خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) - پربيننده ترين عناوين کودک و نوجوان :: نسخه کامل http://www.ibna.ir/fa/children Fri, 26 Apr 2019 13:11:00 GMT استوديو خبر (سيستم جامع انتشار خبر و اتوماسيون هيئت تحريريه) نسخه 3.0 /skins/default/fa/normal3/ch01_newsfeed_logo.gif تهيه شده توسط خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) http://www.ibna.ir/ 100 70 fa نقل و نشر مطالب با ذکر نام خبرگزاری کتاب ايران آزاد است. Fri, 26 Apr 2019 13:11:00 GMT کودک و نوجوان 60 جیائو مائونینگ: امیدواریم ادبیات کلاسیک چین به فارسی ترجمه شود/ نیه جینگ: قفسه کتاب چین شاهدی بر دوستی ایران و چین است http://www.ibna.ir/fa/doc/report/274595/جیائو-مائونینگ-امیدواریم-ادبیات-کلاسیک-چین-فارسی-ترجمه-شود-نیه-جینگ-قفسه-کتاب-شاهدی-دوستی-ایران به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، آیین گشایش نخستین قفسه چین در ایران با حضور مقامات دولت چین در حوزه نشر، جیائو مائونینگ؛ مدیر کل اداره مدیریت واردات و صادرات وزارت تبلیغات چین، شو وی؛ رایزن سفارت چین، نیه جینگ؛ دبیر حزب و معاون مدیرکل شرکت سهامی واردات و صادرات کتب چین، لین لی اینگ؛ معاون مدیرکل شرکت سهامی واردات و صادرات کتب چین، نادر قدیانی؛ رییس انجمن فرهنگی ناشران کتاب کودک، محمدتقی حق بین؛ مدیر خانه کتاب شفق، رضا نوعی؛ مسئول بخش نمایشگاه‌های خارجی موسسه فرهنگی نمایشگاه‌های ایران و جمعی از نویسندگان و تصویرگران چینی صبح امروز (پنجشنبه 5 اردیبهشت 1398) در خانه کتاب شفق برگزار شد. قفسه چین نیاز کتاب خوان‌ها را در زمینه شناخت چین مرتفع می‌کند  نیه جینگ دبیر حزب و معاون مدیرکل شرکت سهامی واردات و صادرات کتب چین در این مراسم از راه‌اندازی قفسه کتاب چین در ایران ابراز خرسندی کرد و گفت: قفسه چین پروژه ترویجی کتاب است که از سوی اداره کل مطبوعات و انتشارات چین اجرا می‌شود و مجری آن شرکت واردات و صادرات کتب چین است. این پروژه با هدف ارائه کتاب‌هایی درباره مسایل سیاسی، اقتصادی، ادبی و هنری چین است که نیاز کتاب خوان‌ها را به طور مستقیم و عملی در زمینه شناخت چین مرتفع می‌کند.   قفسه کتاب چین شاهدی بر دوستی ایران و چین است  این مقام مسئول در ادامه بیان کرد: این قفسه نمایشی از به ثمر رسیدن همکاری‌های دو کشور و شاهدی بر دوستی ایران و چین است. در این قفسه بیش از صد عنوان کتاب با موضوعات سیاسی، اقتصادی، فرهنگی و زمینه‌های دیگر وجود دارد. با استفاده از کتاب به عنوان یک رسانه می‌خواهیم دوستی‌ها را پیوند دهیم و امیدواریم خوانندگان ایرانی با مطالعه این آثار بوانند شناخت همه جانبه‌ای نسبت به چین پیدا کنند. تعمیق روابط فرهنگی عامل مهمی در ساخت یک راه است.   وی افرزد: در حال حاضر شرکت سهامی نشر چین در کوبا، تایلند، بلاروس، آلمان، اتریش‌و کانادا که در چهار قاره جهان قراردارند، در بیش از 30 کتابفروشی قفسه چین را افتتاح کرده است. با استفاده از کتاب باید روابط بین ایران و چین را گسترش دهیم و فصل نوینی از همکاری‌های چین و ایران را در زمینه نشر کتاب ورق بزنیم.     امیدواریم ادبیات کلاسیک چین به فارسی ترجمه شود جیائو مائونینگ؛ مدیر کل اداره مدیریت واردات و صادرات وزارت تبلیغات چین نیز در این مراسم گفت: چین و ایران اشتراکات فرهنگی زیادی دارند و امیدواریم بتوانیم همکاری‌هایمان در زمینه نشر و ترجمه کتاب ارتقا دهیم و کتاب‌های خوب دو کشور را ترجمه و منتشر کنیم.   وی در ادامه به غرفه چین در نمایشگاه‌ بین‌المللی کتاب ایران اشاره کرد و گفت: ما در این غرفه نمایشگاهی از آثار تصویرگران چین آماده کرده‌ایم. همچنین تعدادی از کتاب‌های ادبیات چینی را در غرفه عرضه کرده‌ایم و علاوه بر آن یک سری کتاب نفیس شامل ترجمه کامل کتاب‌های ادبیات کهن ایران شامل غزلیات حافظ، فردوسی، سعدی و شاهنامه داریم و امیدواریم ایران هم کتاب‌های سنتی و ارزشمند و ادبیات کلاسیک چین را در ایران ترجمه کند. به این ترتیب می‌توانیم روابط چین و ایران را مستحکم‌تر کنیم.   راه‌اندازی قفسه‌های کتاب ایران در چین تکمیل کننده ارتباطات فرهنگی دو کشور است محمد تقی حق‌بین، مدیر خانه کتاب شفق نیز در ادامه این مراسم بیان کرد: دو کشور بزرگ و باستانی ایران و چین، اشتراکات فرهنگی دیرینه دارند؛ اشتراکاتی که نه فقط در گذشته که در طول زمان و تا همین امروز هم تداوم داشته است و امروز می‌بینیم که دو کشور در بهترین شرایط از نظر ارتباطات فرهنگی و اقتصادی هستند. وی با اشاره به اینکه میهمانی ویژه ایران در نمایشگاه کتاب پکن و میهمانی ویژه چین در نمایشگاه کتاب تهران از جلوه‌‌های بارز این همکاری نزدیک فرهنگی است، گفت: همان‌طور که می‌دانیم در گذشته راه ابریشم به عنوان یک شاهراه ارتباطی و یک گذرگاه فرهنگی مهم ایفای نقش کرده است و در روزگار امروز هم نقش ایران و چین به عنوان دو کشور مهم در این جاده همچنان پابرجاست. این ناشر افزود: از سوی دیگر در جهان پیچیده امروز که همگان بر اهمیت قطب‌‌بندی‌های جهانی تاکید دارند، نقش ایران و چین به عنوان دو کشور مهم شرقی در برابر کشورهای غربی بیش از پیش حایز اهمیت است. به باور ما حفظ فرهنگ باستانی دو کشور یکی از وظایفی است که در این روزگار برعهده ماست و ما می‌بایست بر این امر مهم بیش از گذشته پافشاری کنیم. به گفته وی، راه‌اندازی قفسه کتاب‌های چینی در ایران می‌تواند آغازگر یک راه باشد. راهی که با راه‌اندازی قفسه‌های کتاب ایران در چین تکمیل شده و ارتباطات فرهنگی دو کشور در حوزه کتاب و بهره‌مندی از فرصت خوب ایجاد شده را تقویت خواهد کرد.   حق‌بین اظهار امیدواری کرد ایران در کنار چین بتواند یک رابطه خوب فرهنگی بر پایه کتاب را تداوم بخشد و شاهد شکوفایی روزافزون فرهنگ دو کشوردر جهان باشیم و قفسه کتاب چین یکی از بخش‌های جذاب خانه کتاب شفق برای مخاطبان باشد.   ]]> کودک و نوجوان Thu, 25 Apr 2019 09:46:51 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/274595/جیائو-مائونینگ-امیدواریم-ادبیات-کلاسیک-چین-فارسی-ترجمه-شود-نیه-جینگ-قفسه-کتاب-شاهدی-دوستی-ایران رحماندوست با «صد دانه یاقوت» به چین رفت http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/274548/رحماندوست-صد-دانه-یاقوت-چین-رفت مصطفی رحماندوست در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در حاشیه بازدید از غرفه ایبنا در سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران از ترجمه کتاب «صد دانه یاقوت» به زبان چینی خبر داد و گفت: این کتاب از سوی انتشارات پیدایش منتشر شده و به تازگی به چاپ دوم رسیده است و شامل مجموعه‌ای از شعرهای کودکانه درباره میوه‌های مختلف است که به زبان چینی ترجمه و منتشر شده است. رحماندوست در ادامه به حضور چین به عنوان مهمان ویژه سی و دومین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران اشاره کرد و گفت: حضور چین در ایران فرصت خوبی برای گسترش تعاملات فرهنگی است چون ما اگر دارای حداقل اشتراکات فرهنگی هستیم اما عمق فرهنگی زیادی داریم و هر دو کشور دارای فرهنگی پرسابقه هستند. این نویسنده و شاعر افزود: 36 سال پیش اولین کتاب کودکانه ایرانی که به چینی ترجمه شد کتاب «سه قدم دورتر شد از مادر» بود که از سوی پروفسور جان هویی به چینی ترجمه شد و من برای رونمایی ترجمه چینی این کتاب به پکن سفر کردم. بعد از آن ارتباط من با چینی‌ها قطع شد تا اینکه کتاب «صد دانه یاقوت» به زبان چینی ترجمه شد.   وی درباره سایر آثارش که به زبان‌های دیگر ترجمه شده نیز گفت: بسیاری از کتاب‌های من به سیزده زبان ترجمه شده مثلا کتاب «قصه دو لاک‌‌‌‌ ‌پشت تنها» به انگلیسی، ژاپنی و مالایایی ترجمه شده همچنین کتاب «دو تا عروس دو تا داماد» و کتاب «سکه‌های پیروزی» به زبان اردو و کتاب «اسم من علی اصغر است» به زبان‌های عربی و هندی ترجمه شده است. اتل متل‌های رحماندوست برای کودکان رحماندوست درباره جدیدترین آثارش نیز توضیح داد: مجموعه چهارجلدی «اتل متل» که به تازگی از من از سوی نشر لوپه‌تو منتشر شده است عرضه شده و در دسترس علاقه‌مندان قرار دارد. عنوان‌های این مجموعه چهارجلدی عبارتند از: «اتل متل کبوتری»، «اتل متل یه زنبوره»، «اتل متل یه بچه‌ مار»و «اتل متل یه بزغاله».   وی افزود: در این مجموعه ساده‌ترین موضوعات زندگی اجتماعی مانند همراهی کردن، همسفر شدن، ازدواج کردن، همبازی شدن، مهربانی و هم‌دردی و هم زبانی را با زبانی شاعرانه و استفاده از کلمات ساده و کودکانه به تصویر کشیده شده است. این موضوعات ازجمله دغدغه‌های کودکان و خردسالان است. بچه‌ها همیشه از تنهایی گریزانند و دوست دارند در کارهایی که انجام می‌دهند کسی آن‌ها را همراهی کند. این نویسنده و شاعر در ادامه بیان کرد: همچنین جلد دوازدهم مجموعه 12 جلدی «قصه‌های مثل‌ها» به تازگی از سوی نشر محراب قلم منتشر شده است و مبنای آن قصه‌گویی است. برای اینکه مربیان و خانواده‌ها بتوانند با استفاده از آن برای بچه‌ها قصه بگویند.   وی افزود: همچنین کتاب‌های «این تریزی، آن تریزی» و «ریشه‌ها در خاک، نشانه‌ها در باد» و «سفید بود، سفیدِ سفید» از من از سوی انتشارات نیستان منتشر شده است.   این شاعر و نویسنده در ادامه بیان کرد: همجنین مجموعه 9 جلدی «خانواده پاگنده‌ها» از من به تازگی از سوی انتشارات پنجره تجدید چاپ شده است. علاوه بر این کتاب «چی‌چیل» نیز از سوی این انتشارات به چاپ چهارم رسیده است. حضور رحماندوست در جشن امضای کتاب  وی درباره حضورش در سایر روزهای نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: در طول روزهای آینده برنامه‌های رونمایی و جشن امضا در غرفه‌های مختلف کودک و نوجوان دارم که از جمله آنها می‌توانم به حضور در غرفه انتشارات مدرسه در تاریخ های 13 و 6 اردیبهشت ماه از ساعت 17 تا 19، حضور در انتشارات نیستان در تاریخ 12 اردیبهشت از ساعت 15 تا 17، حضور در غرفه انتشارات لوپه‌تو در تاریخ 12اردیبهشت از ساعت 17 تا 19، حضور در غرفه بین‌الملل در تاریخ 5 اردیبهشت از ساعت 10 تا 12 اشاره کنم. رحماندوست گفت: در این مراسم‌ها با بچه‌ها که مخاطبان اصلی آثار ما هستند، دیدار و گفت‌وگو می‌کنم و نظراتشان را درباره کتاب‌ها جویا می‌شوم.   ]]> کودک و نوجوان Thu, 25 Apr 2019 09:47:50 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/274548/رحماندوست-صد-دانه-یاقوت-چین-رفت کتاب مصور نزدیک‌ترین مقوله به فلسفه است/ ایران کشور شعر است http://www.ibna.ir/fa/doc/report/274625/کتاب-مصور-نزدیک-ترین-مقوله-فلسفه-ایران-کشور-شعر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، سائو ون شووان، نویسنده و برنده جایزه هانس کریستین اندرسون، در نشستی که عصر امروز (پنجشنبه 5 اردیبهشت) در غرفه چین در سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار شد، از فرآیند خلاقیت و جهان ادبیات کودک با مخاطبان سخن گفت. کتاب مصور نزدیک‌ترین مقوله به فلسفه است  وی در این نشست به ویژگی‌های کتاب‌های مصور برای کودکان و نوجوانان، اشاره کرد و گفت: کتاب مصور نزدیک‌ترین مقوله به فلسفه است و پاسخی است به برخی مسایل فلسفی و متافیزیک زندگی انسان و تا قبل از اینکه کتاب مصور شکل بگیرد، روح انسان به راحتی نمی‌توانست این مسایل را درک کند اما امروزه کودکان با این کتاب‌ها مسایل وجودی را به راحتی درک می‌کنند. ​این نویسنده و تصویرگر در ادامه بیان کرد: پرسش‌های زیادی در ذهن‌ کودکان وجود دارد که می‌خواهند به آن‌ها پاسخ بدهند و کتاب‌های مصور به راحتی می‌توانند به این پرسش‌های فلسفی پاسخ دهند. پرسش‌هایی که ما برای یافتن پاسخ آن‌ها مجبوریم کتاب‌ها و مقالات زیادی را مطالعه کنیم.   ایران کشور شعر است شووان در ادامه به نقش شعر در ادبیات ایران اشاره کرد و گفت: من آثار شاهنامه فردوسی که به زبان چینی ترجمه شده است را خوانده‌ام. ایران کشور شعر است و خیلی جالب است که شاعران قدیمی از طریق شعر به بیان تاریخ پرداخته‌اند. همچنین کتاب «هزار و یک شب» اثر دیگری است که در تاریخ ما تاثیر زیادی گذاشته است و کل دنیا این اثر را می‌شناسند. همین‌طور فیلم‌هایی که در ایران ساخته می‌شود برایم جالب است من به عباس کیارستمی علاقه زیادی دارم.   وی در ادامه به ادبیات کلاسیک ایران اشاره کرد و گفت: یکی از انتشاراتی‌های ما در چین مجموعه‌ای از گنجینه‌های ادبیات کلاسیک فارسی را به زبان چینی ترجمه کرده و من قصد دارم این آثار را تهیه و مطالعه کنم. همان‌طور که الکساندر وقتی به ایران رسیده گفته اروپا هیچ فرهنگی ندارد و همه چیز از ایران منتقل می‌شود، باید ادبیات کهن ایران را مطالعه کرد.   این نویسنده در ادامه به فرآیند خلاقیت و جهان ادبیات کودک و بیان احساسات و عواطف اشاره کرد و گفت: عاطفه و احساسات با هم تفاوت دارند. عاطفه شامل حالت‌هایی است که در ذهن فرد در خصوص برخی مسایل خاص ایجاد می‌شود مسایلی که با آنها برخورد داریم مثلا از نظر احساسی ممکن است به برخی چیزها نیاز نداشته باشیم ولی از نظر عاطفی به آنها نیاز داریم.   شووان همچنین به تفاوت ادبیات چین با دنیا اشاره کرد و گفت: استاندارد ادبیات به نظر شما چیست؟ آیا استاندارد ایرانی درست است یا استاندارد ادبیات چینی؟ البته که هیچ کدام درست نیست در این زمینه غرب مهم است ولی چه کسی این مفاهیم را به آنها آموخته است؟   وی با بیان اینکه براساس استانداردهای اروپا کلمه باید خیلی عمیق بیان شود ولی این کلمه عمیق در چین خیلی دیر پدیدار شده است، گفت: چین نظریات زیبایی‌شناسی خاص خودش را دارد مثلا درباره کلمه «قلمرو ذهنی» که ما در ادبیات غرب چنین کلمه‌ای را پیدا نمی‌کنیم اما وجود دارد.   شووان با اشاره به اینکه دنیای ما دنیای استیل‌های غربی است، گفت: غربی‌ها به ما مسلط هستند و ما کشورهای آسیایی تحت فشار غرب هستیم و نمی‌توانیم استانداردهای ادبیات‌مان را به آنها بدهیم. ایران و چین باید در کنار غربی‌ها استانداردها را تعیین کنند.     باید با ناشران درجه یک جهانی ارتباط داشته باشیم بیا بینگ، نویسنده دیگر چینی، نیز در این نشست اظهار امیدواری کرد بچه‌های دنیا بتوانند به مطالبی که بچه‌های چین می‌خوانند دسترسی داشته باشند و بتوانند با آنها هم احساس باشند و گفت: این مساله تنها با ترجمه آثار چینی در ایران صورت می‌پذیرد و باید مورد توجه قرار گیرد.   این نویسنده درباره راه‌های موفقیت در صنعت نشر نیز توضیح داد: مهم‌ترین مساله این است که بتوانیم با ناشران درجه یک جهانی ارتباط داشته باشیم. زمانی که ما به ایران آمدیم با ناشران درجه یک زیادی روبه‌رو شدیم و معتقدیم که اگر بتوانیم ارتباط‌مان را با این ناشران ادامه دهیم، موفق خواهیم بود اما در درجه اول باید آثار نویسندگان درجه یک خودمان را بتوانیم به زبان فارسی ترجمه و منتشر کنیم.     ]]> کودک و نوجوان Thu, 25 Apr 2019 15:36:15 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/274625/کتاب-مصور-نزدیک-ترین-مقوله-فلسفه-ایران-کشور-شعر جائو هایون: هویت و فرهنگ چین را در نمایشگاه کتاب تهران به نمایش گذاشته‌ایم http://www.ibna.ir/fa/doc/report/274622/جائو-هایون-هویت-فرهنگ-چین-نمایشگاه-کتاب-تهران-نمایش-گذاشته-ایم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست تبادل کتاب‌های تصویری کودک ایران و چین با حضور معاون صادرات و واردات دفتر انتشارات و مطبوعات چین، مدیر بخش نمایشگاه‌های خارجی موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران، دبیر شورای کتاب کودک ایران، دبیر شورای کتاب کودک چین و جمعی از نویسندگان و تصویرگران مطرح چین عصر امروز (پنجشنبه 5 اردیبهشت) در سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار شد. هویت و فرهنگ چین را در نمایشگاه کتاب تهران به نمایش گذاشته‌ایم  جائو هایون، معاون صادرات و واردات دفتر انتشارات و مطبوعات چین، در این نشست گفت: با حضور چین در این نمایشگاه فرصتی پیش آمد تا هویت و فرهنگ چین را به نمایش بگذاریم. این نمایشگاه فرصتی است تا بتوانیم فعالیت‌های‌مان را با ایران افزایش دهیم و امیدواریم از طریق این نشست بتوانیم به همکاری‌های خوبی بین این دو کشور برسیم و فضایی را برای تبادلات فرهنگی بیشتر بین دو کشور باز کنیم.   وی افزود: از نظر اقتصادی بسیاری از آثار مصور کتاب کودک چین در دنیا ترجمه شده که برای ما بسیار اهمیت دارد. امیدوارم با همکاری یکدیگر بتوانیم نقش‌های زیادی را برای کودکان و نوجوانان جهان بیافرینیم.   نمایش روح و فرهنگ ویژه مردم چین در یک کتاب یو داوو، نویسنده و تصویرگر چینی، نیز در این نشست به سابقه هنر و تصویرگری در چین پرداخت و گفت: عوامل زیادی سبب پیشرفت سنت هنری چین شده است. کتاب عکس «یک رود بزرگ» که سال گذشته منتشر شد و ویژگی‌های رود زرد را به نمایش می‌گذارد. رود زرد یکی از مهمترین محل‌های شکل‌گیری تمدن چین است و رودخانه مادر مردم چین محسوب می‌شود که با عبور از کوه‌ها و قله‌ها در فلات تبت به سمت دریای بزرگ می‌رود و روح بی‌نظیر و پاک مردم چین را به نمایش می‌گذارد. این نویسنده و تصویرگر ادامه داد: در این کتاب تصویری که از نظر هنری بسیار شکوهمند است، از ترکیب نقاط و سطح به صورت آزاد و واقع‌گرایانه برای انتقال مفاهیم استفاده کرده‌ام و در این کتاب مصور تلاش کرده‌ام روح و فرهنگ ویژه مردم چین را به نمایش بگذارم. تداوم همکاری تصویرگران و نویسندگان ایران و چین باید به سوی ترجمه رمان نوجوان برود  نوش‌آفرین انصاری، دبیر شورای کتاب کودک نیز در این مراسم به اهمیت توجه به رمان نوجوان و ترجمه این آثار پرداخت و گفت: تداوم همکاری تصویرگران و نویسندگان ایران و چین باید به سوی ترجمه رمان نوجوان برود و برای این کار باید چند راه را پی بگیریم تا ارتباط بین این دو تمدن بزرگ به شکل جدی‌تر تداوم یابد. وی افزود: باید راهی پیدا کنیم که به طور مستقیم با هم ارتباط بگیریم نه از طریق یک زبان واسطه. و این راه می‌تواند از طریق دفتر بین‌المللی کتاب برای نسل جوان (IBBY) انجام شود. دومین مورد توجه به تاسیس کرسی ادبیات کودک و نوجوان است که هم در چین و هم در ایران باید زمینه‌هایی برای آشنایی بیشتر فراهم شود و ادبیات دو کشور معرفی شود. مساله بعدی سد زبان است. در این راستا باید دپارتمان‌های زبان چینی در ایران و دپارتمان‌های زبان فارسی در چین تقویت شود و جدی گرفته شود.   تولید آثار جهانی براساس احساسات مشترک کودکان ژانگ مینگ ژو، دبیر شورای کتاب کودک چین، نیز در این مراسم بیان کرد: امروزه دو کشور چین و ایران با هم آثار مشترکی تولید کرده‌اند و رابطه دوستی بین آنها برقرار شده است و در محافل ادبی نشست‌ها و همکاری‌های مشترکی دارند. ما باید در جایی که بستر تمدن است دیدگاه‌های جدیدی داشته باشیم و به زندگی مردم و محیط کره زمین با دید جدید بنگریم.   وی افزود: کودکان بشر دارای احساسات مشترکی هستند و می‌توانیم با توجه به این احساسات مشترک برایشان آثار مشترکی تولید کنیم. بنیادهایی مانند (IBBY) می‌تواند نقاط مشترکی باشند بین نویسندگان و تصویرگران ایرانی و چینی تا با کمک یکدیکر آثار مشترکی تولید کنند. عدم استقبال از کتاب‌های مصورم مرا آزرده کرده است سائو ون شوآن، نویسنده و برنده جایزه هانس کریستین اندرسون، نیز در این نشست از اینکه اقبال نسبت به کتاب‌های تصویری‌اش کمتر از اقبال نسبت به سایر کتاب‌هایش است، ابراز تاسف کرد و گفت: من بیش از 50 کتاب مصور را نگارش و منتشر کرده‌ام و این کتاب‌ها تابه حال به زبان‌های ایتالیایی، انگلیسی و ... چاپ شده‌اند. من به اندازه‌ای که برای نوشتن سایر آثارم وقت می‌گذارم به همان اندازه برای خلق آثار مصور انرژی صرف می‌کنم. این نویسنده در ادامه بیان کرد: هدف اصلی کتاب‌های مصور پرورش عواطف خوب انسانی است و این عواطف را مانند اخلاق، زیبایی‌شناسی و ... به کودک منتقل می‌کند و روح کودک را با صفات خوب انسانی آشنا می‌کند. کتاب مصور برای کودک مثل فلسفه است و او را پرورش می‌دهد و تمام اصولی که کتاب‌های مصور با آن درگیرند از فرم کلاسیک ادبیات فراتر رفته و فرم جدیدی از ادبیات را شکل داده است. هدف کتاب های مصور این نیست حکه کودک را به خواب ببرد. بلکه این است که روح و ذهن کودک را پرورش دهد و چشم او را به مسایل هستی و وجودی بگشاید. تصویرگری کتاب کودک از غرب وارد ایران شده است  سحر ترهنده، مدیر بخش کودک و نوجوان انتشارات طوطی، نیز در این مراسم بیان کرد: سابقه هنر کتاب‌سازی و آراستن کتاب در ایران دست کم به دو یا سه هزار سال پیش بازمی‌گردد. ایرانیان تنها بیش از این با خط آشنایی داشتند و اندیشه‌ها و باورهای خود را ابتدا بر سنگ و سپس لوح‌های گلی و سیمین و پوست گاو و سرانجام بر پوست درخت ثبت می‌کردند. پس از آموختن صنعت کاغذسازی از چینیان کتابهای کاغذی تولید کردند.   وی در ادامه بیان کرد: به دلیل وسعت ایران باستان، جغرافیای استراتژیک آن و نزدیکی به دو دریا، ایران شاهراه داد و ستد و تاخت و تاز و کشورگشایی‌های بسیار بوده است. در این داد و ستدها و هجوم‌ها فرهنگ تصویری و هنری ایران نیز دستخوش تغییرات بسیاری شد و از کشورهای دیگر الهام گرفت یا روی آنها تاثیر گذاشت و مکاتب و سنت‌های متنوع نگارگری شکل گرفته‌اند.   این تصویرگر و مترجم در ادامه بیان کرد: با وجود سنتی هزاران ساله در نگارگری و کتاب آرایی در ایران باید به یاد داشته باشیم تصویرگری کتاب کودک در مفهوم امروزی آن پدیده‌ای جدید است که مانند بسیاری از صنایع و هنرها از دنیای غرب وارد ایران شد. با دگرگونی در ساختار اجتماعی و فرهنگی و پیشرفت صنعت چاپ در ایران و رشد دیدگاه‌های آموزش و پرورش و باز شدن فضاهای کشور، انتشار کشورهای مصور شکل گرفت و کتاب کودک از دهه 40 به عنوان یک مفهوم مستقل در عرصه هنر و صنعت نشر مطرح شد. از آن دوره تاکنون تصویرگری کتاب کودک فراز و فرودهایی داشته است که بیش از همه متاثر از جریان‌های اجتماعی رخ داده در ایران بوده است.   وی در ادامه بیان کرد: در بسیاری از کتاب‌های تصویری ایران می‌توان به ردپای مینیاتورها و نقوش باستانی چه در عناصر بصری، شیوه پرسپکتیو و یا جهان‌بینی رسید.   ترهنده در ادامه به تجربه‌اش از خرید و فروش رایت دو کتاب و ارتباط با چین سخن گفت: دلیل انتخاب کتاب «پر» این بود که متن کتاب به شدت متاثر از فرهنگ چینی بود و این مساله انتقال فرهنگ برای ما بسیار مهم بود. کتاب «چتری با پروانه‌های سفید» اثر فرهاد حسن زاده نیز کتابی است که سنت سال نوی ایرانی را به جهانیان منتقل می‌کند و برای ما بسیار مهم است که این کتاب قرار است در چین ترجمه و منتشر شود. امیدوارم این کتاب‌ها همکاری و همدلی بیشتری بین دو ملت ایران و چین ایجاد کند. روابط فرهنگی ایران و چین عمیق‌تر شده است  رضا نوعی، مدیر بخش نمایشگاه‌‌های خارجی موسسه فرهنگی نمایشگاه‌های ایران، نیز در این نشست به عمیق شدن روابط بین ایران و چین در حوزه فرهنگ اشاره کرد و گفت: سال گذشته برای نخستین بار در نمایشگاه کتاب شانگ های شرکت کردیم و امسال نیز نماینده شانگ های برای دومین بار در نمایشگاه کتاب ایران حضور دارد. همچنین ما میزبان نویسندگان و تصویرگرانی از چین در همایش ادبیات کودک در کاشان بودیم و همچنین توانسته‌ایم آثار مشترکی را با همکاری تصویرگران ایرانی و نویسندگان چینی تولید کنیم که از جمله آنها می‌توانم به همکاری حسن عامه‌کن، تصویرگر کتاب‌های کودک و نوجوان با خانم سو، نویسنده کتاب‌های چینی اشاره کنم.   وی افزود: در زمینه نشر هم در نمایشگاه کتاب پکن به عنوان مهمان ویژه حضور داشتیم و برخی ناشران ما مانند انتشارات فاطمی تعامل خوبی با ناشران چینی داشتند و امیدوارم این فعالیت‌ها روز به روز بیشتر شود و رابطه دو طرفه‌ای بین ما ایجاد شود تا هم بتوانیم در زمینه صنعت نشر چین، بهره‌ای از آن طرف ببریم و هم آنها بتوانند از ظرفیت ایران بهره‌مند شوند و در آینده شاهد کارهای مشترک باشیم.   جهان ما با تصویرگری عجین شده و گریزی از آن نیست  علی بوذری، مدیر اجرایی انجمن تصویرگران نیز در این مراسم به کاربرد شکل و تصویر در زندگی روزانه اشاره کرد و گفت: در تمام طول مدت زندگی با شکل‌ها و تصویرهای مختلفی روبه‌رو هستیم و به نوعی در دنیای ما بمباران تصویری اتفاق می‌افتد. به طور کلی جهان ما با تصویرگری عجین شده است و گریزی از آن نیست.   این تصویرگر در ادامه بیان کرد: تصویر مدیایی است که بدون هیچ واسطه‌ای با مخاطب خود ارتباط برقرار می‌کند. تصویر یک بار از سوی تصویرگر تولید می‌شود و هزاربار بازتولید می‌شود و دوباره از سوی مخاطبی که آن را می‌بیند، متولد می‌شود. به گفته بوذری، ما به تصاویری نیاز داریم که زبان جهانی داشته باشند و برای مخاطبان که با فرهنگ ما بیگانه هستند قابل درک باشند و همچنین ویژگی‌های بومی خود را حفظ کرده باشند تا خالی از هویت نباشند. کتاب تصویرگری پلی میان فرهنگ‌هاست  زهره قائینی، رییس موسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودکان، نیز در این مراسم با بیان اینکه کتاب تصویرگری پلی میان فرهنگ‌هاست، گفت: کتاب تصویری از متن و تصویر و طراحی تشکیل شده و محصولی است که به بازار ارائه می‌شود و تجربه‌ای پربها برای کودکان است. کتاب تصویری تنها پدیده‌ای است که ارزش‌ها و فرهنگ‌ها را به بچه‌ها منتقل می‌کند و می‌تواند بیش از هر وسیله دیگری در انتقال فرهنگ موثر باشد.   وی افزود: کتاب تصویری با کیفیت می‌تواند کلیشه‌ها را از ذهن کودکان بزداید و حس همدلی را در کودکان تقویت می‌کند. امسال با حضور کشور چین در نمایشگاه این موقعیت بزرگ برای کودکان و آموزشگران ایرانی فراهم شده تا از راه ادبیات و هنر با فرهنگ چین آشنا شوند. خط و نقاشی چینی دارای خاستگاه مشترک هستند  وانگ ون چون، تصویرگر چینی، نیز در این مراسم به کتاب «شی جین پینگ روایت می‌کند» پرداخت و گفت: این کتاب بسیار ارزشمند است و با پیشنهادهایش سیاست‌های خوبی را برای علاقه‌مندان و دست اندرکاران این حوزه پیشنهاد می‌کند و فکر می‌کنم با استفاده از نقاشی کلاسیک مطالب آن را به خوبی می‌توان نشان داد و در این کتاب نیز از این روش بهره برده شده و بعد تصاویر رنگ‌آمیزی شده است. این سیستم نقاشی چینی همزمان فرم و بیان را در خود دارد. این سیستم با شعر، تئاتر، رمان و فلسفه چینی ترکیب شده است و به طور ویژه با خطاطی چینی قرابت دارد و براین اساس می‌توان گفت خط و نقاشی چینی دارای خاستگاه مشترک هستند.   وی افزود: چینی‌ها مفهوم هنری روح را وارد مفهوم انتزاعی کرده‌اند. در پروسه نقاشی کتاب مصور به کارگیری افراد هم به التزام سبک نقاشی داستان و هم به کمیک استریت توجه کرده‌اند. از تصاویر کمیک استریت برای روایت داستان و شخصیت‌سازی استفاده می‌شود و ویژگی‌های چین باستان به خوبی به تصویر کشیده می‌َشود. کتاب مصور پویا و گویاست  شیونگ لیانگ، دیگر تصویرگر کتاب‌های چینی، نیز در این مراسم به ادغام نوآورانه فرهنگ عامیانه با نقاشی پرداخت و گفت: کتاب مصور در مرحله اول پویاست و زبان ویژه عکس می‌تواند به معنای تجربه مجدد آن باشد. کتاب مصور یک کتاب گویاست و با خواندن آن تجربه مجدد پیدا می‌کنیم. بچه‌ها با خواندن کتاب مصور با نگاهی جدید به دنیا می‌نگرند و داستان را تبدیل به داستان جدیدی می‌کنند.   این تصویرگر در ادامه بیان کرد: در تصویرگری همانند بچه‌ها سعی می‌کنم هرآنچه در ذهنم است و حالات روحی‌ام را بیان کنم و به نوعی تفریح کنم. شما هم می‌تواند حالات روحی‌تان را در نقاشی ترسیم کنید. لیانگ همچنین گفت: چین و ایران دارای تمدن و فرهنگ و دید غنی هستند و من بر مبنای این سه مورد حرکت کرده‌ام و دیدگاهم را در تصاویرم بیان کردم و سعی کردم تصاویری خلق کنم تا حس همدردی و همذات پنداری در خواننده شکل بگیرد. انتقال خرد و هوش در زندگی اجتماعی به کودک با کتاب‌های مصور  پای پینگ، نویسنده چینی کتاب‌های کودک و نوجوان، نیز در این مراسم بیان کرد: کتاب مصور ترکیب زیبایی از زبان مصور و زبان ادبی است. یکی از ماموریت‌های نقاشان و نویسندگان این است که خرد و هوش در زندگی اجتماعی را به کودک منتقل کند و این یک وظیفه و ماموریت است.   این نویسنده چینی گفت: همکاری نویسندگان و تصویرگران ایرانی و چینی می‌تواند برای کودکان آثار خوبی را به ارمغان بیاورد و فصل جدیدی از ارتباطات فرهنگی را به روی دو کشور بگشاید.   ]]> کودک و نوجوان Thu, 25 Apr 2019 15:37:26 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/274622/جائو-هایون-هویت-فرهنگ-چین-نمایشگاه-کتاب-تهران-نمایش-گذاشته-ایم امضای تفاهم‌نامه همکاری کانون با انتشارات صلح چین http://www.ibna.ir/fa/doc/report/274639/امضای-تفاهم-نامه-همکاری-کانون-انتشارات-صلح-چین به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، حامد رهنما مدیرکل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون و لین ‌یونLin Yun رییس انتشارات صلح چین China Peace Publishing House  در بخش برنامه‌های مهمان ویژه این دوره از نمایشگاه که به کشور چین اختصاص یافته است، این تفاهم‌نامه‌ی همکاری را امضا کردند. بر اساس این تفاهم‌نامه دو موسسه از این پس به شکل گسترده‌تری در زمینه خرید و فروش حق‌نشر کتاب و دیگر آثار خود فعالیت خواهند داشت. حامد رهنما مدیرکل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون در آیین امضای تفاهم‌نامه‌ همکاری با انتشارات صلح چین گفت: کانون از پیشتازان رعایت حق‌نشر (کپی رایت) در ایران است و تاکنون بیش از 200 عنوان کتاب از ناشران خارجی خریداری و بیش از 400 عنوان نیز به آن‌ها فروخته است. وی همچنین در ابتدای سخنان خود در این مراسم بخش‌های مختلف کانون را معرفی و گزارشی از فعالیت‌ها و برنامه‌های این مجموعه‌ فرهنگی در ایران ارایه کرد. رهنما گفت: کانون موسسه‌ای چند منظوره است که از سال 1344 (1965) فعالیت خود را با چاپ کتاب برای کودکان و نوجوانان آغاز کرد و در حال حاضر دارای 1012 مرکز فرهنگی‌هنری ثابت، سیار و پستی در سراسر ایران است که خدمات فرهنگی به بچه‌ها ارایه می‌دهند. وی افزود: کتاب‌های کانون در موضوع‌های مختلف علمی، داستان، شعر، کاردستی و کتاب‌های مرجع برای کودکان و نوجوانان و خانواده‌ها منتشر می‌شود هم‌چنین تولید فیلم و پویانمایی، تئاتر، سرگرمی، موسیقی و... و برگزاری رویدادهای مختلف ملی و بین‌المللی از جمله مسابقه نقاشی، جشنواره بین‌المللی پویانمایی، قصه‌گویی و هفته‌ی ملی کودک برای این گروه‌های سنی از دیگر فعالیت‌های کانون است. مدیرکل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون در پایان با اشاره به حضور ایران به عنوان مهمان ویژه در نمایشگاه کتاب پکن سال 2016 که زمینه‌ساز همکاری گسترده‌تر ایران و چین شد اظهار امیدواری کرد این دوره از نمایشگاه کتاب تهران نیز باعث شود این تعامل‌ها با قوت و قدرت بیشتری ادامه یابد.   در این آیین هم‌چنین لین ‌یونLin Yun  رییس انتشارات صلح چین نیز در سخنان کوتاهی گفت:China Peace Publishing House زیر مجموعه Jiangxi Publishing Group در کشور چین است که در سال 1993 تاسیس شده است و بیش از 130 شرکت تابعه  و 10هزار کارمند دارد. این انتشارات در سال 1985 تاسیس شد و به چاپ کتاب برای کودکان و نوجوانان برای گروه‌های سنی تا 18 سالگی فعالیت می‌کند و هرساله 300 عنوان کتاب جدید و 600 عنوان کتاب تجدید چاپ می‌کند. براساس خبر روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، این تفاهم‌نامه به منظور معرفی هر چه بیشتر و بهتر کتاب‌های ایرانی به کودکان چینی و گسترش تعامل و همکاری‌های دو جانبه روز 4 اردیبهشت در سی‌و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران به امضا رسید. ]]> کودک و نوجوان Thu, 25 Apr 2019 15:34:36 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/274639/امضای-تفاهم-نامه-همکاری-کانون-انتشارات-صلح-چین رونمایی از کرگدن‌هایی که عاشق می‌شوند http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/274626/رونمایی-کرگدن-هایی-عاشق-می-شوند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب «کرگدن‌ها هم عاشق می‌شوند» اثر عرفان نظرآهاری یکشنبه (8 اردیبهشت 1398) در انتشارات کتاب پارک رونمایی می‌شود. این کتاب درباره عشق کرگدن و یک دم‌جنبانک است. کرگدن، جهان را همیشه خیلی سخت می‌داند اما یک پرنده کوچک چشم‌های او را به جهان باز می‌کند و عشق را به او می‌آموزد. کتاب «کرگدن‌ها هم عاشق می‌شوند» که با نقاشی‌های امیر مفتون مزین شده و گرافیک آن را شاپور حاتمی انجام داده است، برای گروه سنی کودک، نوجوان و بزرگسال منتشر شده است. مراسم رونمایی و جشن امضای کتاب «کرگدن‌ها هم عاشق می‌شوند» با حضور نویسنده اثر ساعت 17 یکشنبه (8 اردیبهشت 1398) در انتشارات کتاب پارک واقع در میدان هروی برگزار می‌شود. همچنین این کتاب در غرفه این انتشارات در سی  و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در دسترس علاقه‌مندان قرار دارد.   ]]> کودک و نوجوان Thu, 25 Apr 2019 15:35:02 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/274626/رونمایی-کرگدن-هایی-عاشق-می-شوند رونمایی از «مدرسه حشرات باحال» در نمایشگاه کتاب http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/274454/رونمایی-مدرسه-حشرات-باحال-نمایشگاه-کتاب به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، بخش کودک و نوجوان انتشارات فاطمی(طوطی)، امسال با 80 عنوان کتاب در سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران حضور دارد که بیش از 20 عنوان آن‌ها چاپ نخست است.  همچنین کتاب «مدرسه حشرات باحال» اثر وو شیانگ مین با تصویرگری ژانگ جیان یو و شیا جی ان، ساعت 15 جمعه (6 اردیبهشت 1398) در غرفه ناشر چینی در بخش بین‌الملل نمایشگاه کتاب تهران رونمایی می‌شود، در این مراسم حسین شیخ رضایی درباره دلایل انتخاب کتاب توضیح می‌دهد. همچنین نویسنده و تصویرگر این اثر توضیحاتی را درباره موضوع کتاب به همراه برگزاری مراسم نقاشی گروهی ارائه می‌دهند. براساس این گزارش کتاب «مدرسه حشرات باحال» ساعت 17 جمعه 6 اردیبهشت با حضور معصومه معراجی و تصویرگر کتاب در غرفه طوطی (بخش کودک و نوجوان انتشارات فاطمی) رونمایی می‌شود. نویسنده معروف چینی، ون شوان، نیز که کتاب «پر» از او به فارسی ترجمه شده است به همراه فرهاد حسن‌زاده که کتاب «چتری با پروانه‌های سفید» او به زبان چینی ترجمه شده است ساعت 13 چهارشنبه 4 اردیبهشت در غرفه طوطی حضور خواهند داشت. از دیگر برنامه‌های انتشارات فاطمی می‌توان به رونمایی از مجموعه «داستان‌های بی‌پایان» اثر احمد اکبرپور و تصویرگری مهناز سلیمان‌نژاد اشاره کرد که ساعت 12 جمعه (6 اردیبهشت) در غرفه طوطی در بخش کودک و نوجوان برگزار می‌شود. همچنین کیوان عبیدی آشتیانی، مترجم کتاب‌هایی همچمون «پسرک و جادوی مری پاپینز»، «ویرجینیا گرگ می‌شود» و «همه آن‌ها یک گربه دیدند» ساعت 12 جمعه 13 اردیبهشت برای جشن امضای آثارش در غرفه طوطی حضور دارد. «فقط همه ما»، «مرگ بالای درخت سیب»، «اگر...»، مجموعه «از سر تا دم»، «درخت‌ها»، «ریاضیات لعنتی»، «کیو کیو کشتمت»، «سفر»،‌ «گرسنه»،‌«ما این طوری زندگی می‌کنیم»، «اما و مامان و مامانی»، «داستان برف و آفتاب: داستان بیژن و منیژه»، «خوراک زرافه و سالاد لاک‌پشت» و «تک خال» از دیگر آثاری هستند که در طول ایام نمایشگاه تا 14 اردیبهشت ماه در غرفه انتشارات طوطی امضا یا رونمایی می‌شوند. ]]> کودک و نوجوان Fri, 26 Apr 2019 08:22:26 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/274454/رونمایی-مدرسه-حشرات-باحال-نمایشگاه-کتاب علی بوذری داور مسابقه تصویرگری براتیسلاوا شد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/274656/علی-بوذری-داور-مسابقه-تصویرگری-براتیسلاوا به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، اسامی هیات داوران بین‌المللی مسابقه تصویرگری براتیسلاوا که یکی از معتبرترین مسابقه‌های تصویرگری در جهان است از سوی برگزارکنندگان این رقابت اعلام شد. بر همین اساس، در حالی نام این هنرمند ایرانی برای دومین دوره پیاپی در میان 9 داور بین‌المللی این مسابقه به چشم می‌خورد، که طی 10 سال گذشته (به غیر از دوره پیش) هیچ داور ایرانی در این مسابقه حضور نداشته است. بر اساس این خبر در حاشیه این رویداد هنری، کارگاه آموزشی تصویرگران شرکت‌کننده از سوی کشورهای مختلف برگزار می‌شود که محمدحسین ماتک تصویرگر ایرانی برای حضور در این کارگاه نیز انتخاب شده است. برگزاری این کارگاه به عهده Miro Regitko تصویرگر برجسته اسلواکی است. از شرکت کنندگان در این کارگاه نیز خواسته شده است موضوع‌های «عشق در یک افسانه»، «عشق یک موجود افسانه‌ای»، »افسانه‌های قدیمی یا داستان‌های عاشقانه که ریشه در کشورشان دارد»، «عشق به غذا» و «عشق شما به یک محصول هنری» را برای ارائه مورد توجه قرار دهند و قرار است یکی از این موضوع‌ها از سوی شرکت کنندگان انتخاب و 3-4 فریم تصویرگری در سایز A3 تهیه و در پایان کارگاه برای علاقه‌مندان به نمایش گذاشته شود. بر اساس خبر روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، در این نمایشگاه فعالان و محققان حوزه تصویرگری کتاب کودک به ارائه مقاله می‌پردازند که حسین شیخ‌رضایی از ایران نیز برای ارائه‌ مقاله‌ای با موضوع «مکتب تصویرگری اورجینال در جهان دیجیتال» معرفی شده است. نمایشگاه بین‌المللی تصویرگری براتیسلاوا هر دو سال یکبار در جمهوری اسلواک، آثار تصویرگران کتاب‌های ویژه کودکان را به نمایش می‌گذارد. این نمایشگاه همگام با اهداف یونسکو UNESCO، کمیته کتاب برای نوجوانان (IBBY)، کمیسیون‌های ملی و نیز سازمان‌های مرتبط با هنرهای زیبا، امکان رویارویی تصویرگران را فراهم کرده و شرایط را مناسب برای ارزیابی آثار و در نتیجه توسعه و پیشرفت این هنر می‌کند. ]]> کودک و نوجوان Fri, 26 Apr 2019 08:37:20 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/274656/علی-بوذری-داور-مسابقه-تصویرگری-براتیسلاوا