خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) - پربيننده ترين عناوين هنر :: نسخه کامل http://www.ibna.ir/fa/art_media Tue, 22 May 2018 15:32:28 GMT استوديو خبر (سيستم جامع انتشار خبر و اتوماسيون هيئت تحريريه) نسخه 3.0 /skins/default/fa/normal3/ch01_newsfeed_logo.gif تهيه شده توسط خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) http://www.ibna.ir/ 100 70 fa نقل و نشر مطالب با ذکر نام خبرگزاری کتاب ايران آزاد است. Tue, 22 May 2018 15:32:28 GMT هنر 60 زندگی ژان باتیست پوکلن به روایت میخاییل بولگاکف http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/261421/زندگی-ژان-باتیست-پوکلن-روایت-میخاییل-بولگاکف عباس‌علی عزتی به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: بولگاکف نمایشنامه «مولیر» را در سال 1929 نوشت. من این اثر را در سال 1388 ترجمه کرده بودم و ناشر وعده انتشار آن را در سال 1391 داده بود، اما اکنون پس از 6 سال تاخیر، در دسترس مخاطبان قرار گرفته است. وی افزود: بولگاکف در نمايشنامه‌ «مولير» تماشاگر را به پاريس قرن هفدهم می‌برد و زندگی كمدين نامدار فرانسوی «ژان باتیست پوکلن» مشهور به مولير را به‌ نمایش می‌گذارد كه بعد از نوشتن كمدی‌های «تارتوف»، «دن ژوان» و «مردم‌گریز» مغضوب کلیسا شده است. عزتی ادامه داد: بولگاکف با تمرکز بر سه سال آخر زندگی مولیر نمونه‌ای درخشان از تراژدی نخبه‌کشی ارائه می‌دهد. نبوغ مولیر، اسباب زحمت او می‌شود و ارباب کلیسا را در مقابل وی که در اوج محبوبیت است، قرار می‌دهد. مولیر که در استخدام پادشاه است از او انتظار حمایت و پشتیبانی دارد. لویی چهاردهم ابتدا از مولیر حمایت می‌کند و توجهی به بدگویی و بدخواهی اسقف اعظم نمی‌کند، اما سرانجام از پشتیبانی مولیر دست می‌کشد و او را در برابر دشمنانش که قصد جانش را کرده‌اند، تنها می‌گذارد. این مترجم در توضیح بیشتر روایت بولگاکف از زندگی مولیر گفت: بولگاکف با تمرکز بر ریاکاری لویی چهاردهم عظمت ساختگی و متکبرانه‌ او را زیر سؤال می‌برد. لویی ابتدا از در لطف درمی‌آید تا مولیر را رام کند، اما تضاد میان آنها بسیار جدی است و با این ترفندها رنگ نمی‌بازد و از میان نمی‌رود. پادشاه لطف خود را از مولیر دریغ می‌کند، او را که بیمار و تنها شده، از طریق اسقف اعظم و پیروانش متوقف می‌کند، و مولیر، مأیوس و ناامید، در حالت نیمه‌دیوانگی، پادشاهی را که ولی‌نعمتش بود، ترک می‌کند. عزتی در بخش دیگری از این گفت‌وگو قلم نویسنده در نگارش نمایشنامه «مولیر» را قوی و بدون نقص توصیف کرد و ادامه داد: بولگاکف با زیبایی و رندی، سه قدرت صاحب نفوذ جامعه، یعنی دربار و کلیسا و هنر را رو در روی هم قرار می‌دهد. نتیجه‌ این کشمکش، قربانی‌ شدن مولیر، نماد هنر و خلاقیت است. نمایشنامه‌ «مولیر» دارای تیپ‌های متنوعی است که بولگاکف با حوصله و دقت آنها را ساخته و پرداخته است. این نمایشنامه همچنین طرح و توطئه‌های سرگرم‌کننده و جذابی دارد که تماشاگر را تا انتهای نمایش نگه می‌دارد. نقطه‌ اوج نمایشنامه رویارویی مولیر با اسقف اعظم است. بولگاکف در این‌جا با زیرکی دو نیروی اجتماعی را روبه‌روی هم قرار می‌دهد و مفهومی نمادین را به ذهن متبادر می‌سازد. این دو نیرو نه برای زندگی بخشیدن، بلکه به منظور نابود کردن رودرروی هم می‌ایستند.   مترجم نمایشنامه «مولیر» همچنین به مشکلات بولگاکف در نظام استالینی و جلوه‌هایی از نقد آن نظام در نمایشنامه «مولیر» اشاره کرد و گفت: بولگاکف از تراژدی نخبه‌کشی در جهت بذله‌گویی سیاسی نیز استفاده می‌کند و مولیر نابغه را در برابر پادشاه خودرأی قرار می‌دهد و باعث می‌شود نبوغ او سرانجام نابودش کند. در دومین دهه از عمر اتحاد شوروی، که رهبری‌اش را استالین به‌عهده گرفته بود و با نخبگان جامعه میانه‌ خوبی نداشت و آنها را دسته‌دسته روانه‌ سیبری می‌کرد، تراژدی نخبه‌کشی برای بولگاکف، که هرگز با نظام سوسیالیستی رابطه‌ حسنه‌ پیدا نکرد، اهمیت و مفهوم خاصی داشت، اما آن‌چه در نمایشنامه‌ «مولیر» می‌بینیم افقی فراتر از شوروی تحت سلطه‌ استالین را در نظر دارد. با این حال، روزنامه‌ «پراودا» ارگان حزب کمونيست، پس از اولين اجرای اين نمايش نقدی بر آن نوشت که منجر به ابطال پروانه‌ نمايش آن شد.   درباره مترجم عباس‌علی عزتی دکترای مدیریت فرهنگی دارد. او منابعی از دو زبان روسی و ایتالیایی را در حوزه‌های تاریخ و نظریه‌های هنر و همچنین نمایشنامه ترجمه کرده است. «جهان دوگانه مینیاتور ایرانی» نوشته ماییس نظرلی، «هنر تاریخی پنجکنت» نوشته الکساندر بلنیتسکی و «تاریخ و نظریه 6 مقام» نوشته اصل‌الدین نظامف، از ترجمه‌های منتشر شده او در حوزه تاریخ هنر است. همچنین از میان ترجمه‌های منتشر شده عزتی در حوزه ادبیات نمایشی نیز می‌توان به این موارد اشاره کرد: «عروس بی‌نوا» نوشته الکساندر آستروفسکی، «دن‌کیشوت»، «ژوردن کم عقل» و «جنگ و صلح» هر سه نوشته میخاییل بولگاکف، «نوری در تاریکی می‌درخشد و پتر خباز» و «قزاق‌ها» هر دو اثر لف تالستوی، «قهوه خانه»، «مهمان‌خانه‌چی»، «ارباب»، «باد بزن» و «دعواهای کیتوزا و نوکر دو ارباب» همگی به قلم کارلو گولدونی و «قانون شکن» اثر پائولو جاکومتی.   لازم به توضیح است که ترجمه‌ عزتی از نمایشنامه‌ «دن‌کیشوت» اثر بولگاکف در هشتمین دوره‌ انتخاب آثار برتر ادبیات نمایشی ایران در پاییز 1396 به‌عنوان ترجمه‌‌ برگزیده انتخاب شد. ]]> هنر Tue, 22 May 2018 09:37:20 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/261421/زندگی-ژان-باتیست-پوکلن-روایت-میخاییل-بولگاکف فیلمبرداری «حافظ و گوته» به پایان رسید http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261424/فیلمبرداری-حافظ-گوته-پایان-رسید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از روابط عمومی مرکز گسترش سینمای مستند و تجربی، آخرین سکانس‌های «حافظ و گوته» بر مبنای بازسازی بخش‌هایی از زندگی «یوهان ولفگانگ فون گوته» نویسنده، درام‌نویس و شاعر بزرگ آلمانی طراحی شده و «ناصر آقایی» ایفاگر نقش گوته در این سکانس‌ها بود. فیلم مستند بلند «حافظ و گوته» که به سفارش مرکز گسترش سینمای مستند و تجربی ساخته می‌شود، به بررسی بخش‌هایی از زندگینامه شمس‌الدین حافظ شیرازی شاعر بزرگ ایرانی و یوهان ولفگانگ فون گوته شاعر و درام‌نویس نامدار آلمانی می‌پردازد. در این فیلم همچنین تاثیرات ادبی حافظ بر برخی از آثار گوته به ویژه دیوان شرقی- غربی و الهام‌پذیری از فرهنگ ایرانی و شرقی در آثار این نویسنده بزرگ جهانی مورد بررسی قرار گرفته است. فیلمبرداری سکانس‌های خارجی این پروژه در بهار سال گذشته در شهرهای مختلف آلمان از جمله فرانکفورت، وایمار، برلین، هایدلبرگ، لایپزیک، ینا، پلینز، شویتزینگن و... انجام شد و فیلمبرداری بخش‌های داخلی آن نیز در پاییز سال گذشته و بهار 97 در شهرهای شیراز و تهران به سرانجام رسید. این مستند پس از انجام مراحل فنی در پاییز سال جاری آماده اکران خواهد بود و برای اولین نمایش عمومی، به دوازدهمین دوره جشنواره بین‌المللی سینماحقیقت ارائه خواهد شد. عوامل تولید فیلم مستند داستانی «حافظ و گوته» عبارتند از: نویسنده، کارگردان و تهیه‌کننده: فرشاد فرشته‌حکمت، فیلمبردار: حامد فرشته‌حکمت، بازیگران: ناصر آقایی، آرش رحیمی، غزل زنگویی، ناتاشا الکساندرف، لادن کامیاب، فاطمه رزمجو، پانته‌آ پارسا و...، مدیران تولید: امید زنگویی، امید صادقی، طراحان صحنه و لباس: نعیمه فرشته‌حکمت، سیما قاسمی، دستیاران کارگردان: شایان بهنامی، آنوش عزیزی، کورش غنیون، عرفان فرشته‌حکمت، طراحان چهره‌پردازی: حامد بداغی، نعیمه فرشته‌حکمت، مدیران تدارکات: محمد موسوی، بهرام بهرامی، تدوین: مسعود سفلایی، صداگذاری و میکس: رضا دلپاک، آهنگساز: آفتاب درویشی، مدیر هماهنگیهای بین‌المللی: فاطمه فرشته‌حکمت، کارشناسان: دکتر شفیعی کدکنی، دکتر محمود حدادی، عبدالعلی دستغیب، دکتر کاووس حسن‌لی، دکتر موید شیرازی، دکتر کمالی سروستانی، دکتر منصور رستگار فسایی، دکتر اسکندری و...، برنامه‌ریز و مجری طرح: ناهید فرشته‌حکمت، تهیه شده در: مرکز گسترش سینمای مستند و تجربی. ]]> هنر Tue, 22 May 2018 07:17:09 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261424/فیلمبرداری-حافظ-گوته-پایان-رسید