ویژه ترجمه‌هایی که از نسخه‌های انگلیسی کمتر می‌تواند ظرایف و پیچیدگی‌های متون آلمانی را بازتاب دهد. با این حلا جدا از آنکه ترجمه فرانسه دمیان نیز بی‌لغزش نبود، بیش از شش دهه از آن می‌گذشت و از این بابت نیز نیاز به بازگردانی و به‌روزتر از این اثر احساس می‌شد.» بخشی از کتاب: همه‌جای این دنیای دوم می‌جوشید و رایحه‌اش به مشام می‌رسید، همه جا مگر اتاق‌های خانه ما مگر اتاق‌های خانه ما، جایی که مادر و پدر حضور داشتند و این بسیار خوب بود چه فوق‌العاده بود که در خانه ما و نزد ما صلح و صفا، نظام و آرامش یافت می‌شد، وظیفه و وجدان راحت، بخشش و عشق؛ و چه فوق‌العاده که ارزش این دنیا در گرو وجود آن دنیای دیگر بود، دنیای پرهیاهو و تند و تیز، دنیای ظلمانی و ستمگر که اما آدم می‌توانست با یک خیز از آن به دامن مادر بجهد و پناه برد.   کتاب «دمیان» اثر هرمان هسه با ترجمه رضا نجفی در 288 صفحه با شمارگان 1100 نسخه به بهای 33هزار تومان از سوی نشر افق راهی بازار کتاب شد. ]]> تازه‌های کتاب Tue, 29 Jan 2019 15:54:35 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271349/چرا-دوباره-باید-هرمان-هسه-دمیان-خواند رازهای پنهان و پشت پرده قتل دو دختر نوجوان http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271289/رازهای-پنهان-پشت-پرده-قتل-دو-دختر-نوجوان به گزارش خبرگزاری کتاب (ایبنا)، رمان «چیزهایی تیز» با ترجمه مهدی فیاضی‌کیا مورد استقبال مخاطبان ایرانی قرار گرفت و به چاپ دوم رسید. گیلیان فلین، یک نویسنده و فیلمنامه‌نویس کتاب‌های کمیک اهل ایالات متحده آمریکاست.  گیلیان فلین به مدت پانزده سال برای یکی از مجلات معتبر نیویورک نقد فیلم می‌نوشت، اما در سال 2008 هم‌زمان با بحران مالی وال‌استریت کارش را از دست داد. پس از آن بیشتر روی نوشتن رمان‌هایش متمرکز شد. سه رمانی که او به رشتۀ تحریر درآورده، چیزهای تیز، جاهای تاریک و دختر گمشده همگی از پرفروش‌ترین رمان‌ها بوده‌اند. گیلیان فلین در داستان‌های خود شخصیت‌های زنی را خلق می‌کند که نشانی از معصومیت و ساده‌لوحی در آن‌ها نیست؛ شخصیت‌های مؤنثی که قوی هستند و تمایل به شر دارند. خودش می‌گوید خسته شده‌ است از خواندن داستان‌هایی که شخصیت‌های زن در آن‌ها موجوداتی شکننده، منفعل و اغلب قربانی هستند. کامیل مدتی به‌دلیل خودآزاری در یک آسایشگاه روانی بستری می‌شود و زمانی که دوباره سر کارش برمی‌گردد، مأموریتی به او داده می‌شود که چندان هم ساده نیست. او باید به شهر زادگاهش سفر کرده، رازهای پنهان و پشت پرده قتل دو دختر نوجوان را کشف کند، رویارویی کامیل با مادر و خواهر ناتنی و تلاشش برای کشف راز این جنایت، او را در موقعیت خاصی قرار می‌دهد؛ در‌حالی‌که رازهای تاریک و پنهان خود کامیل هم، لحظه‌ای او را رها نمی‌کنند. گیلیان فلین تاکنون سه رمان در گونه مهیج نوشته که از آن میان «دختر گم شده» شناخته‌شده‌تر است. در بخشی از متن این کتاب آمده است: «من فقط می‌دانم که بریدن باعث می‌شد احساس امنیت کنم. عایق بود. افکار و کلمات، جایی ثبت می‌شدند که بتوانیم ببینمشان و ردشان را بزنم. خلاصه دیوانه‌وارش اینکه حقیقت، گزنده، روی پوستم بود. اگر بگویی می‌خواهم بروم دکتر، دلم می‌خواهد روی بازویم بنویسم نگرانی. بگویی عاشق شده‌ای، طرح تراژیک را روی سینه‌ام می‌کشم. لزوما نمی‌خواستم درمان شوم. اما بابت نوشتن، قاچ کردن لای انگشت‌های پایم (بد،گریه) مثل معتادی که دنبال یک رگ دیگر روی تنش بگردد، حس بدی داشتم. ناپدید این کار را برایم کرد. گردنم را بهترین نقطه نگه داشته بودم بری آخرین برش درست و حسابی، بعدش دیگر بیخیال شدم.» چاپ دوم کتاب «چیزهای تیز» نوشته گیلیان فلین با ترجمه مهدی فیاضی‌کیا در 347 صفحه، با شمارگان 800 نسخه، به‌ بهای 38500 هزار تومان از سوی انتشارات چترنگ منتشر شد.   ]]> تازه‌های کتاب Sun, 27 Jan 2019 14:49:43 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271289/رازهای-پنهان-پشت-پرده-قتل-دو-دختر-نوجوان شوالیه کوری که چشمانی جادویی دار http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271203/شوالیه-کوری-چشمانی-جادویی-دار به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، در بین شخصیت‌ها و قهرمان‌های داستان‌هایی که برای نوجوانان نوشته می‌شود، قهرمانی هم هست که یتیم و بی‌سرپرست و بی‌پناه است و با شجاعت و جسارت و استعدادی که دارد، تبدیل به قهرمان می‌شود. این قهرمان در کتاب «پیتر نیمبل و چشمان شگفت‌انگیز» علاوه بر این که یتیم است، کور هم هست. جاناتان اکسیه در وجود قهرمان داستانش استعدادهای مرموز و توانایی‌های جادویی می‌گذارد و او را با قهرمان‌ای مشابه دیگر متمایز می‌کند. این ترفندی است که قهرمان اصلی این رمان خیلی زود طرفدران زیادی پیدا می‌کند. «پیتر نیمبل و چشمان شگفت‌انگیز» داستان یتیم ده ساله کوری است که عمری سرگرم یادگیری دزدی است. جاناتان اکسیه داستانی پر راز و رمز را در فضایی فانتزی خلق می‌کند. روایت او از این کودک آن قدر جذاب است که خیلی زود توجه بسیاری از مخاطبان را به خود جلب کرده است و در رده کتاب‌های پرفروش قرار گرفته است. پیتر نیمبل با چشم‌های جادویی که دارد با دستیار وفادار خود به شکل درهم آمیخته‌یی از اسب و گربه درمی‌آید. او می‌خواهد تقدیر واقعی‌اش را کشف کند و در این کشف و جستجو، ماجراهای شگفت انگیز و جادویی زیادی سر راهش قرار دارد. پیتر نیمبل، از فروشنده دوره‌گرد مرموزی در یک بعد از ظهر جعبه‌یی می‌دزد که در این جعبه سه جفت چشم جادویی قرار دارد. یک جفت از این چشم‌ها او را به جزیزه‌یی مخفی می‌برد. در این جزیره به او ماموریت ویژه‌یی محول می‌شود و او در یک سفر خطرناک به قلمرویی ناپدیدشده پا می‌گذارد و جان کسانی را که به او نیاز دارند نجات می‌دهد. «پیتر نیمبل و چشمان شگفت‌انگیز» در ایران نیز مورد توجه ناشران قرار گرفته است و تاکنون ترجمه‌های دیگری از آن روانه بازار شده است. «پیتر نیمبل و چشمان شگفت‌انگیز» با ترجمه بیتا ابراهیمی در نشر پیدایش با قیمت 51000 تومان در قطع رقعی کوچک با 500 نسخه منتشر شده است.   ]]> تازه‌های کتاب Sun, 27 Jan 2019 08:38:52 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271203/شوالیه-کوری-چشمانی-جادویی-دار کتابی پر از هیولاهای ترسناک و موجودات شگفت‌آور http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271180/کتابی-پر-هیولاهای-ترسناک-موجودات-شگفت-آور به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، نشر پیدایش در سری ادبیات وحشت، رمان دیگری به نام «نفرین شده» نوشته دن پابلوکی را با ترجمه مهرداد مهدویان منتشر کرده است. این کتاب را باید در دسته داستان‌های ترسناک و فراطبیعی قرار داد که جدای از مخاطب نوجوان تا حدوی می‌تواند برای مخاطب بزرگسال نیز جذاب باشد. دن پابلوکی در کارنامه خود چندین رمان در ژانر وحشت دارد و رمان‌های او در این ژانر از مخاطب زیادی برخوردار است. رمان‌های او که برای مخاطبان نوجوان نوشته شده است، به دشت وابسته به تصویر است و با استفاده از تصویرسازی موفق به ایجاد وحشتی بکر و غریب می‌شود. ادی، شخصیت اصلی رمان «نفرین شده» عاشق داستان‌های ترسناک است و مشغول نقل مکان به شهر کوچکی است که زمانی نویسنده‌ مورد علاقه‌اش، ناتانائیل آمستد در آن زندگی می‌کرده است. نویسنده سیزده سال قبل، بدون هیچ رد پایی، مثل یکی از داستان‌های ترسناک خودش ناپدید می‌شود. در گیتزوید او موجوداتی عجیب، غیرواقعی و ترسناک می‌بیند که فقط درکتاب‌های آمستد وجود دارند. ولی این هیولاها چطور از کتاب‌ها به دنیای واقعی آمده‌اند؟ طولی نمی‌کشد که ادی متوجه می‌شود که باید با کمک دوستان جدیدش، هریس و مگی رمز و راز ناپدید شدن آمستد را کشف کنند. آن‌ها باید قبل از اینکه قلم جادویی مادر ادی، دروازه‌ای به جهان هیولاها بگشاید، آمستد را نجات دهند و کابوس را به پایان برسانند. دن پابلوکی رمان پر راز و رمز خود را با چند پیچ و خمی که در بستر داستانش ایجاد می‌کند پیش می‌برد و موفق می‌شود تا مخاطبش را در بزنگاه‌های خاصی به ترس و لرز وادارد. داستان او پر از شخصیت‌ها و حیوانات شگفت‌انگیز و ترسناک و پیچیده است. دن پابلوکی، شروع هیجان انگیز و پر از ماجرایی را شروع می‌کند و این ریتم تند ماجراها بتدریج در نیمه دوم داستان کمتر می‌شود و امکانش وجود دارد که مخاطب از نیمه به بعد دچار خستگی شود. «نفرین شده»نوشته دن پابلوکی با ترجمه مهرداد مهدویان در نشر پیدایش به قیمت 36000 تومان منتشر شده است. ]]> تازه‌های کتاب Sat, 26 Jan 2019 20:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271180/کتابی-پر-هیولاهای-ترسناک-موجودات-شگفت-آور گلچین داستان‌های کوتاه از نویسندگان بزرگ http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271183/گلچین-داستان-های-کوتاه-نویسندگان-بزرگ به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) مجموعه «به انتخاب مترجم»گلچین داستان‌های کوتاه از نویسندگان بزرگ به انتخاب و ترجمه احمد اخوت است که به تازگی از سوی نشر افق روانه بازار کتاب شده است.   سروانتس، اُ. هنری، مارسل پروست، ولادیمیر ناباکف، خولیو کورتاسار و کوبوآبه از جمله نویسندگانی است که اخوت از آن‌ها داستانی را برای ترجمه گلچین کرده است و بر داستان‌های آن‌ها تحلیل نوشته است. مترجم همچنین در قالب جستارهایی موجز و خواندنی، خوانشی خلاقانه از داستان‌های برگزیده‌اش به دست می‌دهد و از این رهگذر، نگاهی تازه پیرامون ادبیات داستانی نصیب مخاطبان عام و خاص خود می‌کند.جدای از این نویسندگان نیز معرفی شده‌اند. اخوت در مقدمه کتاب نیز دلایل و حس و حال خودش را در این انتخاب‌ها توضیح می‌دهد. جستارهایی که احمد اخوت به سبک و سیاق خودش بر هرکدام از این داستان‌ها و درباره نویسنده‌گانش می‌نویسد، شاید که از اهمیت بیشتری از خود آن داستان‌ها برای مخاطب فارسی زبان داشته باشد. در واقع مترجم در این جستارها در مقام یک مولف و تحلیل‌گر و منتقد و حتی داستان نویس ظاهر می‌شود و از زاویه‌یی دیگر جهان داستان نویسنده اثر را توضیح می‌دهد.   او می‌نویسد: «به ترجمه به مثابه تألیف هم می‌توان نگاه کرد. منظور این نیست که مترجم اثری را به اصطلاح «آزاد» ترجمه کند و مرز تألیف و ترجمه را برهم بزند. می‌توان اثری را ترجمه کرد، پیوست‌هایی به آن افزود و چیدمان و اثر تازه‌ای خلق کرد.» کتاب «به انتخاب مترجم» گردآورنده و مترجم احمد اخوت با 328 صفحه و تیراژ 1100 نسخه به بهای 37 هزار تومان از سوی نشر افق راهی بازار کتاب شد ]]> تازه‌های کتاب Sat, 26 Jan 2019 14:28:32 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271183/گلچین-داستان-های-کوتاه-نویسندگان-بزرگ خاطرات یک دیده‌بان هرمزگانی از سال‌های حماسه http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271156/خاطرات-یک-دیده-بان-هرمزگانی-سال-های-حماسه به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب «با چشم‌هایم جنگیدم: خاطرات دیده‌بان و دیده‌ور هرمزگانی جانباز شیمیایی» به همت دفتر فرهنگ و مطالعات پایداری استان هرمزگان، تدوین و از سوی انتشارات سوره مهر به بازار نشر عرضه شده است. زهرا اسپید؛ نویسنده این کتاب در ذیل عناوینی همچون «آنچه باید گفت»، «بنویس نان»، «سال 1361 بود»، «روبروسی»، «سلطان»، «علی شیر»، «نباید شهید بشی»، «خدا خوب‌ها را انتخاب می‌کند» و «نرفتن و ماندن»، ‌دلاوری‌های یکی از جوانان این مرز و بوم را ترسیم می‌کند.   در مقدمه کتاب آمده است: «هر خاطره برگی است از دفتر تاریخ این سرزمین. سرزمینی که مهد مهرورزی‌ها و انسانیت‌هاست. سرزمینی که جوانان غیورش، جان و مال خود را برای حفظ ارزش‌های اسلام عزیز در طبق اخلاص گذاشتند و امروز یادگار آن روزگار، خاطرات هشت سال ایثار و عشق است. در این میان حضور غیرتمندانه جوانانی که از روستاهای دورافتاده شرق و غرب هرمزگان از دل محرومیت‌ها بیرون زدند و دل به میدان عشق سپردند، شاهدی بر این گفته است. کسانی که وجودشان دیوار محکمی  شده در برابر متجاوزان. بدون تردید این خاطره ماندگار فراموش‌ناشدنی است. کتاب «با چشم‌هایم جنگیدم» خاطره یکی از همان جوانانی است که در جایی بین زمین و آسمان با چشم‌هایش جنگید».   یکی از خاطرات مراد هنرمند از عملیات والفجر 8، اینطور روایت می‌شود: «عجب صبحی بود! غم‌انگیز و باورنکردنی. باران نم‌نم می‌بارید و باد لابه‌لای نخل‌های سوخته و شاخه‌های شکسته می‌پیچید. تعدادی از بچه‌های ما در قایق‌ها سوخته و جزغاله شده بودند. محشری برپا شده بود. اینجا و آنجا، کنار نیزار و چولان‌ها، زیر نخل‌ها، سیم‌های خاردار، در داخل قایق‌ها، شهدا را می‌دیدیم. با دیدن این صحنه‌ها در بدو حضورمان در ساحل، دلمان زیرورو شد و اشک چشم‌هایمان را گرفت. فرماندهان از قایق پیاده شدند تا وارد فاو شوند و اوضاع را از نزدیک مورد بررسی قرار دهند. قرار شد همانجا در اسکله، منتظر بازگشتشان بمانیم. با دیدن اجساد شهدا، دلخوری‌ام بابت نبودن در شب عملیات بیشتر شد. بعد از ماه‌ها انتظار و صبوری، سعادت نداشتیم همراه یکی از گردان‌ها بروم جلو. در شب عملیات بی‌نصیب از همه‌چیز یک گوشه نشستیم و تنها دعا کردیم. دردناکی ماجرا اینجا بود که در جریان طوفان دیشب، خیلی از رزمندگان را آب برده بود و خیلی از قایق‌ها از مسیر اصلی‌شان منحرف شده بودند. پیرمردی را سوار بر قایق دیدیم که هاج و واج مانده بود، می‌گفت: «دیشب که عراقیا تیراندازی کردن، تیر به قایقمون خورد. نمی‌دونم چه اتفاقی افتاد خوابم برد. آب ما رو آورده اینجا، نمی‌دونم الان کجاییم!» نخستین چاپ کتاب «با چشم‌هایم جنگیدم: خاطرات دیده‌بان و دیده‌ور هرمزگانی جانباز شیمیایی» در 208 صفحه با شمارگان یک‌هزار و 250 نسخه از سوی انتشارات سوره مهر راهی بازار نشر شده است. ]]> انقلاب و دفاع مقدس Sat, 26 Jan 2019 09:25:13 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271156/خاطرات-یک-دیده-بان-هرمزگانی-سال-های-حماسه چگونه سردرگمی درباره کارکرد واژه‌ها خیالات باطل ایجاد می‌کند؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271041/چگونه-سردرگمی-درباره-کارکرد-واژه-ها-خیالات-باطل-ایجاد-می-کند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) کتاب «ویتگنشتاین و روان‌درمانی» با عنوان فرعی از پارادوکس به حیرت نوشته جان هیتون به ترجمه پرویز شریفی درآمدی و لیلا طورانی از سوی انتشارات ققنوس منتشر شده است. هر روز بیش از روز پیش روشن می‌شود که از مدل‌های علّی درک پریشانی ذهنی ـ که شامل مدل‌هایی است که سروکارشان با مکانیسم و فرایندهای به ظاهر معیوب درون و ذهن مغز است ـ نتایجی به دست می‌دهند که با پزشکی مبتنی بر شواهد همخوانی ندارند. هنوز دانسته‌ها ما درباره علل و عوامل پریشانی ذهن هنوز ناچیزند. پس با آغاز قرن بیست و یکم و ناتوانی بشر در روان‌درمانی با اندیشه‌های روانشناسان، فلسفه به عنوان راهی برای درمان روان مورد توجه قرار گرفت. در این دوران است که خاستگاه روان‌درمان‌گر از روانشناسی به فلسفه تغییر می‌یابد و به همین ترتیب «فلسفه درمانی» رواج می‌یابد، «ویتگنشتاین و روان‌درمانی» از همین دست تلاش‌هاست برای درمان ناراحتی‌های عمیق روان. «جان هیتون» روان درمانگر و مولف «ویتگنشتاین و روان‌درمانی» با زیرعنوان «از پارادوکس به حیرت» در اثر خود با تبیین ارتباط فلسفه با درمان روان، بیش و پیش از هر چیز پاسخی به «جزم‌اندیشی» می‌دهد.   او در این کتاب تلاش می‌کند تا به درک سنتی از پریشانی ذهنی برگردد. مطابق این درک نکته محوری فقدان عقل در بعضی بخش‌های زندگی ما یا از دست دادن عقل در شرایط جنون است. نویسنده کتاب تلاش می‌کند نشان دهد که در حوزه درمان نباید به انجام کشفیات جدید در مورد ذهن و رفتار و روابط پرداخت، بلکه باید توجه را به چگونگی معنی دار بودن یا نبودن معطوف ساخت و این موضوع را به افراد گوشزد کرد. یکی از اهداف کتاب پیشِ رو اثبات این واقعیت است که روان‌درمانی زمانی بهترین نتیجه را خواهد داشت که درمانگر مانند آینه عمل کند و هیچ آموزه، تشخصیص و «باید» جزم‌اندیشانه‌ای نداشته باشد. آینه صرفاً هرچه را رو به‌رویش قرار دارد منعکس می‌کند. آینه چیزی را تعیین نمی‌کند. بنابراین، درمانگر هم نباید چیزی را تعیین کند. درمانگر برای اثبات چیزی تلاش نمی‌کند، نه در پی اثبات برخورداری‌اش از تکنیک یا نظریه‌ای خاص است و نه تلاشی برای اثبات برخوردار نبودنش از آن‌ها می‌کند. وقتی بیمار ببیند آنچه می‌گوید در درمانگر همچون آینه بازتاب پیدا می‌کند، می‌تواند درمانگر را به مثابه آینه به رسمیت بشناسد. تحقق این شرایط بسیار سخت است، زیرا هم درمانگر و هم بیمار صاحب نظریات، دیدگاه‌ها و تکنیک‌هایی هستند که به آن‌ها تعلق خاطر دارند و، بنابراین، طبق آن‌ها نیز عمل خواهند کرد. یکی دیگر از اهداف این کتاب آن است که نشان دهد چگونه سردرگمی درباره کارکرد واژه‌ها خیالات باطلی ایجاد می‌کند که ما را به بند می‌کشند. این موضع نه فقط برای افرادی که به دنبال کمک هستند، بلکه برای جامعه‌ای نیز که پذیرای خیال باطل است تأثیرات مخربی به همراه دارد. نویسنده کتاب با تمرکز بر کاربرد واقعی نشانه‌ها، به دنبال راهی برای تضعیف «خودکامگی» این باور است که فرایندهای درونی ذهنی علل افکار و رفتارهایمان هستند. این باور نادرست مبتنی بر این تصور است که واژه‌هایی مانند فکر، باور، شهوت، نی، و احساس به حالات، ابژه و فرایندهای موجود در جهان درونی ذهن یا مغز اشاره دارند که علت رفتار محسوب می‌شوند و در نتیجه این باور تصور می‌کنیم که جستجوی ناخودآگاه یا مغز به رهایی از تعارض‌های ذهنی می‌انجامد. این تصویر به دلیل فهم محدود کننده ما از زبان به وجود می‌آید. در این تصویر به روش‌های مختلف کاربرد کلمات و بافتاری که کلمات در آن استفاده می‌شوند توجه نشده است. مخاطبان در کتاب حاضر می‌ توانند با مباحثی مانند «مقدمه»، «پارادوکس‌ها»، «علم‌گرایی»، «منطق و معنا»، «آغاز یادگیری»، «خود و من»، «اعتماد و تردید» آشنا شوند. کتاب «ویتگنشتاین و روان‌درمانی» با عنوان فرعی از پارادوکس به حیرت نوشته جان هیتون به ترجمه پرویز شریفی درآمدی و لیلا طورانی با ۲۶۴ صفحه،‌ شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۲۵ هزار تومان منتشر شده است. ]]> اندیشه و علوم اجتماعی Sat, 26 Jan 2019 04:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271041/چگونه-سردرگمی-درباره-کارکرد-واژه-ها-خیالات-باطل-ایجاد-می-کند مردی که همیشه با دیگران اشتباه گرفته می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271008/مردی-همیشه-دیگران-اشتباه-گرفته-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایارن(ایبنا)، «عوضی» کتاب دیگری از ژوئل اگلوف رمان نویس و فیلم‌نامه نویس و مطرح معاصر فرانسوی است که پس از رمان منگی نوشته شده است. منگی برنده جایزه لیورانتر در سال 2005 شد و پیش از این، نشر افق آن را منتشر کرده است.   رمان عوضی داستان مردی است که همیشه با دیگران اشتباه گرفته می‌شود، در حالی که خود نیز از شناسایی هویت واقعی‌اش عاجز است. رمان با شرحی که راوی از این موقعیتش می‌دهد، شروع می‌شود و همین موقعیت بسط و گسترش داده می‌شود. راوی با دیگران عوضی گرفته می‌شود و این که دیگران در برخورد اول چشم در چشم او می‌دوزند و فکر می‌کنند که او را یاد بیاورند و در نهایت نیز بجای کسی دیگر او را به یاد می‌آورند. راوی نیز تلاش می‌کند تا به یادش بیاید که طرف مقابل را آیا می‌شناسد یا این که باز هم یک اشتباه رخ داده است. در این رمان نیز ژوئل اگلوف به آدم‌های حاشیه‌یی جامعه فرانسه می‌پردازد. ژوئل اگلوف را وام‌دار کافکا می‌دانند و در این رمان نیز می‌توان این نوشتن در فضاهای کافکایی را ردیابی کرد. مشخصه مهم رمان نویسی ژوئل اگلوف در خلق شخصیت‌های منحصربفرد است که آن‌ها با توجه به موقعیت‌های خاص قرار گرفته در آن بتدریج در ذهن خواننده شکل می‌گیرند.   بخشی از متن رمان: یک شب، توی خواب، درِ خانه‌ام را زدند. در واقع، اول این‌طور خیال کردم، قبل از آنکه برام روشن و آشکار شود که واقعاً درِ خانه‌ام را می‌زنند، اما به طرزی عجیب، جوری که در آنِ واحد مصرانه و بسیار آهسته بود، انگار با تردید درِ خانه‌ام را می‌زدند. سرم را از روی بالش بلند کردم. جُم نخوردم. الان دیگر صدایی نبود. دوباره سرم را گذاشتم روی بالش بلند کردم. جُم نخوردم. الان دیگر صدایی نبود. دوباره سرم را گذاشتم روی بالش و گوش تیز کردم، غیر از آن شیر آبی که سال‌هاست چکه می‌کند، فقط سکوت بود. فکر کردم عجب آدم مضحکی‌ام من، چون خوب که فکر می‌کردی بعید بود در آن ساعت کسی درِ خانه‌ام را بزند. کسی را سراغ نداشتم که حتی وسط روز هم موقع گذاشتن از محله‌ام بیاید سری به من بزند. پس به یقین کسی را هم سراغ نداشتم که وسط شب اتفاقی گذرش به محله من بیفتد و یک‌هو به سرش بزند به دیدنم بیاید. و حتی ... حتی اگر کسی همچو قصدی داشت، گیریم آشنایی دور، یکی که فراموشش کرده‌ام، آن هم از سر مستی، احتمالاً ـ توجیه دیگری برای این کار وجود ندارد ـ، قبل از رسیدن به پادری من، باید از درِ ساختمان وارد شود، بعد بسیار محتاطانه از جلوی اتاق سرایدار بگذرد که خواب خودش و سگش خیلی سبک است، آن هم تلولو خوران و خس‌خس کنان مثل یک مست. خیلی بعید است. تازه بعدش، با آن حالش، باید تا طبقه‌ای که من درش ساکنم بالا بیاید، آن‌قدر طولانی که می‌تواند یک روز طول بکشد، تازه اگر بتواند چهاردست و پا شش طبقه بالا بیاید و به پاگرد من برسد، باید یادش بیاید یا حدس بزند که درِ خانه من کدام‌یک از آن چهار در است، و همه این جان کندن‌ها فقط برای اینکه سلامی به من بدهد به این امید که لیوانی بهش بدهم. مگر می‌تواند سرپا بماند اصلاً. کتاب «عوضی» اثر ژوئل اگلوف با ترجمه اصغر نوری در 144 صفحه با تیراژ 1100 نسخه به بهای 18هزار تومان از سوی نشر افق راهی بازار کتاب شد. ]]> تازه‌های کتاب Thu, 24 Jan 2019 04:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271008/مردی-همیشه-دیگران-اشتباه-گرفته-می-شود ​برنده مدال نیوبری در دست نوجوانان ایرانی http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271005/برنده-مدال-نیوبری-دست-نوجوانان-ایرانی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) انتشارات افق به تازگی دو کتاب با ترجمه پروین علی‌پور را با ویراست جدید تجدید چاپ کرده است. یکی از این کتاب‌ها «خروس جنگی» اثر جری اسپینلی است که جوایزی مانند کتاب برگزیده انجمن کتابخانه‌های آمریکا، کتاب سال مجله اسکول لایبرری و کتاب برگزیده کودکان چهار ایالت را در کارنامه‌اش دارد و سرشار از مفاهیم عمیق انسان دوستانه و عشق به طبیعت و عزت نفس است.   جری اسپینلی از نویسندگان متفاوت و پرافتخار ادبیات کودک جهان است. کتاب او، مانیاک مگی در سال 1991 برنده مدال طلای نیوبری شد. رمان‌های او که سرشار از طنز و عواطف انسانی‌اند بازتابی از تجربه‌هایش به عنوان پدر شش فرزند به شمار می‌روند.   این رمان، داستان روایت زندگی دو پسر به نام‌های پن وب و جان کوکان است که از زبان جان روایت می‌شود. جان پسری قوی هیکل، ورزشکار، پرتحرک، بانشاطی است که همیشه در رقابت‌ها برنده است. اما به دلیل اینکه گاهی تحرک و نشاط  او با گستاخی و بدجنسی همراه می‌شود به او لقب خروس جنگی داده می‌شود و جان خیلی به این لقب افتخار می‌کند. پن وب، همسایه جان، پسری ریزنقش و خندان، عضو گروه دوستداران صلح و طرفدار محیط زیست، گیاه‌خوار است، حتی با هفت‌تیر اسباب‌بازی هم بازی نمی‌کند و همه چیزش با جان تفاوت دارد. و جان مدام پن را که از نظر او موجودی بی‌دست و پاست آزار و اذیت می‌کند.   جست‌وجو برای یافتن یک معلول ذهنی در «تابستان قوها» «تابستان قوها» نوشته بتسی بایارس کتاب دیگری است که به تازگی از سوی انتشارات افق به چاپ پنجم رسیده است.   بتسی کورمر بایارس، زاده 7 آگوست 1928، نویسنده آمریکایی داستان‌های کودک است. اوایل کودکی او در دوران رکود اقتصادی بزرگ آمریکا سپری شد. بتسی در ابتدا در دانشگاه فرمن در گرین ویل مشغول به تحصیل بود اما پس از چندی به کالج کویینز در شارلوت رفت و مدرک کارشناسی در رشته زبان انگلیسی را از این دانشگاه دریافت کرد. بتسی کورمر کار نویسندگی را با روزنامه‌نگاری آغاز کرد و اولین رمانش با عنوان «کلمنتاین» را در سال 1962 به چاپ رساند. او تا کنون بیش از 50 کتاب برای کودکان و نوجوانان نوشته است و یکی از ویژگی‌های آثار او پرداختن به مسائل روان‌شناختی نوجوانان است.   بتسی کورمر در «تابستان قوها» که برنده مدال نیوبری شده است، داستان دل‌نگرانی‌های نوجوانان در دوران بلوغ را روایت می‌کند. سارا گادرفری، نام شخصیت نوجوان اسن داستان است که تمام تابستان را به نق زدن و ایراد گرفتن از خودش، بدنش و مدل موی افتضاحش گذرانده است. او لحظه‌ای بسیار خوشحال و لحظه‌ای دیگر غمگین و گریان است و نمی‌تواند بفهمد دلیل این پریشانی چیست. البته حدس می‌زند که دلیل این رفتار مربوط به حضور قوهایی باشد که توجه چارلی، برادر سارا را به خود جلب کرده است، چارلی، دچار عقب‌ماندگی ذهنی است و سارا بیشتر از خودش او را دوست دارد. ناپدید شدن ناگهانی چارلی سارا را مجبور به ترک مشکلات کوچک و اعصاب خرد کن خود و جست‌وجو برای یافتن برادرش می‌کند.   انتشارات افق، چاپ ششم کتاب «خروس جنگی» را با شمارگان هزار و 100 نسخه و قیمت 200 هزار ریال و کتاب «تابستان قوها» را با شمارگان هزار و نسخه و قیمت 170 هزار ریال منتشر کرده است.     ]]> کودک و نوجوان Tue, 22 Jan 2019 14:39:54 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271005/برنده-مدال-نیوبری-دست-نوجوانان-ایرانی خانواده، دوستان و جانورهای تام گیتس شناسایی شدند http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271001/خانواده-دوستان-جانورهای-تام-گیتس-شناسایی-شدند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) «خانواده، دوستان و جانورهای پشمالو» عنوان دوازدهمین جلد از مجموعه کتاب‌های تام گیتس اثر لیز پیشون است که به تازگی با ترجمه آتوسا صالحی از سوی انتشارات افق راهی بازار کتاب شده و پر از هنرنمایی‌های تام گیتس، خواندنی‌ها و عکس‌های جالب و خنده‌دار و یک میلیون امتیاز برای تام است.   در این جلد تام برای كارِ كلاسی‌اش كلي وقت می‌گذارد و كلی واقعيت‌های جورواجور درباره‌ خانواده و دوستانش می‌فهمد. مثلا اين كه مامان و بابا سرِ قضيه‌ خوردن كيك با همديگر آشنا شده‌اند كه داستان كاملش توی كتاب هست. درباره‌ موجودات محبوبش يعنی پشمالوها هم يك‌عالمه نكته كشف می‌كند. مثلا اينكه گربه‌ها هفتاد درصد عمرشان را خواب‌اند.   داستان‌های «تام گیتس» تلفیقی از متن و تصویرند و بیشتر حجم این کتاب‌های قطور و پربرگ را تصویر پر کرده که همین امر به علاوه طنز اثر آن را برای کودکان به ویژه کودکان کم‌خوان مناسب کرده است. از دیگر ویژگی‌های این مجموعه این است که کودکان با خواندن داستان‌های تام گیتس نوشتن را فعالیتی سرگرم‌کننده خواهند یافت و احتمالا به نوشتن و روایت کردن با کمک تصویر تشویق خواهند شد.   ماجراهای «تام گیتس» نخستین مجموعه‌ای است که لیز پیشون برای نوجوانان نوشته و تا به امروز به بیش از ۳۶ زبان ترجمه شده است و طرفداران بسیاری در بین کودکان سراسر دنیا دارد. نخستین جلد مجموعه «تام گیتس» جایزه‌ کتاب خنده‌دار رولد دال و جایزه واترستونز و جایزه ردهاوس را در کارنامه خود دارد. جلد چهارم این مجموعه هم جایزه‌ بلوپیتر را از آن خود کرده است.   انتشارات افق، کتاب «خانواده، دوستان و جانورهای پشمالو» را در قالب 264 صفحه با شمارگان هزار نسخه و قیمت 190 هزار تومان منتشر کرده است.   ]]> کودک و نوجوان Tue, 22 Jan 2019 13:14:56 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271001/خانواده-دوستان-جانورهای-تام-گیتس-شناسایی-شدند ​درس‌هایی که از یک گفت‌وگوی بلند می‌توان گرفت http://www.ibna.ir/fa/doc/book/270853/درس-هایی-یک-گفت-وگوی-بلند-می-توان-گرفت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، دو دهه پیش هاروکی موراکامی و هایائو کاوای با هم دیدار می‌کنند. بین داستان نویس و روشنفکر گفت‌وگویی درمی‌گیرد که با صراحت تمام حرف‌هایی از نوشتن و زندگی و ژاپن و زبان و ... رد و بدل می‌شود. زمان این دیدار، حول و حوش اتفاق‌های تکان دهنده‌یی در ژاپن مانند زلزله است. علاوه براین از هویت ژاپنی و بحث زبان و تفاوت‌ شرق با غرب سخن به میان می‌آید. از همین بابت برای مخاطب ژاپنی گفت‌وگوهای رد و بدل شده از اهمیت زیادتری برخوردار می‌شود و کتاب «هاروکی موراکامی به دیدار هایائو کاوای می‌رود» را خواندنی می‌کند. حال پرسش این است که برای مخاطب ایرانی این گفت‌وگوها تا چه اندازه جذابیت دارد و ترجمه‌اش آیا ضروری است؟ این پرسشی است که مترجم نیز بر آن واقف است و در مقدمه‌ کتاب به آن خلاصه‌وار اشاره می‌کند و پاسخ می‌دهد. اما شاید مهم‌ترین دلیل ترجمه این کتاب به همان اقبالی برگردد که در ایران نیز به مانند خیلی از جاهای دیگر دنیا، موراکامی از آن برخوردار می‌شود. به حتم برای مخاطب همراه با این نویسنده مطرح و پرخواننده، این گفت‌وگوی مهم حاوی کلیدهایی برای درک جهان داستانی موراکامی است. از طرف دیگر منتقدان و نویسندگان نیز از خلال این گفت‌وگو  پی به نکاتی می‌برند که هم به کار نقد و تحلیل آثار یکی از مدعیان جایزه ادبی نوبل در سال‌های اخیر می‌آید و هم به کار نویسندگانی که تجربه‌های نویسندگان موفق را با دقت رصد و دنبال می‌کنند. جدای از این موراکامی و کاوای از چیزهایی حرف می‌زنند و درباره‌اش بحث می‌کنند که مخاطب جهانی داستان‌های موراکامی در جاهایی مختلفی با آن روبه رو است. از جمله باید به مبحث تعهد و بی تفاوتی اشاره کرد که از اتفاق گفت‌وگوی دو نفره کتاب با آن شروع می‌شود. موراکامی و کاوای هرکدام نیز در مرحله ویراستاری کتاب، حاشیه‌ای بر حرف‌های خود درباره تعهد و مفهوم آن و چند و چون‌اش می‌نویسند. در همین بخش نخست از فرایند مهاجرت و بیگانه شدن با فرهنگی بومی و درآمیختگی با فرهنگ غربی یا دیگری حرف زده می‌شود. در ادامه این گفت‌وگو شاهد واکنش نویسنده و روشنفکر ژاپنی به مسئله زلزله کوبه است. خواندن این بخش از حرف‌های آن‌ها نکته مهمی را در این میان برجسته می‌کند و این‌که واکنش روشنفکران به حادثه مهیبی مثل زلزله کوبه چگونه بوده است. موراکامی و کاوای از زاویه‌یی به این اتفاق نگاه می‌کنند که بیشتر از هر چیز همراه با تعقل است. نگرانی‌ نویسنده سرشناس، بابت سلامت روانی آسیب دیدگان است و از این زاویه زلزله را کند و کاو می‌کند. موراکامی در ابتدای کار نویسندگی، ژاپن را ترک می‌کند و به آمریکا می‌رود تا بیرون از مرزهای جغرافیایی کشورش و بدور از سنت رایج نوشتن به ژاپنی آن‌طوری بنویسد که از خودش انتظار دارد. او در گفت‌وگو با کاوای از دلیل مهاجرت و آرمان‌های نویسندگی حرف می‌زند و علت بازگشت دوباره‌اش به ژاپن را نیز توضیح می‌دهد. با این بخش از سخنان او نویسندگانی در کشورهای دیگر نیز حس مشترکی دارند که البته ناشی از دغدغه‌های مشابه نویسندگان در بخش وسیعی از جهان است. در این میان مسئله زبان نیز مطرح می‌شود. نویسنده‌یی که ژاپنی می‌نویسد و در غرب با زبان انگلیسی روبه روست، برای بیان خود، چه راه چاره‌یی پیدا می‌کند؟ این‌ها نکاتی است که موراکامی به آن فکر کرده است و درگیرش بوده است.  اما هاروکی موراکامی در شرح دیدارش با هایائو کاوای یادداشتی دارد که در مقدمه کتاب آمده است. او می‌نویسد: «هنگامی که در ایالات متحده زندگی می‌کردم، چندبار فرصت داشتم با هایائو کاوای صحبت کنم. وقتی خارج از کشور زندگی می‌کنید، فرصت دیدار با آدمی که به‌طور طبیعی در ژاپن با او روبه‌رو نمی‌شوید، بیش‌تر می‌شود. اما آن زمان، من مشغول نوشتن رمانی بسیار بلند به نام وقایع‌نگاری پرنده کوکی بودم، و تقریبا به‌کل در مهِ غلیظ داستان‌پردازی گم شده بودم. داستانم (به همراه من)‌ بی‌تردید در مسیری رهسپار بود، اما اصلاً نمی‌دانستم آن مسیر به کجا ختم می‌شد. چیزهای متفاوت به طرز عجیبی درهم گوریده شده بودند و راه آسانی برای نظم و ترتیب دادن به آن‌ها وجود نداشت. در رأس‌شان، نقاطی در داستان بود که واقعیت و خیال با آشفتگیِ مبهمی در هم می‌آمیخت. مانند کمدی پُر از خنزر پنزر که حدوداً سه‌سال گردگیری نشده باشد.» موراکامی ادامه می‌دهد: «اما هنگامی که رودررو با کاوای صحبت کردم (هرچند تقریبا چیزی درباره‌‌ی رمان نگفتم)، از این که مشغولیت ذهنی‌ام رفته رفته کم می‌شد احساسی حیرت‌انگیز و دوست‌داشتنی داشتم. شاید این‌که بگویم «بهبود» یافتم بزرگ‌نمایی باشد، اما به یقین می‌توانستم آسان‌تر نفس بکشم. ممکن است عجیب به‌نظر برسد، اما هایائو کاوای انسان شگفت‌انگیزی است. من رفته رفته فهمیدم که چرا او طرف‌دارانی پرور و متعصب دارد ـ چند نفری‌شان را خودم می‌شناسم. چیزی که همیشه در حرف زدن با کاوای تحت تاثیرم قرار می‌دهد این است که او هرگز سعی نمی‌کند با عقایدش برشما اثر بگذارد. به آن‌چه می‌گویی با دقت گوش می‌دهد، بی‌آن‌که جریان افکارت را مختل کند. در عوض، تو را دنبال می‌کند و به آهستگی جایگاه خودش را تغییر می‌دهد. مثلاً، وقتی فهمید روی رمانی کار می‌کنم، کوچک‌ترین حرفی نزد که توانِ هدایت من (یا کارم) را به مسیر تعیین شده داشته باشد. بعد شروع کرد به صحبت درباره‌ چیزهایی که کمابیش ربطی به موضوع نداشتند، اما در نهایت، همین نکته‌ها مرا به چند مسیر طبیعی فکری رهنمون ساختند و اجازه دادند تصمیم بگیرم در کدام‌شان قدم بگذارم. یا دست‌کم، این‌گونه به نظر رسید. او بی‌آن که متوجه شوم، شهامت بسیار زیادی به من داده بود. از آن‌جا که مایلم انسانی عمل‌گرا باشم تا نظریه‌پرداز و با یادآوری این نکته که رمان‌نویس هم هستم، اغلب با نگرش کاوای به‌عنوان یک طبیب حرفه‌ای متقاعد می‌شدم. حین گفت‌وگو با او، مدام تحت تأثیر قرار می‌گرفتم که چه‌قدر سریع می‌توانست یک روش فکری را با دیگری عوض کند و این‌که چه‌قدر عمیق بر موضوعی خاص تمرکز می‌کرد.» موراکامی در شرح دیدار نهایی‌شان که منجر به گفت‌وگویی بلند می‌شود، با شعف و هیجان می‌نویسد:«اما این‌بار که او را دیدم، رمانم تمام شده بود و دیگر هیچ فضای ممنوعه‌ای وجود نداشت که از ورود به آن بپرهیزم. همان‌طور که نام کتاب نشان می‌دهد، من با قطار سریع‌السیر به خانه کاوای در حوالی کیوتو رفتم و طی دو شب، تا حدی که راضی‌مان می‌کرد، درباره تمام چیزهایی که پیش‌تر راجع‌به‌شان حرف نزده بودیم، صحبت کردیم. شکلش شبیه یک گفت‌وگوی رسمی نبود. ما هنگام گپ‌وگفت آبجو می‌نوشیدیم، غذاهای خوشمزه می‌خوردیم، لطیفه‌های احمقانه تعریف می‌کردیم (به‌خاطر می‌آورم خیلی زیاد می‌خندیدیم)، و درباره‌ هرچیزی که به ذهن‌مان می‌رسید حرف می‌زدیم، من آگاهانه تلاش می‌کردم دور و بر واژه‌های دشوار نگردم ـ البته، آن‌قدری هم بلند نبودم که بخواهم به کار ببرم، با این همه تلاش می‌کردم.» چگونگی روند گفت‌وگو را نیز موراکامی توضیح می‌دهد:«ما هیچ برنامه‌ از پیش تنظیم‌شده‌ای برای صحبت درباره موضوعاتی مشخص نداشتیم، با این‌حال پس از آن‌که گفت‌وگو تنظیم شدند، متن را هم بازبینی نکردیم. می‌خواستیم گپ‌مان طبیعی باشد. هرگاه خواستیم درباره‌ چیزی با جزئیات بیش‌تری حرف بزنیم یا توضیحات تکمیلی بدهیم، پانوشت‌هایی به انتهای فصل‌ها افزودیم. صادقانه بخواهم بگویم، چنین کاری برای من که اصولاً سخنران بدی هستم بی‌نهایت غیرعادی بود، این‌که بتوانم درباره خودم این‌طور مختصر توضیح دهم. معجزه بود. مطمئنم علتش این است که کاوای شنونده‌ای بسیار استثنایی است.» و این‌که چگونه گفت‌وگو شکل نهایی برای انتشار می‌گیرد، آن‌چیزی است که موراکامی درباره‌اش می‌نویسد: «در بخش‌های مهم این‌ گفت‌وگو، یک ویراستار از موسسه از موسسه انتشارات ایوانامی شوتِن یکی دو واژه افزوده است. و برای ساعت‌هایی همسر من (خودش خواست به کیوتو بیاید، من هم بردمش) و پروفسور جِ روبین از دانشگاه هاروارد، که برای سیاحت در ژاپن به سر می‌برد، مهمان ما شدند. اما برای این که گفت‌وگو روان‌تر جریان پیدا کند، ما فقط حرف‌های من و کاوای را در این کتاب گنجاندیم. من به نام‌های گوناگونی برای این کتاب فکر کردم، اما دست‌آخر نتوانستم به چیزی بهتر از هاروکی موراکامی به دیدار هایائو کاوای می‌رود برسم. این عنوانی است ساده و بجا ـ من که این‌طور فکر می‌کنم. به‌نوعی به شروع یک داستان می‌ماند.» کتاب «هاروکی موراکامی به دیدار هایائو کاوای می‌رود» اثر هاروکی موراکامی، هایائو کاوای با ترجمه مژگان رنجبر در 139 صفحه با تیراژ 1000 نسخه به بهای 16هزار تومان از سوی نشر چشمه راهی بازار کتاب شد.       ]]> تازه‌های کتاب Tue, 22 Jan 2019 08:26:57 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/270853/درس-هایی-یک-گفت-وگوی-بلند-می-توان-گرفت اجازه دهیم کودکان با آزمون و خطا دنیای اطرافشان را بشناسند http://www.ibna.ir/fa/doc/book/270914/اجازه-دهیم-کودکان-آزمون-خطا-دنیای-اطرافشان-بشناسند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) الیزا پارسلی در مجموعه سه جلدی «مگنولیا» که با ترجمه سارا قربانی از سوی واحد کودک و نوجوان انتشارات مبتکران (کتاب‌های میچکا) منتشر شده است، ماجراهای خنده‌دار کودکی را به تصویر می‌کشد که در راه شناخت دنیای اطراف خود به آزمون و خطا می‌پردازد و کارهای عجیب و خنده‌داری انجام می‌دهد که ممکن است دغدغه کودکان دیگر هم باشد. مگنولیا دختر کوچولویی است که دلش می‌خواهد کارهای شگفت‌انگیزی انجام بدهد و همه را غافلگیر کند.   اغلب کودکان دوست دارند کارهایی انجام دهند که دوست دارند اما برخی از این کارها واقعا غیرعادی است و انجام دادنشان موجب بروز دردسرهایی برای آن‌ها، والدینشان و دیگران می‌شود. پارسلی در این مجموعه در قالب داستانی ساده به والدین می‌آموزد بهتر است به‌جای اینکه به جای فرزندانشان تصمیم گیری کنند به آن‌ها اجازه دهند خودشان راه درست را پیدا کرده و سعی کنند در شرایط مختلف تصمیم‌های مناسب بگیرند.   مگنولیا در نخستین جلد این مجموعه با عنوان «بردن تمساح به مدرسه؟» می‌خواهد برای پروژه درس علوم تمساحی را به مدرسه ببرد و درباره او در کلاس برای دانش‌آموزان صحبت کند درحالی‌که این کار درستی نیست و بهتر است مانند سایر همکلاسی‌هایش چیزهای دیگری مانند لانه پرنده، یک تکه چوب یا چند سنگ درخشان را انتخاب می‌کرد و با این کار در مدرسه دچار دردسرهایی می‌شود.   موضوع جلد بعدی این مجموعه با عنوان «بردن پیانو به ساحل؟» این است که این بار مگنولیا می‌خواهد برای پیکنیک با خانواده‌اش به کنار دریا برود اما تصمصم می‌گیرد پیانوی بزرگی که دارد را نیز همراه خودش ببرد ولی دردسرهایی که این تصمیم اشتباه برایش ایجاد می‌کند، سبب می‌شود به اشتباهش پی ببرد.   رعایت قوانین و مقررات کتابخانه‌های عمومی از مسائل مهمی است که اغلب برای کودکان سخت و مشکل است. آن‌ها دوست دارند در کتابخانه کارهایی که دوست دارند انجام دهند و این موضوعی است که در کتاب «بردن سیرک به کتابخانه؟» بیان شده است. مگنولیا در این داستان در عین حالی‌که سعی می‌کند به قوانین کتابخانه احترام بگذارد، اما می‌خواهد کار مورد نظرش که اجرای سیرک است را هم انجام دهد چون فکر می‌کند می‌تواند به گونه‌ای این کار را انجام دهد که قوانین کتابخانه را برهم نزند اما در نهایت دردسرهایی را برای خودش و دیگران درست می‌کند.   واحد کودک و نوجوان انتشارات مبتکران (کتاب‌های میچکا) مجموعه سه جلدی «مگنولیا» را با شمارگان هزار نسخه و قیمت 140 هزار ریال برای هرجلد منتشر کرده است.     ]]> کودک و نوجوان Tue, 22 Jan 2019 08:24:34 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/270914/اجازه-دهیم-کودکان-آزمون-خطا-دنیای-اطرافشان-بشناسند «استخوان‌های روح» با تمرکز بر فلسفه‌ی قاره‌ای آمد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/270966/استخوان-های-روح-تمرکز-فلسفه-ی-قاره-ای-آمد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) کتاب‌های «فروید و غیراروپایی‌ها» نوشته‌ ادوارد سعید و ترجمه‌ نوید حمزوی، «مدرنیسم؛ پنج خوانش سیاسی» نوشته‌ تری ایگلتون و فردریک جیمسون و ترجمه‌ محمدعلی جعفری، «متافیزیک و گمانه‌سازی جهان‌های برون‌علم» نوشته‌ کانتن میاسو و ترجمه‌ زنده‌یاد مدیا کاشیگر، «محبوس در هزارتو یا مذاب در آسمان» نوشته‌ شهریار وقفی‌پور، «وزارت فکر و دانش سیاست» نوشته‌ شهریار وقفی‌پور و محرم محمدی؛ «فرار به مهلکه؛ تمرین‌هایی در کار تئوریک» نوشته‌ روزبه صدرآرا، «جنگ‌های حافظه؛ بازگشت به متن فرویدی» نوشته‌ فیل مولن، سوزی اوربک و  اشلی کانوی و ترجمه‌ سپیده معتمدی، «فهم پساساختارگرایی» نوشته جیمز ویلیامز و ترجمه‌ سیدمحمدجواد سیدی، «میراث فرانسوی نیچه؛ تبارشناسی پساساختارگرایی» نوشته‌ی آلن د. شریفت و ترجمه‌ی سیدمحمدجواد سیدی و «آینده‌ای برای نقد» نوشته‌ی کاترین بلزی و ترجمه‌ی حبیب رستمی، توسط انتشارات نیماژ منتشر و به‌بازار کتاب عرضه شده‌اند.  نام سری کتاب‌های فلسفه‌ این نشر «استخوان‌های روح» است که با دبیری روزبه صدرآرا کار تالیف، ترجمه و انتشار آن‌ها انجام شده است. شمارگان هر 10 عنوان مذکور 500 نسخه بوده و با قیمت 12 هزار تومان به بازار کتاب عرضه شده‌اند. در توضیح این مجموعه آمده است: «استخوان‌های روح، دفترهایی‌ست در فلسفه‌ی مدرن. استخوان‌های روح، سر آن دارد تا بازنماییِ تحلیلی و دقیقی از جریان‌ها و جنبش‌های فلسفی و نظری معاصر بدست دهد.» روزبه صدرآرا؛ دبیر مجموعه درباره این کتاب‌ها توضیح داد: با وجود همه‌ی مشکلاتی که وجود داشتی ما توانستیم معماری معناداری به‌واسطه‌ی سری نخست کتاب‌های فلسفه‌مان که 10گانه است به‌وجود بیاوریم؛ از این بابت معنادار چون سعی کردیم نظم‌و‌نسقی منطقی و در واقع پرسپکتیوی از آن به‌دست دهیم تا بتواند استراتژی فلسفه‌ی نشر نیماژ را هم توضیح دهد.  صدرآرا در ادامه افزود: تمرکز ما در سری نخست کتاب‌های فلسفه‌ی نیماژ بر فلسفه‌ی قاره‌ای با گرایش بیشتر به دو حوزه‌ی سیاست و اخلاق بوده است که گویی از ابتدای پیدایش فلسفه با آن گره خورده‌اند و به‌نوعی همزادان فلسفه محسوب می‌شوند. کسانی که در این زمینه مطالعاتی داشته باشند حتما می‌دانند فلسفه‌ی قاره‌ای از فلسفه تحلی متمایز است و نیازی نیست خیلی وارد جزییات آن شویم.   او در پایان اضافه کرد: در ادامه یعنی سری بعدی کتاب‌هایمان نسبت به فلسفه‌ی اسلامی با همین رویکرد یعنی رویکرد قاره‌ای اهتمام ویژه‌ای خواهیم داشت. ]]> اندیشه و علوم اجتماعی Tue, 22 Jan 2019 07:57:55 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/270966/استخوان-های-روح-تمرکز-فلسفه-ی-قاره-ای-آمد تاریخ شفاهی؛ صدای اقشاری که روایت‌شان در تاریخ خاموش بود http://www.ibna.ir/fa/doc/report/270273/تاریخ-شفاهی-صدای-اقشاری-روایت-شان-خاموش به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، کتاب «نظریه تاریخ شفاهی» نوشته لین آبرامز با ترجمه علی فتحعلی آشتیانی از سوی انتشارات سوره مهر منتشر شده است. لین آبرامز، نویسنده این کتاب، متولد 5 نوامبر 1960، استاد تاریخ مدرن و رئیس دانشکده علوم انسانی دانشگاه گلاسکو است. حوزه تخصصی وی تاریخ زنان و روابط جنسیت در بریتانیا از قرن هجدهم به بعد و همچنین مباحث نظری و روش‌شناسی در تاریخ شفاهی است.  او این کتاب را در هشت فصل تدوین کرده که عبارتند از مقدمه: تبدیل رویه عملی به نظریه، خصوصیات تاریخ شفاهی، خود، ذهنیت و بیناذهنیت، خاطره، روایت، هنراجرا و قدرت و توانمند سازی.   تاریخ شفاهی چیست؟ «تاریخ شفاهی» را در شمار رویه‌های عملی و به عبارت دیگر در ردیف شیوه‌های پژوهشی تعریف کرده‌اند. تاریخ شفاهی به ضبط گفتار دسته‌ای از انسان‌ها اطلاق می‌شود که پیام، گزارش یا خاطره‌ قابل توجهی برای گفتن دارند. تحلیل خاطرات گذشته این مردم نیز در مسیر همین عمل معنا می‌یابد. از این رو ابعاد نظری تاریخ شفاهی نیز همچون سایر رویه‌های عملی تاریخی باید به درستی تبیین شوند. موفقیت تاریخ شفاهی تا بدانجا پیش رفته که اکنون جزء رویه‌های عملی امتحان شده در حوزه پژوهش به شمار می‌آید و نه تنها در تحقیقات تاریخی بلکه در حوزه‌های گسترده‌ای مانند قوم‌شناسی، مردم‌شناسی، جامعه شناسی، مطالعات بهداشت و درمان و روان‌شناسی نیز برای خود جا باز کرده است. تاریخ شفاهی از دهه 1960 به این سو از رویه عملی محض، که عموما به عنوان ابزاری برای گردآوری اطلاعات درباره گذشته استفاده می‌شد به رشته نظری پیشرفته با خصوصیات منحصر به فرد تبدیل شده است. نمونه‌های فراوان که در هر دو سوی این طیف وجود دارد بر راه پیموده شده روشنی دلالت می‌کنند. کتاب «جایگاه یک زن: تاریخ شفاهی زنان کارگر از 1890 تا 1940 به قلم الیزابت رابرتز از مورخان انگلیسی که در سال 1984 منتشر شده است، نمونه‌ای بارز از تاریخ «بازیابانه» به شمار می‌آید. اثر مذکور بر پایه مصاحبه با بیش از یکصد پاسخگو، وضعیت و شرایط زندگی زنان در شمال انگلستان را بررسی کرده و برای تشریح و تفسیر زندگی زنان معمولی بریتانیا و اثبات این نظریه که علت فقر و بیچارگی در زنان در نگاه خود آنان به هیچ وجه با تبعیض جنسیتی ارتباط نداشت، از مواد و مصالح کیفی به عنوان شواهد و مدارک اصلی استفاده می‌کند.   خصوصیات تاریخ شفاهی   از خصوصیات تاریخ شفاهی می‌توان به شفاهیت و روایت اشاره کرد. در خصوص شفاهیت می‌توان گفت که سر و کار تاریخ شفاهی با کلام شفاهی است. لذا تحت فرمان شفاهیت نفس می‌کشد. اهمیت مضاعف واج‌نگاری و همچنین سهولت کار با  متن مکتوب در قیاس با مصاحبه ضبط شده اغلب موجب فراموشی این کیفیت یا بایگانی شدن آن در پس ذهن می‌شود. دانشوران حوزه سنت‌های شفاهی، مانند داستان‌گویی، قصه‌های عامیانه و از این قبیل، همواره به شفاهیت، شکل و ضرباهنگ افعال گفتاری، توجه جدی مبذول داشته‌اند. زیرا این مولفه‌ها قادرند ویژگی‌های مهم داستان مانند محتوا، شیوه نقل و بستر فرهنگی تولید آن را بر ما آشکار کنند. از سوی دیگر ماهیت روایی را نمی‌توان از تار و پود شفاهیت مصاحبه جدا کرد. راه و رسمی را که مردم با تمسک به آنها داستان می‌سازند و دنیای خود را به واسطه همان داستان‌ها تفسیر می‌کنند، به «روایت» مرسوم است؛ به بیان دیگر، روایت را باید قالبی برای «ترجمه دانسته‌ها به گفته‌ها» تلقی کرد. تقریبا تمام تاریخ‌های شفاهی یا دست‌کم گفته‌هایی که در مصاحبه‌های غیر رسمی، غیر ساختارمند یا نیمه ساختارمند از راوی استخراج شده است در قیاس با قالب رسمی پرسش و پاسخ، به وضوح مشخصه‌های روایی خود را به نمایش می‌گذارند. قدرت و توانمندسازی در سال 1988 پال تامسون در دفاع از پتانسیل تحول‌آفرین و توانمندساز تاریخ شفاهی نوشت: «شکی نیست که تاریخ شفاهی می‌تواند ابزاری برای دگرگون‌سازی محتوا و اهداف تاریخ باشد و از این قابلیت برخوردار است که تمرکز تاریخ را تغییر دهد و افق‌های تازه را برای جست و جو و تحقیق پیش روی آن بگشاید؛ موانعی که بر سر راه معلم و متعلم، بین نسل‌ها، نهادهای آموزشی و دنیای بیرون وجود دارد با قدرت تاریخ شفاهی برداشته می‌شوند؛ و آن‌گاه که نوبت به ثبت مکتوب تاریخ می‌رسد... قادر است به مردمی که در شکل‌گیری تاریخ و تجربه آن نقش داشته‌اند از طریق کلمات همان مردم، جایگاهی محوری ببخشد.» این استدلال امروزه جاذبه چندانی ندارد. از زمان اظهار چنین نظری تا به امروز کاربرد تاریخ شفاهی به عنوان  ابزاری برای توانمدسازی افراد، گروه‌های اجتماعی و جوامع، و تغییر اجتماعی، سیاسی و علمی بسیار گسترده‌تر شده است. دانشوران و محققان، به ویژه هواداران تفکر چپ سیاسی و مدافعان سیاست‌های فمنیستی در دهه‌های 1960، 1970 و 1980 از متدولوژی تاریخ شفاهی برای به صحنه آوردن گروه‌ها و اقشاری استفاده می‌کردند که از قدیم صدای آنها را در روایات تاریخی خاموش کرده بودند. فهم بشر از ظلم و ستمی که بر همنوعانش در طول تاریخ رفته از طریق تاریخ شفاهی افزایش می‌یابد و ورود به عرصه‌ سیاست‌های رهایی بخش را ممکن می‌سازد.   خویشتن خویش مورخ شفاهی می‌داند که راوی در حین روایت داستانی از یک رویداد یا تجربه، مستقیم یا غیر مستقیم درباره خودش به ما اطلاعات می‌دهد. مصاحبه‌ای که کل وقایع و تجربیات زندگی یا تاریخ زندگی کسی را به ثبت می‌رساند، به مصاحبه شونده امکان می‌دهد تا در لابه‌لای ماجراهایی که از زندگی‌اش روایت می‌کند احساسی که هم‌اکنون درباره خودش دارد نیز برملا سازد. نتیجه و اوج زندگی او در همین دیدگاهی است مه مصاحبه شونده از خویشتن خویش پیدا کرده و به ما نشان می‌دهد. «خود» در اینجا به معنای فرد خودمختار و مستقلی است که از خودآگاهی یا باطن پیچیده و پرمایه‌ای برخوردار است. یکی از اهداف اصلی مورخان شفاهی را کاوش در این باطن و استخراج محتویات آن «خود» تشکیل می‌دهد. استفاده رشته‌های علوم اجتماعی و علوم انسانی از اسناد شخصی یا ذهنی- مانند خود زیست‌نامه، خاطرات مکتوب و تاریخ شفاهی، از قدیم‌الایام ابزاری برای دستیابی به اطلاعات تجربی و شناخت فرهنگ سوژه‌های‌شان بوده است. ذهنیت و بیناذهنیت امروزه در نظریه تاریخ شفاهی، قایل به وجود دو ذهنیت در مصاحبه هستند که طی تعامل با یکدیگر به تولید پدیده‌ای موسوم به بیناذهنیت دست می‌یابند؛ پدیده‌ای که در کلمات راوی پدیدار می‌شود. مقصود از ذهنیت عبارت است از اجزای تشکیل‌دهنده خودشناسی انسان، هویتی که به مدد تجربه در وجود او شکل گرفته است؛ ادراک، زبان و فرهنگ انسان- به عبارت دیگر خزانه عاطفی او. مقصود از بیناذهنیت در بافت تاریخ شفاهی، رابطه بین مصاحبه شونده و مصاحبه‌گر است یا دینامیک بین فردی موقعیت مصاحبه و همچنین فرایندی که بازیگران صحنه مصاحبه به وسیله آن با یکدیگر همکاری می‌کنند و روایت مشترکی را می‌آفرینند.   خاطره  در بیان کلی، مورخ شفاهی برای کشف چهار معما از مردم سوال می‌کند؛ 1- رویدادی که اتفاق افتاده است. 2- احساس راوی درباره آن رویداد.3- نحوه یادآوری آن. 4- خاطرات عمومی کسانی که راوی به آنان رجوع می‌کند و بستر گسترده‌تری را برای داستان او فراهم می‌سازد. خاطره در کانون این فرآیند می‌نشیند و تمرکز تاریخ شفاهی بر خاطره و فرایند یادآوری است. همان‌طور که نسخ تاریخی کهن یا خلاصه مذاکرات اعضای کابینه دولت‌ها برای مورخانی که در تحقیقات‌شان از سنت‌های دیگر تبعیت می‌کنند، حکم منابع اولیه را دارد، یادآمده‌های خاطره نیز برای مورد شفاهی همین جایگاه و کاربرد را داراست. اما این گونه نیست که خاطرات ما از وقایع و تجربیات گذشته، بدون برخورد با هیچ مانع یا خدشه‌ای به یادمان بیاید. خاطره باید از چنین فرآیندی عبور کند؛ فراخوانی تصاویر ذهنی، داستان‌ها، تجربه‌ها و عواطف متعلق به زندگی گذشته؛ مرتب‌سازی آنها؛ قرار دادن عناصر مذکور در بستر یک روایت یا داستان و سرانجام نیر نقل آنها به طریقی که دست کم بافت فرهنگی و اجتماعی ما در شکل دادن به آن دخالت دارد. روایت در دهه‌‌های اخیر، لفظ «روایت» به یکی از پربسامدترین واژه‌ها در تاریخ شفاهی تبدیل شده است. امروزه بیش از گذشته به جای مصاحبه‌شونده یا پاسخگو از راوی سخن می‌گوییم و پاسخ یا واکنش او را با لفظ «روایت» معنا می‌کنیم. شرح منظم و مرتب از تجربه‌ها یا مطالب بی‌نظم و نسق را روایت گفته‌اند. آنچه که در تجزیه و تحلیل روایی مورد شناسایی قرار گرفته و تشریح می‌شود، شیوه داستان‌سازی مردم و استفاده از آن برای تفسیر دنیای‌شان است. اما روایت محدود به محتوای داستان نیست. بلکه بیان و نقل آن را نیز شامل می‌شود. این توالی رویدادها یا حقایق نیست که روایت را می‌سازد. بلکه تاکیدها، آب و تاب دادن‌ها، فراز و فرودهای صدا، ساختار، معترضه‌ها، سکوت‌ها و در مجموع آرایش و به نمایش درآوردن داستان است که روایت از درون آن بیرون می‌آید.   هنر اجرا تغییر زاویه «نگاه» از «چه گفتن» به «چگونه گفتن»، اجماعی را حول این نظر شکل داده که تاریخ شفاهی در واقع اجرای نمایش‌گونه راوی برای مخاطبان است. پس هوشیاری نسبت به شکل و قالب اجرای روایت‌های شفاهی را نیز الزامی می‌کند. علاوه بر این، هیچ روایتی را نمی‌توان جدای از فرم یا قالب یعنی اجرای آن، فرض کرد. اجرای نمایش‌گونه فعل گفتاری نیز از ارکان تاریخ شفاهی به شمار می‌آید. یعنی علاوه بر محتوای تاریخ شفاهی باید به ویژگی‌های اجرای آن نیز توجه کنیم. شاخک‌های مورخ شفاهی باید به شفاهین یا سخنوری بسیار حساس باشد. کتاب «نظریه تاریخ شفاهی» در 421 صفحه و شمارگان 1250 نسخه، با قیمت 40 هزار تومان در سوره مهر منتشر شده است. ]]> تاریخ و سیاست Mon, 21 Jan 2019 06:25:04 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/270273/تاریخ-شفاهی-صدای-اقشاری-روایت-شان-خاموش اگر تاریخ شفاهی خوب نوشته شود تاریخ جنگ هم خوب نوشته می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/270831/اگر-تاریخ-شفاهی-خوب-نوشته-شود-جنگ-هم-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) کتاب «چند قدم تا نجف» با پژوهش و تالیف عباس اسماعیلی و عبدالحمید امانی در بیست‌وچهارمین دوسالانه جایزه کتاب سال اصفهان، به‌عنوان اثر برگزیده معرفی شد. این اثر، شامل روایت شفاهی رزمندگان بنیان‌گذار لشکر 8 نجف اشرف در جهاد سازندگی و کردستان و جنگ تحمیلی تا پایان عملیات طریق‌القدس است. کتاب «چند قدم تا نجف» در سال 1395 از سوی انتشارات ستارگان درخشان راهی بازار نشر شده است.   عباس اسماعیلی؛ پژوهشگر و نویسنده این کتاب، در گفت‌وگو با خبرنگار ایبنا، درباره ضرورت پرداختن به این موضوع خاص، روند تالیف و محتوای اثر،‌ سخن گفت.   روند پژوهش و تدوین این کتاب چگونه بود و چند سال زمان برد؟   چندین سال قبل، مقام معظم رهبری در جلسه‌ای در شهر شیراز به این نکته اشاره کردند که درباره همه یگان‌های درگیر جنگ، کتاب‌‌هایی نوشته شده و تنها درباره لشکر 8 نجف اشرف به فرماندهی شهید احمد کاظمی و لشکر امام حسین (ع) به فرماندهی شهید حسین خرازی، هیچ کتابی وجود ندارد. این سخنان با کنگره شهدای نجف‌آباد همزمان شد که مسئولیت کمیته تألیف و تدوین را در آن کنگره برعهده داشتم. 50 جلد کتاب برای این کنگره تدوین و چاپ شد که پس از آن به خدمت رهبری رسیدیم و ایشان از نتیجه کار رضایت داشتند. از سال 1392 و در پی تاکید رهبری، مسئولان لشکر مصمم شدند تا نقش و عملکرد رزمندگان این لشکر را در دوران دفاع مقدس، مکتوب و در قالب هشت جلد به چاپ برسانند که «چند قدم تا نجف»،‌کتاب اول از این مجموعه است. کتاب حاضر، ضمن انعکاس نقش مردم نجف‌آباد در صحنه‌های دفاعی پس از انقلاب اسلامی در گوشه و کنار ایران، به حضور تشکل‌های مردمی در جنگ، ورود سپاه به عرصه و نقش بسیج تا زمان تشکیل تیپ می‌پردازد. تا پیش از آن مشغول نوشتن کتابی درباره تاریخ دفاع مقدس نجف‌آباد بودم که با شروع کنگره آن‌را نیمه‌تمام گذاشتم و به پیشنهاد مسئولان لشکر 8 نجف اشرف، بنا شد کتاب را به کارنامه عملیاتی و روایت شفاهی رزمندگان بنیان‌گذار این لشکر، تغییر دهم.   کار در این زمینه بسیار سنگین و زمان‌بر برد و با احتساب بیش از 2 سالی که پیش از آن صرف کار روی موضوع تاریخ دفاع مقدس نجف‌آباد شده بود، به نتیجه رسیدن این پژوهش نزدیک به 6 سال زمان برد. یافتن آدم‌های درگیر در موضوع بسیار سخت بود. برخی از آن‌ها شهید شده یا از دنیا رفته بودند و برخی نیز جانباز شده بودند. حدود 200 گفت‌وگو انجام شد، ولی به دلیل گذشت زمان، روایت‌هایی که از سوی افراد مختلف بیان می‌شد، با هم تناقض داشت که تطبیق روایت‌ها و تبدیل آن‌ها به یک روایت درست از تاریخ، کار بسیار دشواری بود. مشکل دیگر این بود که زبان مشترکی ازنظر نحوه بیان روایت‌ها وجود نداشت و لذا با سختی‌های زیادی روبه‌رو شدیم. در نهایت با تطبیق دادن همه زبان‌ها، به یک زبان مشترک رسیدیم.  پس از انجام مصاحبه‌ها، با دیدگاه علمی و فنی، نوشتن را آغاز کردم که البته مسئولان لشکر، دید دیگری داشتند و اصلاحاتی روی کار صورت گرفت. پیش از تدوین نهایی کتاب، به دلیل عارضه قلبی و مغزی بیش از 6 ماه بستری شدم و عبدالحمید امانی، کار ویرایش و اصلاحات را انجام داد و در نهایت کتاب در پاییز 1395 از سوی انتشارات ستارگان درخشان، چاپ و راهی بازار نشر شد. کتاب با چه روش و رویکردی تدوین شد و چه دوره‌هایی از تاریخ جنگ را شامل می‌شود؟   با بررسی و تحقیقی که انجام داده بودم، متوجه شدم بچه‌های نجف‌آباد در بیشتر عملیات‌ها و هرجایی از کشور که نیاز بوده، حضور داشته و کارهای بزرگی هم انجام داده‌اند که متاسفانه به‌صورت منسجم جمع‌آوری و تدوین نشده است. کار را مقطع‌بندی کرده و با شاهدان عینی که خودشان وقایع را از نزدیک درک کرده بودند، صحبت کردم. با تدوین این کتاب، گمشده‌هایی از دفاع مقدس برای مردم نجف‌آباد تداعی شد. رویکرد ما در تدوین این اثر، تاریخ شفاهی و در مواردی استفاده از مطالب آرشیوی بود. البته ذکر این نکته لازم است که اوایل جنگ، روایت‌های معدودی به‌صورت مکتوب وجود داشت،‌ لذا روایت‌ها در سینه رزمندگان بود و تصمیم گرفتم به‌جای استفاده از نوشته‌ها که شاید مستند و دقیق بودنشان کاملا به اثبات نرسیده، با شاهدان عینی حاضر در صحنه عملیات‌ها گفت‌وگو کنم.     متن کلی هر فصل با فیش‌برداری از اسناد مکتوب اعم از کتاب‌ها،‌ نشریات، دست‌نوشته‌ها و متن‌های پیاده شده از مصاحبه‌ها است. در ابتدای هر فصل تلاش شده خوانندگان از یک منظر کلی با روند تاریخی دفاع مقدس، آشنا شوند.   طرف مصاحبه‌های شما بیشتر فرماندهان جنگ بودند یا رزمنده‌ها؟   در دنیا برای تاریخ شفاهی تعریف خاصی وجود دارد که براساس آن فرماندهان در اتاق‌های فکر عملیات هستند و لذا مصاحبه‌شوندگان ما بیشتر از نیروها و فرماندهان عملیاتی نظیر فرماندهان گردان بودند. در سپاه به دلیل اینکه نیروها از ابتدا تعلیمات و تفکر نظامی نداشتند، لذا فرمانده گردان خودش همراه با نیروهای زیردستش در عملیات‌ها شرکت می‌کرد و با آن‌ها همراه بود.   ذکر این نکته نیز لازم است که برخی از فرماندهان جنگ از آن روزها می‌نویسند که بیشتر خاطره است، درحالی‌که تاریخ شفاهی با خاطره از نقطه‌نظر علمی، تفاوت‌های بسیاری دارد. اگر تاریخ شفاهی خوب نوشته شود، تاریخ جنگ هم خوب نوشته و معرفی می‌شود. ترتیب فصل‌های کتاب نشان می‌دهد که محتوای آن از شروع جنگ تا پایان عملیات طریق‌القدس و زمان تشکیل رسمی لشکر 8 نجف اشرف را دربرمی‌گیرد. درباره فصل‌های کتاب و محتوای آن توضیح دهید.   کتاب در 10 فصل با عنوان‌های «جهاد سازندگی نجف‌آباد (از تشکیل جهاد تا پایان عملیات طریق‌القدس)»،‌ «کردستان، جنگ با کومله و دمکرات»، «جبهه شوش»، «جبهه نثاره، فارسیات و محمدیه»، «جبهه ذوالفقاریه و جزیره مینو»، «جبهه سرپل‌ذهاب»، «جبهه فیاضیه»، «جبهه حمیدیه»، «جبهه مریوان، عملیات محمد رسول‌الله» و «جبهه دهلاویه، عملیات طریق‌القدس (آزادسازی بستان)»،‌ شرح حضور و دلاوری‌های بچه‌های نجف‌آباد در دوران پررالتهاب جنگ را روایت می‌کند.   نیروهای انقلابی زیادی در نجف‌آباد وجود داشت و تعداد زیادی از نیروهای مسئول نظامی، سیاسی، فرهنگی و اقتصادی کشور در برهه پنج ساله اول انقلاب،‌ نجف‌آبادی بودند. این نیروها از روی احساس تکلیف برای دفاع از آب و خاک، در جبهه‌ها پراکنده شدند. هرجا بحرانی احساس می‌شد، بچه‌های نجف‌آباد حضور داشتند. فصل اول کتاب درباره نقش جهاد سازندگی نجف‌آباد در دوران دفاع مقدس است. جهاد سازندگی پس از انقلاب اسلامی، نخستین نهادی بود که به فرمان امام خمینی (ره) تشکیل شد و کارهای زیرساختی بسیاری در جنگ انجام داد. فصل بعدی نیز به وقایع منطقه کردستان اشاره دارد. دشمنان این مرز و بوم پس از ناکامی در مناطقی همچون بلوچستان، برای از پا درآوردن انقلاب،‌ کردستان را نشانه گرفتند. یکی از نقاط عطف نشان دادن و معرفی شخصیت‌های نظامی نجف‌آباد همچون شهید احمد کاظمی، کردستان بود. این بچه‌ها در کردستان طریق جنگیدن را یاد می‌گیرند و از تجربیات کردستان در جبهه‌های جنوب استفاده می‌کنند.   تا پیش از اینکه محسن رضایی به فرماندهی سپاه پاسداران منصوب شود، نیروها به‌صورت گردان‌های پراکنده می‌جنگیدند. پس از پیروزی در فیاضیه، زمزمه‌هایی مبنی بر ساماندهی گردان‌ها در قالب تیپ به گوش رسید. محسن رضایی تاکید کرد که باید به‌صورت لشکر جنگ را ادامه دهیم. بعد از شکست حصر آبادان، سردار شهید احمد کاظمی که در بستان و سرپل ذهاب و سروآباد و ... حضور داشت، به محض دریافت نامه منصوب شدن به‌عنوان فرمانده تیپ، صبح عملیات بستان، جای فرمانده شهید گردان،‌ فرماندهی را به‌دست گرفت. در ادامه تیپ در یک مدرسه در شوش تشکیل شد.     تدوین این کتاب، گام نخست از تولید مجموعه‌ای هشت جلدی از تاریخ شفاهی جنگ است. انعکاس نقش مردم نجف‌آباد در صحنه‌های دفاعی پس از انقلاب، حضور تشکل‌های مردمی در جنگ، ورود سپاه به عرصه و نقش بسیج تا زمان تشکیل تیپ، محورهایی است در این جلد به آن‌ها پرداخته می‌شود. جلد دوم  این مجموعه به چه محورهای مهمی اشاره دارد؟    جلد دوم این مجموعه به تشکیل تیپ نجف اشرف، دفع تک عراق در تنگ چزابه و رقم زدن عملیات «مولای متقیان (ع)»، حضور در عملیات «فتح‌المبین» و نبرد حماسه‌ساز «الی بیت‌المقدس» اختصاص دارد. ]]> انقلاب و دفاع مقدس Sun, 20 Jan 2019 18:51:34 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/270831/اگر-تاریخ-شفاهی-خوب-نوشته-شود-جنگ-هم-می-شود نسخه کامل رمان «خفاش» اثر یو نسبو منتشر می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/270884/نسخه-کامل-رمان-خفاش-اثر-یو-نسبو-منتشر-می-شود  شهرام جهانگیری، مدیرمسئول انتشارات «چترنگ»  در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: پیش از این دو رمان مستقل از یو نسبو؛ نویسنده پرمخاطب نروژی را در نشر چترنگ منتشر کرده بودیم که مورد استقبال خوانندگان قرار گرفت و تجدید چاپ شده‌اند. از این رو تصمیم گرفتیم کتاب‌های دیگر این نویسنده را ترجمه و منتشر کنیم. وی افزود: این نویسنده 12 کتاب در سری هری هوله دارد که کاراگاه باهوش اما دل‌زده‌ای است و به دلیل واقع‌گرایانه بودن کاراکتر، خواننده به شدت با او همذات‌پنداری می‌کند. توانایی ادبی نویسنده نیز در کنار این شخصیت‌پردازی باعث جذب مخاطب می‌شود به طوری که تاکنون فقط 14 میلیون نسخه از همین کتاب خفاش در جهان به فروش رسیده است.                  مدیر نشر چترنگ توضیح داد: مجوز چاپ خفاش به تازگی صادر شده و رمان دوم از این مجموعه توسط همین مترجم در حال ترجمه است. به زودی رمان دیگری از این نویسنده با عنوان «مکبث» با ترجمه شهزاد رحمتی منتشر خواهیم کرد. گفتنی است که نشر چترنگ با ترجمه رمان‌های «خورشید نیمه‌شب» و «خون بر برف» برای اولین بار در کشور، معرف یو نسبو به خوانندگان ایرانی بوده است. ]]> ادبيات Sun, 20 Jan 2019 14:37:15 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/270884/نسخه-کامل-رمان-خفاش-اثر-یو-نسبو-منتشر-می-شود اشمیت ایران را شرقِ غریب شگفتی‌آور می‌نامد http://www.ibna.ir/fa/doc/report/270889/اشمیت-ایران-شرق-غریب-شگفتی-آور-می-نامد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، ژوئن 1931/ خرداد 131 موزه باستان‌شناسی و انسان­‌شناسی دانشگاه پنسیلوانیا نخستین هیئت باستان­شناسی خود را به ایران، که غربی‌ها در آن زمان آن را پرشیا می‌خواندند، اعزام کرد. مأموریت این هیئت، کاوش در محوطه عصر مفرغ در تپه­ حصار، نزدیکی دامغان بود، و نیز کاوش در کاخ ساسانی، که از مجموعه بناهای تاریخی دوره پیش از اسلام به شمار می‌رفت. اریش اف. اشمیت، جوان آلمانی زخم­دیده از جنگ جهانی اول و باستان­شناسی که در 1929 دکتری­اش را زیر نظر فرانتس بوآس از دانشگاه کلمبیا اخذ کرده بود، سرپرستی هیئت را برعهده گرفت. او نزدیک به 2600 عکس خارق­‌العاده‌­ای که گرفت، گزارشی مستند از این کاوش­‌ها تهیه کرد، گنجینه‌ای فرهنگی که آیینه‌دار زندگی مردمان این سرزمین است؛ قبایل صحراگرد، مردمان کوه‌نشین، شهری‌ها و حتی مستخدمان دولت ایران که او در جریان اکتشافات با آنها در ارتباط بود. داستان این اکتشافات جدید، که اشمیت به‌­رغم چالش‌­های ناشناخته و موانع پیش‌­بینی‌­نشده آن را پیش می­‌برد، جذاب و مسحور کننده است، و درسی است عینی از زندگی پُربار مشحون از ماجراجویی و تهور. عایشه گورسان سالتسمان، نویسنده کتاب، 64 قطعه از این عکس‌­های به‌یادماندنی و درخور توجه را برای چاپ در کتاب از آرشیو موزه انتخاب کرده، و افزون بر آن عکس‌­های بسیار دیگری از مجموعه اشمیت، مؤسسه شرق‌­شناسی شیکاگو و نیز از اعضای خانواده اشمیت، در لوح فشرده همراه کتاب گرد آورده است [در نسخه فارسی این عکس‌ها نیز در متن کتاب گنجانده شده است]. سالتسمان از منظر یک باستان­شناس حرفه‌ای، کارشناس موزه، و کسی که ریشه در همین سرزمین‌ها دارد، زمینه و تفسیر وقایع را به خوانندگان عرضه‌ می‌کند تا بتوانند با آگاهی از ذخایر تاریخی و قومی خود، چشم‌انداز فرهنگی و جغرافیایی ایران و عراق را در سه ربع قرن پیش مجسم سازند. اشمیت و گروهش در فارا (در عراق)، دامغان، تپه‌حصار، تخت‌جمشید و محوطه‌های باستانی دیگری در ایران، دست به اکتشاف زدند و بعدها جزو نخستین کاوشگرانی بودند که با شناسایی و اکتشافات هوایی از عارضه‌های شگفت‌انگیز طبیعی این مناطق بر دقت کار کاوش‌های باستان‌شناختی افزودند و روشی نوین در بررسی و کاوش ابداع کردند. عکس‌های ساده و شخصی او که حاوی اطلاعات مهمی است - و غالباً در شرایط نامساعدی چون طوفان‌های شن گرفته شده ‌- ثبت و ضبط دوره‌ای است که ایران در آستانۀ تحولات اجتماعی و اقتصادی قرار داشت، از بازارها تا قهوه‌خانه‌ها و چایخانه‌ها، از مزارع کشاورزی تا مساجد پرشکوه، و سکونتگاه‌هایی واقع در چشم‌اندازهای به غایت زیبا ولی صعب و سخت، که تاریخ گذشته این سرزمین را در خود جای داده‌ است. عایشه گورسان سالتسمان در پیشگفتار کتاب نوشته است: «هنگامی که در آرشیو موزه دانشگاه دامغان درباره سفال عصر مفرغ تپه حصار تحقیق می‌کردم به این عکس‌ها علاقه‌مند شدم. تصادفا به مکاتبانی دست یافتم که طی ده سال میان اشمیت به عکس‌های آتن منطقه باع شد که من 15 آلبوم قطور عکس از حفاری‌ها و سفر در خاور نزدیک را مرور کنم. اکثر عکس‌ها مربوط به پروژه دامغان است ولی عکس‌هایی از سفر اشمیت به محوطه سومری «فارا» در عراق، از طرف موزه دانشگاه و اکتشافات بعدی او در ایران نیز وجود دارد. وضوح این عکس‌ها خارق‌العاده است و ستره جغرافیایی سرزمین‌های وسیعی از خاور نزدیک را دربرمی‌گیرد: از استانبول تا بغداد، جنوب بین‌النهرین، دریای خزر و فراتر از آن تا سرحدات جنوب آسیای مرکزی. این عکس‌ها شواهد آشکاری هستند از کنجکاوی، نگاه و عزم راسخ اشمیت؛ بیننده عکس با او و گروهش در سفرهای زمینی ماجراجویانه‌ای همراه می‌شود؛ عکس‌هایی که جزئیات تاریخی و قوم‌نگارانه در آن‌ها ثبت شده است.» هنگامی که جین پروژه دامغان را به اشمیت پیشنهاد کرد، اشمیت به وجد آمد کاملا آماده بود تا چشم بسته مسیر زندگی‌اش را به سوی جایی که شرق غریب شگفتی‌آور می‌نامید، تغییر دهد. در نامه مورخ 12 ژوئیه 1930/ 20 تیر 1309 به جین نوشت: «من پیشنهاد شما را می‌پذیرم و بسیار مشتاق هستم که در حد توان اعتماد و انتظارات شما را برآورده کنم. پویایی و نشاطی را که اکنون در موزه دانشگاه جاری است و موجب تقویت همکاری لذت‌بخش میان ادارات مرکزی و کارکنان در محل عملیات می‌شود، دوست دارم. من مرد کارهای عملیاتی هستم و از شما سپاسگزارم که فرصت انجام چنین کاری را که برایم بیش از هر چیز دیگری اهمیت دارد، در اختیارم گذاشتید.» اشمیت پس از به اتمام رساندن پروژه عظیم پروازهای شناسایی گسترده، نتایج آن را در سال 1940/1319 در کتاب پرواز بر فراز شهرهای باستانی ایران منتشر و آن را به مری هلمن همسر اول خود تقدیم کرد. کتابی چشم‌نواز با جلد سخت پرچه‌ای که اکنون نایاب است. اشمیت در فصل «مروری بر گذشته» در کتاب می‌نویسد: «باستان‌شناس در اکتشاف هوایی، از ترکیب کار هوایی و زمینی خود لذت و رضایت بی پایانی نصیبش می‌شود.» کتاب پروازها مستندات بسیار ارزشمندی از محوطه‌های باستانی دارد و نیز اثر خیره‌کننده‌ای در هنر عکاسی است. عکس‌های سیاه و سفید کتاب، با تن‌مایه‌های خاکستری و تضاد میان نور و سایه منظره را با جلوه خاصی تصویر کرده است. عکس‌های اشمیت از محوطه‌ها کل وضعیت جغرافیایی، زمین‌شناسی و ویژگی‌های باستان‌شناختی آن‌ها را دربرمی‌گیرد. پس از یک مقدمه، شرح هر عکس که عنوانی هم برای آن انتخاب شده، جزییاتی دارد مربوط به تاریخ، ارتفاع، طول و عرض جغرافیایی، وضع هوا و حتی ساعتی از روز که عکس گرفته شده را در اختیار می‌گذارد. اشمیت در سال‌های 1314-1318 ش. مدیر حفاری‌های تخت جمشید شد. مکاتبات جین با مقامات متعدد سیاسی در استانبول، بغداد، و تهران نشن می‌دهد که اوروابط سیاسی گسترده‌ای در خاور نزدیک برقرار کرده بود، از جمله با ماموران کلیدی هیئت‌های سیاسی آمریکایی و بریتانیایی که به پژوهشگران موزه دانشگاه درباره مسائل فرهنگی و سیاست دولت‌های محلی مشوره می‌دادند. معلوم شد که چنین شبکه بین‌المللی بسیار سودمند است به خصوص برای ارسال مطمئن و سریع نامه‌ه و گزارش‌ها و انتقال وجه قد بین اشمیت و جین. هیئت مشترک باستان‌شناسی در ایران دستور کار گسترده‌ای داشت. جین پیشنهاد کرده بود که افزون بر کاوش در تپه حصار و کاخ ساسانی، ارگ دامغان نیز به عنوان محوطه ناشاخته هکاتوکپیلوس، پایتخت اشانیان گمانه‌زنی شود. ولی کار حفاری ارگ به مشل برخورد، چون محوطه در نزدیکی روستایی قرار داش که تاریخ آن به دوره اسلامی می‌رسید، یعنی تاریخی متاخرتر از آن‌چه حدس زده شده بود و بنابراین کار متوقف ماند. اشمیت هم پذیرفت تا در مدتی که منتظر صدور مجوزهای لازم برای حفاری در ایران است، یک فصل کوتاه نیز در محوطه سومری فارا، شوروپاک باستانی، در جنوب صحرای بین‌النهرین، با تاریخ 3000-1900 پ.م کاوش کند. اشمیت در آلمان و آمریکا چهار دوربین زایس 16 میلیمتری و تجهیزات لازم را برای حفاری خریده بود. او حتی با کتبا‌هایی که از دو موزه حامی گرفته بود و کتبا‌هایی که پیش از آغاز سفر از برلین از کتاب‌فروشی‌های لندن و پاریس خریده بود، یک کتابخانه صحرایی فراهم کرد. در میان وسایل شخصی‌اش یک ماشین تحریر دستی هم داشت که در مدت 10 سال اقامتش در ایران خیلی به او خدمت کرد و نیز یک گرامافون و یک جعبه صفحات موسیقی کلاسیک. اعضای گروه تمام لوازم را در فورد استیشن بار زدند و به سوی بغداد راه افتادند تا از آنجا به بصره و بعد 200 کیلومتر دورتر، به سمت محوطه باستانی فارا بروند. اشمیت کاوش در تخت جمشید را پس از استعفای هرتسفلد به عهده گرفت، استعفایی که گفته می‌شود به دلیل اختلاف نظر با مقامات ایرانی در تمدید مجوز او بود. جین برای پذیرفتن این پروژه کاملا آماده نبود، اما با اصرار اشمیت، و با بودجه‌ای به مبلغ 45 هزار دلار که خانم تامپسون از طریق موزه دانشگاه پرداخت کرد تا سال 1939/1318 کار در آنجا ادامه یافت. در سال 330 پ.م اسکندر مقدونی کاخ سلطنتی داریوش یکم در تخت جمشید را که به سده ششم پ.م تعلق داشت به آتش کشید، از آن پس تخت جمشید زیر لایه ضخیمی از خاکستر مدفون بود تا آنکه در سال‌های 1309-1314 ش. هرتسفلد نخستین کاوش‌های جدی در آنجا را بر عهده گرفت. تمرکز و توجه اشمیت معطوف شد به تمیز کردن و کاخ آپادانا- تالار ستوندار بار عام- حرمسرا و خزانه. اشمیت حاصل کارش را در سه مجلد با عنوان تخت جمشید منتشر کرد، که نخستین جلد آن را موسسه شرق‌شناسی به او اهدا کرد.   اریش اف. اشمیت، انسان­شناس و باستان­شناس آلمانی-آمریکایی در 1897 در ایالت بادن بادن آلمان به دنیا آمد و تا چند سال پیش از مرگش در 1964، به تدریس در دانشگاه شیکاگو مشغول بود. او کار کاوش در ایران را از 1310با پروژه دامغان، که یکی از نخستین پروژه‌­های روشمند اکتشاف در ایران به شمار می‌رود، آغاز کرد و تا پایان حفار‌ی­‌های تخت­ جمشید در 1318، به کار کاوش در ایران ادامه داد. دهه 1930 نقطه عطفی در باستان‌شناسی خاور نزدیک محسوب می­‌شود؛ دوره گذار از حفاری برای یافتن گنج به دوره بنیان نهادن اصول علمی و روشمند حفاری و کاوش. سهم اشمیت در این گذار تردیدناپذیر است. او نخستین کسی بود که شیوه­ای روشمند در حفاری و ثبت آن به کار گرفت؛ به جای تمرکز بر یک محوطه واحد منطقه را بررسی می‌کرد و در اصل تاریخ فرهنگی و گذشته باستانی سرزمین‌­های وسیع و نامکشوف خاور نزدیک را آشکار می‌­ساخت. ادامه کار کاوش در تخت جمشید که ارنست هرتسفلد آغازگر آن بود، حفاری­‌های لرستان، و اکتشافات هوایی بر فراز محوطه­‌های باستانی ایران، که خود مبتکرش بود، بزرگترین دستاوردهای اشمیت به شمار می­‌روند. اریش اشمیت، به گفته موریتس فان لون در مقدمه کتاب هیئت­‌های اعزامی هولمز به لرستان، «یکی از آخرین کاوشگران عصر قهرمانی در باستان­شناسی بود.»   عایشه گورسان سالتسمان، پدید­آورنده این کتاب، فارغ‌­التحصیل کالج رابرت (استانبول) و دانشگاه دولتی بال (Ball) است، کارشناسی ارشد و دکتری خود را در رشته انسان­شناسی از دانشگاه پنسیلوانیا اخذ کرده و ضمن تدریس انسان­شناسی فرهنگی و باستان‌شناسی خاور نزدیک در دانشگاه هنر فیلادلفیا، پن و دانشگاه بیلکنت ترکیه، سرپرست پژوهش‌­های میدانی باستان­شناسی و انسان­شناسی در ترکیه، رومانی و ازبکستان بوده است. از سال 1995 مدیر پروژه انسان باستان‌شناسی، با تمرکز بر تغییرات اجتماعی ـ اقتصادی، معماری بومی، و فرهنگ مادی در روستای مدرن یاسیهُویوک، در کوردیون ترکیه بوده است. او جوائز و بورس‌­های پژوهشی بسیاری دریافت کرده است، از جمله از انجمن فلسفه آمریکا، از وزارت فرهنگ ترکیه و از سازمان ملی حمایت از علوم انسانی در آمریکا. در سال 2016 با استفاده از بورس وایت لِوی، کتابی منتشر کرد با عنوان The New Chronology of the Bronze Age Settlement of Teppe Hissar, Iran  درباره تاریخ‌­شناسی سفال‌های عصر مفرغ تپه­ حصار که توسط اشمیت حفاری و کاوش شده بوده. این کتاب را موزه باستان­شناسی و انسان­شناسی دانشگاه پنسیلوانیا، که سالتسمان خود عضو هیئت پژوهشی آن بوده، منتشر کرده است. در 288 صفحه، شمارگان 1000 نسخه و بهای 50 هزار تومان از پروژه­‌های ویژه انتشارات علمی و فرهنگی منتشر شد. ]]> تاریخ و سیاست Sun, 20 Jan 2019 14:27:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/270889/اشمیت-ایران-شرق-غریب-شگفتی-آور-می-نامد پانزده مصاحبه با اکهارت تله درباره چگونگی زیستن در حال http://www.ibna.ir/fa/doc/book/270823/پانزده-مصاحبه-اکهارت-تله-درباره-چگونگی-زیستن-حال به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب «اینک و اینجا» (گفت‌وگو با اکهارت تله) با ترجمه و گردآوری وحید مهدیخانی درواقع ۱۵ گفت‌وگو با او را درباره بازخوانی‌اش از مفهوم حال و زمان را شامل می‌شود. گفت‌وگو‌ها نیز ترتیب خاصی ندارد؛ بنابراین لازم نیست کتاب از ابتدا تا انتها با نظم خوانده شود. اکهارت تله در بیست‌ونه سالگی از خواب برخاست و با خود گفت: «من دیگر نمی‌توانم خود را تحمل کنم»؛ سپس فکر عجیبی به ذهنش خطور کرد: «این خود کیست که من نمی‌توانم آنرا تحمل کنم؟ آیا در من، دو «من» وجود داد؟ ...» و همین باعث شد که «من ذهنی» کنار برود و آرامش عجیبی او را فرا بگیرد.  محور تعالیم او بر لحظه حال متمرکز است و رهایی از فکر. درواقع اکهارت نیز، همچون مولانا، گذشته و آینده را پرده خدا می‌داند و مخاطب را به لحظه حال فرا می‌خواند و ریشه رنج بشری را در جریان پیوسته فکر می‌داند. از دید او وقتی که ذهن خالی از فکر شود، آرامش عمیق از راه می‌رسد و حقیقت وجود انسان آشکار می‌شود. او در توضیحی درباره مفهوم حال اینگونه پاسخ می‌دهد: «نوعی عدم پذیرش مداوم نسبت به آنچه واقعا مهم است، وجود دارد که آنچه بیشترین اهمیت را در زندگی هرکسی دارد، که همان لحظه حال است. مردم درک نمی‌کنند که اکنون همه چیزی است که وجود دارد. هیچ گذشته یا آینده‌ای جز به صورت حافظه یا انتظاری در ذهن شخص، وجود ندارد.» البته اکهارت تله ابدا مفهوم زمان و گذشته و آینده را نفی نمی‌کند و درباره آن می‌گوید: « زمان چیزی است که ما نمی‌توانیم بدون آن کاری انجام دهیم و ما حتی می‌توانیم بگوییم که زمان چیزی‌ است که کل این زندگی را که در اینجا تجربه می‌کنیم ـ مرتبه سطحی واقعیت، که کاملا تحت تسلط زمان است ـ دربرمی‌گیرد گذشته و آینده در جهان دائمی است. مردم با این انتظار به زمان نگاه می‌کنند که آن، در نهایت آنان را شاد خواهد ساخت. اما نمی‌توانید با نگاه کردن به سوی آینده، شادی راستین را بیابید. گفته شده است که دو راه برای ناشادی وجود دارد: یکی به دست نیاوردن آنچه که می‌خواهید و دیگری به دست آوردن آنچه که می‌خواهید. اگر به این و آن فکر می‌کنید که شما را شاد خواهند ساخت، هنگامی که آنچه را می‌خواهید، به دست آورید، دوباره روی لحظه دیگر تمرکز خواهید کرد و هرگز در این لحظه نخواهید بود اما این لحظه، همه چیزی است که ما داریم.» در نوشته پشت جلد کتاب نیز آمده است: «نفس نمی‌تواند زمان حال را تحمل کند. نفس نمی‌تواند زنده بماند در حالی‌که شما از زمان حال آگاه هستید و با آن یکی هستید. اگر شما در حالت یکی بودن با «آن‌چه هست» باشید، به جای گریختن و دور شدن از آن یا سعی در انکار کردن آن یا جنگیدن با آن، این امر پیشاپیش به معنای پایان یافتن نفس است. ناگهان فضای درونی باز می‌شود که در آن هیچ فکری در این لحظه برای قضاوت کردن لازم نیست؛ بلکه در عوض، پذیرش این لحظه حاکم است. » عناوین گفت‌وگوهای کتاب نیز عبارتند از: «رهایی ازخود»، «بهتر و بدتر شدن امور!»، «تعادل درون و بیرون«، «سکوتی سرشار»، عبور از میان دیوانگی»، «بیداری»، «عشق»، «کنش بیدار»، «رهایی از فکر»، «معلم معنوی»، «حیوانات خانگی»، «اشتیاق، لذت، پذیرش»، «خلوت و تنهایی»، «صدای درون سر» و «دیوانگی جمعی بشر». کتاب «اینک و اینجا» (گفت‌وگو با اکهارت تله) با ترجمه و گردآوری وحید مهدیخانی، در ۲۲۵ صفحه، با شمارگان ۵۰۰ نسخه و قیمت ۲۲هزار و ۵۰۰ تومان توسط نشر ترنگ منتشر شده است.    ]]> اندیشه و علوم اجتماعی Sat, 19 Jan 2019 20:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/270823/پانزده-مصاحبه-اکهارت-تله-درباره-چگونگی-زیستن-حال کتابی که ما را به فراسوی ایدئولوژیِ دیدن و متن زدگی می‌برد http://www.ibna.ir/fa/doc/note/270358/کتابی-فراسوی-ایدئولوژی-دیدن-متن-زدگی-می-برد خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)ـ جبار رحمانی عضو هیئت علمی پژوهشکده مطالعات فرهنگی و اجتماعی: گسترش علوم اجتماعی در ایران و ادعای این علوم در فهم زندگی مردم و ویژگی‌های جامعه ایرانی همراه بوده با تنش و نزاعی معرفت‌شناختی بر سر روش‌های تحقیق در علوم اجتماعی. به طور سنتی روش‌های پوزیتیویستی و کمی، روش‌های غالب مطالعه و فهم جامعه ایرانی بوده‌اند، اما در سال‌های اخیر با نقد آن روش‌ها و نقدهای جدی بر پرسشنامه به مثابه نماد روش‌های کمی با نوعی چرخش پارادایمی از روش‌های کمی به روش‌های کیفی مواجه بودیم. روش‌های کیفی مدعی آن هستند که درکی عمیق‌تر و به نسبت «واقعی‌تر یا معتبرتر» از جریان زندگی مردم ارائه می‌دهند. به همین سبب در سال‌های اخیر کتاب‌های زیادی در حوزه روشهای کیفی تالیف و ترجمه شدند. فارغ از بحث‌های نظری در باب روش‌های کیفی، یکی از چالش‌های مهم این روش‌ها در ایران، کم و کیف اجرای آن‌ها در واقعیت است. پیدا کردن مصادیق خوب از این روش‌ها در فضای علوم اجتماعی ایرانی کار ساده‌ای نیست. اما در مجموع می‌توان گفت در ایران در میان همه روش‌های علوم اجتماعی،‌ در پارادایم پوزیتیویستی، روش‌های پیمایشی غالب بوده‌اند و در پارادایم‌های تفسیری و انتقادی،‌ روش‌های متن محور (نشانه شناسی و تحلیل گفتمان و نحله‌های روش شناختی متاثر آنها)‌ و همچنین در روش‌های میدانی نیز، گرندد تئوری با تاکید بر مصاحبه شفاهی (که معادل‌های فارسی مختلفی برای آن در نظر گرفته شده است از جمله نظریه داده بنیاد،‌ نظریه مبنایی و نظریه زمینه‌ای و...) غالب ترین روش‌ها و تکنیک‌ها را شکل داده‌اند. عموم روش‌های کیفی، یا معطوف به متن بوده‌اند یا معطوف به میدان. این چالش را بیش از همه در کارهای میدانی می‌توان دید. بطور سنتی کار روی متن برای محققان علوم اجتماعی بسیار راحت‌تر است. از یکسو نیاز به جابجایی و بیرون رفتن از کنج کتابخانه‌ها و دفتر کارها محققان را ندارد، از سوی دیگر، نیازی به ارتباط مستقیم با میدان تحقیق و منبع زنده داده‌ها ندارند. به عبارت دیگر یک مفروض ناگفته در علوم اجتماعی و علوم انسانی، بطور خاص در ایران، آنست که متن مهمترین شیوه تولید و ارائه دانش است. بر همین اساس محققان علوم انسانی و اجتماعی ما مهارتهای شناختی و ذهنی معطوف به متن را بهتر از هرچیزی دارند. گویی آنها قابلیت غوطه وری در متن را بیش از هرچیز دیگری بلد هستند. به نظر می‌رسد این خصیصه متن محوری است که ویژگی اصلی علوم اجتماعی ایران، یعنی نوعی پرهیز از مواجهه عمیق با میدان واقعی زندگی را رقم زده است. اگر نگاهی به کارهای کیفی علوم اجتماعی در ایران داشته باشیم، می‌توان شاهد این خصیصه بود. عموما مواجهه با میدان در این الگوی ساده متجلی شود که محقق میدان را مشاهده می‌کند، و تجربه حضورهای کوتاه مدت در میدان دارد و احتمالا تعدادی مصاحبه می‌کند و از آدمهای میدان در باب میدان و کنشهای فرهنگی می‌پرسد. بعد این داده‌های شنیده شده که بصورت متن درآمده‌اند را مبنای تحلیلی در کار میدانی قرار می‌دهد. این روند خلاصه، مختصات بنیادین و بسیار کلیدی و حیاتی روش تحقیق علوم اجتماعی ایران در مواجهه با میدان را نشان می‌دهد. در این روش‌های غالب، برجستگی دو قابلیت دیدن و شنیدن را شاهدیم که وجه مشترک آنها در فعل خوانش است. ما میدان را به مثابه متن، مشاهده می‌کنیم و مهمتر از همه جریان معانی در میدان را پس از شنیدن به متن تبدیل کرده و در نهایت آنرا نیز مورد خوانش قرار می‌دهیم. به عبارت دیگر قابلیت‌های روشی ما بیش از همه مبتنی است بر فعل دیدن و خواندن. به همین سبب در عمده کارهای جامعه شناختی ما، تجربه زیسته به مثابه منبع جدی و اثرگذار از مواجهه ما با یک زندگی جهان و ارائه این فهم اهمیتی ندارد. این متن زدگی و خوانش زدگی در فهم ما از زندگی بسیار مهم و موثر بوده است. اینکه چرا و چگونه زندگی مردم به روایتهای خرد و کلان آدم‌ها از زندگی‌شان تقلیل داده شده، توضیحی داده نمی‌شود. این موضوع بیش از آنکه یک بحث معرفت شناختی و روش شناختی باشد، ناشی از محوریت و غلبه دیدن و خواندن، به عنوان دو لنز اصلی ما برای مواجهه با جهان و فهم آن بوده است. مساله اصلی آنست که زندگی هیچگاه قابل تقلیل به حرف‌های آدمها از زندگی‌شان نیست. آنچه ما در باب زندگی، یک رخداد خاص یا یک اتفاق جدی در زندگی می‌گوییم، یک روایت پسینی از زندگی است، روایتی که بعد از آن رخداد و برای موجه‌سازی آن و برای تعریف کردن برای دیگری شکل گرفته است. در حالیکه تجربه واقعی زندگی، فراتر از این روایت و عمیق‌تر از آنست. به همین سبب روایت آدمها از فرهنگشان، به هیچ وجه نماینده کل زندگی آنها و عمق آن نیست، این روایتها تصویر سطحی از یک زندگی به محقق می‌دهند. زندگی واقعی در انبوهی از حس‌ها، ایده‌ها، امیال، کنشها، خوشی‌ها و ناخوشی‌ها، پیدا و ناپیدا و ... شکل گرفته که نمی‌توان همه آنها در قالب کلمات ارائه داد. به همین سبب مصاحبه، شیوه کاملی برای فهم این واقعیت عمیق آدمها نیست. تقلیل زندگی به مصاحبه،  نه تنها به شناخت درست نخواهند رسید،‌ بلکه باعث کژفهمی نیز خواهند شد. آنچه که انسانشناسی در روش مردم‌نگاری به دنبال آنست، خروج از دایره تنگ و بسته "دیدن/ خواندن" به مثابه لنزهای اصلی فهم جهان و ابزار اصلی ارائه این فهم است. مساله اصلی در مردم نگاری زیستن زندگی مردم و همدم شدن با آنها بود، تا جایی که زندگی در شکل جاری و ساری آن تجربه شود. مردم نگار، در پس ایدئولوژی متن زدگی علوم اجتماعی، به دنبال آن است که تجربه عمیق زندگی مردم را بواسطه تجربه مشاهده مشارکتی و تجربه زیسته درک کند. زیرا عمق زندگی و ابعاد آن را از طریق تجربه می‌توان فهمید. به تعبیر لوی استروس "فرآیند پیوند تحلیل عینی به تجربه زیسته شاید درست‌ترین وظیفه انسانشناسی باشد. چیزی که آنرا از سایر علوم اجتماعی متمایز می‌کند... ما هرگز نمی‌توانیم از نیل به معنا و کارکرد یک سازمان [اجتماعی] اطمینان حاصل کنیم، مگر اینکه خود قادر باشیم بروز و حدوث آن سازمان را در آگاهی فردی از نوزیست کنیم". (جکسون، 1396: 61). کتاب تجربه‌گرایی رادیکال از مایکل جکسون، انسانشناس، در همین راستا تالیف شده است. مترجم کتاب اصغر ایزدی جیران در راستای پروژه فکری و علمی خودش برای معرفی شکل‌های انسانی و انسان‌گراتر پژوهش علمی، این کتاب را در امتداد کتاب‌های ترجمه‌ای قبلی‌اش، با نثری روان منتشر کرده است. کتاب از یک مقدمه و چهارفصل ترجمه شده است. ایده اصلی کتاب دعوت برای فهم عمیق زندگی مردم بواسطه مشاهده مشارکتی در آن زندگی است. زندگی عمیق‌تر، چند حسی‌تر و سیال تر از آنست که قابل تقلیل به فرمولهای ریاضی و مشاهده صرف باشد. لذا این کتاب تلاش دارد تا با ترسیم رابطه‌ای متقابل و برابر میان انسانشناس یا مردم‌نگار با مردم میدان نشان دهد که دانش انسانشناسی و مردم نگاری ریشه در تجربه عملی، شخصی و مشارکتی مردم‌نگار در میدان دارد. در این رویکرد، فهم ما از جهان اجتماعی دیگران از خلال تعاملات و تجاربمان در جهان روزمره پدید می‌آید. تجربه‌گرایی رادیکال برآنست که فهم ما همواره از تعاملات و تجارب مان با دیگران در جهان روزمره پدید می‌آید. این نوع تجربه‌گرایی، رخدادهای هر روزه و فرایندی که آدمها برای معنادار ساختن زندگی و حتی تحمل آن طی می‌کنند، را محور قرار می‌دهد. از این منظر، دانش به مثابه شیوه بودن ـ با ـ دیگران است، نه صرفاً دیدن آنها یا شنیدن مصاحبه‌های آنها، این بودن مستلزم کار با همه پنج حس و تامل درون‌گرایانه و مشاهده برون‌گرایانه را می‌طلبد. از این منظر، مردم‌نگاری، دانش خودش را در جهان وجود روزمره قرار داده و جستجوی نقطه نظری فراتجربی را رها می‌کند. در این رویکرد جدید، جکسون برآنست که در انسانشناسی «علاقه من در دانشی است که می‌تواند سهمی در همزیستی بردبارانه در جهانی از تقسیم‌بندی‌های مستحکم و تفاوتهای ریشه کن ناپذیر داشته باشد. برای این هدف، شخص باید بتواند هم برای خودش بیاندیشد و هم به روی اندیشه دیگران باز باشد و ظرفیتی برای خودتحلیلی و نقد اجتماعی داشته باشد» (ص 114). در این رویکرد، عمل و تجربه مردم نگارانه، همواره بیش از مشاهده کردن است. فهمیدن هرگز نمی‌تواند صرفا با دیدن بدست آید. بکله مستلزم تمام حس‌ها به درجات متغیر و رابطه ای بدنی با اشیا و دیگران اطراف ماست. شرکت بدنی در حیات عملی هر روزه جامعه‌ای دیگر، می‌تواند تکنیکی خلاق باشد که به شخص کمک می‌کند حس یک فعالیت را با استفاده از بدن خودش مثل استفاده دیگران به چنگ آورد، همانطور که خوردن همانند خوردن محلی‌ها، کارکردن در جایی که محلی‌ها کار می‌کنند، و همراه شدن با اولویت های محلی می‌تواند شخص را به درکی درست و عمیق و معتبر از زندگی جاری مردم برساند. از این منظر اهمیت این کتاب در جامعه دانشگاهی و علوم اجتماعی ما بسیار کلیدی است. در شرایطی که دیدن مهمترین حس برای فهم جهان و متن تنها شکل معتبر داده و تحلیل است، این کتاب ما را می‌خواهد به فراسوی ایدئولوژیِ دیدن، روش‌شناسی بصری (دیدن) و شنیداری (در قالب مصاحبه) و متن‌زدگی ببرد، تا شاید اندکی از جریان زیسته از تقلای هر روزه انسان برای زندگی و ساختن زندگی‌اش را بفهمیم. محتوای کتاب دنیایی متفاوت را ترسیم می‌کند. هرچند بهتر بود مترجم نمونه‌های بیشتری از این رویکرد جدید را ترجمه می‌کرد یا در معادل‌گذاری واژه اتنوگرافی از سنت رایج و معادل مردم‌نگاری استفاده می‌کرد، اما به هرحال این کتاب می‌تواند دریچه تازه‌ای در روش‌شناسی و روش تحقیق علوم اجتماعی ایران باشد، تا شان زندگی را به خودش بازگرداند.   کتاب «تجربه‌گرایی رادیکال: درباره کار و نوشتار اتنوگرافیک» نوشته مایکل جکسون، گردآوری و ترجمه اصغر ایزد جیران است که توسط انتشارات تیسا در سال 1396 و در 185 صفحه منتشر شده است. ]]> اندیشه و علوم اجتماعی Sat, 19 Jan 2019 06:07:16 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/note/270358/کتابی-فراسوی-ایدئولوژی-دیدن-متن-زدگی-می-برد جنبه‌ بیانگرایانه‌ سینمای موج نو بر جنبه‌ ساختارگرایانه‌اش تفوق دارد http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/269739/جنبه-بیانگرایانه-سینمای-موج-نو-ساختارگرایانه-اش-تفوق به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در دهه 50 میلادی جریان جدیدی در سینمای فرانسه شکل گرفت که در آن فیلمسازان،‌ سینمای پیشین فرانسه را دگرگون کرده و سبکی نو در ساخت فیلم ایجاد کردند. این جریان توسط چند تن از منتقدان جوانی که در مجله کایه دوسینما می‌نوشتند آغاز شد و به دیگر کشورهای جهان سرایت کرد. به این جریان موج نوی سینمای فرانسه گفته می‌شود که در آن فیلمسازان جوانی که از منتقدان در مجله کای دو سینما بودند، به سینمای فرانسه آن زمان که بیشتر آثاری اقتباسی بود معترض بوده و نقدهای تند و تیزی نسبت به آن‌ها می‌نوشتند. آن‌ها وارد عرصه فیلمسازی شده و از قواعد فیلمسازی پیشین خود هم از نظر تصویری و هم از نظر روایی روی‌گردان شده و تنها برشی از زندگی را در فیلم‌های‌شان نشان دادند. از پیشتازان این جریان می‌توان به فرانسواتروفوا با فیلم چهارصد ضربه و ژان لوک‌گدار با فیلم از نفس افتاده اشاره کرد. موج نو تلاش می‌کرد تا از سبک و سوژه‌های متفاوت در ساخت فیلم استفاده کند. موج نوی فرانسه حیات تازه‌ای به سینمای این کشور داد.  میشل ماری استاد مطالعات سینما، آثاری درباره تاریخ سینما و زیباشناسی تألیف کرده است که کتاب «موج نوی فرانسه، یک مکتب هنری» یکی از آثار اوست. ماری در این کتاب از شروع موج نوی فرانسه تا مفاهیم انتقادی،‌ شیوه‌های تولید فیلم و توزیع،‌شیوه‌های زیبایی‌شناسی،‌ بازیگران و تاثیرات موج نو در سینمای جهان سخن گفته است. این کتاب توسط محمدرضا یگانه‌دوست ترجمه شده است.گفت‌وگویی با وی انجام دادیم که در ادامه می‌خوانیم.     ابتدا گفت‌وگو را از اسم کتاب شروع کنیم، اینکه موج نوی فرانسه چیست؟ چه جریانی به وقوع پیوست که به آن موج نو گفته می‌شود؟ آیا موج نو فرانسه را می‌توان یک مکتب هنری در نظر گرفت؟ پس از جنگ جهانی دوم و رهایی فرانسه از اشغال آلمان نازی، تحولی فراگیر و گسترده در ارزش‌های فرهنگی و اجتماعی به وقوع پیوست که حدود بیست سال بعد به جنبش دانشجویی مشهور 1968 منجر شد. نسلی از جوانان پا به عرصه نهادند که به ارزش‌های اخلاقی و جهان‌بینی پدران خود باور نداشتند و سبک زندگی آن‌ها آشکارا در تضاد با سبک زندگی نسل پیش از خود بود. موج نو پیش از آن که در مورد نسل جوانی از فیلمسازان فرانسوی به کار رود در مطبوعات آن دوران برای اشاره به این شیوه‌ نوین زندگی به کار رفت. اما بخشی از همان جوانان در سینمای فرانسه نیز آغاز به کار نمودند و نه فقط زیبایی‌شناسی غالب و استاندارد سینما را به چالش کشیدند، بلکه از طریق بازنمایی سبک زندگی خود به مضامین و موضوعات جدیدی پرداختند که پیشتر جایی در فیلم‌های سینمایی نداشت. فرضیه‌ بنیادین میشل ماری این است که با وجود تنوع فراوان فرم و سبک سینمایی در موج نوی فرانسه می‌توان آن را به منزله‌ مکتبی هنری تلقی کرد. او ابتدا چند ویژگی بنیادین و مشترک تمامی مکاتب هنری را برمی‌شمارد و سپس می‌کوشد نشان دهد که موج نو واجد تمامی این ویژگی‌ها است. موج نو دارای آموزه‌ انتقادی، مانیفست و نظریه‌پرداز است و در تقابل با مکاتب پیشین خود است. علاوه بر این مجموعه‌ای از فیلمسازان آثار خود را مطابق با معیارهای مانیفست آن ساخته‌اند. بنابراین به نظر می‌رسد حق با میشل ماری است و موج نو را می‌توان مکتبی هنری دانست.   محمدرضا یگانه‌دوست مشخصه‌های بارز موج نو چه بود؟ یا اینطور بگوییم که موج نو چه ویژگی‌هایی داشت؟ در وهله‌ نخست موج نوی سینمای فرانسه حاصل کار عده‌ای جوانِ سینه‌فیل یا به عبارتی عشق سینما بود که سینما را از طریق تماشای فیلم‌های تاریخ سینما در سینماتک تازه تأسیس پاریس آموخته بودند. نشریه‌ کایه دو سینما در واقع محفلی بود که این علاقمندان پرشور سینما به بحث و تبادل نظر با یکدیگر می‌پرداختند. الکساندر آستروک و آندره بازن مبانی نظری موج نو را فراهم آوردند و طرحواره‌های سینمایی این جوانان نیز از دو منبع متفاوت یعنی سینمای هیچکاکی هاوکسی و نئورئالیسم ایتالیا اخذ شد. به همین دلیل تنوع چشمگیری در آثار فیلمسازان موج نو دیده می‌شود. اما به طور کل سینمای موج نو سینمایی شخصی و تا حدی کم هزینه است و در آن بیش از داستان و فیلمنامه بر اهمیت کارگردانی تأکید می‌شود. جنبه‌ بیانگرایانه‌ سینمای موج نو بر جنبه‌ ساختارگرایانه‌اش تفوق دارد چرا که تا جای ممکن دکوپاژ و دیالوگ‌ها فی‌البداهه و سر صحنه اجرا می‌شد. کارگردان‌های موج نو به دنبال بیشترین میزان آزادی عمل و خلاقیت فردی بودند و فرم‌های تصنعی و قید و بندهای سینمای تجاری را نمی‌پسندیدند. بنابراین مکان‌های طبیعی را به استودیوها، بازیگران آماتور را به حرفه‌ای‌ها و صدابرداری سر صحنه را بر صداگذاری ترجیح می‌دادند؛ بدین ترتیب تا حد زیادی مرز میان سینمای داستان‌گو و مستند در موج نو زدوده شد؛ از سویی در سینمای موج نو تداوم زمان، مکان، علیت، ثبات شخصیت و کنش لزوما حفظ نمی‌شود. پیشگامان این جریان چه کسانی بودند؟ هسته‌ اصلی فیلمسازان موج نو که اغلب منتقدان کایه‌دوسینما بودند شامل ژان‌لوک گدار، فرانسوا تروفو، کلود شابرول، اریک رومر، ژاک ریوت، ژاک روزیه، آینس واردا، پی‌یر کاست، دونیول والکروز و گروهی از فیلمسازان باتجربه‌تر نظیر آلن رنه، ژان پیر ملویل و ژرژ فرانژو می‌شد.   صحنه‌ای از «فیلم سرژ زیبا» اثر کلود شابرول با شروع جریان موج نو چه تغییراتی در سینما اتفاق افتاد؟ به نظر من مهمترین اتفاقات در حوزه‌ فنی و صنعتی سینما بود. دوربین‌های سبک، نگاتیو سریع و حساس، منظره‌یاب‌های غیر بازتابی و تجهیزات پیشرفته‌تر صدابرداری،‌ امکان تحول زیبایی‌شناختی سینما توسط فیلمسازان موج نو را فراهم کرد. علاوه بر این تحولات عمیق سیاسی، اقتصادی و فرهنگی در دهه‌ 1950 و 1960 به سینما نیز راه یافت و خصوصا در اروپا و فرانسه که نه فقط زخم‌های جنگ هنوز التیام نیافته بود بلکه جنگ سرد و تهدید هسته‌ای نیز بر آن نمک می‌پاشید، ارزش‌های سنتی اعتبار خود را از دست داده بودند. شاید ظهور فرم‌های مدرن سینما در این دوران ناشی از تردید و سوءظن شدید در مورد تمامی فرم‌ها و ارزش‌های اخلاقی و زیبایی‌شناختی پیشین بوده است.                                                                                                                                                   آیا این جریان صرفا در سینمای فرانسه باقی ماند یا در سینمای کشورهای دیگر نیز رسوخ کرد؟ البته که بسیاری از کشورها از ایران گرفته تا لهستان و مجارستان و ایتالیا و برزیل از موج نو تأثیر پذیرفتند.   صحنه‌ای از فیلم «هیرو شیما عشق من» اثر آلن رنه از دیدگاه شما یا نویسنده این کتاب میشل ماری، تاثیر موج نو در سینمای جهان چه بود؟ موج نو نشان داد سینما، همان تاریخ سینما است و فیلمسازان بیش از هر چیز می‌بایست با فرم‌های سینمایی پیش از خود آشنا باشند. خلاقیت تنها در بستر فرم‌های پیشاپیش موجود امکان بروز و ظهور می‌یابد و برای پیشرفت زبان سینما نیاز به کارگردان‌های جوانی است که درگیر اقتضائات سینمای تجاری نشده باشند و بتوانند در تولیدات کم هزینه با آزادی عمل بیشتر فرم‌های استاندارد را یک گام به پیش برند. علاوه بر این موج نو راهی به فیلمسازان جهان نشان داد که از اهمیت فراوانی برخوردار است. هر سینمایی در جهان که سودای رقابت با هالیوود در سر داشته باشد شکست‌خورده است. توان فنی و اقتصادی هالیوود قابل مقایسه با سینمای سایر کشورها (صرف نظر از هند) نیست. اما موج نو نشان داد که سینما لزوما نیازمند سرمایه‌ هنگفت و امکانات نامحدود نیست. در واقع سینما ذاتی واحد ندارد، یا به عبارتی یک فرم صحیح برای فیلمسازی وجود ندارد. موج نو برای بسیاری از کشورهای جهان از جمله ایران راهگشا بوده است. مشخصا در اروپای شرقی و آمریکای لاتین می‌توان تأثیرات موج نو را به عینه مشاهده نمود. در قسمتی از کتاب، ماری به بازیگری در این جریان نیز می‌پردازد؛ آیا موج نو سبک جدید در بازیگری ایجاد کرد؟ نمی‌توان مدعی شد که سبک جدیدی از بازیگری در سینمای موج نو دیده می‌شود. اما بی‌تردید ورود چهره‌های جدید و در ابتدا آماتور و نیز شیوه‌ بازیگردانی منعطف و ارتجالی فیلمسازان از مفهوم بازیگری تعریف جدیدی ارائه داد. در بازیگران موج نو نوعی خودانگیختگی، بی‌قیدی و آزادی عمل دیده می‌شود که بیش از آنکه ناشی از سبکی مدون باشد به واسطه‌ فقدان هر گونه قید و بند سبکی پدید آمده است. بازیگران موج نو آزاد بودند هر کاری که دوست داشتند را انجام دهند یا هر حرفی که در لحظه به ذهنشان می‌رسید بیان نمایند.   فرانسواتروفوا                        ژان لوک گدار   در قسمتی از کتاب اشاراتی به نظریه کارگردان مولف نیز شده است، این موضوع از تاثیرات موج نو است؟ آیا موج نو بر نظریه کارگردان مولف تاکید داشته است؟ این نگره ابتدا توسط الکساندر آستروک مطرح شد و سپس تروفو و گدار آن را بسط و گسترش دادند. بنابراین شاید بتوان ظهور این نگره را مرتبط با موج نو دانست هر چند نظریه‌پردازان آغازین این نگره، مفاهیم و مثال‌های خود را از آثار فیلمسازان برجسته‌ پیشین استخراج نمودند و از نظر ایشان هیچکاک، هاوکس، رنوار و اورسن ولز مصداق مؤلفان سینما بودند. از تأثیرات نگره‌ مؤلف در موج نوی فرانسه این بود که بر کارگردانی بسیار بیش از فیلمنامه تاکید می‌کردند و فرم سینما را بر محتوایش ارجح می‌دانستند، فیلم‌هایی شخصی و غیر قراردادی می‌ساختند و طرحواره‌ها، تکنیک‌ها و میزانسن‌های سینماگران مؤلف مورد علاقه‌ خود را بازسازی می‌کردند و گسترش می‌دادند.   صحنه‌ای از فیلم «از نفس افتاده» اثر ژان لوک گدار می‌توان از کتاب اینطور برداشت کرد که موج نو تغیراتی بنیادین در همه اجزای سینما به وجود آورده است؟ موج نو انقلابی زیبایی‌شناختی بود که تمامی وجوه سینما ازاقتصاد و شیوه‌ تولید تا ساختارها و مضامین را دگرگون و متحول کرد. سینمای موج نو بسیاری از قید و بندها را از میان برد و منبع الهام چندین نسل از فیلمسازان و علاقمندان سینما در سراسر جهان شد. شاید بتوان گفت که موج نو زمینه را برای شکل‌گیری تجارب نوین، تولید فیلم‌های خلاقانه‌ کم هزینه و گسترش هنر سینما در اقصی نقاط جهان فراهم کرد.   گفتنی است انتشارات بیدگل کتاب «موج نوی فرانسه، یک مکتب هنری» اثر میشل ماری را با ترجمه محمدرضا یگانه‌دوست در 206 صفحه،‌ 1000 نسخه و با قیمت 25000 تومان منتشر کرده است.            ]]> هنر Sat, 19 Jan 2019 04:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/269739/جنبه-بیانگرایانه-سینمای-موج-نو-ساختارگرایانه-اش-تفوق سیاحت در دنیای ادبیات کودک/ از «برادران گریم» تا «دیک برونا» http://www.ibna.ir/fa/doc/note/270794/سیاحت-دنیای-ادبیات-کودک-برادران-گریم-دیک-برونا خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)_یاشار هدایی: کتاب «پدیدآورندگان ادبیات کودک از غرب تا شرق» از تازه‌های بازار نشر است که به قلم و کوشش مریم جلالی، عضو هیات علمی دانشگاه شهید بهشتی و عضو شورای کتاب کودک به رشته تحریر درآمده است. این کتاب به معرفی 240 پدیدآور آثار ادبیات کودک از 42 کشور پرداخته است. مبنای گزینش نویسنده کتاب، برای انتخاب و معرفی این پدیدآورندگان (اعم از نویسنده و شاعر) پیشگام بودن و تاثیرگذار بودن این چهره‌های ادبی بوده است. نویسنده در این اثر، به چند دلیل از معرفی پدیدآورندگان ایرانی در حوزه ادبیات کودک، خودداری کرده است. تعداد بالای این پدیدآورندگان و وسعت فعالیت‌های آنان و همچنین وجود مجموعه ده جلدی «تاریخ ادبیات کودکان ایران» که پیش از این به اهتمام دو پژوهشگر موسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودکان، یعنی زهره قائینی و محمدهادی محمدی منتشر شده است؛ از جمله این دلائل هستند. مریم جلالی در تهیه و تالیف این کتاب، علاوه بر رجوع به منابع انگلیسی و عربی از روش گفت‌وگو و مکاتبه نیز بهره جسته است. وجود اطلاعات پراکنده و غیرمعتبر در میان حجم وسیع اطلاعات رسانه‌ای،موجب شده تا این پژوهشگر علاوه بر گفت‌وگو و مکاتبه مستقیم با پدیدآورندگان، بعضا با بازماندگان پدیدآورندگان متوفی نیز گفت‌وگو و مکاتبه کند.   نویسنده در بخشی از پیش گفتار کوتاه خود در کتاب، می‌نویسد: «با وجود تنوع آثار کودک و نوجوان از سرزمین‌های غربی گرفته تا شرق دور و آفریقا، همچنان شاهد فقدان اولیه خط سیرهای مدون و مشخص در تفکیک دوره‌ها، سبک‌ها و مبانی فکری ادبیات کودک و نوجوان هستیم.» اما این سخن به معنای آن نیست که کتاب صرفا ارائه دهنده اطلاعات عمومی است؛ چراکه ساختار و شیوه‌ای که نویسنده برای معرفی پدیدآورندگان به کار برده است، امکان این تقلیل و تنزل را نمی‌دهد. تلاش ارزنده و طاقت‌سوز نویسنده کتاب در دسته‌بندی پدیدآورندگان بر اساس کشورها و  انتخاب ساختاری مناسب در مطالب مربوط به هر پدیدآور، امکان چنین تقلیلی را نمی‌دهد. چندان که نویسنده با پرهیز از ارائه اطلاعات غیرضروری و غیرکاربردی، به معرفی زندگینامه حرفه‌ای، کتابشناسی و خلاصه‌ای از آثار مهم هر یک از پدیدآورندگان می‌پردازد. انتخاب خط سیری زمان‌مند از سوی نویسنده، برای معرفی پدیدآورندگان هر کشور را نیز باید انتخابی هوشمندانه دانست، بطوری که خواننده کتاب می‌تواند رگه‌های تحول در عرصه ادبیات کودک از سده‌های پیشین تا به امروز را از این خط سیر استخراج کند. از سوی دیگر، اگر چه پیش گفتار کتاب بسیار کوتاه است؛ اما در همین حجم اندک، کلیدهایی برای ورود به کتاب از زاویه اندیشه‌ورزی، در اختیار مخاطب قرار می‌دهد؛ بطوری‌ که که می‌خوانیم: «نظر به رابطه عمیق و تاثیرگذار فعالیت‌های علمی و عملی در عرصه ادبیات کودک و نوجوان، هر چه جریان‌های ادبی‌ساز، وضوح بیشتری داشته باشد،به همان میزان جوامع در نقد و ارزیابی آثار کامیاب‌تر خواهند شد؛ حال آنکه در این میان لازمه ورود، آشنایی با پدیدآورندگان آثار کودک و نوجوان و سطح فعالیت آنان است.»   با ویژگی‌هایی از این دست، کتاب را باید مناسب پژوهشگران حوزه ادبیات کودک و کنش‌گران حرفه‌ای این حوزه دانست؛ اما این تکمله را نیز باید افزود که درج خلاصه‌ای از آثار مهم ادبیات کودک در این کتاب، آن را برای دیگر مخاطبان از جمله معلمین، مربیان و والدین نیز خواندنی و قابل استفاده کرده است. کتاب «پدیدآورندگان ادبیات کودک از غرب تا شرق» در 328 صفحه به قیمت 39 هزار تومان از سوی انتشارات آرون منتشر شده است. ]]> ادبيات Fri, 18 Jan 2019 14:12:30 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/note/270794/سیاحت-دنیای-ادبیات-کودک-برادران-گریم-دیک-برونا بررسی شیوه‌های مدیریتی شرکت‌های معتبر دنیا در اثر یرگزیده کتاب سال اصفهان http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/270748/بررسی-شیوه-های-مدیریتی-شرکت-های-معتبر-دنیا-اثر-یرگزیده-کتاب-سال-اصفهان به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) بهمن فروزنده مترجم کتاب «موفقیت‌ها و اشتباه‌های بازاریابی» نوشته رابرت هارلی که ترجمه‌اش از این اثر در بیست‌وچهارمین دوره کتاب سال اصفهان برگزیده شناخته شده، درباره این کتاب و وجه تمایزش با سایر کتب در حوزه بازاریابی و موفقیت، گفت: کتاب‌های زیادی در حوزه موفیقت و بازاریابی به صورت تالیف یا ترجمه منتشر شده‌اند. تعدادی از آثار این حوزه را هم اتفاقا خودم نوشته‌ام یا ترجمه‌ کرده‌ام؛ مثل اصول بازاریابی و مدیریت بازاریابی. البته این کتاب‌ها چیزی حدود ۲۵ سال قبل منتشر شده‌اند و خیلی هم موفق بوده‌اند. منتها کتاب «موفقیت‌ها و اشتباه‌های بازاریابی» اساسا زمینه‌اش با این کتاب‌ها متفاوت است. اسم کتاب بازاریابی است ولی رویکرد تازه‌ای دارد. این کتاب یک اثر مطالعه موردی محور است و شرکت‌های معتبر دنیا را به عنوان الگو در نظر گرفته و آن‌ها را از لحاظ نوع مدیریت، نحوه تصمیم‌گیری، سهمشان از بازار و نگاهشان به رقبا بررسی کرده است. به همین دلیل هم این اثر با دیگر کتب‌ حوزه بازاریابی و مدیریت که در باراز وجود دارد متفاوت است. او ادامه داد: کتاب «موفقیت‌ها و اشتباه‌های بازاریابی» نوشته رابرت هارلی درواقع شرکت‌‌های معتبر دنیا را برای بررسی بهتر سیر تحولات و سهم بازار و علت‌یابی شکست‌های احتمالی‌شان دسته‌بندی کرده است: شرکت‌هایی که از صفر شروع می‌کنند؛ شرکت‌هایی که به اصطلاح رو به فنا می‌روند و سهم بازارشان از دست می‌دهند، شرکت‌هایی که با افول مواجه می‌شوند اما خودشان را احیا می‌کنند و .. از این نظر کتاب کاملا با نمونه‌های مشابه متفاوت است و در تعریفی ساده می‌توان گفت کتاب مطالعه موردی محور است. این مترجم همچنین با اشاره به نقش جوایزی مثل کتاب سال اصفهان برای معرفی و شناخته شدن تالیفات و مولفان استان‌ها اظهار کرد: این جشنواره‌ها بیشتر مشوق نویسنده هستند و باعث دل‌گرمی او می‌شود که اگر قلم به دست بگیرد و زحمت بکشد بالاخره جایی دیده می‌شود و در یک جشنواره به کارش بها می‌دهند. از این منظر فکر می‌کنم شاید قابل توجه باشد ولی از این جهت که کمک کند تا کتاب در سطح کشور معرفی شود فکر نمی‌کنم کارکرد چندانی داشته باشد. بالاخره هر کتابی توسط ارشاد اعلام وصول می‌شود و می‌تواند با همکاری بین‌سازمانی مثلا نهاد کتابخانه‌ها خرید از آن بکنند که مثلا این اتفاق برای کتاب «موفقیت‌ها و اشتباه‌های بازاریابی» افتاد. خود ارشاد هم البته خریدهایی از کتاب‌ها دارد. چنین اقداماتی‌ست که باعث معرفی شدن و در دسترس قرار گرفتن یک کتاب در سطح کشور می‌شود. هرچند معرفی کتاب‌های نوظهوری مثل کتاب «موفقیت‌ها و اشتباه‌های بازاریابی» زمان نیاز دارد تا به جامعه هدفش معرفی شود. دوسالانه‌ای مثل کتاب سال اصفهان نیز همان‌طور که گفتم صرفا مشوق نویسنده هستند. این برگزیده بیست‌وچهارمین دوره کتاب سال اصفهان همچنین در پاسخ به این پرسش که آیا این جایزه بعد از داوری و اعلام برگزیده‌ها هنوز هم وظایفی دارد یا پایان داوری‌ها یعنی پایان مسئولیت جایزه، متذکر شد: فکر  نمی‌کنم جایزه کتاب سال اصفهان بتواند کار دیگری جز همین داوری و معرفی کتب برگزیده بتواند انجام بدهد. همین کار که کتاب را برگزیده و برتر معرفی می‌کند احتمالا در نوبت چاپ بعدی کتاب روی جلدش نوشته می‌شود و خب در اعتمادسازی مخاطبان برای خرید موثر خواهد بود. آنچه که مد نظر شما مثلا معرفی کتاب در رسانه‌ها و تلویزیون و ... به بعد تبلیغاتی حوزه نشر باز می‌گردد که بعضا خود ناشران چنین کارهایی می‌کنند و حتی نمونه کتاب را برای اساتید حوزه مرتبط ارسال می‌کند و دیگر این استادان هستند که تشخیص می‌دهند این کتاب مطالعه مورد محور است در موضوع بازاریابی چقدر می‌تواند به دانش بیشتر دانشجویان رشته کمک کند. در واقع بخشی از کار این است که اساتید تشخیص نیاز برای استفاده و خوانده شدن کتاب توسط دانشجویان بدهند یا خیر. اگر کتاب مطلوب باشد و نیاز روز را تامین کند مطمئن باشید خودبه‌خود موفق می‌شود و نیاز به فشار تبلیغاتی و .. هم نیست و خودش راهش را پیدا می‌کند.  ]]> اندیشه و علوم اجتماعی Fri, 18 Jan 2019 07:58:51 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/270748/بررسی-شیوه-های-مدیریتی-شرکت-های-معتبر-دنیا-اثر-یرگزیده-کتاب-سال-اصفهان داستان‌هایی خواندنی با نثری پاکیزه http://www.ibna.ir/fa/doc/book/270720/داستان-هایی-خواندنی-نثری-پاکیزه به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، «قنادى ادوارد» دومين مجموعه داستان آرش صادق‌بيگى است كه به تازگى به كتابفروشى‌ها رسيده. اين کتاب شامل شش داستان كوتاه است كه در تمامی‌شان، با نگاه سرخوشِ نویسنده به پديده مرگ مواجهیم. داستان‌هایی خواندنی كه پلات‌شان را با وسواس قصه‌گویی و نثرى پاكيزه روایت می‌کنند. از اين نويسنده مجموعه داستان «بازار خوبان» در سال ١٣٩٤ منتشر شد كه جايزه ادبى جلال‌آل‌احمد و كتاب سال جمهورى اسلامى ايران را از آن خود کرد. جوایز متعدد صادق‌بیگی در حوزه داستان كوتاه او را میان هم‌نسلان خودش شاخص کرده. سردبيری سابق ماهنامه همشهرى داستان و سردبيری فصلنامه ادبى سان از فعالیت‌های مطبوعاتی سال‌های اخیر او بوده و هست. «پاسخ چشم» «دويدن در خواب» «صد مثلث» «شاخه‌هاى روشن» «قنادى ادوارد» و «كبابى سردست» عناوین داستان‌های این مجموعه‌اند. خود داستان قنادی ادوارد قصه‌ی چند مرد بالرين است كه سال‌ها از دوران روی صحنه بودن‌شان مي‌گذرد و حالا خاطره‌اى دور را در گذشته‌ می‌جورند. اين مجموعه داستان را نشر مركز در ۱۰۴ صفحه منتشر و روانه بازار كتاب كرده است. بخشی از داستان قنادی ادوارد: «انگشت‌هاش را گذاشت روی کلید‌های سوراخ، قَمیش را گرفت به دو دندان جلو، عضلات بالای لبش را انداخت پایین و دمید. اول تک‌ضرب و منقطع بعد به ریتم؛ زیبای خفته چایکوفسکی را زد. طنین بم ساز پخش شد توی پشت‌بام. مثل قوی سفیدی که با پرهای فراخ، بالای سرشان بال بزند و وسعت صدا را ببرد تا خود آسمان. صدا سقف آسمان را باز کرد و باران کجی به پایین کوبید. بام برق می‌‌زد زیر نور مهتاب. آواک پیر را دید که ایستاده خیره شده به خرپشته. یکی‌یکی بالرین‌ها، رقص‌کنان داشتند از ضد نور چارچوب می‌آمدند بالا. همه با حرکات کوچک، با بت‌مان‌تان‌دو های ریز، جمع شدند دور آواک.» «قنادى ادوارد» نوشته آرش صادقی در 104 صفحه به قیمت 17500 تومان در نشر مرکز منتشر شده است. ]]> تازه‌های کتاب Fri, 18 Jan 2019 04:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/270720/داستان-هایی-خواندنی-نثری-پاکیزه آشنایی با «اسطوره‌های صهیونیستی سینما» / نگاهی به «مبانی فراماسونری» http://www.ibna.ir/fa/doc/book/270603/آشنایی-اسطوره-های-صهیونیستی-سینما-نگاهی-مبانی-فراماسونری به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، «کتابخانه معرفتی مربی» به همت معاونت پژوهش موسسه مصباح‌الهدی با بازنویسی مرتضی رجائی، از سوی انتشارات شفق راهی بازار نشر شد.      کتاب حاضر در 10 بخشِ «اخلاق»، «اندیشه امام و رهبری»،‌ «انقلاب اسلامی»، «تاریخ»، «غرب‌شناسی»، «فرق و ادیان»، «کلام اسلامی»، «متون دینی»، «مهدویت» و «هنر و ادبیات» به معرفی کتاب‌های مناسب برای نیازمندی‌های معرفتی مربیان می‌پردازد. در پایان نیز فهرست اطلاعات کتاب‌شناختی ارائه شده است.   در مقدمه کتاب درباره ضرورت تالیف آن آمده است: «فردی که به ضرورت تربیت پی برده است، هنگامی می‌تواند داعیه‌دار حرکت در مسیر تربیت اسلامی باشد و خود را مربی بداند که علاوه بر آگاهی از نظام تربیتی اسلام در سایر نظام‌ها و علوم مرتبط دیگر (تاریخ، سیاست، فرهنگ، هنر و ...) آگاهی و معرفت کافی داشته باشد... مربی یکی از عناصر اصلی اثرگذار در تربیت است و هدف اصلی این کتاب، معرفی کتاب‌های مناسب برای تقویت و توانمندسازی مربیان است.»   «انسان‌سازی در قرآن»، «رهایی از تکبر نهان»، «از تهاجم فرهنگی تا جنگ نرم»، «تا ثریا راهی نیست»، «جنگ و دفاع در اندیشه امام خمینی (ره)»، «منشور فرهنگ از دیدگاه امام خمینی (ره)»، «مبانی حکومت اسلامی»، «آمریکا در نگاه رهبر معظم انقلاب اسلامی»، «حزب‌الله لبنان؛ خط‌مشی، گذشته و آینده»، «تاریخ سیاسی غیبت امام دوازدهم»،‌ «حیات فکری و سیاسی امامان شیعه»، «ارتجاع روشن‌فکری بعد از انقلاب اسلامی»، «آسمان به زمین الصاق شد»، «جهان در سراشیبی سقوط»، «جریان‌شناسی انجمن حجتیه»، «بهائیت در ایران»، «دیدار با تاریکی»، «آفتاب و سایه‌ها»، «اسطوره‌های صهیونیستی سینما»، «وهابیت؛ مبانی فکری و کارنامه عملی»، «مبانی فراماسونری»، «نگاهی گذرا به نظریه ولایت فقیه»، «آیین زندگی»، «شناختنامه نهج‌البلاغه»، «تو می‌آیی»، «نگین آفرینش (پژوهشی در زندگی حضرت ولی عصر)»، «رستاخیزان» و «ذهنیت و زاویه دید»، ازجمله کتاب‌هایی است که در موضوعات مختلف به علاقه‌مندان معرفی شده‌اند.   در صفحه 256، درباره یکی از منابع معرفی شده در بخش ششم کتاب با عنوان «مبانی فراماسونری»، می‌خوانیم: «دو ویژگی مهم در این کتاب هست که سبب می‌شود با وجود برخی ضعف‌هایش،‌ بتوان آن‌را به‌عنوان یک کتاب قابل مطالعه برای آشنایی با فراماسونری معرفی کرد. نخست اینکه، تمرکز آن بر تبیین تضاد فراماسونری است و کوشیده تا راهکارهای مختلف آنها برای نفی دین را توضیح دهد. دیگر آنکه، جزئیات فراوانی در ارتباط با فراماسونری آورده شده و به اسامی اشخاص ماسون نیز اشاره شده است.» نخستین چاپ کتاب «کتابخانه معرفتی مربی» در 355 صفحه با شمارگان یک‌هزار نسخه به بهای 26 هزار تومان از سوی انتشارات شفق به بازار نشر عرضه شده است. ]]> دین‌ Mon, 14 Jan 2019 10:34:56 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/270603/آشنایی-اسطوره-های-صهیونیستی-سینما-نگاهی-مبانی-فراماسونری سفری به مغز؛ کمربند‌های خود را ببندید http://www.ibna.ir/fa/doc/book/270587/سفری-مغز-کمربند-های-خود-ببندید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) آیا تاکنون فکر کرده‌اید چگونه راه می‌روید؟ چگونه حرف می‌زنید؟ یا اینکه آیا تا به حال به این فکر کرده‌اید که چرا از خود دفاع می‌کنید؟ چرا عاشق می‌شوید و چرا به آینده امیدوارید؟ کمربند‌های خود را برای یک سفر هیجان‌انگیز به دنیای درون خود ببندید دنیایی بی‌کران از میلیاردها سلول درهم‌تنیده مغزی همراه با تریلیون‌ها ارتباط پیچیده میان آن‌ها.   دیوید ایگلمن نویسنده کتاب «مغز، زندگی ما چگونه شکل می‌گیرد» تلاش کرده است تا در این کتاب ارتباطی میان مطالعات دانشگاهی و زندگی انسان به عنوان صاحبان اصلی این عضو شگفت‌انگیز ایجاد کند. جالب است بدانید برای خواندن این کتاب هیچ پیش‌زمینه علمی و تخصصی لازم نیست. کافیست مخاطبان کمی کنجکاوی و اشتیاق برای شناخت خود داشته باشند.   مغز. این عضو ناشناخته درون جمجمه ما که ماده‌ای ژله مانند است و وزنش را در هر انسان بالغ یک و نیم کیلوگرم می‌توان تخمین زد. ما انسان‌ها در بدو تولد بسیار ناتوانیم. دو سال طول می‌کشد تا بتوانیم شمرده و کامل صحبت کنیم و تا سال‌ها نمی‌توانیم در برابر خطرات محیطی از خود دفاع کنیم. در حقیقت ما برای بقا تا چند سال اول زندگی به اطرافیان خود وابسته‌ایم. اما دنیای حیوانات کمی سریع‌تر از ما جلو می‌رود برای مثال یک نوزاد گورخر تنها بعد از چهل‌وپنج دقیقه می‌توانند بدود و زرافه‌ها فقط چند ساعت بعد از تولد به راحتی می‌توانند راه بروند.   شاید در ابتدا فکر کنید رشد سریع حیوانات مزیتی برای آن‌ها به حساب می‌آید اما حیوانات انعطاف‌پذیری زیادی در برابر محیط غیرقابل پیش‌بینی ندارند و سریع از بین می‌روند در واقع سیستم مغزی و عصبی آن‌ها به‌گونه‌ای طراحی شده است که از قبل برنامه‌ریزی شده است. در مقابل انسان می‌تواند در بسیاری از محیط‌های متنوع زندگی کند و خود را با هر شرایط اقلیمی در کره‌زمین وقف دهد. شما به راحتی مهاجرت می‌کنید و بدنتان در شرایط سالم بودن بدون اینکه شوکی را تجربه کند، خود را با محیط وفق می‌دهد که شاید انسان متوجه آن نشود. برای مثال اگر در محیط زندگی خود عادت به خوردن غذاهای تند یا دریایی ندارید اگر چند روزی در مکانی باشید که مردم بومی چنین غذاهایی را استفاده می‌کنند شما هم در صورت ماندگاری قطعا به رژیم غذایی آن منطقه عادت می‌کنید.   اگر بدانید که انسان بی‌ثبات‌ترین موجود خلق شده است شاید در ابتدا باورکردنش برایتان دشوار باشد؛ اما ایگلمن در فصل اول کتاب معتقد است تمام تجربیات انسان در طول زندگی از یک مطالعه ساده گرفته تا مراودات گسترده فرهنگی ساختار میکروسکوپی مغز را تشکیل می‌دهند و اینکه شما چه کسی هستید بستگی به این دارد که کجا زندگی کرده‌اید. مغز شما بی وقفه در حال بازنویسی مدارهای عصبی خود است از آنجا که الگوهای شبکه‌های عصبی شما همیشه در حال تغییر است هویت شما کاملا متغیر است و هیچ نقطه پایانی برای آن وجود ندارد.   نوجوانی؛ مقطع حساس زندگی برخی دانشمندان معتقدند تغییر و تحول در مغز به آرامی شکل می‌گیرد. تا پیش از این تصور می‌شد که تکامل مغز به کلی در دوران کودکی پایان می‌یابد. ولی اکنون می‌دانیم که این تکامل می‌تواند تا بیست‌وپنج سالگی به طول بینجامد. آن‌ها به این نتیجه رسیده‌اند که سیستم عصبی در دوران نوجوانی شکل جدیدی به خود می‌گیرد و تغییرات در آن منجر به تغییر در شخصیت انسان می‌شود بنابراین نوجوانی مقطح حساسی برای انسان به شمار می‌رود.   ایگلمن در کتاب «مغز؛ زندگی ما چگونه شکل می‌گیرد» صحبت از تحقیقات اثبات شده می‌کند. وی در هر داستانی که از اهمیت تربیت و پرورش در مغز یاد می‌کند نمونه موردی آن را ذکر می‌کند وی معتقد است اگر مغز کودک در یک محیط نامناسب و غیرمنتظره رشد کند با مشکلات زیادی مواجه خواهد شد نیکولا چائوشسکو سیاست‌مدار کمونیست رومانیایی که در سال 1966 رئیس‌جمهور این کشور بود به بهانه افزایش جمعیت و نیروی کار در کشورش روش‌های پیشگیری از بارداری را غیرقانونی اعلام کرد در آن سال و سال‌های بعد‌تر نرخ تولد سر به فلک کشید و اغلب خانواده‌های فقیر توانایی نگهداری فرزندانشان را نداشتند و آن‌ها را به یتیم‌خانه‌ها سپردند در نتیجه دولت مجبور شد تعداد یتیم‌هانه‌های خود را افزایش دهد پس از سرنگونی دولین این رئیس‌جمهور بیش از 170 هزار کودک بی‌سرپرست در یتیم‌خانه ها تربیت می‌شدند.   در ادامه دانشمندان عواقب ناشی از تربیت سازمانی را در توسعه و تکامل مغز نشان دادند. آن‌ها فهمیدند در دوران کودکی محیط اطراف انسان مغز را مدام اصلاح می‌کند. بدین ترتیب مغز در برابر انبوهی از احتمالات قرار می‌گیرد و آن‌ را در جهات پاسخ مناسب به آن‌چه  با آن مواجه می‌شود آماده می‌کند. پس از آن این مطالعات در نهایت روی سیاست‌های پرورشی دولت رومانی تاثیر گذاشت و در طول چند سال اکثر کودکان به خانواده هایشان بازگردانده شدند. «مغز؛ زندگی ما چگونه شکل می‌گیرد» در 240 صفحه، به قیمت 22هزارتومان، با ترجمه یاشار مجتهدزاده، از سوی انتشارات سبزان در قفسه کتاب‌های علمی جای گرفته است.   ]]> دانش‌ Mon, 14 Jan 2019 05:45:53 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/270587/سفری-مغز-کمربند-های-خود-ببندید روشنفکران سطحی، ذهن مردم را به فساد می‌کشند http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/270383/روشنفکران-سطحی-ذهن-مردم-فساد-می-کشند خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)- مریم منصوری: کتاب «روشنفکران و دولت در ایران؛ سیاست، گفتار و تنگنای اصالت» نوشته نگین نبوی، با ترجمه حسن فشارکی از سوی نشر شیرازه منتشر شده است. این کتاب در سال 1388 در نشر پردیس دانش منتشر شده بود. روایت تغییری مهم و اساسی در اندیشه روشنفکران ایران در فاصله دهه 1320 تا سال‌هایی که به انقلاب 1357 انجامید در این کتاب بررسی شده است. چگونگی این تغییر و نتایج آن بر فضای فکری و سیاسی کشور با رجوع به نوشته‌هایی بررسی شده است که در سال‌های اخیر کمتر مورد توجه تاریخ‌نگاران قرار گرفته‌اند. با حسن فشارکی، مترجم، درباره این کتاب و دوره تاریخی مورد بحث آن گفت‌وگویی داشته‌ایم که در پی می‌‌آید:   در ابتدا درباره نویسنده کتاب بگویید. نگین نبوی در یک خانواده فرهنگی بزرگ شد و از کودکی با رشته‌ای از مجلات قدیمی که احتمالا پدرش می‌خرید، آشنا بود. بعدها به مسائل تاریخی علاقه‌مند شده به انگلستان می‌رود و رساله دکتری‌اش را در آکسفورد کمی بسط و گسترش داده که به کتاب «روشنفکران و دولت ایران؛ سیاست، گفتار و تنگنای اصالت» تبدیل شده است. البته اکنون ده‌ها کتاب درباره مسائل اخیر ایران به زبان‌های مختلف و عمدتا به زبان انگلیسی نوشته شده که برخی از آن‌ها به زبان فارسی هم ترجمه شده است. خود من، مشغول ترجمه یکی دیگر از آن‌ها هستم. در این کتاب‌ها اغلب به وضعیت فعلی ایران و به حوادث بعد از مشروطه پرداخته شده است. نویسنده در این کتاب از نشریه نگین، کاوه، سپید و سیاه نوشته و جملاتی از شریعتی و آل احمد را به انگلیسی ترجمه کرده است که من این نقل‌قول‌ها را به فارسی ترجمه نکردم. بلکه کوشیدم عین جملات شریعتی، آل احمد، خلیل ملکی و تقی ارانی را پیدا کنم و همین باعث شده سبک‌های مختلف گفتار و نوشتار آن‌ها در کتاب هم رعایت شود. این سبک‌های مختلف به ترجمه تعلق ندارد بلکه سبک نویسنده‌های مختلف یا سخنرانی‌های آنها است. تمام این‌ها را در کتاب‌خانه‌ها یا نشریات قدیمی پیدا کرده‌ایم و عین آن عبارات را در کتاب آورده‌ام. می‌شد معادل فارسی آن جملات را آورد، اما دیگر حرف آن نویسنده نبود. شاید به دلیل وجود اصل همین جملات است که ترجمه هم اصالت پیدا کرده است.   چه چیزی این کتاب را از دیگر کتاب‌های داخلی تاریخ‌نگاری جریان روشنفکری ایران متمایز کرده و منجر به این شد که شما این کتاب را به فارسی ترجمه کنید یا این کتاب چه حفره‌ای را در تاریخ‌نگاری روشنفکری ما پر می‌کند؟ کتاب از سوی آقای ثقفی- ناشر- برای ترجمه پیشنهاد داده شد. ترجمه هم متعلق به هجده سال پیش است. من نمی‌دانم چه حفره‌ای را پر می‌کند اما بعد از ترجمه پی بردم که مطالبی را مطرح می‌کند که خود من به آن‌ها آگاه نبودم. این کتاب بر محور بحث گفتاری پیش می‌رود. کتاب‌هایی که پیش از این نوشته شده‌اند، قبل از تِز میشل فوکو بود که تاریخ را بر اساس گفتار بررسی می‌کند. آن کتاب‌ها تاریخ را بر اساس وقایع بررسی می‌کردند یا مارکسیست‌ها که بر اساس بحران‌ها بررسی می‌کردند. گفتار یعنی افرادی می‌آیند و در جامعه نظریاتی را مطرح می‌کنند و حرف‌هایی می‌زنند که این حرف‌ها گفتارسازی یا به عبارتی گفتمان‌سازی می‌کنند. این گفتارها به دل مردم می‌رود و مردم به آن‌ها اعتقاد پیدا می‌کنند. به دنبال آن می‌روند و به آن‌ها عمل می‌کنند. جان و هستی‌شان را به خاطرش می‌دهند. این کتاب از این منظر، تاریخ ایران را بین دو ماجرای 1320 و 1357 بررسی می‌کند. در سال 1320 متفقین وارد کشور شدند و رضا شاه را از کشور بیرون کردند. در آن فضای باز، حزب توده شروع به بالیدن کرد و جبهه ملی هم پیدا شد. سال 1332 کودتا شد و سال 1357 هم که انقلاب اسلامی روی داد. کتاب آقای آبراهامیان، از مشروطه تا انقلاب 57 را در برمی‌گیرد. این کتاب از 1320 تا 57 را پوشش می‌دهد و این برهه را به لحاظ گفتارها بررسی می‌کند. آبراهامیان، اتفاق‌ها را مورد بررسی قرار می‌دهد. نکته دیگر این که نگین نبوی به سراغ روشنفکران دست دوم می‌رود. در آن زمان کسی فکر نمی‌کرد که روشنفکران درجه دو، مثل علیرضا میبدی نقشی داشته باشند و همه فکر می‌کردند که این‌ها آدم‌های بی‌مایه‌ای هستند. اما این‌ها روی مردم تاثیرگذار بودند. این‌ها به نوعی گفتارسازی می‌کردند و جوانان افکار این‌ها را می‌خواندند. مورخان دیگر به سراغ، افرادی از این دست نرفته‌اند. آن‌ها به سراغ افراد درجه یک رفته‌اند؛ مثل شریعتی، تقی ارانی و ... اما کتاب «روشنفکران و دولت در ایران» به سراغ دست دومی‌ها و دست سومی‌ها رفته‌ و تاثیر این‌ها را بر جامعه بررسی کرده‌ است.   تقسیم‌بندی روشنفکر سنتی و روشنفکر عرفی که در این کتاب آمده بر چه اساسی است و آیا پیش از این و یا در جاهای دیگر جهان هم این تقسیم‌بندی سابقه داشته است؟ عرفی در ترجمه سکولار آمده است. من در ترجمه «سکولار» همان «سکولار» را می‌نویسم. چون هیچ کلمه دیگری آن را نمی‌رساند و به قول یکی از دوستان زهرش را می‌گیرد. شما می‌دانید که ما درون سنت پرورش پیدا کردیم. بعد روشنفکرانی در درون همین سنت‌ها پیدا شدند و حرف‌هایی زدند که عمدتا از دین برآمده بود. در اروپا هم به این شکل بود که روشنفکرانی از دل کلیسا بیرون می‌آمدند یا اصلا مذهب را کنار می‌گذاشتند و حرف‌شان برون دینی بود. در فرانسه می‌توان به ولتر، دیدرو و... اشاره کرد. در حوزه سنت با عبارت منورالفکر مواجهیم که متعلق به دوره مشروطه است. لغت روشنفکر هم ترجمه از آلمانی و انگلیسی و فرانسه است. در مشروطه و حتی قبل از آن، افرادی نظیر میرزا ملکم خان، طالبوف، آخوندزاده و دیگران از طریق رمان و کتاب و فلسفه با افکار غرب آشنا شده بودند و خودشان را منورالفکر معرفی می‌کردند که تحت تاثیر غرب بودند. از سال 1320 به بعد، همان منورالفکر به فارسی ترجمه و شد؛ روشنفکر. اما محتواش هم تغییر پیدا کرد. یعنی دیگر به غرب توجهی نداشتند و به سراغ شرق و شوروی رفتند و حزب توده در راس این‌ها بود. از سال 1320 تا 32 که کودتا شد، توده‌ای معادل روشنفکر بود و روشنفکر معادل توده‌ای. یعنی خارج از حزب توده کمتر کسی را می‌دیدی که می‌توانست نام روشنفکر را روی خودش بگذارد. حتی کسانی که از حزب توده خارج شدند؛ مثل هدایت و آل احمد و... این‌ها قبلا توده‌ای بودند یا در جلسات توده‌ای‌ها شرکت می‌کردند. حزب توده در حوزه فرهنگ کارهای مهمی کرد. موسیقی کلاسیک را برای اولین بار آنها آوردند. نوشین، علاوه بر کار تئاتر، به تصحیح شاهنامه پرداخت و... به این‌ها روشنفکر می‌گفتند. در کتاب « پدران و پسران» تورگنیف، جمله‌ای است که می‌گوید؛ پسر من روشنفکر شده و تازگی‌ها خدا را قبول ندارد. توده‌ای‌ها هم که کمونیست بودند به جای خدا انسان را گذاشتند و در مقابل انسان مسئول شدند اما امثال علی شریعتی، خودشان را روشنفکر مذهبی می‌نامیدند. این‌ها بر مردم و در شکل‌گیری انقلاب 57 بسیار تاثیرگذار بودند. چرا روشنفکران عرفی از جنبش مذهبی بر علیه رژیم پهلوی حمایت کردند؟ چه روشنفکران دینی و چه روشنفکران سکولار، از همان اول و بعد از شکست در حزب توده و حتی در دهه 1320 که تا حدودی دموکراسی در ایران بود، رادیکال و مخالف شاه نبودند. آن‌ها مشروطه‌خواه بودند و شاه از نظر مشروطه، دارای وجاهت بود. روشنفکران دینی هم همین‌طور؛ آن‌ها خواهان برکناری شاه نبودند. آن‌ها می‌خواستند که شاه رفتارش را عوض کند. زمانی که بازرگان را محاکمه کردند، بازرگان گفت: ما آخرین کسانی هستیم که به این زبان با شما حرف می‌زنیم. چپ‌ها هم از زمانی که رژیم شاه به اعدام توده‌ای‌ها پرداخت، خواهان رفتن شاه شدند. به همین خاطر، هنگامی که آقای خمینی گفت که؛ شاه باید برود، دیگر هم روشنفکر دینی، هم روشنفکر عرفی و هم مردم، همه می‌گفتند؛ مرگ بر شاه. پس علت اتحاد این‌ها، در واقع رادیکال شدن جنبش بود که دیگر می‌خواستند تا مساله را ریشه‌ای حل کنند. مساله اصلی هم شاه و آمریکا بود. عده‌ای می‌گفتند؛ طاغوت، مستکبر، امپریالیست و... واژه‌ها عوض می‌شد. اما حرف یکی بود؛ شاه باید برود و سپس؛ قدرت‌های جهانی. یعنی در نتیجه رادیکال شدن جنبش باعث شد که این‌ها به هم نزدیک شوند. از شروع فعالیت‌های حزب توده در دهه 20 تا پیروزی انقلاب اسلامی، مفهوم «روشنفکر» دچار چه تغییراتی شد؟ روشنفکر در دهه 20، توده‌ای و مارکسیست بود. کتاب هم می‌گوید که در آن زمان، لغت روشنفکر به توده‌ای اتلاق می‌شد. افراد بی‌خدایی که چپ بودند و طرفدار مردم بودند و در مبارزات شرکت می‌کردند و فرق‌شان با منورالفکرها این بود که آن‌ها فقط برای آگاه کردن بیشتر مردم تلاش می‌کردند اما روشنفکرها، وارد مبارزه سیاسی می‌شدند. چون یکی از تزهای یازده‌گانه مارکس که به تزهای فوئرباخ معروف بودند، این بود که «فلاسفه تا کنون جهان را به انحاء گوناگون تفسیر کرده‌اند. کار خطیر اما تغییر آن است.» یعنی فیلسوف نباید کناری بنشیند. باید بیاید توی صحنه. مثل خود مارکس. روشنفکران دهه 20 هم بر این باور بودند. موسیقی کلاسیک گوش می‌دادند، رمان می‌خواندند، اما پیش دهقان‌ها هم می‌رفتند. آن زمان بین عامی و عالم یک فاصله‌ای بود. اما در سال 1332 که کودتا شد، تعدادی از توده‌ای‌ها شروع کردند به تواب شدن و باقی هم بالکل ناامید شدند. که یک فصل کتاب هم به این‌ها اختصاص یافته که کناره‌گیری و گوشه‌گیری کردند. شاه و دار و دسته‌اش هم که اصلا به این‌ها نیازی نداشتند. اما در دهه 40، شاه تحت تاثیر کِنِدی و دار و دسته آن طرف بود که می‌گفتند باید به روشنفکران برسیم؛ هم حقوقی برای آن‌ها قائل باشیم و هم از فکرشان استفاده کنیم. تعدادی از آنها با شاه همکاری می‌کردند. تعدادی هم بودند که کتاب‌شان چاپ می‌شد اما مخالفت هم می‌کردند. مثل آل‌احمد یا ساعدی و... اما از مارکسیست مقداری عدول کرده و گرایشاتی به جهان سوم پیدا کرده بودند. شریعتی هنگامی که در پاریس درس می‌خواند با فرانتس فانون آشنا شده بود و مقداری از کتاب «دوزخیان» را ترجمه کرده بود. او می‌گوید؛ « انقلاب این روزگار، انقلاب جهان سوم بر علیه غرب است.» فرانتس فانون، شریعتی و... جهان سوم‌گرا بودند. این‌ها معتقد بودند که غربی‌ها هویت ما را از ما گرفته‌ و مخدوش کرده‌اند و اسلام علوی را به اسلام صفوی تبدیل کرده‌اند. آل‌احمد و این‌ها هم علاقه‌مند شده بودند و به روستاها می‌رفتند و نوعی بازگشت به خویشتن مطرح شده بود. این مسائل بین روشنفکران رواج پیدا کرد و آن روشنفکران کلاسیک مارکسیستی کم‌کم فراموش شدند. یک طرف، جهان سوم بود و طرف دیگر؛ امپریالیسم. این قضیه، فقط در ایران هم نبود. در کل جهان سوم و آمریکای لاتین، مبارزه با آمریکا و بینش جهان‌سوم‌گرایی مطرح شده بود. به همین دلیل هم مذهبی‌های سنتی و هم مارکسیست‌ها از شریعتی بدشان می‌آمد؛ به دلیل همین نگاه جهان سوم‌گرایی. اما در دهه پنجاه، این طور نبود که بین این‌ها شکاف باشد. این‌ها به هم وصل شده بودند. عرفان‌گرایی به نحوی از انحاء به هویت ملی، و مبارزه با امپریالیسم به توجه به توده‌های مردم، رفتن به روستاها و... وصل شده بود. علاوه بر این، در دهه پنجاه، مقداری جنگ چریکی رواج پیدا کرد. چه مسلمانان به شکل مجاهدین خلق که بعدها منافقین نامیده شدند و چه چپ‌ها که به صورت چریک‌های فدایی قدرت عظیمی پیدا کردند و در بین روشنفکران هم طرفدارانی داشتند. شاه هم این میان گیج شده بود. انقلاب 57 در چنین شرایطی روی داد. دیگر فقط می‌خواستند شر شاه را بکنند.   در این کتاب، عمدتا نشریه‌های روشنفکری به عنوان منبع قرار گرفته و همان‌طور که نویسنده در مقدمه اشاره کرده، بیشتر به دیدگاه‌های قشر وسیعی از روشنفکران نه چندان اصیل، شامل نویسندگان، مقاله‌نویسان و روزنامه‌نگاران توجه شده است. چرا؟ به خاطر گفتارسازی این‌ها. چون این‌ها دست‌شان باز بود. آن زمان حتی در دانشگاه هم نمی‌شد راجع به علوم سیاسی حرف زد. اما راجع به ادبیات و هنر و نقاشی، جلسات متعددی برگزار می‌شد. این قبیل افراد هم اهل هنر و شعر و نقد هنری بودند. حرف‌های اصلی را نظام پهلوی و ساواک نمی‌گذاشت که بزنند و به محض این که کسی حرف می‌زد او را می‌گرفتند. خلیل ملکی در زندان بود. اما محمود عنایت و کسانی که دور فرح پهلوی را گرفته بودند و کانون پرورش فکری را راه انداخته بودند، اجازه فعالیت داشتند. کسانی هم مثل دانشیان و گل سرخی بودند که ابتدا به آن‌ها میدان می‌دادند و بعد که تندروی کردند، حذف شدند. اما روشنفکران برجسته‌ای مثل حمید عنایت که هگل‌شناس بود، کسی به آن‌ها توجه نمی‌کرد. چون کارشان مشکل بود. اگر هم کسی راجع به کارهای مارکس حرف می‌زد که بلافاصله می‌گرفتندش و جایش در زندان بود. اما این گروه روشنفکران نه چندان اصیل، مقداری هم راه را هموار کردند و شکاف روشنفکران سطح بالا و مردم را پر کردند.   در این کتاب به «هویت‌گیری روشنفکران از موضع‌گیری علیه رژیم» اشاره شده است. این مساله از چه زمانی مطرح شد؟ شاید علتش این بود که مردم کم‌کم از رژیم می‌بریدند و کسی را می‌پسندیدند که بر ضد رژیم باشد. اگر کسی بسیار فرهیخته بود، به محض این که در تلویزیون حرف می‌زد یا تواب می‌شد، مردم نمی‌پسندیدند. امروز بعضی‌ها یادشان رفته که در دوره پهلوی چه تبعیض‌هایی بود و چه ظلم‌هایی می‌شد. به همین دلیل هم مردم از کسی خوش‌شان می‌آمد که بر ضد رژیم حرف بزند. روشنفکران دینی، امثال شریعتی هم از منظر خودشان حرف داشتند. هر چند امروز به آن‌ها انتقادهایی هست. اما روشنفکران غیر دینی، حرف‌شان را در حوزه فرهنگ و هنر مطرح می‌کردند. تاریخ قدیم را بررسی می‌کردند. در مورد کشورهای دیگر حرف می‌زدند و در آن میان، دو تا فحش هم به شاه می‌دادند. اگر فحش نمی‌دادند، می‌گفتند اینها هم ساواکی هستند. او را شاه فرستاده است. این طور هم بود. شاه این کار را می‌کرد تا روشنفکران و مردم را با جامعه سلطنتی آشتی دهد. روشنفکران هویت‌شان را از مبارزه با رژیم کسب می‌کردند. حتی دکتر مصدق هم هویت خودش را از مخالفت با نظام می‌گرفت. این حرفی که زده که هویت‌شان را از مخالفت با شاه می‌گرفتند، حرف خوبی نبود. اما به هر حال یک کنش بود دیگر. در فلسفه و علوم اجتماعی ما بحثی داریم که گاهی حرفی می‌زنند تا کنشی در جامعه ایجاد کنند. کنشی بر ضد نظام 2500 ساله‌ای که بر کشور حکومت می‌کرد و چندبار هم با کودتا آمده بود. این حرف‌ها از منظر عملی و کنشگری بد نبود. اما از زاویه نظری، بحث را سطحی می‌کرد. اگر کسی حرف‌های استادانه‌‌ای می‌زد، می‌گفتیم او می‌خواهد ما را بپیچاند و از واقعیات دور کند. نتیجه‌اش را هم بعدها دیدیم که این‌ها آگاهی مردم را بالا نبردند و آنها را در سطح نگاه داشتند. این‌ها هویت‌شان را از معرفت و آگاهی نمی‌گرفتند. هویت روشنفکر باید از آگاهی و دانستن باشد. نه این که از حرف زدن بر ضد نظامی، کسب هویت کنند. البته آنها دستاوردی هم داشتند که یک نظام پوسیده دو هزار و پانصد ساله را از بین بردند و خیلی هم خوب کاری کردند. اما مارکس در مورد ایدئولوژی می‌گوید؛ «ایدئولوژی گاهی کاذب است.» یعنی گاهی دروغ و راه‌گم‌کن است و دانش از نقاب این آگاهی کاذب پرده برمی‌دارد. و ذهن مردم را روشن می‌کند. اما روشنفکران سطحی، ذهن مردم را به فساد می‌کشند.   انقلاب ایران به چه میزان تحت تاثیر حرکت‌های غرب‌ستیزی جهان سوم بود؟ علاوه بر مباحثی که مطرح شد، در اواخر دوره شاه، نفت گران شد و پول هنگفتی روانه کشور شد و این پول، موجب بحران‌هایی شد و زمین و مسکن، فوق‌العاده گران شد. بحران دیگر؛ به وجود آمدن پاساژ‌ و مال و... بود. پیش از آن، مغازه داشتیم. وقتی سرمایه‌داری بزرگ سلطه پیدا کرد، سرمایه‌داری کوچک آسیب دید و ناراحت شد. اینها مواردی بود که در آن زمان هم سفرای انگلیس و آمریکا به شاه گفته بودند که؛ در مدرن کردن جامعه، تندروی کردی! در این روش، اقشار زیادی از گردونه مدرنیته خارج می‌شوند. همان‌طور که الان هم، با این بحران اقتصادی، افراد زیادی از طبقه متوسط می‌ریزند. این زمینه اقتصادی، به آن گفتار زمینه بیشتری داد. افرادی بودند که در آن زمان به آن شعارهای ضدغربی و ضد شاهنشاهی توجهی نداشتند. اما وقتی گرفتار ورشکستگی شدند، دیگر آن گفتارها بر آنها تاثیر گذاشت. و این بود که زمینه برای انقلاب 57 آماده شد. ]]> تاریخ و سیاست Sun, 13 Jan 2019 06:25:48 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/270383/روشنفکران-سطحی-ذهن-مردم-فساد-می-کشند مروری بر سیره و سیمای بانوی قهرمان کربلا http://www.ibna.ir/fa/doc/book/270502/مروری-سیره-سیمای-بانوی-قهرمان-کربلا به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، حضرت زینب (س) در 5 جمادی‌الاول سال پنجم هجری قمری در مدینه متولد شد، اما ولادت ایشان در سال 6 هجری نیز گزارش شده است. (ابوالحسن العلوی، اخبار الزینبیات، ۱۴۱۰ق، ص۲۳). بر اساس روایات متعدد، نام‌گذاری حضرت زینب (س)، توسط پیامبر (ص) صورت گرفت و گفته شده که جبرئیل از سوی خداوند این نام را به پیامبر (ص) رسانده است. در کتاب «الخصائص الزینبیة» آمده: پیامبر(ص) او را بوسید و فرمود: «حاضران امّتم، غایبان را از کرامت این دخترم زینب آگاه کنند؛ همانا او مانند جده‌اش خدیجه است.»   درباره زندگانی، شخصیت و جایگاه و نقش آن حضرت به‌ویژه در زمینه نهضت عاشورا، کتاب‌های بسیاری در طول تاریخ نوشته شده که هریک از جنبه‌هایی به زوایای وجودی و شخصیتی این بانوی مکرم پرداخته‌اند. به مناسبت سالروز تولد آن حضرت، در گزارش پیش‌رو دو عنوان از تازه‌های نشر درباره حضرت زینب (س) معرفی شده است.    «بانوی نینوا» / بهاء‌الدین قهرمانی‌نژاد شائق کتاب «بانوی نینوا» نوشته بهاء‌الدین قهرمانی‌نژاد شائق؛ عضو هیات علمی دانشگاه تهران، زندگینامه حضرت زینب (س) و نقش ایشان در کربلا و پیام‌رسانی نهضت عاشورا را روایت می‌کند.   در این کتاب پس از مقدمه آیت‌الله سیدهاشم رسولی محلاتی، مطالب کتاب در سرفصل‌های همچون زینت پدر، مونس مادر، ماجرای مباهله، اولین مصیبت، آموختن شیوه دفاع از حریم ولایت، راوی خطبه مادر، غم هجران، ازدواج با عبدالله بن جعفر، با امیرالمومنین (ع) در کوفه، بازگشت به مدینه، شهادت امام مجتبی (ع)، در پرتو امامت حسین (ع)، از مکه تا کربلا،‌ حدیث شیدایی، از شهادت نزدیکان تا فراق فرزندان، داغ عباس (ع)، ساعت وداع، سخت‌ترین شب زینب (ع)، کوچ اسرا، شیرزن زهرایی در کوفه، به سوی شام، در شام بلا، خطابه‌ای تاریخی، بازگشت از شام ویران، باز هم کربلا و غروب صبر، تدوین شده است.   در بخشی از مقدمه این کتاب به قلم آیت‌الله سیدهاشم رسولی محلاتی می‌خوانیم: «درباره عقیله بنی‌هاشم، بانوی قهرمان و شجاع کربلا، حضرت زینب (ع)، قلم و بیان عاجز و قاصر است که بتواند حتی شمه‌ای از عظمت و یا فضیلت آن بزرگ‌بانوی اسلام بگوید یا بنویسد؛‌ تنها یک سخن عارفانه و پرمعنای او که در پاسخ آن نابکار زمان و جنایتکار بی‌اصل و نسب زمان، یعنی پسر زیاد بر زبان آورد و آن حیوان رذل و بی‌شرمی که زبان هرزه خود را به شماتت دخت والای امیرمومنان (ع) باز کرده و می‌خواست داغی بر دل پر از درد، ولی لبریز از ایمان او بگذارد، کافی است که رو به آن بانوی بزرگوار کرد و بی‌شرمانه گفت: «کَیفَ رَأیتِ صُنعَ اللهِ بِأَخیکِ و أَهلِ بَیتِک؟» و آن بانوی باعظمت در پاسخش فرمود: «مَا رَأیتُ اِلا جَمیلا!» آری، همین یک جمله کوتاه در عظمت شأن و جلالت قدر و معرفی بانوی باعظمت کربلا کافی است، سخنی در چنین صحنه‌های پر از ترس و خفقان و به دنبال آن همه بلا و مصیبت سنگینی که مردان شیرافکن را به تزلزل و اضطراب وا می‌دارد و از سخن گفتن باز می‌دارد. کدام عارف خودساخته یا حکیم فرزانه‌ای می‌تواند با این شهامت و شجاعت و ایمان، این جمله زیبا را در چنین فضا و محیطی بر زبان آورد و صولت و شوکت پوشالی آن درنده لجام گسیخته را درهم بشکند؟»   نویسنده این کتاب در صفحه 150، سخت‌ترین شب زینب (ع) را اینگونه روایت کرده است: «آن شب که به حقیقت شام غریبان بود، سخت‌ترین شب زینب (ع) محسوب می‌شد. از یک‌سو، باید به امام سجاد (ع) می‌رسید و از یک‌سو، از اهل‌ خیام محافظت می‌کرد. سبحان‌الله العظیم از این صبر و شکیبایی زینب (ع)! آیا سخت‌تر از آن می‌توان دید که در مقابل دیدگانش بر بدن عزیزش، حسین (ع)، ده نفر ناپاک‌زاده، نعل‌های اسب خود را تازه کرده و بتازند و آن کنند که قلم از شرحش عاجز است.»   نخستین چاپ کتاب «بانوی نینوا» در 232 صفحه با شمارگان یک‌هزار نسخه به بهای 18 هزار تومان از سوی شرکت چاپ و نشر بین‌الملل راهی بازار نشر شده است.   «چهل منبر زینبی» / حسن بابایی کتاب «چهل منبر زینبی»، پانزدهمین جلد از «سلسله منابر اهل‌بیت (ع)» است که به قلم حجت‌الاسلام حسن بابایی در سال جاری از سوی انتشارات سیمای افق منتشر شد.   این کتاب در چهل منبر تنظیم شده که «دانای نیاموخته»، «قبله رنجها»، «خردمند بانوان»، «خردمند پرده‌نشینان رسالت»، «سخنور رسا»، «بانوی مورد اطمینان»، «بانوی با فضیلت»، «پارسای خاندان علی»، «ستاره آسمان شرف و کرامت»، «همدم و همراه ناگواری‌ها»، «نور چشم حضرت علی (ع)»، «دروازه آمرزش گناهان» و «مورد محبت و محبوب حضرت رسول (ص)» برخی از آن‌هاست. در بخشی از منبر هشتم این کتاب می‌خوانیم: «حضرت زینب (ع) پس از واقعه عاشورا در خطبه‌ای مردم کوفه را به‌خاطر یاری نکردن امام حسین (ع) گناهکار خواندند: جنایتی که سرآغاز جنایات دیگری در تاریخ گشته، سیاه، تاریک و جبران‌ناپذیر بوده، تمام سطح زمین و وسعت آسمان را پر کرده است. آیا از اینکه آسمان خون باریده تعجب می‌کنید؟ در حالی‌که عذاب آخرت در مقایسه با این امر، بسیار شدیدتر و خوارکننده‌تر است و در آن روز کسی به یاری شما نخواهد آمد. پس مهلت‌هایی که خدای متعال به شما می‌دهد موجب خوشی شما نگردد، چراکه خدا در عذاب کردن بندگان خود شتاب نمی‌کند، چون ترسی از پایمال شدن خون و از دست رفتن زمان انتقام ندارد و همانا که خدای شما همیشه در کمین است.» نخستین چاپ کتاب «چهل منبر زینبی» در 184 صفحه با شمارگان یک‌هزار نسخه به بهای 13 هزار تومان از سوی انتشارات سیمای افق راهی بازار نشر شده است. ]]> دین‌ Sat, 12 Jan 2019 09:51:12 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/270502/مروری-سیره-سیمای-بانوی-قهرمان-کربلا روایت نویسنده پرکار فرانسوی از قربانیان سیاسی رژیمی مخوف http://www.ibna.ir/fa/doc/book/270350/روایت-نویسنده-پرکار-فرانسوی-قربانیان-سیاسی-رژیمی-مخوف به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، اریک فَی روزنامه‌نگار و جستار نویس فرانسوی در کارنامه خود تجربیات قابل تاملی برای تحلیل و توضیح برخی از نویسندگان و کتاب‌های داستانی مورد علاقه خود دارد که از این جمله می‌‌توان به گفت‌وگو او با اسماعیل کاداره نویسنده مشهور ترک و نوشتن مقاله‌یی درباره آثار او اشاره کرد. همچنین کافکا شناس قابلی نیز هست و مقالات و تاملاتی درباب این نویسنده مشهور دارد. اریک فَی در ایران چندان نامی آشنا نیست و باید گفت که رمان گمشدگان ژاپنی او جدی‌ترین گام برای آشنایی خواننده فارسی زبان با جهان داستانی اوست. رمان گمشدگان ژاپنی از تازه‌ترین آثار اریک فَی است که در سال (2016) منتشر شده است و به فاصله نه چندان زیادی به دست خوننده فارسی زبان می‌رسد. اریک فَی، متولد 1963 و روزنامه‌نگار و نویسنده‌یی پرکار است. او در قالب روایت‌هایی موازی، با ضرباهنگی متناسب و فکر شدة، سرنوشت مشترک و اسرار‌آمیز آدم‌هایش را در شرق آسیا به تصویر می‌کشد، قربانیان سیاسی رژیمی منزوی اما مخوف در دهه هشتاد میلادی، ماجرای چندین فقره آدم‌ربایی. محمود گودرزی این رمان را از زبان اصلی (فرانسوی) به فارسی برگردانده است. بخشی از متن: از لحظه‌ای که روزنامه‌نگار نوار ویدئویی را روی صحنه یک ساک ورزشی نگه داشته بود، زندگی تازه‌ای برای مادر نائوکو تانابه آغاز شده بود. کانال‌های تلویزیونی چندین بار با او مصاحبه کردند. هر دفعه هم شوهر با ظاهری بی‌حال و تأییدکننده، لبخند به لب، اما بیشتر اوقات ساکت، کنارش می‌ایستاد. مادر در آستانه گریستن پرحرف بود. هرگز درخواست‌های مطبوعات را رد نمی‌کرد. به خاطر دخترشان بود. زیرورو کردن زمین و زمان و جابه‌جا کردن کوه‌ها کارهایی عادی به نظرش می‌رسید. حد و حدودی برای خود قائل نبود. حجب و حیایی که در زندگی آزارش داده بود حالا خاطره‌ای فراموش‌شده بود. دخترش زنده بود و احساس مادرانه‌اش به این موضوع گواهی می‌داد.   کتاب «گمشدگان ژاپنی» نوشته اریک فَی با ترجمه محمود گودرزی در 216 صفحه با شمارگان 1100 نسخه به بهای 25هزار تومان از سوی نشر افق راهی بازار کتاب شد.   ]]> تازه‌های کتاب Tue, 08 Jan 2019 15:26:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/270350/روایت-نویسنده-پرکار-فرانسوی-قربانیان-سیاسی-رژیمی-مخوف عاملی که باعث انقراض دایناسورها شد http://www.ibna.ir/fa/doc/report/270070/عاملی-باعث-انقراض-دایناسورها خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)- مهتاب دمیرچی: آیا ما تنها هستیم؟ آیا زمین تنها سیاره‌ این کیهان بزرگ است؟ پاسخ این سوال روشن است. قرن‌ها پیش انسان فهمید که در فضای کیهانی تنها نیست. صبح‌هنگام با طلوع خورشید و شب‌‌ها با سوسوی ستارگان این را به انسان فهماند که در فضای کیهانی نمی‌تواند تنها باشد و از این‌ مرحله به بعد اکتشافات خود را در ورای سیاره زمین آغاز کرد.   66 میلیون سال پیش شهاب‌سنگی به کره زمین برخورد می‌کند شاید برای شما هم جالب باشد که حیات کره ‌زمین مدیون این اتفاق است. پس از برخود اجرام سماوی در یک دوره مشخص کیهانی، دایناسورها منقرض شدند و حیات و زیست سیاره زمین شکل کنونی‌تری به خود گرفت. بسیاری از دانشمندان امروزه معتقدند برخورد این اجرام به سیاره زمین اتفاقی و به صورت تصادفی نبوده، درست برعکس تحت‌تاثیر یک دوره زمانی مشخص اتفاق افتاده است. شاید ماده تاریک در این برخوردها نقش بیشتری داشته باشد. لیزا رندال لیزا رندال، فیزیکدان مشهور آمریکایی که تحقیقات گسترده‌ای در زمینه ذرات و ماده تاریک انجام داده است، در سال‌های اخیر نظریه قابل توجهی درباره ماهیت این ماده بیان کرده است، از آثار بنام رندال کتاب‌های «Higgs Discovery» به فارسی «کشف هیگز» و «Knocking on Heaven's Door» به فارسی «در بهشت را زدن» است که هیچکدام به فارسی ترجمه نشده. وی در اثر جدیدش به نام «ماده تاریک و دایناسورها» به ارتباط اسرار‌گونه دایناسورها با ماده تاریک در فضای کیهانی پرداخته و این کتاب اولین اثر از رندال است که به زبان فارسی ترجمه شده است. «ماده تاریک و دایناسورها» کتابی است که ابتدا به مدل‌های متفاوتی می‌پردازد که از سوی دانشمندان درباره ماده تاریک بیان شده است و خوانندگان با هر سطح اطلاعاتی می‌توانند بدانند که دانشمندان فیزیک نظری امروزه درباره چه چیزی بحث می‌کنند. اما ماده تاریک چیست و ما چگونه باید وجود آن را حس کنیم؟ تنها پاسخ فیزیکدانان به این سوال این است: «ماده‌ای پنهان در گیتی که نور را جذب یا گسیل نمی‌کند» درواقع ما ماده تاریک را حس نمی‌کنیم و حتی نمی‌توانیم آن را اندازه‌گیری کنیم به نوعی ما به دنیای بیرون خود چندان آگاه نیستیم؛ اما می‌دانیم که هست و این تاثیرگذاری به حدی بوده که دانشمندان را مجبور به پذیرش آن می‌کند. امیرنظام امیری مترجم کتاب «ماده تاریک و دایناسورها» و پژوهشگر در عرصه اختر‌فیزیک درباره موجودیت این ماده به ایبنا می‌گوید: «نخستین نکته‌ای که وجود دارد این است که بار اول موجودیت ماده تاریک را محققان از رصد کهکشان‌های مختلف اثبات کردند. آن‌ها توانستند بفهمند که در حقیقت چنین ماده‌ای در فضای کیهانی وجود دارد.»   حال تصور کنید روزی در یکی از خیابان‌های تهران قدم می‌زنید، به یک‌باره حدس می‌زنید فرد مشهوری در نزدیکی شماست. حتی اگر آن فرد مشهور را نبینید از اجتماع مردم و دوربین‌های عکاسی‌شان متوجه می‌شوید که حتما فرد مشهوری در همین حوالی است هرچند آن را با چشمان خود ندیده‌اید. با این مثال می‌توانید بفهمید که دانشمندان چگونه فهمیدند که ماده تاریک وجود دارد. وقتی مقدار قابل توجهی از ماده تاریک در یک مکان مشخص جمع شود، نیروی گرانشی آن‌ها روی اجرام سماوی و کهکشان‌ها اثر می‌گذارد. در حقیقت ماده تاریک بر انبساط کیهان و مسیر پرتو‌های نوری اثرگذار بوده است، بنابراین آن‌ها با اینکه این ماده را ندیدند یا اندازه‌گیری نکرده‌اند اما می‌دانند که وجود دارد.   امیرنظام امیری امیری این‌گونه توضیح می‌دهد: «دانشمندان وقتی فهمیدند منحنی سرعت جرمی که در رصد خود مشاهده کرده بودند؛ با آن جرم دینامیکی واقعی که در محاسبات‌شان اندازه‌گیری می‌کنند یکی نیست پی بردند یک حلقه گمشده در این میان وجود دارد. اگرچه بعد از سال‌ها این موضوع کمی به فراموشی سپرده شد، اما بعدها به دلایل دیگر مطرح شد و امروزه ماده تاریک موضوع مهمی در شکل‌گیری کیهان به حساب می‌آید.»   طرف دیگر این داستان در این کتاب دایناسورها هستند همه ما می‌دانیم که 66 میلیون سال پیش جرمی فضایی به بزرگی 10کیلومتر با زمین برخورد می‌کند و موجب انقراض این موجودات عظیم‌الجسته می‌شود. سوال اینجاست آیا ماده تاریک تاثیری در برخورد این جرم 10کیلومتری داشته یا خیر؟   امیری در پاسخ این سوال می‌گوید: «دو پدیده جذاب دایناسورها و ماده تاریک ممکن است در ذهن کمی با یکدیگر مجزا باشند. حال برای اینکه بتوان ماده تاریک و ارتباط آن با دایناسورها را توضیح داد باید دلایل بیشتر دانشمندان را برای اثبات این ماده بدانیم. آن‌ها علت‌های متفاوتی را برای اثبات ماده تاریک بیان کردند. همچنین تاکنون تئوریِ‌های متفاوتی درمورد خصوصیات ماده تاریک مطرح شده است‌‌. در نهایت چیزی که اهمیت دارد این است که ماده تاریک چیزی است که دیده نمی‌شود و تابش الکترومغناطیسی هم ندارد به همین دلیل ابتدا باید دید ماهیت آن‌ چیست. دانشمندان انواع مدل‌هایی که مبنای علمی دقیقی داشته‌اند را بررسی کردند؛ یکی‌از این مدل‌‌ها ماده تاریک سرد است که درواقع مهم‌ترین مدل‌هاست. در همین‌راستا دیگر پژوهشگران که اتفاقا فیزیکدانان خیلی بزرگی هم هستند مدل‌های دیگری هم در این مورد شرح‌ می‌دهند.»     وی معتقد است: «اینکه نویسنده توانسته ماده تاریک‌ را به دایناسورها ربط دهد در درجه اول خلاقیت بالای خود را نشان داده. رندال فردی مشهور در حوزه فیزیک نظری است، روزی فردی به وی پیشنهاد می‌دهد که اگر ماده تاریک ویژگی‌ به جز سرد بودن داشته باشد می‌توان نشانه‌هایی از آن‌ را یافت‌‌. همانگونه‌ که پیش‌تر گفتم تا پیش از این مدل‌های گوناگونی برای اثبات ماده تاریک مطرح شد. یکی از این مدل‌ها مدل ماده تاریک سرد بود که نشان می‌داد ماده تاریک فقط ماده‌ای است که دانشمندان توانستند نشانه‌های آن را بفهمند، این مدل بیان می‌کرد که ماده تاریک تاثیری بر فضای کیهانی ندارد اما لیزا رندال مدل دیگری از ماده کیهان ارائه می‌دهد.»   امیری از مدلی که این دانشمند در باب ماده تاریک ارائه داده است می‌گوید: «این نویسنده با دیگر ‌‌پژوهشگران مدلی را برای ماده تاریک ارائه دادند که به عنوان مدل ماده تاریک‌ برهم‌ کنشی شناخته می‌شود. در این مطالعات دانشمندان متوجه می‌شوند که سیاره زمین در دوره‌های متفاوتی شاهد بارش شدید اجرام آسمانی مانند شهاب‌سنگ‌ها و... به صورت دوره‌ای بوده است که اتفاقا زمین‌شناسان هم‌ به یافته‌های مشابه این رسیده‌اند.»   امیری درباره پیوندی که رندال میان انقراض دایناسورها و ماده تاریک برقرار کرده است می‌گوید: «لیزا رندال در مدلش درباره ماده تاریک آن را با انقراض دایناسورها ربط داد و یکی از بزرگترین ردپاها و نشانه‌هایی که می‌تواند انقراض آن‌ها را توضیح دهد این است که در اواخر دوره انقراض دایناسورها، برخورد بسیار شدید و سنگین اجرام آسمانی به زمین گزارش شد. پس می‌توان گفت انقراض دایناسورها به برخورد اجرام آسمانی به زمین ربط داشته است.»   دایناسورها موجودات جذابی هستند. امروزه فیلم‌های زیادی درباره آن‌ها ساخته شده و پارک‌های ژوراسیک در اغلب شهرهای بزرگ دنیا وجود دارد که توجه بازدیدکنندگان را به خود جذب می‌کند. کتاب‌ها و داستان‌های بسیاری از دایناسورها وجود دارند که هرکدام برگرفته از قوه تخیل نویسنده و فقط بر اساس یافته‌های فسیلی آن‌ها نوشته شده است. سوال اینجاست؛ دقیقا چه بر سر این موجودات آمد که تقریبا 100 میلیون سال پیش بر زمین حکمرانی می‌کردند؟   توضیحی که این پژوهشگر می‌دهد این است: «در مدل برهم‌کنشی ماده تاریک لیزا رندال، اتفاقی که می‌افتد این است که کهکشان دارای یک هاله ماده تاریک بزرگ است. در این مدل علاوه بر هاله ماده تاریک دیسکی ثانویه از ماده تاریک نیز وجود دارد. به این معنی است که اگر کهکشان راه‌شیری را بررسی کنید خیلی ساده متوجه می‌شوید که از طرفی منظومه شمسی کهکشان راه‌شیری را دور می‌زند. این فرآیند به این معنی است که کل منظومه شمسی در دوره‌های زمانی بسیار مشخصی باید از داخل این دیسک رد شود تا بتواند کهکشان راه‌شیری را دور بزند. حال چه اتفاقی می‌افتد؟ اگر این مدل درست باشد در دوره مشخصی که منظومه شمسی کهکشان راه شیری را دور می‌زند، باید این دیسک را ببیند یا به عبارتی از داخل آن عبور کند. در نهایت لیزا رندال و همکارانش تمام این دوره‌های برخورد تناوبی یعنی چرخش منظومه شمسی به دور کهکشان راه شیری و همزمان با آن عبور از دیسک ثانویه را اندازه‌گیری کردند.»    امیری در این ارتباط نتایج زمین‌شناسان را هم بسیار تاثیرگذار دانست وی می‌گوید: «با توجه به نتایج آمار زمین‌شناسان، اعضای تیم تحقیقاتی لیزا رندال پیش‌بینی می‌کنند زمانی‌که انقراض دایناسورها رخ داده در همان موقع منظومه شمسی از دل دیسک ثانویه فضای کیهانی عبور کرده و باعث برهم‌کنش و اختلال‌هایی می‌شود که اجرام داخل ابر اوورت و یا اجرام خارجی منظومه شمسی قید گرانشی خود را از دست می‌دهند و به سمت ناحیه داخلی منظومه شمسی پرتاب می‌شوند و در نهایت منجر به برخورد به سیاره زمین، شروع عصر یخبندان و انقراض دایناسورها شده است.»   این‌گونه است که دو بحث جذاب علمی یعنی ماده تاریک و دایناسورها به هم ربط پیدا می‌کنند. در این کتاب به صورت بسیار منظم و سلسله‌ مراتبی ابتدا به شکل‌گیری منظومه شمسی و کیهان می‌پردازد و بعد مدل ماده تاریک و انواع آن را به وضوح بیان می‌کند و در آخر به صورت کاملا منطقی به ارتباط مدل برهمکنشی ماده تاریک با انقراض دایناسورها می‌پردازد.   امیری محاسبات لیزا رندال را در این مدل شاهکاری در علم نجوم دانست و گفت: «در کتاب «ماده تاریک و دایناسورها» تحقیقات لیزا رندال از نظر محاسباتی پژوهشی شاهکار است، اما مدل برهم‌کنشی که درباره ماده تاریک عرضه کرده است ممکن است مشکلات بسیار بزرگ‌تری داشته باشد که شاید تصویری که ما از فضای کیهانی در نظر داریم به هم بخورد. درنهایت این مدل پذیرفته شده نیست و تنها به عنوان یک کاندیدای مدل‌های مطرح در ماده تاریک بیان شده است؛ اما در کنار همه این‌ها جذاب‌ترین مدلی است که در بحث ماده تاریک بیان شده است.»   نویسنده با مقدمه‌ای اختصاصی برای ایرانیان و فارسی‌زبانان از ترجمه کتابش به زبان فارسی ابراز خرسندی کرد و ادامه داد: «مطالب جالب زیادی درباره فعالیت‌های علمی در ایران شنیده‌ام. بسیاری از دوستان و همکاران من برای شرکت در کنفرانس‌های متفاوتی به ایران سفر کرده‌اند. آن‌ها از شور و اشتیاق دانشمندان ایرانی برای کشف مطالب جدید و همچنین مکان‌های بسیار زیبا و دیدنی و مردمان بسیار خوب آن‌جا به من گفته‌اند.»     کتاب «ماده تاریک و دایناسورها» در 456صفحه به قیمت 42هزارتومان از سوی انتشارات سبزان در سال جاری روانه بازار کتاب‌های علمی شد. ]]> دانش‌ Tue, 08 Jan 2019 05:14:29 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/270070/عاملی-باعث-انقراض-دایناسورها هیچ برخورد و رفتاری در برابر افغانستانی‌ها ضد اخلاق تفسیر نمی‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/270244/هیچ-برخورد-رفتاری-برابر-افغانستانی-ها-ضد-اخلاق-تفسیر-نمی-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) ـ کتاب «درخانه برادر: پناهندگان افغانستانی در ایران» نوشته آرش نصراصفهانی درباره افغانستانی ـ ایرانی‌ها است که جمعیتی نوظهور در جامعه ایران‌اند. نسل جوانی که هر چند تبارش به افغانستان برمی‌گردد اما عموما در طول حیات خویش جایی را جز شهرها و روستاهای ایران ندیده‌اند. واقعیت زندگی این نسل جوان از پیوند عمیق آن‌ها با جامعه ایران حکایت می‌کند. ایران برای‌شان خانه برادر نیست. خانه خود آن‌هاست اگرچه قوانین امروز ایران آن‌ها را کماکان افغانستانی می‌داند و تفاوتی میان آن‌ها و پدران‌شان قائل نیست.  آرش نصراصفهانی در گفت‌وگو با ایبنا از تاثیر تعریف افغانستانی‌ها به عنوان «پناهنده» یا «مهاجر» و لزوم تغیییر وضعیت‌شان به «شهروند» گفته و اینکه چگونه رقابت اقتصادی به عنوان مانعی بر سر انطباق اجتماعی آن‌ها با شهروندان ایرانی عمل می‌کند. او همچنین به این پرسش پاسخ داده که هم‌پوشانی هویت‌زدایی و انسانیت‌زدایی چه تاثیری بر تبدیل افغانستانی‌های مقیم ایران به گروهی قومی و نژادی که «دیگری» هستند و هیچ‌گاه هم قرار نیست جزئی از ما باشند داشته است. در ابتدای کتاب به توضیح تفاوت مفاهیم مهاجر و پناهنده از منظرهای مختلف از جمله اجتماعی و حقوقی پرداخته‌اید؛ اساسا نگاه ما در ایران به حضور افغانستانی‌ها نگاه به یک مهاجر است یا پناهنده؟ و کدام نگاه باید در اولویت باشد که یک سیاست‌گذاری درست‌تر و اخلاقی‌تر و انسانی‌تری در قبال آن‌ها داشته باشیم؟ تفاوت مهاجر و پناهنده یک بحث حقوقی‌ست. منتها اگر بخواهیم بنا بر نگاه دولت ایران تقسیم‌بندی کنیم بخشی از جمعیت افغانستانی‌هایی که ساکن کشور هستند پناهنده هستند و ما بر اساس توافق با کمیساریای عالی پناهندگان آن‌ها را پناهنده محسوب می‌کنیم و بر اساس آمار نیز حدود یک میلیون نفر جمعیت این‌هاست که اتفاقا سابقه طولانی هم در زندگی در ایران دارند. منتها همه افغانستانی‌های ساکن ایران در این دسته جای نگرفته‌اند و بخش دیگری از جمعیت آن‌ها که نزدیک به ۱.۵ میلیون تا ۲ میلیون نفر تخمین زده می‌شود یا به صورت قانونی در ایران زندگی می‌کنند و پاسپورت و ویزا دارند یا اصلا مدارک قانونی ندارند. این گروه دوم که رسما به عنوان پناهنده شاخته نمی‌شوند در گروه مهاجران طبقه‌بندی می‌شوند.  با این حال اگر ما پناهنده را به معنای مرسوم کلمه در نظر بگیریم و کسی بدانیم که به هر دلیلی در موطن اصلی خودش زندگی نمی‌کند و آنجا برایش خطرناک است؛ آن‌وقت ممکن است بتوانیم این بخش از جمعیت مهاجران را هم در قالب پناهنده جای دهیم. البته چون در این صورت یک سری تکالیف قانونی و حقوقی بین‌المللی برای خدمات‌دهی به پناهنده‌ها وجود دارد که باید اجرا شود؛ دولت ایران تلاش می‌کند که حتی از تعداد همان پناهنده‌هایی که ثبت رسمی شده‌اند هم کم کند تا اینکه بخواهد گروه جدیدی را به عنوان پناهنده بپذیرد. مسئله از این جهت پیچیده است اما اگر بخواهیم راه حلی برای این مسئله وجود داشته باشد تبدیل کردن پناهنده به شهروند است که تا امروز هم نادیده گرفته شده است. ما جمعیت پناهنده‌مان را هم همین‌طور به شکل پناهنده نگاه می‌داریم و مهاجر قانونی و غیرقانونی را به همین صورت مهاجر قانونی و غیرقانونی نگاه می‌داریم و عملا مسیری پیش پای این‌ها نیست که بتوانند به یک وضعیت قانونی بهتری ارتقاء پیدا کنند. برای تبدیل پناهنده یا مهاجر به شهروند پیش‌نیازهایی لازم است؛ مثل ادغام اجتماعی و انطباق‌پذیری و ... به دلیل هم‌زبانی و دین و تاریخ و فرهنگ مشترک طبعا نباید مشکلی از نظر ادغام اجتماعی و انطباق‌پذیری داشته باشیم. اما مسئله کجاست که تا این حد چالش و تبعیض بین شهروند ایرانی و افغانستانی وجود دارد؟ آیا این رقابت اقتصادی که در کتاب هم اشاره کردید مانع انطباق اجتماعی افغانستانی‌ها از منظر پذیرش توسط ایرانی‌ها می‌شود؟ یعنی می‌توان گفت شرایط نا‌به‌هنجار و متزلزل شغلی و اقتصادی باعث شده  عموم به ویژه طبقات پایین‌تر احساس تهدید نسبت به مهاجران داشته باشند؟ دقیقا همین است. ما در بحث ادغام اجتماعی مهاجران خارجی در خیلی کشورها با این مسائل مواجه هستیم که زبان را نمی‌شناسند؛ فرهنگ کاملا متفاوتی دارند و ... ما و افغانستانی‌ها تا حدود بسیار زیادی چنین مسائلی را نداریم. موانع اصلی برای ما این است که گروه‌ها و طبقات مختلف اجتماعی هرکدام در جست‌وجوی چه منافعی هستند که تداوم این وضعیت را در پی دارد. این مسئله به اینجا برمی‌گردد که طبقات پایین جامعه خودشان را در رقابت شغلی و اقتصادی با این مهاجران و پناهنده‌ها می‌بینند و برایشان تهدید محسوب می‌شوند و در نتیجه هم دولت در زمینه امتیازدهی به آن‌ها بسیار مراعات می‌کند و دست به عصا راه می‌رود چون برای گروه فرودست ایرانی معنای این امتیازات نادیده گرفتن شدن خودشان است. پس دولت هم مثلا ترجیح می‌دهد در دعوای میان کارگر ایرانی و افغانستانی طرف کارگر ایرانی را بگیرد. و مثلا در راهپیمایی  روز جهانی کارگر شاهد هستیم کارگر ایرانی پلاکارد علیه کارگر افغانستانی در دست می‌گیرد. چون ما تشکیلات و سازمان‌دهی کارگران برای رسیدگی به همین خواست‌های صنفی نداریم و شرایط اقتصادی هم آشفته و سخت می‌شود نتیجه‌اش می‌شود همین که ایده‌های مهاجرستیز حتی نژادپرستانه تقویت می‌شود. در این وضعیت گفتمان سیاسی که آن ایده‌ها را برجسته کردن مورد توجه قرار می‌گیرند و این اتفاق اصلا هم عجیب نیست و در بسیاری از کشورهای دیگر دنیا هم وجود دارد. مسئله همین است که گروهی که واقعا حامی و به دنبال رسیدن به منافع واقعی طبقه کارگر باشد امکان بروز و ظهور ندارد و در غیاب چنین گروهی عجیب نیست که این نگرش‌های افراطی ضد مهاجر تقویت شود. زیاد می‌شنویم که ما خودمان افراد بسیاری از طبقه‌ای با اقتصاد ضعیف داریم و انقدر ایرانی نیازمند به رسیدگی وجود دارد که رسیدگی به افغانستانی‌ها محلی از اعراب ندارد؛ این یعنی همان‌طور که در کتاب هم مطرح کرده‌اید افغانستانی‌ها به یک گروه قومی و نژادی تحت عنوان دیگری بدل شده‌اند که حتی در در کارهای خیریه و امدادی نیز نادیده گرفته می‌شوند. از سوی دیگر شدت این دیگری‌سازی در کنار سازوکار بروکراتیک نادرست مثلا باعث شده که یک جانباز اعصاب و روان ایرانی به صرف شباهت ظاهری با یک افغانستانی از کشور اخراج شود. آیا از همه این‌ها نمی‌توان نتیجه گرفت که ما با رویکردی نژادپرستانه با افغانستانی‌ها برخورد می‌کنیم؟ جریانی از اواخر دهه ۷۰ در کشور شکل گرفته و منطقی را برای حضور افغانستانی‌ها در ایران تعریف کرده‌اند که می‌گوید هزینه‌های حضور این‌ها باید تا جایی که ممکن است کاهش پیدا کند؛ در عین اینکه از منافع حضورشان به صورت حداکثری استفاده شود. یعنی دولت دیگر باید هزینه‌های یارانه،‌ آموزش و درمان و ... در کل هزینه تمام خدمات اجتماعی و رفاهی به افغانستانی‌ها را حذف کند و از آن طرف شرایط کاری‌شان هم به شکلی باشد که بیمه و بازنشستگی نداشته باشند و نیروی کارشان هم هیچ هزینه‌ای نداشته باشد. با این منطق و برای اینکه تا جایی که می‌شود هزینه حضور افغانستانی‌ها در ایران را کاهش بدهیم و بهره از آن‌ها افزایش بدهیم آن‌ها در سیستم رفاهی ایران از همه خدمات محروم شده‌اند و هر خدماتی هم که تا مقطعی در ایران دریافت می‌کرده‌اند به تدریج از دست داده‌اند.  پس عجیب نیست اگر در هر حوزه‌ای طرحی نوشته می‌شود و لایحه‌ای به مجلس می‌رود تا گروه‌های اجتماعی با اقتصاد ضعیف‌تر تحت حمایت قرار بگیرند کاملا نسبت به افغانستانی‌ها سکوت می‌شود و ابدا مورد توجه قانون مذکور نیستند. این رویه هم به آن نگرش کلی بازمی‌گردد که افغانستانی‌ها بخشی از جمعیت ایران نیستند و متعلق به جایی دیگر هستند که به طور موقت اینجا ساکنند. منتها باز اگر بحث استفاده از منافع حضور آن‌ها باشد برنامه استفاده حداکثری از این منافع است.  درواقع ما در این سال‌ها برای اینکه بهره بردن از این نیروی کار ارزان و قرار گرفتنش در موقعیتی ضعیف را توجیه کنیم؛ همیشه یک تبلیغاتی داشته‌ایم که مدام گفته‌ایم این‌ها عامل بیکاری و بیماری و جرم هستند. نتیجه این فرآیند به نظرم شکلی از انسانیت‌زدایی از افغانستانی‌ها بوده است. نتیجه این انسایت‌زدایی هم این است که هرجایی هر بلایی سر فرد یا گروهی از افغانستانی‌ها بیاید برای افکار عمومی این تصور است که حقشان بوده آن اتفاق افتاده است.  مثلا در مورد همین جانباز اعصاب و روان ایرانی؛ شما بگویید او واقعا افغانستانی بوده است؛ خارج کردن فردی با این شرایط حافظه از کشور چیزی نیست که برای کسی منجر به مسئله اخلاقی شود و گویا هیچ برخورد و رفتاری در برابر افغانستانی‌ها ضد اخلاق تفسیر نمی‌شود و آن‌ها اساسا خارج از حوزه اخلاق تعریف شده‌اند. این آن چیزی‌ست که خطرناک است و در نحوه برخورد ماموران مرزی و ... به شدت خودش را نشان می‌دهد و حتی در در کوچه و خیابان و رفتار مردم هم دیده می‌شود. بله دقیقا در همین چند ماه اخیر میان تیترهای روزنامه‌ها و خبرگزاری‌ها شاهد بودیم که در تیتر اخبار مرتبط با احتکار کالا و دلالی ... نژاد فرد خاطی پررنگ‌ شده است؛ درصورتی که دلال ایرانی هم داریم که نتیجه علت و معلولی سیستم اقتصادی بیمار دلال‌پرور است و این مسئله ارتباطی به اینکه فرد ایرانی باشد یا افغانستانی یا عراقی ندارد. نقش رسانه‌ها در این دیگری‌سازی تا چه میزان است؟ در این مورد پژوهش مجزایی نداشته‌ام ولی اگر بازنمایی افغانستانی‌ها را در رسانه‌ها دنبال کنیم یک روند کلی را مشاهد می‌کنیم. هرجایی که یک اتهامی متوجه یک افغانستانی است در تیتر خبر ملیت و نژاد متهم را برجسته می‌بینید؛ ولی اگر قربانی یک افغانستانی باشد در مورد ملیت او سکوت می‌شود.  در کتاب هم مثال زدیم و خود افغانستانی‌‌ها هم مدام نقلش می‌کنند؛ بیجه است. هیچکس اصلا حرفی نمی‌زد که بسیاری از این کودکانی که قربانی تجاور این فرد شدند به قتل رسیدند افغانستانی بودند. اما اگر مرتکب این جنایت یک افغانستانی بود این اتفاق به واسطه همین نوع پرداخت رسانه‌ای تبدیل به بحرانی جدی می‌شد. در نتیجه برای یک افغانستانی یکی از هراس‌های روزمره همین ورق زدن روزنامه‌ها و خواندن سایت‌های خبری‌‌ست و هرلحظه منتظر است که در تیتری یک بزهی به افغانستانی‌ها نسبت داده و به ملیت او تاکید شود. علاوه بر این بازنمایی‌های تحقیرآمیز در فیلم و سریال و ... هم هست که واقعا برای یک افغانستانی آزاردهنده است.   این انسانیت‌زدایی که اشاره کردید به طور روشن و واضحی با هویت‌زدایی گره خورده است؛ یعنی مثلا ما کودکان بی‌شناسنامه‌ای داریم که نه تنها حق تحصیل و درمان در صورت بیماری را دارند بلکه وقتی مثلا گم می‌شوند؛ گویی که از ابتدا وجود نداشته‌اند لزومی هم به جستجو برای آن‌ها احساس نمی‌شود. اگر ممنوعیت ساختاری مثل عدم اجازه داشتن مالکیت خانه و حتی سیم‌کارت را هم اضافه کنیم به یک هویت‌زدایی گسترده از مهاجر افغانستانی می‌رسیم. آیا این هویت‌زدایی با انسایت‌زدایی مد نظر شما هم‌پوشانی دارند؟ و می‌توان گفت دلیل اجرای این قوانین که ذکر شد اعمال انسانیت‌زدایی‌ست؟ عملا نتیجه همین بوده است. بخش زیادی از بچه‌هایی که اینجا به دنیا می‌آیند؛ چه از پدر و مادری افغانستانی و چه از مادری ایرانی و پدر افغانستانی به همین دلیل که ابتدایی‌ترین سند که یک برگ هویت است را ندارند از بخش عمده‌ای از امکانات و خدمات اجتماعی و رفاهی محروم هستند و اصطلاحا فاقد دولت هستند. این عده در عمل شهروند هیچ دولتی نیستند و از امکانات حداقلی که یک پناهنده افغانستانی در اختیار دارد هم برخوردار نیستند. این وضعیت وخیم در جاهایی مثل سیستان و بلوچستان دیگر واقعا با یک فاجعه مواجه می‌شود. چرا که بخش زیادی از جمعیت آنجا تبار افغانستانی دارند یا به هر دلیلی فاقد شناسنامه‌اند و از کوچکترین خدماتی بهره‌ای ندارند. تصور کنید در جایی که محرومیت وجود دارد و حتی ایرانی‌ها هم دچار سختی هستند؛ چنین گروهی چه‌طور از دایره نظام رفاه کنار گذاشته شده‌اند. در بخش‌هایی از کتاب به تجربه‌های مهاجران افغانستانی از زندگی در ایران پرداخته‌اید که بهترین‌شان احساس نگاه از بالا و ترحم از سوی ایرانیان است؛ ما تجربه حضور شهروندانی از دیگر کشورها چه به عنوان توریست چه غیره را هم داریم؛ و در جنگ جهانی دوم هم میزبان مهاجران لهستانی بودیم و آن‌ها هنوز از این میزبانی به نیکی یاد می‌کنند؛  از این رویکردهای متفاوت به گروه‌های متفاوت نژادی چه برداشت و نتیجه‌ای می‌توان گرفت؟ می‌توان گفت که نشانه‌ای از اعمال دست‌کم سطحی از نگاه نژادی به مهاجران افغانستانی‌ست؟  به نظر من این مقایسه واقعا درست است و بخش زیادی از افغانستانی‌ها هم همین سوال را مطرح می‌کنند که ایرانی‌ها چه‌طور با اتباع کشورهای دیگر نگاه می‌کنند و چه‌طور به اتباع کشور افغانستان. در کل به نظر می‌رسد برای ما یک مقوله تعریف شده به نام «خارجی» و یک مقوله جداگانه به نام «افغانی» و این فرد افغانستانی خارجی محسوب نمی‌شود و انگار یک دسته بندی جداست. درواقع بخش زیادی از تجریبات این آدم‌ها نشان می‌دهد که در کل ایرانی‌ها نگاه احترام‌آمیزی به خارجی‌ها دارند و از آن طرف افغانستانی‌ها را پایین‌تر از خودشان می‌بینند. این هیچ چیزی غیر از نگاه نژادپرستانه نیست. علی‌رغم اصراری که بخش زیادی از آدم‌ها دارند و فقط از تفاوت صحبت می‌کنند و می‌گویند ما با افغانستانی‌ها متفاوت هستیم؛ در بسیاری از جاها همین قائل بودن تفاوت به شکلی از رویکرد برتری نژادی منجر شده و می‌شود و یک نگاه سلسله‌مراتبی را باعث می‌شود که جایگاه ایرانی و افغانستانی را متفاوت تعریف می‌کند.  چه خوشمان بیاید چه نه همین اعمال نگاه متفاوت و سلسله‌مراتبی در همه جای دنیا مشخص‌ای از نژاد‌پرستی‌ست؛ چه نسبت به یهودی‌ها باشد؛ چه سیاه‌پوستان؛ مسلمانان یا افغانستانی‌ها. درواقع تعریف این تفاوت این است که گروهی متفاوت از ما وجود دارد که هیچ‌گاه نمی‌تواند یکی از ما باشد و در سلسله مراتب اجتماعی پایین‌تر از ماست. بر اساس تجربه افغانستانی‌ها و مقایسه‌ای که خودشان از وضعیتشان نسبت به بقیه خارجی‌ها و نوع نگاه ایرانی‌ها به آن‌ها دارند؛ شاهد خوبی‌ست که نشان بدهد به افغانستانی‌ها به دید همین دیگری که نمی‌تواند جرئی از ما باشد و از ما پایین‌تر است هستند و شاید حتی بتوان گفت قربانی نژادپرستی هستند. یکی از نتایج تغییر وضعیت مهاجر یا پناهنده به شهروند فراهم شدن امکان رسیدن او به مناسب بالای مدیریتی؛ اجرایی و .... است که در تمام دنیا به ویژه کشورهای مهاجرپذیری همچون کانادا؛ آمریکا و بعضا اروپا شاهدش هستیم. ما در ایران برای رسیدن به چنین درجه‌ای از پذیرش یک مهاجر مخصوصا مهاجر افغانستانی به عنوان شهروند چه موانعی داریم؟ ما کماکان افغانستانی‌ها را یک گروه مهاجر می‌دانیم که به یک دلیلی مثلا جنگ به ایران مهاجرت کرده‌اند و به طور موقت اینجا ساکن هستند و روزی باید به کشورشان بازگردند. این نگاه رویکرد کلی هم در سیاست‌گذاری‌های ما دارد که باید جایی تغییر کند. خیلی از کشورها دربرابر مهاجران چنین مقاومتی داشته‌اند و سعی داشته‌اند همیشه آن‌ها در موقعیت یک خارجی موقت نگاه دارند؛ ولی وقتی طرف چهل سال است در ایران زندگی کرده و اصلا نسل دوم و سومش اینجا به دنیا آمده؛ رفتنش از کشور معنی ندارد. حالا ممکن است به طور موردی برخی انتخاب کنند در کشور دیگری ساکن شوند ولی باید پذیرفت این‌ها دیگر بخشی از جمعیت ایران هستند.  شرط اول پذیریش چنین چیزی این است که کمی درباره قوانین تابعیت‌مان بازنگری و تجدید نظر کنیم و بپذیریم که مثل خیلی از کشورهای دیگر به غیر از شهروند ایرانی می‌توانیم شهروند ایرانی ـ افغانستانی, ایرانی ـ پاکستانی و ... داشته باشیم. این نگرش جدید به مسئله  تابعیت خودبه‌خود می‌تواند خیلی از مسائلی که درباره‌شان حرف زدیم را حل کند. وقتی کسی از وضعیت پناهنده به شهروند دوتابعیتی می‌رسد می‌توان قوانین مشخصی تعریف کرد که مثل همه کشورهای دنیا بالاخره به فرآیندی برای داغام اجتماعی حتی تا سطوح بالای اجتماعی منجر شود.    ]]> اندیشه و علوم اجتماعی Mon, 07 Jan 2019 09:12:34 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/270244/هیچ-برخورد-رفتاری-برابر-افغانستانی-ها-ضد-اخلاق-تفسیر-نمی-شود ​365 قصه کودکانه برای هر روز سال http://www.ibna.ir/fa/doc/book/270206/365-قصه-کودکانه-روز-سال به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) شعر و قصه از موضوعات مورد علاقه اغلب بچه‌ها است، به همین دلیل معمولا بزرگترها هنگام خواب قصه‌ای برای بچه‌ها می‌خوانند‌. اما بسیاری از کودکان دوست دارند در طول روز هم شعر و قصه بخوانند و قصه‌خواندن فقط به برخی شب‌ها محدود نشود. از این رو یک کتاب را مجبورند بارها و بارها بخوانند تا پدر ومادر برایشان کتاب جدید بخرد و شنیدن شعرها و قصه‌های تکراری آن‌ها را خسته و دلزده می‌کند. مجموعه‌ای 12جلدی «قصه‌های روز» اثر جمعی از نویسندگان است که با دبیری سیدنوید سیدعلی‌اکبر از سوی انتشارات شهرقلم منتشر شده است.   این مجموعه شامل 12 بخش و هر جلد شامل 30 تا 31 قصه بسته به ماه‌های سال است و این امکان را برای کودکان 8 تا 12 ساله فراهم کرده که در هر روز از سال شعر و قصه جدیدی را بخوانند و از خواندن شعرهای تکراری رها شوند. قصه‌های هرماه در فضا و سرزمین خاصی با تعدادی شخصیت ثابت اتفاق می‌افتد. تم برخی از این قصه‌ها ترسناک است اما قصه‌های اکثر ماه‌ها فضای طنز و فانتزی دارند.   در توضیح این کتاب آمده است: «این بار به جای هرشب یک قصه، هر روز یک داستان بخوانید. مجموعه 12 جلدی «قصه‌های روز» قصه‌های خواب نیستند، قصه‌های پرهیجان بیداری‌اند. نویسندگان مختلف درهر کتاب از این مجموعه داستان‌های خود را در فضایی مشترک نوشته‌اند، فضایی که تجربه تازه به آن‌ها بخشیده است.»   مریم فیاضی، راحیل ذبیحی، سولماز خواجه‌وند، اعظم مهدوی، روناک ربیعی، امیر عباسیان، سپیده صریحی، پیام ابراهیمی و سیدنوید سیدعلی‌اکبر از نویسندگان این مجموعه هستند و هرجلد آن از سوی یک تصویرساز تصویرگری شده است.   نام هر کتاب با توجه به فصل آن عبارت است از فروردین: «جنگل رازآلود»، اردیبهشت: «سیاره شگفت‌انگیز»، خرداد: «رودخانه سرزمین دور»، تیر: «قصر گمشده»، مرداد: «سیرک قوطی‌های پرنده»، شهریور: «سرزمین خوراکی‌های خوشمزه»، مهر: «مدرسه هیچ تا پوچ»، آبان: «قلعه جادوگران چهل گیس»، آذر: «شهر آدم‌های عجیب و غریب»، دی: «کوه تک و چندتا گنده‌بک»، بهمن: «هتل پرستاره جزیره پلیکان» و اسفند: «موزه عروسک‌ها».   مجموعه «قصه‌های روز» با شمارگان هزار نسخه و قیمت 520 هزار ریال برای هرجلد از سوی انتشارات شهر قلم منتشر شده است.   ]]> کودک و نوجوان Sun, 06 Jan 2019 12:20:07 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/270206/365-قصه-کودکانه-روز-سال