IBNA - Últimas títulos Literatura :: Full Edition http://www.ibna.ir/es/literature Mon, 30 Apr 2018 21:29:10 GMT Estudio de noticias feedceator versión 3.0 /skins/default/es/normal3/ch01_newsfeed_logo.gif Agencia de Noticias del Libro de Irán (IBNA) http://www.ibna.ir/ 100 70 es se permite la utilización de los artículos citando la fuente. Mon, 30 Apr 2018 21:29:10 GMT Literatura 60 “Un paraguas con mariposas blancas” de Hasanzade llega a las librerías http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258693/un-paraguas-con-mariposas-blancas-de-hasanzade-llega-a-las-librerías IBNA: La novedad editorial, destinada a los niños de 5 a 11 años y que aborda el tema de la llegada de un nuevo año y el momento en el que llega a su fin otro año, está compuesta por tres historias diferentes pero con finales entrelazados en donde los protagonistas de todas las historias se ayudan entre sí para resolver los problemas. En una de ellas, la niña protagonista va a la sastrería para recoger su vestido nuevo que le había encargado a la costurera. Se ha provocado un apagón y el timbre no sirve para nada. La niña llama a la puerta pero la costurera, un poco sorda, no oye nada. Viendo que sus esfuerzos van en vano empieza a preocuparse por no poder recoger su vestido y volver a casa a tiempo. El año está a punto de terminar… En la segunda historia, un niño llamado ARdalan va a la peluquería para darse un corte de pelo. Hay mucha gente y el peluquero está ocupadísimo… En la tercera historia dos niños en la calle pierden su esperanza de poder vender sus flores cuando de repente empieza a caer una lluvia muy fuerte. Poco después se encontrarán con una niña quien está llamando con una piedra a una puerta cerrada… “No hay nudo en la vida que no se desate. A veces tú eres quien me los desatas. A veces otra persona te los desata. Pero sé muy bien que en la vida no hay nudo que no se desate”; se lee en la contracubierta de esta entrega editorial que nos ha llegado desde la casa editorial Fatemi con una tirada de dos mil copias. Nacido en 1962 en Abadan (sur de Irán) Farhad Hasanzade comenzó a escribir todavía adolescente y su talento quedó descubierto luego de que empezara a participar en los cursos que impartía el Centro Para Desarrollo Intelectual de Niños y Adolescentes. En 1999 decidió emprender su trabajo profesional, especializado en el género infantil y juvenil. Colaboró con varias revistas dirigidas a niños y adolescentes entre las cuales cuentan Sorush, Aftabgardan y Keihan Bacheha. Con más de 50 entregas editoriales -  entre novelas, cuentos cortos, cuentos largos, cuentos fantásticos, obras biográficas, cuentos de humor – Hasanzade, cuyo nombre llegó a ser incluido este año en la lista de los candidatos a ganar el Premio Hans Christian Andersen en la categoría de Escritor, es considerado uno de los fumadores de la Asociación de Escritores Infantiles y Juveniles de Irán.    ]]> Literatura Sat, 10 Mar 2018 06:12:20 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258693/un-paraguas-con-mariposas-blancas-de-hasanzade-llega-a-las-librerías Lanzan edición en idioma persa de “Una cierta sonrisa” de Francoise Sagan http://www.ibna.ir/es/doc/book/258686/lanzan-edición-en-idioma-persa-de-una-cierta-sonrisa-francoise-sagan IBNA: Se trata de la segunda obra novelística escrita por Francoise Sagan; dijo el traductor de la novela, Morteza Zarei, quien explicó: en 1954, o sea cuando Sagan solo tenía 19 años de edad, apareció su primera obra novelística titulada “Buenos días, tristeza”, una entrega que en muy poco tiempo le brindaría a su autora mucha fama llegando a despertar la admiración de Francois Mauriac quien describiría a su autora como “El pequeño monstruo encantador”. “Una cierta sonrisa” es una historia de amor con sabor a Francia. La narradora, igual a lo que sucede en “Buenos días, tristeza”, es una joven muchacha, ya un poco más madura y que estudia en la universidad a pesar de que no le guste para nada estudiar. La protagonista vive sola en Paris y su principal problema está en que vive con una  profunda sensación de cansancio y frustración de la que quiere deshacerse. Y esto sucede cuando aparece el tío de su novio, un hombre maduro y casado. Aunque no se trata de una obra repleta de innovaciones en estilo y forma pero “Una cierta sonrisa” – edición en idioma persa de la cual nos ha llegado desde la casa editorial Iyaz -  consiste en una entrega que pone en muestra el arte de su creadora para la presentación del retrato de toda la evolución emocional de una joven en una relación amorosa a través del empleo de un lenguaje conciso pero preciso. ]]> Literatura Fri, 09 Mar 2018 18:21:14 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/book/258686/lanzan-edición-en-idioma-persa-de-una-cierta-sonrisa-francoise-sagan ​Versión traducida de tres novelas cortas de García Márquez en un solo volumen http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258460/versión-traducida-de-tres-novelas-cortas-garcía-márquez-en-un-solo-volumen IBNA: La obra de Gabriel Garía Márquez, uno de los más influyentes e importantes figuras de la literatura latinoamericana y ganador del Premio Nobel de Literatura en 1982, siempre ha recibido una muy calurosa acogida por parte de los fanáticos de la lectura en Irán de manera que una mayoría de sus escritos cuentan con ediciones realizadas en idioma persa con la traducción de diferentes traductores entre los cuales se encuentra Kave Mirabasi cuyas entregas destacan por ser traducciones realizadas del español al persa.  Como iniciativa, la casa editorial Nik ha publicado un volumen que reúne la versión traducida de tres novelas cortas escritas por el autor de Cien años de soledad con la traducción de Kave Mirabasi. De este volumen hacen parte las novelas "La hojarasca", "El colonel no tiene quien le escriba" y "Cronología de una muerte anunciada".  "Nuestra intención no consiste en publicar dispersos volúmenes sino en lanzar una serie de ocho o nueve volúmenes a través de la cual sea posible presentar la obra completa del autor"; dijo en declaraciones a IBNA Kave Mirabasi quien estos días está trabajando en la traducción de "El otoño del patriarca" del mismo escritor.  "La vhojaresca" o sea la primera novela cora escrita por Márquez es una obra novelística con varias voces narrativas y con un final abierto vinculado hasta cierto grado a la Antigona de Sofócles. En ella el autor aborda el tema de la corrupción social y a la vez hace referencia a temas y personajes que más tarde desarrollaría en Cien años de soledad.  ]]> Literatura Sat, 03 Mar 2018 13:58:12 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258460/versión-traducida-de-tres-novelas-cortas-garcía-márquez-en-un-solo-volumen ​Lanzan en Bulgaria versión traducida de "El padre de aquel otro" de Parinush Sanií http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258431/lanzan-en-bulgaria-versión-traducida-de-el-padre-aquel-otro-parinush-sanií IBNA: "El padre de aquel otro",o sea la segunda obra novelística escrita por la iraní Parinush Sanií, ya cuenta con una edición en idioma búlgaro, lanzada recientemente en Bulgaria con la traducción de Lyudmila Yaneva.  Narra la historia de un niño quien ha vivido una vida muy distinta a la de los demás niños de su edad. Un día, al cumplir 20 años de edad, Shahab, el narrador, ve una foto que lo traslada a los recuerdos de su infancia. De hecho mediante una serie de flashbacks la autora nos ofrece muchos detalles sobre la vida del protagonista.  Adaptada al cine con la dirección de Yadolah Samadi en 2014, la novela cuenta también con una edición en idioma noruego. La aparición de la edición en idioma búlgaro de esta novela se debe al trabajo de Lyudmila Yaneva, traductora de varias obras pertenecientes a la narrativa iraní al idioma búlgaro. Entre sus entregas figuran una selección de obras de Sadeq Hedayat titulada "Obras de Sadeq Hedayat", una selección de las entregas de las mujeres escritoras iraníes titulada "Ser una mujer procedente del oriente", y una selección de cuentos cortos pertenecientes a la literatura contemporánea de Irán titulada "La narrativa contemporánea de Irán". Su labor como traductora literaria supone una contribución a la introducción de la obra de Sadeq Hedayat en Bulgaria.  ]]> Literatura Sat, 03 Mar 2018 08:43:17 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258431/lanzan-en-bulgaria-versión-traducida-de-el-padre-aquel-otro-parinush-sanií Festival Fayr de Poesía podría convertirse en una marca nacional http://www.ibna.ir/es/doc/report/258342/festival-fayr-de-poesía-podría-convertirse-en-una-marca-nacional IBNA: Durante sus declaraciones y al dar explicaciones acerca de las ventajas de la celebración de acontecimientos que reconocen y rinden tributo a la labor de los activistas del sector de poesía y literatura, el viceministro de Cultura y Orientación Islámica, Mohsen Yavadi resaltó que en primer lugar allanan el camino para el intercambio de conocimientos entre los poetas aunque uno de los principales objetivos de su celebración – según añadió - sea dirigir nuestros agradecimientos a la sociedad literaria y a los poetas con la finalidad de recordarles que su trabajo es visto, valorado y apreciado.   “De hecho esto sería el mayor logro de la celebración de acontecimientos de este tipo”; dijo quien añadió que la segunda ventaja de la celebración de semejantes eventos está en que iluminan el camino que garantiza un futuro más brillante.  Señalando que este tipo de iniciativas pueden también guiar el futuro laboral de los poetas jóvenes anunció la realización de esfuerzos para la conversión del Festival “Fayr” de Poesía en una marca nacional y expresó su alegría de que la clausura de la presente edición del concurso poético haya sido celebrada en Tabriz, considerada la ciudad natal de grandes poetas. Señalando que a lo largo de los altibajos de su historia, el pueblo iraní ha considerado el arte de componer versos como un medio a través del cual expresar sus pensamientos, dijo el funcionario que esta poesía, la cual se ha preocupado siempre por el sufrimiento humano, se ha evolucionado paralelamente a la evolución de la sociedad. En este sentido y manifestar que se trata de una evolución que incluso llegó a ejercer su influencia en el estilo poético, anunció que la evolución intelectual de la sociedad iraní dio lugar a la aparición de nuevos estilos entre los cuales figura lo denominado nueva poesía. De este estilo destacó que permite a los poetas transmitir sus preocupaciones por las cuestiones actuales de una manera muy innovadora ejemplos de las cuales se encuentran entre los versos compuestos sobre el tema de la Defensa Sagrada. La duodécima edición del Festival Internacional “Fayr” de Poesía, que se falló en tres modalidades de “Poesía para niños y adolescentes”, “Poesía para adultos” y “En torno a la poesía”, anunció sus ganadores la tarde de domingo durante una ceremonia celebrada en Tabriz y que contó con la presencia de representantes del ministerio de Cultura y Orientación Islámica, administradores provinciales y destacado poetas.   ]]> Historia y Política Wed, 28 Feb 2018 06:43:42 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/report/258342/festival-fayr-de-poesía-podría-convertirse-en-una-marca-nacional La poesía no es un medio sino un fin http://www.ibna.ir/es/doc/report/258197/la-poesía-no-es-un-medio-sino-fin IBNA: Durante su intervención en la rueda de prensa de la primera edición del Premio Baharan de Poesía, llevada a cabo el sábado (24 de febrero) en la sede del instituto Baharan, el secretario de la edición debut del concurso, Garous Adolmalekian, dijo que la idea de lanzamiento de un premio literario para apoyar la labor de quienes se dedican a las letras surgió hace un año durante una reunión celebrada en la sede del instituto. En este sentido detalló que la entrega de premios, a su parecer, constituye un gesto complementario y dijo que el objetivo principal consiste en ofrecer poyo a los talentos de cuales dotamos. Al ampliar sus explicaciones destacó del premio Baharan el hecho de que más se centra en los apoyos inmateriales que pueden ser otorgados a sus ganadores. En otra parte describió la poesía como una amante con extremos celos y que es capaz de despedirse de su creador y abandonarlo paulatinamente si este empiece a considerar la composición de versos ¨un mero camino para recibir premios, alcanzar algún título y ganar dinero¨. Señalando que la poesía no supone un medio sino un fin dijo que no debe convertirse en un pretexto para la celebración de festivales y premios literarios ya que son los premios los que deben ser una contribución a las creaciones poéticas. Acerca de la importancia que tiene la celebración de concursos literarios anunció que personalmente los ve como algo complementario y al respecto añadió que por esa misma razón el premio Baharán – según lo planeado – reconocerá la labor de una treintena de poetas participantes y recompensará a sus ganadores proporcionándoles la oportunidad de participar en varios cursos educativos y recorridos y viajes culturales. Resaltando la importancia que tiene el output de semejantes acontecimientos dijo que el programa del concurso incluye también la publicación de un libro en donde serán reunidas las mejores propuestas presentadas al su primera edición y al respecto anunció la realización de esfuerzos para el allanamiento del camino para que aquellos talentos que todavía no cuentan con libro publicado alguno lleguen a cumplir con esta meta. Quién llegó a destacar el número de las propuestas recibidas en esta edición del evento, más de tres mil, de entre las cuales una centena fueron seleccionadas para la final.   Tras calificar de satisfactoria la calidad de las entregas de los participantes dijo que le alegró sobre todo el hecho de que entre los participantes se encontraran tano novatos como profesionales que ya cuentan con entregas editoriales publicadas por prestigiosas casa editoras.   En cuanto a la ceremonia premiación – a tener lugar el martes (día 27 de febrero) - dijo que reconocerá una treintena de trabajos aunque contará con cinco ganadores principales y seis menciones honorificas.   ]]> Literatura Mon, 26 Feb 2018 09:34:44 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/report/258197/la-poesía-no-es-un-medio-sino-fin ​Tabriz acoge clausura del Festival Internacional Fayr de Poesía http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258180/tabriz-acoge-clausura-del-festival-internacional-fayr-de-poesía IBNA: Con la presencia de representantes del ministerio de Cultura y Orientación Islámica, administradores provinciales y destacado poetas anunciará esta tarde sus ganadores la edición número XII del Festival Internacional Fayr de Poesía que en esta edición se ha fallado principalmente en las siguientes tres modalidades: “Poesía para niños y adolescentes”, “Poesía para adultos” y “En torno a la poesía”. Como iniciativa, la presente edición del concurso ha incluido en su marco una división especial titulada “Una década con la poesía y la literatura turca” con la que - según indica su nombre - se pretende dar a conocer a los activistas del recordado terreno. Asimismo por vez primera y con la finalidad de apoyar la labor de los editores, como uno de los principales eslabones del sector editorial, el festival reconocerá el trabajo de aquellos editores quienes destacan en el campo de la publicación y edición de obras pertenecientes al género poético. La ceremonia de premiación de los ganadores del Festival incluirá interpretaciones musicales durante las cuales el cantante iraní, Mohamad Motamedi, especialista en música tradicional, cantará canciones fundamentadas en los poemas del poeta Shahriar. ]]> Literatura Sun, 25 Feb 2018 10:43:07 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258180/tabriz-acoge-clausura-del-festival-internacional-fayr-de-poesía ​Analizan hoy la obra de Carlos Fuentes http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258153/analizan-hoy-la-obra-de-carlos-fuentes IBNA: El centro cultural Andishe en la capitalina ciudad de Teherán acogerá esta tarde, día domingo (25 de febrero), un coloquio literario dedicado al análisis de la novela “Auroa” del afamado escritor mexicano, ganador del premio Cervantes, Carlos Fuentes. Publicada en 1962 en México, la obra, considerada por algunos como un cuento largo, se caracteriza por ser narrada en segunda persona singular; una técnica no tan común pero que no impide que el autor presente la historia de la mejor manera posible. Al evento, a iniciar a las 16:00 horas en el centro cultural Andishe en Teherán, acudirá como especialista el crítico literario Amir Ali Noyumian. ]]> Literatura Sun, 25 Feb 2018 05:42:48 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258153/analizan-hoy-la-obra-de-carlos-fuentes ​Publican en Italia “Suvashun” de Simin Daneshvar http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258104/publican-en-italia-suvashun-de-simin-daneshvar IBNA: La novela sociohistórica de Daneshvar, titulada “Suvashun” y cosiderada no solo una de las más lides y vendidas en Irán sino la obra maestra con la que su autora alcanzó fama mundial, ya cuenta con una edición en idioma italiano la cual ha sido publicada recientemente en Italia con la traducción de Anna Vaznan. Se trata de una de las entregas de la casa editorial Brioschi desde donde han salido versiones traducidas de varias obras de la literatura contemporánea de Irán. Publicada por vez primera en 1969, Suvashun ha sido reimpresa en Irán por más de una veintena de veces y ha sido traducida a varios idiomas como al francés, inglés, español, alemán, ruso, chino, japonés y turco. En ella la autora narra la historia de una familia de Shiraz bajo la ocupación aliada durante la II Guerra Mundial. Nacida en 1921 en Shiraz (suroeste de Irán), en una familia culta con inclinaciones literarias y artísticas, Simin Daneshvar, supone una de las figuras indispensables de la narrativa persa siendo la primera mujer iraní que se dedicó a la narrativa. Falleció el 8 de marzo de 2012 en su domicilio en Teherán; tenía 90 años de edad.  ]]> Literatura Sat, 24 Feb 2018 05:56:54 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258104/publican-en-italia-suvashun-de-simin-daneshvar ​“El jardín secreto” de Frances Hodgson Burnett llega a las librerías http://www.ibna.ir/es/doc/book/257915/el-jardín-secreto-de-frances-hodgson-burnett-llega-a-las-librerías IBNA: Conocida más como autora de obras para niños y adolescentes Burnett es creadora de obras como “El pequeño lord”, “El jardín secreto” (Ya disponible en persa), “La pequeña princesa”, mundialmente conocidas, cuya adaptación al cine hizo que su autora volviera todavía más famosa. La escritora, de origen británico y que pasó parte de su vida en los barrios pobres de Mánchester en plena era victoriana, se convirtió en uno de los que logró salir adelante y salvar su vida a través de la publicación de sus escritos los cuales le brindaron fama mundial. En “El jardín secreto” – novela cuya edición en idioma persa acaba de llegarnos con la traducción de Shahla Aryang -  narra la historia de una niña llamada Mary, que al quedarse huérfana, es enviada al Reino Unido a vivir con su tío.  Y eso lo hace Burnett inspirándose en sus propias vivencias. Su habilidad narrativa llega a su auge en esa misma obra, considerada la mejor entrega novelística de su autora. Gracias a las descripciones y los detalles que presenta en ella, su narración llega a convertirse en algo sumamente creíble y placentero de manera que llega a retratar un mundo tan tangible cuyos personajes se quedan grabados en la mente de los lectores. Aquí un fragmento de la novela: (…) El famoso doctor de Londres habías insistido en que lo que necesitaba era aire fresco, y el propio Colin había dicho que sólo tomaría el aire en un jardín secreto. Era muy posible que el muchacho se olvidara de su obsesión por la muerte si salía al aire libre y conocía a Dickon y al petirrojo, y veía cómo crecían las cosas con sus propios ojos. De hecho hacía poco que Mary al verse reflejada en un espejo, se había dado cuenta de lo mucho que había cambiado desde que salió de la India. Aquella imagen era mucho más agradable. Incluso Marta se había dado cuenta del cambio... ]]> Literatura Sat, 17 Feb 2018 10:25:31 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/book/257915/el-jardín-secreto-de-frances-hodgson-burnett-llega-a-las-librerías ​Estrenan dos libros en relación con los países de habla persa http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/257886/estrenan-dos-libros-en-relación-con-los-países-de-habla-persa IBNA: “Tradiciones, costumbres y creencias del pueblo afgano” y “La República de Tayikistán, un pedazo del alma de Irán” son los dos productos editoriales cuyo estreno tendrá lugar mañana, día domingo (18de febrero), como parte del programa de un coloquio titulado “El puente cultural entre los países de habla persa” de cual es organizadora la Casa de los Pensadores Especialistas en las Humanidades a través de su Departamento de Historia y Arqueología, en colaboración con el instituto cultural Nedaye Tarij y el instituto editorial Shiraze.   Pronunciarán su discurso en el evento - a iniciar a las 16:30 horas en las Casa de los Pensadores Especialistas en las Humanidades en la capitalina ciudad de Teherán -  los señores Ali Ashraf Moytahed Shabestari, Mohamad Sarvar Molai y Bahram Amie Ahmadian.   ]]> Literatura Sat, 17 Feb 2018 06:09:16 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/257886/estrenan-dos-libros-en-relación-con-los-países-de-habla-persa Un iraní finalista del Premio Andersen 2018 http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/256937/un-iraní-finalista-del-premio-andersen-2018 IBNA: El IBBY (siglas en inglés de International Board on Books for Young People) acaba de anunciar los finalistas para el prestigioso premio Hans Christian Andersen, el más importante de la literatura infantil a nivel mundial. El iraní Farhad Hasanzade es uno de los incluidos en la lista de los candidatos a ganar el premio en la categoría de Escritor, quien en caso de llevarse el prestigioso galardón se convertirá en el primer escritor iraní en haber sido reconocido con esta importante distinción. La lista la completan los escritores Marie-Aude Murail de Francia, Eiko Kadono de Japón, Joy Cowley de Nueva Zelanda y Ulf Stark de  Suecia. El prestigioso galardón internacional - patrocinado inicialmente por la reina Margarita II de Dinamarca y que premia a los mejores autores en dos modalidades dentro de la literatura infantil: la de escritor y la de ilustrador - se concede cada dos años desde 1956, a un escritor y a un ilustrador de libros para la infancia y adolescencia. En un principio únicamente se otorgaban a escritores pero a partir de 1966 participan también los ilustradores. Hoy están considerados como los "pequeños Premios Nobel" de la Literatura Infantil. El Jurado del International Board on Books for Young People (IBBY) elige en cada edición a un escritor y a un ilustrador cuya obra completa constituya un legado fundamental  y una contribución duradera en el género infantil. En 1974 el premio reconoció la trayectoria del ilustrador iraní Farshid Mesqali por su obra completa. De esta manera Mesqali llegó a ser el primer iraní en ser premiado con este galardón y sigue siendo el único iraní en haber recibido esta distinción.   Varios iraníes han quedado finalistas de los Premios Andersen en sus dos modalidades en varias ocasiones aunque sin llegar a llevarse el premio. Entre ellos se encuentran los escritores Hushang Moradi Kermani (1992 y 2014), Mohamad Reza Yusefi (2000), Mohamad Hadi Mohamadi (2006), Ahmad Reza Ahmadi (2010) y los ilustradores Nasrin Josravi (2002), Mhamad Ali Bani Asadi (2012). Nacido en 1962 en Abadan (sur de Irán) Farhad Hasanzade comenzó a escribir todavía adolescente y su talento quedó descubierto luego de que empezara a participar en los cursos que impartía el Centro Para Desarrollo Intelectual de Niños y Adolescentes. Su trabajo como literato profesional, especializado en el campo infantil y juvenil, lo emprendió en 1999. Colaboró con varias revistas dirigidas a niños y adolescentes entre las cuales cuentan Sorush, Aftabgardan y Keihan Bacheha. Con más de 50 entregas editoriales -  entre novelas, cuentos cortos, cuentos largos, cuentos fantásticos, obras biográficas, cuentos de humor - Hasanzade es considerado uno de los fumadores de la Asociación de Escritores Infantiles y Juveniles de Irán.    ]]> Literatura Mon, 22 Jan 2018 07:14:35 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/256937/un-iraní-finalista-del-premio-andersen-2018 ​Encuentro con la iraní Fariba Vafi en Fráncfort http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/256924/encuentro-con-la-iraní-fariba-vafi-en-fráncfort IBNA: La noticia fue dada a conocer por la casa editorial alemana Sujet Verlag en Alemania desde donde salió en 2015 la edición en lengua alemana de la novela “Tarlan” de la autoría de la iraní Farbia Vafi quien en esta ocasión se reunirá con la argentina Claudia Oineiro, la indonesina Laksmi Pamuntjak y la keniana Adhiambo Owuor. Del evento, a tener lugar el próximo sábado, día 27 de enero, en Literaturhaus (Casa de la literatura) en Fráncfort, es organizador el instituto alemán LITPROM (siglas de la Sociedad para la Promoción de la Literatura de África, Asia y América Latina), el mismo que concede el premio LiBeraturpreise, dotado de tres mil euros y creado en 1987, cuya concesión pretende acercar la literatura asiática, africana y latinoamericana al público alemán. Se concede exclusivamente a mujeres y desde 2012 su ganadora es elegida por el voto del público. En su edición 2017, el premio reconoció la labor de la escritora iraní Fariba Vafi por su novela “Tarlan”, publicada en Irán hace 16 años y disponible en idioma alemán gracias a la traducción de Jutta Himmelreich; una versión que salió en 2015 en Alemania. Ganadora de prestigiosos premios en Irán, Fariba Vafi (nacida en 1962 en Tabriz) cuenta con una trayectoria en la que están incluidas obras traducidas a diferentes idiomas entre otros inglés, sueco, árabe, japonés y turco. Su primera colección de cuentos la publicó en 1996 con el título “En el fondo de la escena” luego de la cual apareció su segunda colección de cuentos titulada “Incluso cuando reímos”. “Mi pájaro”, su primer cuento largo, salió en 2002 y con mucho éxito ya que además de convertirse en uno de los más vendidos mereció varios reconocimientos entre ellos el Premio Hushnag Ebtehay de Letras y el Premio Yalda. En 2003 salió su segunda obra novelística titulada “Tarlan”.    ]]> Literatura Sun, 21 Jan 2018 16:01:49 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/256924/encuentro-con-la-iraní-fariba-vafi-en-fráncfort Versión traducida del Quijote considerada una obra maestra en idioma persa http://www.ibna.ir/es/doc/longint/256784/versión-traducida-del-quijote-considerada-una-obra-maestra-en-idioma-persa En declaraciones a IBNA en vísperas del aniversario del fallecimiento de Mohamad Qazi, traductor al persa de “Don Quijote de la mancha”, el connotado poeta iraní, Abdolah Kowsari, describió como “innegable” el rol que Qazi desempeñó como literato en la enseñanza de la lengua persa y al respecto dijo que llevó al persa obras de más de una decena de culturas. “Siendo él un traductor principalmente de obras de la literatura francesa, llevó al persa también obras de muchos otros idiomas”; anunció Kowsari al referirse a la variedad excepcional del trabajo de Qazi acerca de lo cual explicó que si Qazi se hubiera concentrado solamente en la traducción de obras literarias francesas, hoy contaríamos con más de 80 libros llevados del francés al persa. El traductor de “La desesperanza” de José Donoso destacó la buena calidad de las entregas de Qazi como traductor y al respecto resaltó que su éxito se debe en gran parte a su profundo conocimiento del idioma persa como un profesional traductor. Para ampliar sus explicaciones dijo que Qazi creó un nuevo lenguaje a la hora de traducir el Quijote al persa de manera que su entrega resultó tan preciosa que nadie más se atrevió a pensar en volver a llevar al persa esta obra maestra de la literatura española. En este sentido hizo también alusión a las traducciones que Qazi realizó de tres obras de Nikos Kazantzakis - “Cristo de nuevo crucificado”, “Libertad o muerte” y “Zorba, el griego” – y al respecto destacó la gran capacidad de cual dotaba el finado traductor para la recreación - en el idioma de destino - de un mundo aceptable y placentero para sus lectores mediante la aplicación de diferentes tonos narrativos. Resaltó que Qazi sabía aprovechar al máximo todo el potencial de la lengua persa, algo que – según añadió - hoy en día rara vez se nota en las entregas de los traductores. En este contexto dijo que por dominar el idioma comunicativo en Irán de hace varias décadas, consiguió reproducir en idioma persa la obra cervantina gracias a su habilidad para mezclar las lenguas que se hablaban en dos épocas safávida y Qayar, justo como lo que sucede en “La historia de Hosein Kord de Shabestar”. Continuando sus declaraciones describió a Qazi como uno de los mejores traductores de la época contemporánea con un gusto específico y singular en la elección de los libros que sobre todo le llamaban la atención si se centraban en los asuntos sociales sin necesariamente ser obras maestras.   Mohamad Qazi   Acerca de los años de auge del trabajo de Qazi dijo que publicó sus mejores entregas durante los 30 y 40, o sea 60 años atrás, y al respecto dijo que el gran número de las reimpresiones realizadas de las entregas de Qazi ponen muy bien de relieve que sus entregas no pierden su frescura a pesar del paso del tiempo. Acerca de la labor profesional de los traductores comentó que no consiste solamente en presentar a los lectores en el idioma del destino una obra que pertenece a una cultura y lengua diferente sino también en contribuir al enriquecimiento de la lengua meta, en nuestro caso el idioma persa; una meta con la que consiguió cumplir Mohamad Qazi gracias a cuya labor la versión traducida de una obras maestra como “Don Quijote de la mancha” se ha convertido también en una entrega de mucho mérito y valor aparecida en idioma persa de manera que si alguien pregunta por un buen libro en persa, la versión traducida del Quijote podría ser una de las mejores opciones que proponer.    ]]> Literatura Wed, 17 Jan 2018 09:26:23 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/longint/256784/versión-traducida-del-quijote-considerada-una-obra-maestra-en-idioma-persa Sale una nueva traducción al inglés de Bustan del poeta Saadi http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/256632/sale-una-nueva-traducción-al-inglés-de-bustan-del-poeta-saadi IBNA: “El Bustan”, una de las obras maestras de la literatura clásica persa, de la autoría del poeta Saadi, ya cuenta con una nueva traducción al idioma inglés consistente en la entrega de G.S. Davie y que ha publicado con el título “The garden of fragarance” la casa editorial Forgotten Books en 364 páginas hace casi un mes.   En su prólogo el traductor habla sobre cómo conoció esta obra literaria y comenta que con su entrega, consistente en una traducción en verso, busca proporcionar a los lectores el placer de disfrutar de la lectura de la obra de Saadi con el ritmo y la métrica que existe en su versión original.   En otra parte ofrece explicaciones acerca de algunos de los términos y las expresiones que ha empelado como equivalentes para el texto original.   Acerca de la importancia de “El Bustan” recuerda que constituía un recurso académico que formaba parte del material educativo de las escuelas estatales y los colegios de la India.   Mantiene que luego de conocer “El Bustan” a través de la traducción realizada por Muhamad Abdul Rahman, publicada en 1877, sintió ganas de ofrecer una nueva traducción de esta obra literaria.   En otra parte hace referencia a lo difícil que es llevar a otro idioma la poesía clásica persa debido a su métrica y la estructura específica.   Varias son las traducciones realizadas hasta la fecha de esta entrega del poeta persa, entre las cuales abundan versiones en árabe y en varios idiomas europeos. Al parecer Garcin De Tassy fue el primero en entregar una completa traducción al francés del recordado libro en 1859.   No hay que olvidar la traducción realizada por Daniel Havart gracias a cuya labor la obra de Saadi llegó a ser disponible en idioma holandés en 1688.   Hoy en día “El Bustna” de Saadi está disponible en diferentes idiomas además de que cuente con varias ediciones en idioma inglés. Hace tiempo el libro de Saadi llegó a formar parte de la lista de los cien mejores libros que publica el periódico británico The Guardian.   ]]> Literatura Sat, 13 Jan 2018 18:04:11 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/256632/sale-una-nueva-traducción-al-inglés-de-bustan-del-poeta-saadi Cuenta atrás para la aparición de la versión traducida de Los Cuentos de Mayid en el mercado mundial http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/256418/cuenta-atrás-para-la-aparición-de-versión-traducida-los-cuentos-mayid-en-el-mercado-mundial IBNA: El libro (The tales of Majid) que publicará pronto la casa editorial Candle & Fog con sede en Londres y Teherán, consta de 39 capítulos y narra las aventuras vividas por un niño llamado Mayid. Su publicación en idioma inglés forma parte de una iniciativa que pretende presentar a los lectores ingleses una selección de las mejores obras narrativas escritas originalmente en idioma persa. Además de la publicación de esta versión traducida, Candle & Fog desea lanzar la serie de televisión basada en este mismo libro con subtítulos en idioma inglés la cual estará en venta en Amazon como uno de los componentes de un paquete que incluirá un ejemplar de la versión traducida del libro también. El primer cuento de este libro, lo publicó Kermani – que ahora tiene 72 años de edad – hace 47 años. A partir de entonces ha escrito varios cuentos, largos y cortos, los cuales se han vuelto muy populares. Nacida en Estados Unidos y egresado de la universidad de California, la iranóloga Caroline Croskery viajó por Irán cuando tenía 21 años de edad y ahora vive en Teherán. Ha traducido varias obras iraníes - entre poemas y cuentos - de varios autores a saber Erfan Nazar Ahari, Seyed Mehdi Shoyai y Ahmad Dehqan, autor el último de una colección de cuentos cortos sobre la guerra de Irán e Irak.  ]]> Literatura Mon, 08 Jan 2018 10:20:55 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/256418/cuenta-atrás-para-la-aparición-de-versión-traducida-los-cuentos-mayid-en-el-mercado-mundial “Cómo conocí a tu padre”, una correspondencia casi amorosa http://www.ibna.ir/es/doc/book/256419/cómo-conocí-a-tu-padre-una-correspondencia-casi-amorosa IBNA: “Cómo conocí a tu padre”, como titula la recién publicada obra novelística, consiste en una entrega escrita en forma de una serie de cartas dirigidas por una madre a su hija en cada una de las cuales la protagonista, es decir la madre, comenta algo nuevo sobre cómo conoció a su marido y cómo contrajo matrimonio con él. Como característica cada una de las cartas cuenta con un título interesante y narra una aventura específica sobre todo el proceso del matrimonio entre la protagonista y su marido.   Mediante un lenguaje simple, sencillo y fluido al que añade mucho humor, la autora llega a comunicar con una amplia gama de lectores, lo que sí supone un privilegio actualmente en el mercado del libro que en este momento está algo estancado. Así la autora narra todo lo sucedido con descripciones satíricas creando de esta manera una obra atractiva que consigue hacer que los lectores permanezcan pegados a ella. Si bien cada una de las cartas tiene un inicio distinto pero termina con un suceso que la une con la carta siguiente, un lazo con el que la autora llega a unir todos los sucesos sin dar lugar a la aparición de interrupciones. Hay cartas que inician con un recuerdo, otras que inician con un dialogo entre la protagonista y otros personajes, pero todas tiene algo en común: van dirigidas a la hija de la familia y son escritas por la madre de la familia excepto la carta final de la cual es autor el padre de la familia y en esa misma carta se encuentra el nudo principal de este conocimiento. Es interesante sobre todo la forma de despedirse de la madre al terminar cada una de las cartas, con  frases como ¡sé humano! o ¡Digiere esto por ahora! o ¡Quédate boquiabierta! La autora recurrió también a interesantes iniciativas antes de la publicación de su novela que sí influyeron en la venta de su nueva entrega. Entre ellas se encuentra la distribución de ciertos fragmentos de algunas de estas cartas en el entorno virtual, algo que salió de mucha eficacia pues el libro consiguió lectores y fanáticos incluso antes de su aparición en el mercado. En uno de estos fragmentos se lee: Hija mía, a las 7 de la mañana de un viernes la gente puede tomar diferentes decisiones. Unos deciden adelgazar, otros hacen las maletas para irse de viaje, otros rompen con alguien y algunos deciden tirarse del techo, eso es. Pero yo, a las 7 de la mañana de un viernes quise tener un marido. Tan simple como las demás decisiones de la mañana de viernes. La diferencia estuvo en que la aventura de mi conocimiento con tu padre inició ese mismo viernes… La novela, ya disponible en el mercado con el sello editorial Cheshme, ha sido publicada con una tirada de mil copias.    ]]> Literatura Sun, 07 Jan 2018 10:00:23 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/book/256419/cómo-conocí-a-tu-padre-una-correspondencia-casi-amorosa ​Cuentos de tema navideño de Dickens que posiblemente no conocías http://www.ibna.ir/es/doc/longtrans/255933/cuentos-de-tema-navideño-dickens-que-posiblemente-no-conocías IBNA: Cuando hablamos sobre Charles Dickens y la llegada de la navidad, una de las primeras cosas en que pensamos es la novela corta “Canción de navidad”, todo un clásico de la literatura universal, de la autoría de Dickens, sobre un anciano tacaño llamado Scrooge y los viajes que realiza al pasado y al futuro durante la temporada navideña (los cuales los cambian para siempre). A lo mejor la gran popularidad de este libro terminó en que los demás escritos del afamado escritor inglés quedasen desconocidos pero es interesante saber que Dickens creó otros cuatro libros de tema navideño durante la década de 1840 aunque no sean tan conocidos como la historia de Scrooge. Las campanas: Fue escrito a los finales de 1844, es decir seis meses después de la aparición de Canción de Navidad, durante la estancia de un año de Dickens en Génova, Italia. De hecho Dickens se alejó del bullicio de las calles de Londres para poder encontrar una inspiración para la creación de su nueva obra y finalmente encontró lo que buscaba. En una carta escrita a su amigo Foster Dickens confiesa que extraña su país. Como respuesta Foster le recuerda sobre el sonido de las campanas de la iglesia cerca de su casa y este es el momento en el que se enciende la chispa para la creación de su nueva obra. En otra carta enviada a Foster escribe Dickens: Hemos oído el toque de la medianoche. "Las campanas" narra la historia de un viejo recadero llamado Trotty, desilusionado por la injusticia y la desigualdad social, quien un día sube al campanario de una iglesia en donde descubre a unos duendes que le muestras una visión de su futuro en la que su hija está a punto de suicidarse y quiere tirarse desde un puente a un rio. Trotty despierta justo cuando quiere salvar a su hija y oye que las campanadas anuncian el inicio del nuevo año. El grillo del hogar: Publicado en 1945 por vez primera, narra la historia de la vida de un hombre llamado John Peerybingle y su esposa Dot quienes trabajan para el avaro y mezquino fabricador de juguetes para niños, el señor Tackleton. Para deshacerse de este hombre recurren a la ayuda de un grillo que vive en la chimenea de su casa pero finalmente se dan cuenta de que Tackleton no es una persona tan perversa. Aunque este libro, por tener una historia parecida a la de la Canción de Navidad, no llegó a volver muy famoso, pero le dejó a su autor una notable fortuna y llegó a ser recordado por su propio autor como el buen libro de la navidad. La batalla de la vida  Este libro Dickens lo escribió cuando se encontraba de vacaciones navideñas en Suecia en 1846. Se trata de una novela corta sobre la historia de dos hermanas llamadas Grace y Marion y la relación amorosa de la segunda con su comprometido Alfred. Otro hombre llamado Michael Warden también está enamorado de Marion y de hecho es considerado un rival para Alfred. Un día Marion desaparece del pueblecito y todos piensan que ha abandonado a Alfred para huir con Michael. Alfred, desilusionado, se casa con la hermana de Marion, Grace quien muere un año después. Finalmente aparece Marion y explica su desaparición. El libro aunque no se convirtió en un gran éxito pero vendió cerca de 23 mil ejemplares justo en el primer año de su aparición. El hechizado: Publicado en diciembre de 1848, el libro llegó a vender unos 18 mil ejemplares justo en el primer año de su aparición y constituye la última entrega de tema navideño del autor. Narra la historia de un solitario hombre llamado Redlaw cuya vida es afectada por la muerte de su hermana de manera que prefiere siempre estar asilado. Un día es visitado por un espíritu quien quiere hacer a Redlaw olvidar el dolor y el daño que ha sufrido tras la muerte de su hermana. Este encuentro sin embargo empieza a afectar la vida de los demás personajes que aparecen en el relato.  Extraido de Mentalfloss ]]> Literatura Sun, 24 Dec 2017 14:17:38 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/longtrans/255933/cuentos-de-tema-navideño-dickens-que-posiblemente-no-conocías ​Contar cuentos considerado un medio no un fin http://www.ibna.ir/es/doc/shortint/255896/contar-cuentos-considerado-un-medio-no-fin IBNA: Señalando que contar cuentos no supone un fin sino un medio para la transmisión de mensajes, el escritor iraní subrayó la importancia de prestar atención a la formación profesional de los cuentacuentos de manera que lleguen a conocer bien los principales conceptos educativos.   Acerca de la edición número XX del Festival Internacional de Narración Oral, de cual es organizador el Centro Para Desarrollo Intelectual de Niños y Adolescentes, destacó que la elección de la obra (es decir la habilidad del narrador para la elección de una obra que responda a las necesidades educativas y psicológicas y de los pequeños) constituyó uno de los principales factores tomados en consideración a la hora de la evaluación de la labor de los cuentacuentos.   En este sentido añadió que el jurado prestó especial atención también al valor del trabajo de los narradores y al respecto explicó que una buena narración no es la que se realiza meramente con la fianlidad de entretener a los oyentes sino la que además de ser placentera llega a hacer que la historia quede grabada en la mente de los pequeños.   Quién llegó a citar una frase del Profeta (P) describiendo el corazón de los niños a una tierra vacía en la que crece lo que sembramos y para continuar sus declaraciones recordó que un buen cuento, de ser narrado de una manera atractiva, puede convertirse en la guía de toda la vida de los individuos.   En otra parte el dramaturgo hizo alusión a la importancia de la actualización del conocimiento profesional de quienes se dedican a la narración de cuentos y al respecto dijo que por el otro lado es de suma importancia tener dominio de los recursos para que nuestras narraciones lleguen a ser un guía y una fuente de inspiración para la formación de la identidad y la personalidad de los individuos.   En este contexto recalcó que para lograr que la influencia sea más profunda y duradera el cuentacuentos debe poder realizar una narración de una manera dulce y placentera correspondiente al gusto de los niños de nuestros días además de que debe tener la capacidad de representar el cuento de una manera artística.    Asimismo puso énfasis en la importancia de determinar los factores que caracterizan una buena narración oral, entre los cuales hizo alusión a elementos como el uso del lenguaje corporal, la imitación de la voz e incluso la atención que se presta a la literatura folclórica y también a las leyendas. Dijo también que la edición de libros académicos en este sentido puede salvar los festivales del impacto de lo que denominamos imposición de gustos.  ]]> niños Sun, 24 Dec 2017 05:47:39 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/shortint/255896/contar-cuentos-considerado-un-medio-no-fin Los libros sin palabras constituyen un fenómeno reciente en Irán: Hoda Hadadi http://www.ibna.ir/es/doc/report/255673/los-libros-sin-palabras-constituyen-un-fenómeno-reciente-en-irán-hoda-hadadi IBNA: En un coloquio especializado sobre la ilustración de los libros infantiles, organizado por el Departamento de Lengua y Literatura Persa de la Universidad internacional Imam Reza (la paz sea con él) y celebrado el jueves (día 14 de diciembre) en la ciudad de Mashad, la ilustradora iraní de libros para niños Hoda Hadadi, ganadora de la medalla de oro en el XI concurso de libros infantiles “Moonbeam Children's Book Award”, dio cortas explicaciones acerca lo que se entiende del concepto de lo denominado libro ilustrado sin palabras y tras hacer alusión a la diferencia de los puntos de vistas acerca de este tipo de entregas editoriales explicó que mientras para algunas entidades oficiales el termino de libro ilustrado es aplicable a cualquier libro que contiene ilustraciones, para otras este se aplica a una obra en la que la ilustración y no el texto constituye el principal elemento componente. A estas categorías – continuó la ganadora de la placa de oro de la Bienal de Ilustración de Bratislava en 2006 - se añadió una tercera la cual entiende aquellos libros que no contienen texto y son lo que son: sin palabras, ya que entran en contacto con los lectores a través de las imágenes y por eso esta denominación sería una definición más precisa para este tipo de entregas. Señalando que lo denominado ¨libro sin palabra¨ supone un fenómeno reciente en Irán dijo la autora de la novela “El payaso” que a pesar de que no sean productos muy populares pero hay gente entusiasmado en ellos. En este contexto hizo alusión a algunos de los títulos internacionalmente conocidos como “El rojo”, “Las flores en la vereda” y “La ola” los cuales por no contener palabras permiten a los niños reflexionar de una manera más profunda y utilizar su propia imaginación para crea una historia contribuyendo de esta manera a estimular la creatividad en los pequeños e involucrar a los mismos en el proceso de la creación literaria.    ]]> niños Mon, 18 Dec 2017 08:56:01 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/report/255673/los-libros-sin-palabras-constituyen-un-fenómeno-reciente-en-irán-hoda-hadadi Una colección de impresionantes cuentos escritos por autores desconocidos llega a las librerías http://www.ibna.ir/es/doc/book/255657/una-colección-de-impresionantes-cuentos-escritos-por-autores-desconocidos-llega-a-las-librerías IBNA: Se trata de un volumen dirigido a los niños y que se compone por cuentos de la autoría de escritores no tan conocidos quienes decidieron crear obras con la finalidad de compartir el placer de la lectura con la gente en cualquier parte de este gran planeta; dijo el editor de la obra al dar explicaciones acerca de esta novedad editorial. Se trata de una combinación de historias realistas, fantásticas y míticas, caracterizadas sobre todo por contener mensajes morales que subrayan la importancia de los valores humanos a través de personajes típicos que se convierten en los protagonistas de estas historias cuyas tramas, aunque no tan complicadas, siempre llegan a su final con una moraleja centrada en las inquietudes del ser humano, por lo que se puede decir que son relatos que no tiene fecha de caducidad alguna. Me gustaría hablar con la gente del mundo, escuchar la voz de su corazón y ser involucrada en varias actividades culturales; dijo la propia Ava Alihoseini quien tras anunciar que dedicará a Mahak (Institución caritativa de apoyo a los niños con cáncer) todos los ingresos provenientes de la venta de este libro recordó: un niño, si no está enfermo y hambriento, estará feliz y contento.   ]]> niños Mon, 18 Dec 2017 06:35:56 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/book/255657/una-colección-de-impresionantes-cuentos-escritos-por-autores-desconocidos-llega-a-las-librerías “El oso y la miel”, llega una nueva entrega del escritor de libros para niños Mostafa Rahmandust http://www.ibna.ir/es/doc/book/255617/el-oso-y-la-miel-llega-una-nueva-entrega-del-escritor-de-libros-para-niños-mostafa-rahmandust IBNA: Desde la casa editorial Parande Abi acaba de llegarnos con una tirada de mil copias la nueva entrega del escritor de libros para niños Mostafa Rahmandus titulada “El oso y la miel”, con las ilustraciones del artista iraní Hasan Amekan (recién reconocido con el premio mundial de ilustración Global Ilustration Award) y que va dirigida a niños de 6 a 10 años de edad. Se trata de la historia de una mielque está muy dulce y que desea ser sacada y comida ya que considera que ha llegado el momento para ser extraída del panal. Al ver que no llega nadie pide a una abeja que vaya a encontrar a alguien o a algún oso para que venga y la saca. La abeja finalmente va y avisa a un oso. -Ha llegado el momento. Pensó la miel que estaba muy dulce y abundante, tanto que no quería permanecer más en el panal. Llamó a la abeja y le dijo: ¿No crees que ha llegado el momento? -¿El momento?... Sí… Quizás… Es el momento. Contestó con un zumbido la abeja que no entendía muy bien lo que decía la miel.  Acerca del autor Poeta, escritor y conocido traductor de libros para niños y adolescentes, Mostafa Rahmandust nació en 1950 en Hamadan (centro de Irán). Tras obtener su licenciatura en Lengua y Literatura Persa por la Universidad de Teherán empezó su carrera profesional como especialista en los ejemplares manuscritos en la Biblioteca de Mayles en Teherán luego de lo cual se desempeñó como director del Departamento de Publicaciones del Centro Para Desarrollo Intelectual de Niños y Adolescentes, cargo por el que llegó a colaborar con varias revistas dirigidas a la infancia y juventud como redactor jefe. Como autor es creador de preciosas obras entre ellas “Enciclopedia para niños” y “Diccionario de refranes: una selección de refranes iraníes”. Entre sus colecciones de poemas cuentan “La historia de los cinco dedos”, “Juego con los dedos”, “El cuervo dice caa, caa”, “La oveja dice bee bee”, etc.  ]]> niños Sun, 17 Dec 2017 08:49:17 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/book/255617/el-oso-y-la-miel-llega-una-nueva-entrega-del-escritor-de-libros-para-niños-mostafa-rahmandust ​Un premio impulsa la creación literaria sobre el tema de la deficiencia visual http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/255600/un-premio-impulsa-la-creación-literaria-sobre-el-tema-de-deficiencia-visual IBNA: Organizado por la Asociación de Invidentes de Irán en colaboración con la Casa del Libro de Irán, el Misterio de Cultura y Orientación Islámica, la Dirección General de Bibliotecas Públicas, la Organización de Bienestar, la Organización Artística y Cultural del Ayuntamiento de Teherán y la Asociación Científica y de Creaciones Artísticas Para  las Personas Con Discapacidad de Irán, el premio busca como objetivo reconocer por un lado la labor de aquellos escritores, investigadores, traductores y editores cuya trayectoria incluye obras sobre el tema de la deficiencia visual mientras que por el otro lado premiará la labor de las personas invidentes y poco videntes quienes hayan realizado esfuerzos para la realización de creaciones literarias. En este sentido se convoca a todos los interesados enviar, hasta el día 8 de enero e 2018, tres ejemplares de sus propuestas a la secretaría del evento. En su edición debut el concurso admite la participación de todas las entregas editadas a lo largo de los últimos 20 años (21 de marzo de 1997 – 21 de marzo de 2017). Los ganadores del premio serán anunciados durante una ceremonia que será llevada a cabo en la segunda mitad del febrero de 2018.  ]]> Literatura Sun, 17 Dec 2017 06:48:52 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/255600/un-premio-impulsa-la-creación-literaria-sobre-el-tema-de-deficiencia-visual Negocian para la publicación de dos entregas editoriales iraníes en Canadá http://www.ibna.ir/es/doc/shortint/255316/negocian-para-la-publicación-de-dos-entregas-editoriales-iraníes-en-canadá En declaraciones a IBNA y al dar explicaciones acerca de sus últimas novedades el escritor iraní de libros para niños y adolescentes Ahmad Akbarpur anunció estar trabajando estos días en una colección de cuentos compuesta por cinco entregas de las cuales cada una - según señaló - tiene dos finales diferentes: uno que consiste en el final escrito por el propio Akbarpur y otro que consiste en un final abierto con el cual se pretende permitir que los propios niños creen un final para cada uno de las recordadas historias.   Son cuentos satíricos y fantásticos sobre diferentes temas; dijo acerca de este trabajo, que publicará la casa editorial Fatemi, para luego revelar más detalles sobre uno de los cuentos en el que el protagonista es un zorro que se convierte en un conductor de taxi privado. Akbarpur anunció estar reescribiendo también una novela juvenil sobre el personaje de Naser Eddin Shah la cual – según explicó - será entregada al editor hasta el final del año en que estamos. Se trata de una obra novelística que se centra sobre todo en los aspectos menos conocidos de la vida del personaje principal, o sea un rey que siendo asesino fue también un pintor quien se dedicó también a la fotografía llegando a ser una de las primeras personas en tomar selfies; explicó quien continuó: la trama empieza con el viaje del rey a Shiraz en donde un joven, a quien le encanta la historia, realiza un viaje con el que consigue trasladarse al pasado y se convierte en uno de los conocidos más cercanos de Nasereddin Shah.     Quién llegó a hacer alusión a las negociaciones que está realizando con un editor canadiense para la publicación de la versión traducida de dos de sus novelas a saber “El gigante y la bicicleta” y “La abuela mágica” y anunció estar negociando también para la publicación de la versión traducida al árabe de otra de sus entregas titulada "El emperador de las palabras".  La eficacia de la publicación de la lista de los libros adecuados  En otra parte de sus declaraciones el literato destacó la eficacia de las iniciativas que se ponen en práctica con la finalidad de promocionar el hábito de la lectura y al respecto dijo que algunas de ellas llegan a estrechar los lazos entre los lectores y los autores.  En este contexto se refirió a la celebración ceremonias de estreno de libros, encuentros con los autores y ceremonias de firma de libros cuales - según añadió - allanan el camino para alcanzar tal meta.  En otra parte hizo alusión a la importancia del rol que juega la publicación de la lista de los libros adecuados para los niños y jóvenes señalando que sirve como una guía que nos permite conocer los libros recomendados tanto para los pequeños como para los jóvenes.   ]]> Literatura Sun, 10 Dec 2017 15:24:24 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/shortint/255316/negocian-para-la-publicación-de-dos-entregas-editoriales-iraníes-en-canadá “Pequeñas mentiras” de Liane Moriarty llega a las librerías de Irán http://www.ibna.ir/es/doc/book/255314/pequeñas-mentiras-de-liane-moriarty-llega-a-las-librerías-irán “Pequeñas mentiras” de Liane Moriarty llega a las librerías de Irán Ya está disponible la edición en idioma persa de la novela “Pequeñas mentiras” (Big Little lies) de la autoría de Liane Moriarty, creadora del bestseller internacional “El secreto de mi marido”. IBNA: Desde la casa editorial Amut, con la traducción de Sahar Hesabi, acaba de llegarnos la edición en idioma persa de la novela “Pequeñas mentiras” de la autora australiana Liane Moriarty, creadora del bestseller internacional “El secreto de mi marido”. Se trata de una novela inspirada en la vida real de nosotros los seres humanos. Una narración sobre cómo a veces por miedo a sentir vergüenza decidimos guardar silencio sin querer compartir con nuestros amigos y familiares los secretos que llevamos en el corazón. En “Pequeñas mentiras” vemos cómo después de un accidente que sucede en el colegio en donde estudian los niños de dos de las tres mujeres protagonistas, un asesinato comienza a afectar la vida de los padres de todos los niños que estudian en este centro educativo. Jane, la madre de uno de los niños, víctima de maltratamiento de un hombre, es una de las primeras personas de la que sospechará el lector, pero esto no es todo. Lo interesante es que hay otra pregunta que no deja de rondar por la cabeza de los lectores quienes permanecen pegados a la novela para poder adivinar quién ha muerto asesinado. Nacida en 1996 en Sidney, Asutralia, Liane Moriarty demostró un gran interés por la escritura en muy temprana edad. Moriarty quien trabajó primero como publicista vio más tarde convertido en realidad su sueño de ser escritora en 2004 con la publicación de su primera novela. Autora de títulos mundialmente conocidos como “Tres hermanas, un cumpleaños y un problema” (su novela début), “Lo que Alice olvidó” y “El secreto de mi marido” Moriart alcanzó una gran fama luego de que su novela “Pequeñas mentiras”, publicada en 2014, llegara a encabezar la lista de los más vendidos de The New York Times. Acerca de la traductora Nacida en 1988 en Rasht (norte de Irán), se graduó en Lengua y Literatura Inglesa por la Universidad de Teherán donde obtuvo su maestría. La trayectoria de Tarhande, quien actualmente se desempeña como profesora de Literatura, incluye la entrega de preciosas traducciones literarias entre las cuales cuenta la traducción de “El secreto de mi marido”, también escrita por Moriarty.    ]]> Literatura Sun, 10 Dec 2017 13:48:53 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/book/255314/pequeñas-mentiras-de-liane-moriarty-llega-a-las-librerías-irán ​Anuncian ganador del Premio Shamlu de Poesía http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/255287/anuncian-ganador-del-premio-shamlu-de-poesía IBNA: Durante una ceremonia a tener lugar el martes, día 12 de diciembre, y coincidiendo con la conmemoración del 92º aniversario del nacimiento del poeta Ahmad Shamlu, el Premio Shamlu de Poesía revelará el voto del jurado de su tercera edición, cuya convocatoria se cerró el 22 de agosto, y anunciará el nombre de su ganador. El acto, organizado por el Instituto Bamdad, contará con la participación de Setare Eskandari, Roya Teimurian, Hushiar Jayam y Morad Farhadpur. Al evento, a tener lugar de 18:00 a 20:00 horas en el Centro de Idioma Persa y que dedicará un espacio a la realización de interpretaciones musicales y también a la lectura de poemas, podrán asistir todos los interesados.   ]]> Literatura Sat, 09 Dec 2017 17:07:03 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/255287/anuncian-ganador-del-premio-shamlu-de-poesía ​Lanzan edición electrónica de una selección de la poesía contemporánea de Irán en idioma italiano http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/255279/lanzan-edición-electrónica-de-una-selección-la-poesía-contemporánea-irán-en-idioma-italiano IBNA: “Selezione della poesia contemporanea dell´Iran”, como titula la versión traducida al italiano de la antología de la poesía contemporánea de Irán, ya se encuentra disponible en la página web de la casa editorial Sure Mehr desde donde nos ha llegado esta entrega del traductor iraní, Qolamreza Emami.   Se trata de un recurso integral cuya recopilación dio lugar a la aparición de una confiable fuente de consulta, capaz de satisfacer las necesidades de nuestros lectores; explicó el secretario del Centro Para la Traducción de Obras de Hoze Honari quien al revelar más detalles acerca del proceso de la producción de esta antología añadió que estamos hablando de la primera entrega editorial que representa de una manera integral la poesía contemporánea de Irán iniciando con la poesia de Irán a los finales del periodo constitucional llegando hasta nuestros días.   Señalando que el libro ha sido traducido hasta la fecha a varios idiomas entre inglés, árabe, coreano, ruso, francés, italiano, alemán, español, urdu, hindi, armenio, kurdo, turco y azerí dijo que entre las recién aparecidas se encuentran las versiones en idioma inglés y armenio, la segunda de las cuales ha llegado a ser reconocida con el Premio al Mejor Libro del Año en Armenia.   Acerca de la versión en idioma italiano de esta entrega dijo que salió a la luz desde la casa editorial Sure Mehr y al respecto explicó: tomando en consideración que las versiones traducidas de nuestras entregas editoriales van dirigidas principalmente a los lectores no iraníes y con la finalidad de mejorar el proceso de la publicación y distribución de este tipo de entregas, ha llegado a formar parte de nuestras prioridades ¨realizar interacciones con los editores especializados en los países destinatarios¨.     Para continuar sus declaraciones recordó que por el otro lado los estudiantes universitarios en Irán quienes cursan algún idioma extranjero como carrera universitaria también forman parte del público al que van dirigidas estas entregas por lo que ha surgido la idea de lanzar una edición electrónica de la versión italiana de la recordada obra, una iniciativa que ha llegado a ponerse en práctica gracias a la colaboración de la casa editorial Sur-e Mehr en Irán.  ]]> Revolución y Defensa sagrada Sat, 09 Dec 2017 12:22:06 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/255279/lanzan-edición-electrónica-de-una-selección-la-poesía-contemporánea-irán-en-idioma-italiano ​Importancia de prestar atención a los valores lingüísticos y locales en una traducción académica http://www.ibna.ir/es/doc/shortint/255158/importancia-de-prestar-atención-a-los-valores-lingüísticos-y-locales-en-una-traducción-académica En declaraciones IBNA y al dar explicaciones acerca del proceso de la traducción de algunas de sus propias obras en la Universidad de Tiflis comentó el escritor e investigador iraní, Mohsen Heyri, que “todo comenzó en una exposición de libros iraníes celebrada en Tiflis” en donde algunos de los estudiantes universitarios que cursaban Lengua y Cultura de Irán se interesaron por un volumen titulado “Temporada de recolección” que reunía una selección de sus propias entregas.   Al conocer este volumen decidieron traducirlo bajo la supervisión de algunos de los profesores de la Cátedra de Estudios de Irán de la recordada universidad; dijo quien detalló: ocurrió así que un equipo de traductores compuesto por cinco estudiantes que habían aprendido persa y tenían un buen nivel de conocimiento de este idioma se encargaron de la traducción de esta entrega.   La importancia de este dominio de idiomas se hallaba primero en que el georgiano, como un idioma antiguo, tiene sus propiedades fundamentales y además no comparte mucho en común con el idioma persa; añadió y dijo que de todas maneras recibió una llamada de parte de la Consejería Cultural de Irán y quedó informado sobre la novedad y el proceso de la realización del trabajo.   Continuando sus declaraciones y al ser consultado sobre las ventajas de las traducciones realizadas en los centros académicos que se encuentran fuera de Irán dijo que destacan sobre todo por prestar una especial atención a los valores lingüísticos y locales además de que el dominio de los traductores del idioma del destino contribuye de manera eficaz a presentar una traducción correspondiente a los gustos de los lectores destinatarios. Y a todo eso se suma la precisión que los traductores emplean a la hora de elegir equivalentes para los términos con la finalidad de transmitir una traducción precisa que se distingue de las traducciones que padecen imperfecciones debido a ser realizadas con prisa.   En alusión a la falta de intercambios entre la literatura contemporánea de Irán y la literatura universal destacó la importancia del rol que pueden jugar las Consejerías Culturales de Irán en la contribución a la promoción de la traducción de las obras editoriales iraníes sin imponer sus gustos.   Respetar las técnicas de la escritura, clave para atraer la atención de los lectores Como respuesta a una pregunta sobre si un escritor a la hora de la creación de su obra debe tomar en consideración que su entrega puede ser traducida a algún otro idioma o no, dijo que hay conceptos locales cuya comprensión puede ser difícil para un lector no iraní y también por el otro lado hay conceptos que por ser generales y globales se comprenden fácilmente por cualquier lector sin importar su nacionalidad y la cultura de la que proviene (…) la verdad es que a la hora traducir una obra son los del segundo grupo los que más se toman en consideración y eso ocurre de una manera natural ya que los traductores se desempeñan como mediadores que transmiten los conceptos.   Sería ideal pensar que nuestros autores pueden pensar en todos sus lectores en el mismo instante pero sería mejor concentrarnos en la importancia de respetar las técnicas de la escritura para poder crear una obra tan atractiva que llegue incluso a atraer la atención de los lectores extranjeros; comentó quien consideró importante el rol que pueden jugar en este sentido elementos como buenos nudos y desenlaces en el momento oportuno, personajes y su caracterización, descripciones comprensibles del tiempo y el lugar en los cuales transcurre la narración y también la habilidad del autor para la creación de situaciones visuales para mencionar algunos de ellos.     Necesidad de un intercambio sistemático entre la literatura de Irán y la literatura universal   Contamos con una literatura contemporánea en la que están incluidas obras muy preciosas; anunció quien por último dijo que ver que tu obra ha sido traducida a algún otro idioma sí te alegra pero esto no puede ser la base de la evaluación de toda la literatura de un país específico ya que nuestra literatura contemporánea, a pesar de sus méritos, no ha sido presentada de manera adecuada a los lectores extranjeros y eso debido a que pocos lazos tenemos con el mercado mundial del libro. En tal situación descubrir una obra iraní en la manos de un lector no iraní parece más una dulce casualidad y es mi sueño, y el de varios escritores iraníes, ver la promoción de un intercambio sistemático entre la literatura de Irán y la universal.  ]]> niños Mon, 04 Dec 2017 15:49:49 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/shortint/255158/importancia-de-prestar-atención-a-los-valores-lingüísticos-y-locales-en-una-traducción-académica Entra a su fase final el primer Concurso Nacional de Cuento Corto Parras http://www.ibna.ir/es/doc/shortint/255132/entra-a-su-fase-final-el-primer-concurso-nacional-de-cuento-corto-parras IBNA: El concurso, cuyo nombre está inspirado en el nombre de la montaña más alta en Borazyan, ha experimentado una buena acogida incluso en su primera edición de manera que a 830 se ha aproximado la suma de las propuestas presentadas por parte de los participantes; ha explicado en declaraciones el secretario del evento Abdolah Reisi.   Se trata de un evento que busca como finalidad animar a los escritores jóvenes a escribir y sobre todo a tomar en serio su labor como creador de obras literarias; ha dicho quien ha continuado que subraya por el otro lado que la buena escritura depende de factores entre los cuales destaca el pensamiento profesional al que se añaden otros factores como tener ideas creativas, la estructura, la forma de la escritura y también el ambiente en el que se desarrolla la obra literaria.   De hecho el objetivo principal es recordar a los escritores que lo que importa “no es qué escribir” sino “cómo hacerlo”; ha subrayado quien ha admirado la calidad de las propuestas presentadas a la secretaría del evento (de las cuales 224 fueron seleccionadas para la semifinal de entre las cuales solamente 30 han logrado pasar al final).   La calificación de las obras ha sido confiada a un jurado del que forman parte conocidos nombres como Ali Jodai, Ahmad Aram, Hasan Mahmudi, Shiva Moqanlu y Said Bardestani; ha añadido quien ha recordado que la celebración de este concurso – que dedicará un espacio a rendir homenaje a Ahmad Aram - permite por el otro lado allanar el camino para el estrechamiento de los lazos entre jóvenes y veteranos a través de la celebración en su marco de mesas redondas y talleres de escritura de cuentos con la participación de expertos y veteranos del terreno.     El premio, organizado por Kanun-e Hamyaran-e Javan, recompensará al ganador con un primer premio dotado de 1.5 millones de tomanes. Por detrás se colocarán los que logren ocupar el segundo y el tercer lugar quienes recibirán respectivamente “un millón” y “500 mil” tomanes. Asimismo una decena de las mejores entregas serán publicadas en un volumen que dará a la luz la casa editorial Nimaj.    ]]> Literatura Mon, 04 Dec 2017 09:44:48 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/shortint/255132/entra-a-su-fase-final-el-primer-concurso-nacional-de-cuento-corto-parras Conmemoran en Teherán natalicio de Luigi Pirandello con la celebración de un coloquio http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/254093/conmemoran-en-teherán-natalicio-de-luigi-pirandello-con-la-celebración-un-coloquio IBNA: La fama del cine italiano en el mundo se debe en parte al surgimiento de directores quienes con su trabajo abrieron una nueva etapa en la producción cinematográfica de Italia de manera que la historia del cine pierde su sentido sin el cine italiano. Coincidiendo con la celebración de la Semana de la Lengua Italiana en el Mundo y la conmemoración del 150º aniversario del nacimiento del dramaturgo italiano Luigi Pirandello, el instituto cultura iraní Shahre Ketab ha organizado un coloquio titulado “La lengua italiana en el cine” el cual se centrará en la importancia de la lengua italiana en el cine y la influencia de Pirandello en la lengua y literatura italiana. Al evento, que tendrá lugar mañana, dúa lunes (13 de noviembre) y que iniciará a las 10:00 horas de la mañana en el centro cultural Shahre Ketab, asistirán como especialistas Maurizio Antonini, Nadia Moaveni, Antonia Shoraka y Arash Abasi. ]]> Literatura Sun, 12 Nov 2017 08:13:13 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/254093/conmemoran-en-teherán-natalicio-de-luigi-pirandello-con-la-celebración-un-coloquio “Sueño de invierno” de Goli Taraqi disponible en idioma polaco http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/253978/sueño-de-invierno-goli-taraqi-disponible-en-idioma-polaco IBNA: Ya cuenta con una edición en idioma polaco el cuento largo escrito por la autora iraní Goli Taraqi titulado “Sueño de invierno”. Se trata de una traducción realizada por Słapa Dorota quien al dar explicaciones acerca de lo que le animó a elegir esta obra detalló: hace años leí este libro que me impresionó mucho. Es una historia con personajes semejante a los cuales los puedo encontrar en mi alrededor. Personajes que por algún motivo no pudieron tomar decisiones y dejaron que el destino lo hiciera por ellos. Sentí la profunda soledad de sus protagonistas. De este libro no tan voluminoso aprendí que no hay que tener miedo y que sería mejor seguir nuestros sueños pues la vida no resulta suficiente para poder disfrutar de lo bueno de este hermoso pero misterioso mundo. “Sueño de invierno” es de hecho un largo cuento psicológico, compuesta por 10 capítulos, escrita en 1972 y publicada en 137 páginas (unas 24 mil palabras). Repasa los recuerdos de un anciano crecido junto con sus compañeros de la época escolar, comprometidos a estar juntos hasta la muerte. Ahora pero se encuentra solo en su habitación esperando tener alguna visita pero en vano. Recurriendo a los recuerdos de su juventud, de sus amistades antiguas narra en cada capítulo la historia de la vida de uno de sus amigos. El libro también cuenta con ediciones en francés, inglés y turco.  ]]> Literatura Fri, 10 Nov 2017 15:48:54 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/253978/sueño-de-invierno-goli-taraqi-disponible-en-idioma-polaco ​Iranólogo holandés será homenajeado en la Universidad de Leiden en Holanda http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/253973/iranólogo-holandés-será-homenajeado-en-la-universidad-de-leiden-holanda IBNA: Se trata de una conferencia organizada por el instituto cultura iraní Shahre Ketab (Ciudad del Libro) y que forma parte de una iniciativa cuya puesta en práctica busca rendir homenaje a los especialistas no iraníes expertos en la obra de Sanai con la finalidad de promover de esta manera conocimiento sobre este poeta persa tanto en las universidades como en los centros culturales de los demás países del mundo.   En esta ocasión será homenajeado el destacado iranólogo holandes J. T. P. de Bruijn, especialista en literatura clásica persa quien recibirá una placa de honor junto con la Medalla Cultural de Shahre Ketab en reconocimiento de sus servicios. El evento contará con la presencia del Dr. Mohamad Yafar Yahaqi, Mehdi Firuzan y Ali Asqar Mohamadjani quienes aprovecharán la ocasión para hablar tanto sobre la obra de Sanai y los estudios realizados en Irán acerca de las entregas de este poeta como sobre las investigaciones realizadas por el propio Brujin sobre este poeta. Nacido el 12 de julio de 1931 en Leiden, Johannes Thomas Pieter de Bruijn se ha desempeñado durante varios años como profesor y catedrático en el Departamento de Iranología en la Universidad de Leiden en donde ha ofrecido preciosos servicios sobre todo en dos áreas de cultura y la engua persa. Es autor de varios libros y artículos de los cuales algunos han sido traducidos al persa. Entre sus entregas sobre Irán cuenta el libro “Of piety and poetry: the interaction of religion and literature in the life and works of Hakim Sanai of Ghazna”, publicado en 1983 y traducido al persa por Mohamad Alavi Moqadam en colaboración con Mohamad Yavad Mahdavi.   Su fama la debe en parte a las preciosas traducciones que ha ofrecido de las obras tanto de la literatura clásica como de la literatura contemporánea de Irán. Traductor de “Golestán” (la Rosaleda) del poeta persa Saadi, Bruijn además ha recopilado en idioma holandés una selección de las obras de los más importantes poetas de Irán.     ]]> Literatura Fri, 10 Nov 2017 09:41:43 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/253973/iranólogo-holandés-será-homenajeado-en-la-universidad-de-leiden-holanda ​Analizan en Teherán la novela “Cometas en el cielo” de Jaled Hoseini http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/253847/analizan-en-teherán-la-novela-cometas-el-cielo-de-jaled-hoseini IBNA: El encuentro, que forma parte de la serie de coloquios dedicada a la literatura asiática, se centrará en la novela “Cometas en el cielo”, o sea la primera obra novelística escrita por un autor que suele abordar en sus entregas temas tales como son la paz, el coraje, el sacrificio y el racismo. Nacido en Afganistán en 1965, Jaled Hosseini, hijo de un diplomático, vio transcurrir su infancia y adolescencia en Francia y Estados Unidos. Siendo un entusiasta de la poesía persa conoció en muy temprana edad la obra de grandes poetas como Hafez, Jayam y Moulana convirtiéndose en uno de los fanáticos de la obra más famosa de Hafez “Divan”. Inspirándose en su vida en Afganistán y con la creación de personajes reales Hosseini ha llegado a convertirse en el creador de novelas humanitarias. Su novela “Cometas en el cielo” alcanzó un gran éxito a nivel internacional de manera que en 2007 fue llevada al cine con gran éxito por el director Marc Foster. Como especialistas asistirán al acto, a tener lugar el jueves (día 16 de noviembre), los señores Ehsan Askarian, Farid Bankdar y la señora Rahele Fazel.   ]]> Literatura Mon, 06 Nov 2017 15:05:07 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/253847/analizan-en-teherán-la-novela-cometas-el-cielo-de-jaled-hoseini Una entrega editorial acerca los pensamientos de Shakespeare a los adolescentes http://www.ibna.ir/es/doc/shortint/253766/una-entrega-editorial-acerca-los-pensamientos-de-shakespeare-a-adolescentes IBNA: Desde la casa editorial Zekr acaba de llegarnos una nueva entrega editorial consistente en una colección que reúne 15 de las historias más famosas de Shakespeare reescritas por Andrew Matthews y que han sido traducidas al persa por Farzane Karimi y Yavad Sabet Neyad. “Romeo y Julieta”, “Otelo”, “Hamlet”, “Macbeth”, “Antonio y Cleopatra”, “Ricardo III”, “La tempestad”, “Mucho ruido para nada”, Enrique V”, Julio César”, “El rey Lear”, “Como gustéis”, “Noche de reyes”, “El mercador de Venecia” y La fierecilla domada” son los quince cuentos reescritos componentes de esta colección recién publicada y que destaca por incluir notas explicativas tanto sobre los personajes de cada uno de los cuentos como sobre el porqué de lo que sucede en cada uno; cierto tipo de contribución para que el lector se conecte mejor con el texto y que hace que el cuento sea más comprensible para el que lo está leyendo; explicó en declaraciones Farzane Karimi, traductor de los cuatro cuentos finales incluidos en el libro. Otra ventaja está en que la publicación de una colección no tan voluminosa, ya que son recreaciones  permite acercar los pensamientos de Shakespeare a quienes no disponen de suficiente tiempo para leer sus obras. Cabe recordar que algunos de los cuentos que componen esta colección han sido publicados en  separados tomos también.   ]]> niños Sun, 05 Nov 2017 09:35:01 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/shortint/253766/una-entrega-editorial-acerca-los-pensamientos-de-shakespeare-a-adolescentes ​Traductor de poemas de Pablo Neruda se reúne con sus admiradores http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/253761/traductor-de-poemas-pablo-neruda-se-reúne-con-sus-admiradores IBNA: El escritor iraní y traductor de obras de grande poetas como Pablo Neruda, Federico García Lorca, Nazem Hekmat, Anna Ajmátova, Nizar Qobbani,  Anne Sexton y Yiannis Ritsos mantendrá un encuentro con sus admiradores el viernes, día 10 de noviembre, en la librería Cheshme, sucursal de Babol (en el Norte de Irán). Además de traducir poemas Puri ha llevado al persa varias obras novelísticas entre las cuales cuentan “Enemigos”, de la autoría de  Iaac Bashevis Singer, ganador del Premio Nobel de Literatura, además de que sea autor de novelas como “A dos pasos de la línea” y “Detrás de la morera”, la primera de las cuales - publicada en 2008 - llegó a ser considerada como una entrega que abrió una nueva etapa en la literatura narrativa de Irán.   Nacido el 12 de abril de 1953 en Tabriz (suroeste de Irán), el escritor y traductor contemporáneo iraní, Ahmad Puri, se licenció por la Universidad de Escocia. Tras obtener su maestría por la Universidad Newcastle de Inglaterra regresó a su patria natal para destinar sus servicios como literato a su pueblo.   ]]> Literatura Sun, 05 Nov 2017 08:26:54 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/253761/traductor-de-poemas-pablo-neruda-se-reúne-con-sus-admiradores ​“Piñas amarillas”, una colección de cuentos con contenido social http://www.ibna.ir/es/doc/book/253752/piñas-amarillas-una-colección-de-cuentos-con-contenido-social IBNA: Desde la casa editorial Agah, con la colaboración de las ediciones Ban, nos ha llegado recientemente una colección de cuentos cortos con contenido social titulado “Piñas verdes”, de la autoría de Pune Ebdali, en la que la autora trata varios temas sociales poniendo especial énfasis en la soledad del ser moderno en nuestra época. “Se trata de un libro compuesto por ocho cuentos cortos en los cuales he abordado temas tales como son la emigración, las supersticiones y creencias populares aunque la soledad del ser moderno sea el tema principal tratado casi en todos los cuentos”; explicó la autora acerca de su última entrega en la que los narradores a veces, por encontrarse en una situación especial, se ven obligados a tomar decisiones y hacer algo que no es lo que realmente les gustaría hacer. “Estamos hablando de mi segunda entrega editorial la cual aparece siete años después de mi primera obra titulada “La señora Shabayi”, una entrega que salió en 2009 con el sello editorial Hoze-Noqre”; dijo quien añadió que durante el transcurso de estos siete años ha organizado varias exposiciones fotográficas las cuales en su opinión han recibido muy buena acogida por parte del público. En alusión al lazo de unión entre el arte de lente y la literatura dijo que se ve a sí misma más como una escritora que fotógrafa aunque no niega la influencia positiva de este arte en sus escritos.     ]]> Arte Sun, 05 Nov 2017 07:16:44 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/book/253752/piñas-amarillas-una-colección-de-cuentos-con-contenido-social ​1.600 propuestas compiten en la edición XVI del Premio Literario Sadeq Hedayat http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/253405/1-600-propuestas-compiten-en-la-edición-xvi-del-premio-literario-sadeq-hedayat IBNA: De 1.600 ha sido el total de las obras que han llegado a la secretaría del premio literario Sadeq Hedayat cuya celebración recuerda al escritor, narrador, traductor y poeta iraní Sadeq Hedayat (1903-1951). El premio que se otorga desde 2003, dará a conocer a sus ganadores el 15 de febrero coincidiendo con el aniversario de nacimiento del escritor. Se trata de propuestas que han llegado desde muy diferentes partes del mundo y lo curioso es que la suma de las entregas recibidas desde Teherán es menor a la de las entregas que han llegado desde otros puntos de nuestra patria lo que pone de relieve el gran interés de nuestros jóvenes por la literatura. Después de una primera fase de evaluación de las entregas el jurado dará a conocer los candidatos para recibir el galardón de entre los cuales serán elegidos los ganadores.  ]]> Literatura Sat, 28 Oct 2017 16:52:02 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/253405/1-600-propuestas-compiten-en-la-edición-xvi-del-premio-literario-sadeq-hedayat Visita del director de la Casa del Libro de Irán a la Feria de Prensa y Agencias de Noticias en Teherán http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/253403/visita-del-director-de-la-casa-libro-irán-a-feria-prensa-y-agencias-noticias-en-teherán IBNA: El recinto de Mosala de Imam Jomeini en la capitalina ciudad de Teherán, sede en donde sigue en marcha la edición número 23 de uno de los eventos culturales más importantes que se celebra en Irán, acogió hoy, día sábado (28 de octubre) la visita del director de la Casa del Libro de Irán, Mayid Qolami Yalise, quien inició su recorrido por la sede ferial con una visita al stand de la Casa de Libro de Irán. Continuando su visita el funcionario realizó una visita al stand de varias agencias de noticias y fue entrevistado por algunos de los periodistas de los recordados noticieros.   Representantes de 60 periódicos y 115 agencias de noticias asisten a esta muestra anual que en su vigésima tercera edición quedó inaugurada con una ceremonia en la que participó el primer vicepresidente Eshaq Yahanguiri y que continuará abierta hasta el viernes, día 3 de octubre.   ]]> Literatura Sat, 28 Oct 2017 16:31:46 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/253403/visita-del-director-de-la-casa-libro-irán-a-feria-prensa-y-agencias-noticias-en-teherán ​Poetas iraníes y turcos se reúnen en un encuentro poético http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/253255/poetas-iraníes-y-turcos-se-reúnen-en-un-encuentro-poético IBNA: El encuentro, de cual es organizador la revista literaria Bojara en colaboración con el Instituto Yunus Emre en Turquía, contará con la participación de destacados poetas turcos e iraníes quienes intervendrán en el acto con la recitación de sus poemas. De parte de Turquía participarán en el evento los poetas Osman Ozbaqche, galardonado en 2007 con el Premio al Mejor Libro del Año que otorga la Unión de Escritores de Turquía, y Jaqan Sh Damir, autor de la colección poética “El regreso del héroe”, reconocido como el mejor libro poético del año. Asimismo interpretarán sus versos los iraníes Kabutar Arshadi, poeta y periodista, y Farzane Qavami, egresada de la Universidad Alame Tabatabai en Literatura. El evento iniciará a las 17:00 horas del día miércoles, (26 de octubre), en la galería Mohsen Platform en la capitalina ciudad de Teherán.   A este encuentro precedieron otros dos en los cuales participaron respectivamente poetas de Italia y Afganistán.   ]]> Literatura Tue, 24 Oct 2017 14:09:38 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/253255/poetas-iraníes-y-turcos-se-reúnen-en-un-encuentro-poético Caroline Croskery destaca la visualidad de la literatura de Irán http://www.ibna.ir/es/doc/report/252789/caroline-croskery-destaca-la-visualidad-de-literatura-irán IBNA: El acto, organizado por el Instituto de Ferias Culturales de Irán en colaboración con la Agencia Literaria Pol y celebrado hoy, día jueves, en la 69ª edición de la gran muestra alemana, contó con la participación de la orientalista, investigadora de UCLA, Caroline Croskery quien tras hacer alusión al éxito de las obras de la literatura contemporánea de Irán a nivel mundial se refirió a la acogida que hoy en día reciben las producciones cinematográficas iraníes de las cuales – según resaltó - algunas están basadas en obras pertenecientes a la literatura novelística de Irán.   Hablando de la literatura de Irán destacó que se trata de una literatura visual y al respecto manifestó que hace que uno pueda ver todo lo que está transcurriendo en la obra. En este sentido hizo alusión a la producción de videojuegos inspirados en las leyendas iraníes y al respecto dijo que atraen la atención de muchos jóvenes. Quién llegó a hacer alusión al éxito que han tenido en su trabajo ciertos escritores iraníes entre los cuales nombró a Hushang Moradi Kermani a quién describió como un autor cuyas entregas mucha acogida han tenido. Intervino en el acto la escritora y traductora iraní Shiva Moqanlu quien tras describir la creación de historias como ¨una labor individual en la que el autor se encarga de la creación de una obra¨ dijo que de todas maneras para publicar el fruto de su trabajo el autor necesita de la contribución de un equipo en el que están incluidos tanto el editor como el traductor. La profesora universitaria y creadora de “The wrong people”, quien ha asistido a la Feria de Fráncfort para presentar la versión traducida de una de sus entregas que ha publicado la casa editorial Candle & Fog, anunció estar trabajando estos días en una novela titulada “El ascensor de plata” cuyo trama retrata la vida contemporánea en Teherán. El acto continuó con las declaraciones del secretario ejecutivo del proyecto Grant quien al dar explicaciones acerca de este proyecto que apoya la promoción de las obras de la literatura de Irán en el extranjero dijo que se trata de un presupuesto que se otorga a instituciones, empresas y personas que apoyan la traducción de las obras de la literatura de Irán y contribuyen a su presentación en el mercado mundial del libro.  Con Francia como País Invitado, la edición número 69 de la Feria Internacional del Libro de Fráncfort, en la que han participado cerca de 7.300 expositores procedentes de 106 países, seguirá abierto hasta el 15 de octubre.   ]]> Literatura Fri, 13 Oct 2017 17:03:32 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/report/252789/caroline-croskery-destaca-la-visualidad-de-literatura-irán Ishiguro, un autor que toma muy en serio su trabajo http://www.ibna.ir/es/doc/shortint/252536/ishiguro-un-autor-que-toma-muy-en-serio-su-trabajo En declaraciones a IBNA y al expresar su contento por la elección de Kazuo Ishiguro como el ganador de Nobel de Literatura, explicó el traductor literario iraní Alireza Keivani Neyad que se trata de uno de los más destacados discípulos de David Lodge y un autor que toma muy en serio su trabajo. Acerca del legado de este autor, detalló el traductor de "Nocturnos: cinco historias de música y crepúsculo" que incluye novelas adaptadas al cine entre ellas “Nunca me abandonas”  y “Lo que queda del día” y tras señalar que las últimas elecciones de la Academia Sueca en la modalidad de Literatura le han parecido un poco raras puesto que grandes figuras como Fuentes, Updike, Doctorow, Conrad y Roth no han recibido este premio todavía, dijo que para él Ishiguro no es un autor popular sino un experto en su carrera tomando en consideración que estudió Literatura Creativa. Para detallar más dijo que como autor desarrolla una obra que no se parece para nada a las entregas de otros escritores, como Murakami por ejemplo, en lo referente a aspectos tales como son el estilo, la estructura, el ambiente y la geografía mental del autor. Destacó de Ishiguro su afición por la música puesto que se trata de un hábil pianista a quien la magia de la literatura ha encantado tanto que no le permite dedicarse a la música de manera profesional. Acerca de cómo conoció la obra de Ishiguro dijo que su primer contacto con los escritos de este autor fue a través de la lectura de la versión traducida al persa de la novela “Lo que queda del día”  - su tercera entrega y por la cual ganó en 1989 el Booker Prize - con la traducción de Nayaf Daryabandari, después de la cual leyó “Cuando fuimos huérfanos” con la traducción de Moyde Daqiqi. “Ojalá lo hubiera conocido antes”, añadió. En este sentido y tras señalar que todas la entregas de Ishiguro cuentan con versiones traducidas en Irán recordó que pese a sus esfuerzos no ha conseguido entrevistar al autor de “Lo que queda del día” a quien – según añadió – le ha producido mucha pena el hecho de que las leyes de los derechos de autor no son respetadas en Irán. Acerca del escritor Nacido en 1954 en la ciudad japonesa de Nagasaki, Ishiguro se trasladó junto con su familia al Reino Unido en 1960 por el trabajo de su padre. Como uno de los indudables candidatos al Nobel a lo largo de varios años, Kauzo Ishiguro, escritor británico de origen japonés, fue elegido el jueves ganador del prestigioso premio que otorga la Academia Sueca por sus novelas de gran fuerza emocional que han descubierto el abismo debajo de nuestro ilusorio sentido de conexión con el mundo. Es autor de ocho libros y también guiones para el cine y la televisión.    ]]> Literatura Sat, 07 Oct 2017 08:06:21 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/shortint/252536/ishiguro-un-autor-que-toma-muy-en-serio-su-trabajo Más de 50 encuentros con los editores extranjeros en el marco de la Feria de Fráncfort 2017 http://www.ibna.ir/es/doc/shortint/252377/más-de-50-encuentros-con-los-editores-extranjeros-en-el-marco-la-feria-fráncfort-2017 En declaraciones a IBNA y recordando que la Agencia Literaria Kia ha participado de manera consecutiva en las últimos ediciones de la Feria del Libro de Fráncfort, considerada el encuentro editorial más grande y un lugar para la realización de intercambios de productos editoriales, anunció la disposición de esta agencia para demostrar una participación eficaz en la venidera edición de la feria alemana a tener lugar del 11 al 15 de octubre.   Al dar explicaciones acerca del programa de actividades de esta agencia durante las cinco jornadas feriales hizo alusión a la importancia de esta muestra, que se celebra desde el año 1949 en la ciudad de Fráncfrot y en la que participan cerca de 7.000 expositores de 100 países del mundo y al respecto añadió: como agencia literaria somos una de los tres representantes de Irán en la Feria y nuestra agenda de actividades incluye más de 50 encuentros con editores y fundaciones culturales además de los encuentros que mantendremos con las agencias literarias de países europeos, estadounidenses y de Oriente Lejano a las cuales presentaremos las obras maestras de la literatura infantil y juvenil de Irán.   “Somos una agencia independiente aunque junto con las demás agencias buscamos alcanzar una misma meta consistente en adoptar medidas para presentar mejor la literatura y la cultura de nuestra patria”; dijo quien detalló: de hecho nuestra tarea principal se centra en la presentación de obras de la literatura infantil y juvenil de Irán y también la presentación de los libros ilustrados por lo que en esta edición de la Feria ofreceremos obras de famosos escritores e ilustradores iraníes junto con una selección de productos pertenecientes a casas editoriales como Neyestan, Fatemi, Kudakan y Hupa.   Como directora de la recordada agencia literaria, Leila Haeri Yazdi pronunciará un discurso sobre los proyectos que promueven y apoyan la traducción y presentación de los productos editoriales iraníes en el mercado mundial durante un coloquio que acogerá el stand de Irán en la Feria y al que acudirán representantes de la Fundación NORLA de Noruega.    ]]> niños Mon, 02 Oct 2017 07:27:29 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/shortint/252377/más-de-50-encuentros-con-los-editores-extranjeros-en-el-marco-la-feria-fráncfort-2017 ​El entrenador de la selección de futbol iraní, un aficionado a la lectura http://www.ibna.ir/es/doc/shortint/252159/el-entrenador-de-la-selección-futbol-iraní-un-aficionado-a-lectura En declaraciones a IBNA y al expresar su contento por estar trabajando al lado del seleccionador del combinado nacional iraní como traductor, dijo Arian Qasemi que se trata de una experiencia placentera ya que le proporciona una oportunidad para aprovechar el amplio y sin par conocimiento que tiene Queiroz como un experto y técnico cuya ciencia – según subrayó - va más allá del campo de fútbol y el deporte.   Hablando de Queiroz dijo que como persona presta una gran atención a los detalles aunque resaltó que al lado de Queiroz todo se convierte en un placer pues se trata de cierto proceso de aprendizaje para él.   Señalando que trabajar al lado del entrenador de la selección iraní es un honor, hizo alusión a la afición de Queiroz a la lectura y al respecto explicó: tengo que confesar que personalmente me veo influenciada por el entusiasmo que él siente por la lectura, de manera que ahora leo más que antes; Queiroz es un amante de la lectura y puedo decir que dedica al menos tres horas a la lectura cada día.   Acerca de las lecturas preferidas de Queiroz dijo que lee de todo aunque resaltó su interés por la lectura de obras de la literatura de Irán a través de las versiones traducidas al inglés de las mismas por lo que añadió que se atreve a decir que no ha visto a nadie tan enamorado de los libros y de la lectura.   Quién llegó a dar explicaciones acerca de su trabajo como traductor de un entrenador de futbol y tras hacer alusión a la diferencia de su labor con la de un traductor que se dedica a la traducción literaria detalló: son muy diferentes pero creo que los traductores deportivos hacemos los dos trabajos a la misma vez ya que el nuestro abarca también la traducción de cartas, peticiones y demandas; es posible que este tipo de trabajo no sea del mismo valor que la traducción de una obra literaria pero seguro que tiene sus propias dificultades.   Para detallar más explicó que el trabajo de un intérprete simultáneo necesita mucha concentración y dijo que quien se dedica a este tipo de traducción debe ser muy hábil en la transmisión de las palabras del orador de manera rápida y con fidelidad.   Siendo él mismo un traductor, expresó su deseo de desempeñarse también como traductor de libros, en su caso en relación con el deporte u obras literarias, tanto del persa a otros idiomas como viceversa.    ]]> Literatura Wed, 20 Sep 2017 08:10:29 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/shortint/252159/el-entrenador-de-la-selección-futbol-iraní-un-aficionado-a-lectura ​Traducen por vez primera al francés el poema “Layla y Majnún” de Nezami http://www.ibna.ir/es/doc/book/251806/traducen-por-vez-primera-al-francés-el-poema-layla-y-majnún-de-nezami IBNA: Se trata de una traducción editada por la casa editorial Fayar, con sede en París, y que supone la primera edición realizada en francés de un poema en el que el poeta iraní Nezami Ganyavi narra la historia de un amor imposible aunque según la mayoría de los investigadores se trate de un poema fundamentado en una inspiración en leyendas del folclores árabe.   Si bien el iranólgo ruso I. Yu. Krachkovski mantiene que el personaje de Majnun está inspirado en una persona real, un habitante de Arabia según opina, el escritor egipcio, Toh Hosein, pone en duda esta idea mientras que el orientalista Jan Rypka considera esta leyenda como una derivación de la civilización de Babilonia.   Aunque Layla y Majnun representan a personajes cuyos nombres aparecen en varias composiciones poéticas creadas con anterioridad a la aparición de “Layla y Majnun” de Nezami, pero fue él quien por vez primera creó un poema largo en 4700 versos por encargo del rey de Shirvan.   En este poema Nezami narra la historia de un amor prohibido entre Layla y Maynun, dos jóvenes inmaduros, de dos tribus diferentes, quienes se enamoran pero que pese a su amor correspondido, el padre de Layla impide que se casen. A Layla la casan con un hombre rico aunque contra su propia voluntad. Layla muere unos años después de la muerte de su esposo. El último encuentro de los amantes es cuando Majnun al enterarse de la muerte de su querida Layla va a su tumba; más tarde es encontrado muerto con su cabeza apoyado al mármol de la tumba de Layla.  ]]> Literatura Wed, 06 Sep 2017 12:14:42 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/book/251806/traducen-por-vez-primera-al-francés-el-poema-layla-y-majnún-de-nezami Recordando a Yalal Ale Ahmad 48 años después de su muerte http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/251783/recordando-a-yalal-ale-ahmad-48-años-después-de-su-muerte IBNA: El centro cultural Shafaq en la capitalina ciudad de Teherán volverá este domingo anfitrión de un acto de homenaje en donde será recordado el literato iraní, Yalal Ale Ahmad, coincidiendo con el 48 aniversario de su fallecimiento con una cermeonia que además rendirá tributo a otras dos figuras: la escritora y traductora Simin Daneshvar, esposa de Yala Ale Ahmad, y el investigador y autor Shams Ale Ahmad, su hermano. El programa, que iniciará a las 17:00 horas en punto, contará con la participación de Neemat Ahamdi, Hosein Imani yayromi, Simin Panahifard, Mohamad Hosein Danai, Farzad Rostamifar, Moytaba Golestani y Yamile Musavi e incluirá la proyección de un documental sobre la vida del autor, producido por Parisa Eshqi, y también la emisión de una grabación recién descubierta de la voz del autor, fallecido en 1989 en Asalem en Guilan.  ]]> Literatura Wed, 06 Sep 2017 07:52:08 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/251783/recordando-a-yalal-ale-ahmad-48-años-después-de-su-muerte Publican en Irán una decena de obras de Rodari en una serie juvenil http://www.ibna.ir/es/doc/shortint/251779/publican-en-irán-una-decena-de-obras-rodari-serie-juvenil IBNA: La noticia fue dada a conocer por el traductor iraní Qolamreza Emami quien al dar explicaciones acerca de esta novedad editorial dijo que se compone por diez volúmenes, cuatro de ellos ya en la última fase de la impresión.   “Se trata de uno de los más famosos escritores italianos cuyo legado incluye numerosas obras destinadas al público infantil y juvenil por los cuales mereció el premio Hans Christian Andersen”; continuó Emami señalando que la casa editorial Hupa publicará la serie respetando los derechos de autor.   “La flecha azul”, “Jazmino en el país de los mentirosos”, “Muchas historias para jugar” son algunos de los componentes ya en fase de publicación de esta colección en cuya realización – según Emami dijo -  han colaborado traductores entre ellos Changuiz avarpanah, Mahbube Jodai y Homa Rustai para mencionar algunos de ellos.   Quién además llegó a dar explicaciones acerca de una de sus últimas entregas consistente en la versión traducida al persa de una selección de fabulas de la autoría de Zakaria Tamer publicada bajo el titulo “Conejos jamás oídos” incluyendo una nota escrita por el propio autor.   Escritor y traductor de libros para niños y adolescentes cuenta con una trayectoria que incluye más de 40 obras entre ellas entregas de su propia autoría y varias traducciones entre las cuales cuentan títulos a saber “Pequeño azul pequeño amarillo” de  Leo Lionni, “Gracioso en farsi” (Funny in Farsi) de Firoozeh Dumas, “Una piedra extraordinaria” de Leo Lionni, etc.   ]]> Literatura Wed, 06 Sep 2017 07:27:05 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/shortint/251779/publican-en-irán-una-decena-de-obras-rodari-serie-juvenil ​Critican calidad de traducción de obras de la literatura española en Irán http://www.ibna.ir/es/doc/report/251672/critican-calidad-de-traducción-obras-la-literatura-española-en-irán IBNA: La Casa de los Literatos, dependiente de la Casa del Libro de Irán, volvió el miércoles (día 30 de septiembre) anfitriona de un coloquio dedicado a la literatura española que contó con la participación de especialistas como la profesora de Lengua y Literatura Española Yeiran Moqadam y los traductores Kave Mir-Abasi y Leila Minai y en donde fueron abordados temas entre ellos la situación de la traducción de obras de la literatura española en Irán.   El escritor y traductor iraní Kave Mir-Abasi fe el primero en tomar la palabra quien hizo alusión a la introducción del realismo en la literatura española y al respecto habló de la obra del escritor realista Benito Pérez Galdós sobre quien explicó que nació en 1823, se trasladó a Madrid en donde abandonaría sus estudios de Derecho para dedicarse a la literatura.   Refiriéndose a la buena acogida que tuvo la primera novela del autor español, titulada ¨La fontana de oro¨ y publicada en 1870, dijo que se convirtió en una atractiva lectura - tomando en consideración que el realismo llegó a España con mucho retraso - y al respecto explicó: si bien la obra de Galdós fue muy bien recibida en España pero tardó mucho en ser reconocida en otras partes del mundo y su reconocimiento ocurrió en la segunda mitad del siglo XX y eso gracias a las adaptaciones realizadas de sus novelas.   En este contexto destacó el rol del ensayo de C. P. Snow en la presentación y el éxito de este autor español acerca de cuya obra explicó que entre otras entregas es creador de 77 obras novelísticas (divididas en dos categorías: novelas históricas y novelas contemporáneas, comparadas las segundas con la Comedia humana de Balzac).   En otra parte hizo alusión al fallido intento de otorgarle a Galdós – considerado por algunos como un anticlerical pese a que no le interesaba la política - el Nobel de literatura en 1912 y lo describió como un autor comprometido, parecido en muchos aspectos como persona a Balzac quien incluso escribía como él aunque sin nunca cometer imitaciones.     Por último aludió a la influencia de la obra de este autor cuyas entregas permanecieron en la lista de las prohibidas durante la dictadura de Franco incluso 50 años después de la muerte de su autor.     La traducción vista como un proceso social   Intervino en el acto la profesora de Lengua y Literatura Española Yeiran Moqadam quien dio explicaciones acerca de las imperfecciones que se observan a veces en las traducciones realizadas de las obras de la literatura española y al respecto anunció: me desempeño como profesor de Estudios de la Traducción y veo la traducción más como un proceso social que literario por lo que creo que en primer lugar hay que aclarar que no estamos hablando de la denominada traducción palabra por palabra sino de una transmisión cultural y de ahí la importancia que tienen todos los factores que componen el proceso de la traducción.   “En segundo lugar hay que saber hacía donde hemos llevado la literatura española con nuestras traducciones, es que una gran diferencia existe entre las traducciones que se realizan del texto original y las que se hacen de una versión que no sea la original”; continuó quien añadió: contamos con muchos traductores que vierten al persa obras de la literatura española pero muy pocas de las entregas consisten en traducciones realizadas directamente de la versión española y a veces encuentras traducciones que decepcionan.   Acerca del español resaltó que es un idioma que necesita recibir apoyos académicos en Irán y al respecto subrayó la necesidad de adoptar medidas para establecer vínculos entre el sector editorial y los centros académicos para que los editores puedan consultar e intercambiar opiniones con los profesores con la finalidad de contribuir a mejorar la situación.   En otra parte consideró necesario ofrecer nuevas traducciones de ciertas obras como “Don Quijote” de Miguel de Cervantes por ejemplo cuya edición en idioma persa - según continuó - cuenta ya con cincuenta años de edad. En este sentido aclaró que tal propuesta no quiere decir que su versión traducida padece defectos sino que la cuestión es que debemos soplar en ella el espíritu de nuestra época. Creo que destruimos a Lorca con las traducciones que realizamos de su obra y los jóvenes traductores también continuaron el mismo camino y en general tengo que decir que la situación de las traducciones realizadas en Irán de las obras de la literatura española es decepcionante y hay que adoptar medidas para mejorarla.   El programa continuó con las explicaciones de Leila Minai, traductora de “‫Introducción to Spanish Poetry” de  Eugenio Florit, quien a su vez repasó todo el proceso de la aparición y evolución de la poesía española iniciando con la aparición de las primeras composiciones poéticas en el siglo XI para luego llegar a la poesía épica y después a los siglos de oro de la poesía española, periodo que vio nacer a grandes poetas como Lope de Vega, famoso también como dramaturgo. Continuando esta evolución hizo alusión al declive de la poesía española y la influencia que en la misma ejercieron acontecimientos como el golpe de estado y la primera y la segunda guerra mundial.  ]]> Literatura Sun, 03 Sep 2017 10:52:17 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/report/251672/critican-calidad-de-traducción-obras-la-literatura-española-en-irán ​La Casa de los Literatos acoge un coloquio dedicado a la literatura española http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/251570/la-casa-de-los-literatos-acoge-un-coloquio-dedicado-a-la-literatura-española IBNA: La Casa de los Literatos, dependiente de la Casa del Libro de Irán, volverá esta tarde, día 30 de agosto, anfitriona de un coloquio dedicado a la literatura española a la que asistirán como especialistas Yeiran Moqadam, profesora de Lengua y Literatura Española, Kave Mir Abasi y Leila Minai. El evento, titulado “Un acercamiento a la literatura española” y que forma parte de la serie de coloquios dedicados a la literatura y al análisis literario que organiza la Casa de los Literatos, iniciará a las 17:00 horas y acogerá la presencia de todos los interesados en la literatura española. El programa contará también con una retransmisión radiofónica en directo a la que porrán acceder pinchando aquí.  ]]> Literatura Wed, 30 Aug 2017 05:51:10 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/251570/la-casa-de-los-literatos-acoge-un-coloquio-dedicado-a-la-literatura-española “Lágrimas en el mar”, una novela sobre el naufragio más trágico de la historia http://www.ibna.ir/es/doc/book/251551/lágrimas-en-el-mar-una-novela-sobre-naufragio-más-trágico-de-la-historia IBNA: Desde la casa editorial Rahe Moaser, con la traducción de Farid Mostofi, nos ha llegado la edición en idioma persa de la novela “Lágrimas en el mar” de la autoría de Ruta Sepetys, una narración basada en hechos reales, situada en el final de la Segunda Guerra Mundial y que pone voz a las víctimas de la mayor tragedia marítima de la historia, el naufragio de Wilhelm Gustloff, un crucero nazi con 10.000 pasajeros a bordo, entre refugiados, personal de abordo y militares alemanes, que nunca llegó a su destino pues se hundió al ser torpedeado por un submarino soviético y con ella se hundieron 9.400 civiles.   Lo que hace la autora en este caso es crear una combinación de amor, mentira y guerra dando voz a cuatro jóvenes protagonistas de distintas nacionalidades (Joanna, una enfermera lituana, Florian, un prusiano huido, Emilia, una adolescente polaca y Alfred, un soldado alemán) cuyos caminos se cruzan cuando son evacuados en el Wilhelm Gustloff. “La historia sí lo es: el suceso más repetido del mundo. Cada día, cada mes, cada estación, cada… todo se repiten sin nunca llegar a un fin"; mantiene en su prólogo el traductor de la novela quien añade: he escogido esta novela por tan solo un motivo: repasar la historia, o sea repasar una de las manchas más obscuras del mundo contemporáneo: el logro del mundo moderno. "La segunda Guerra Mundial es un acontecimientos que no tiene que caer en el olvido"; subraya Farid Mostofi quién de Sepetys destaca su habilidad para la creación de una historia, que si bien a primera vista parece ser una narración de acontecimientos paralelos pero atrapa al lector motivándolo a continuar leyendo la novela hasta llegar a degustar su sabor agrio pues crea cuatro voces que pese a ser muy distintas tienen algo muy en común. “La temperatura bajó y las partes de la cara que tenía al descubierto empezaron a dolerme. Llevábamos más de seis horas caminando. Eva se quejaba sin parar. Odiaba andar, odiaba el frío, odiaba a los rusos, odiaba la guerra. El poeta de los zapatos había prometido que hoy encontraríamos la mansión que él conocía. Yo lo dudaba y le advertí que no debería despertar esperanzas en la gente, especialmente en el pequeño. Los ánimos del niño perdido ya estaban bastante alicaídos. Vale, pero si tengo razón —dijo el poeta—, me darás un masaje en los pies delante del fuego. No tenía claro si quería aceptar la apuesta”; se lee en un fragmento de la novela cuya edición en idioma persa costa de 294 páginas y ha salido a la venta con una tirada de mil ejemplares.  Acerca de la autora Nacida en 1967, Ruta Sepetys es una escritora lituana-estadounidense, hija de un inmigrante lituano y la primera autora en dar un discurso en el Parlamento Europeo. Galardonada con reconocimientos como la Medalla Carnegie, es una autora especializada en el género histórico de ficción. “Lágrimas en el mar” su tercera novela, salió en 2016.    ]]> Literatura Tue, 29 Aug 2017 11:07:40 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/book/251551/lágrimas-en-el-mar-una-novela-sobre-naufragio-más-trágico-de-la-historia Decretan libertad condicional para el escritor turcoaleman en España http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/251275/decretan-libertad-condicional-para-el-escritor-turcoaleman-en-españa IBNA: En cumplimiento de una orden de arresto internacional de la Interpol por reclamación de las autoridades turcas fue detenido el escritor turcoaleman Dogan Akhanli, quien se encontraba de visita en Granada y a quien el juez de la Andalucía Nacional ha puesto en libertad condicional. El escritor, de 60 años de edad, deberá permanecer en España hasta que se tome una decisión sobre su posible extradición a Turquía. Eneste sentido el Gobierno alemán ha pedido a España que no extradite a Turquía al literato, considerado uno de los defensores de derechos humanos y uno de los críticos de Erdogan. La sección alemana de la asociación de escritores PEN a su vez ha dicho que la orden de arresto contra él tiene motivos políticos. Autor de obras en las que aborda temas como el asesinato del periodista turco de origen armenio Hrant Dink y la masacre de armenios de hace un siglo, Dogan Akhanli, quien desde 1992 vive en la ciudad de Colonia fue detenido en 2010 a su entrada a Turquía bajo la acusación de haber cometido un robo con homicidio aunque tras un proceso fue absuelto. ]]> Literatura Mon, 21 Aug 2017 11:29:21 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/251275/decretan-libertad-condicional-para-el-escritor-turcoaleman-en-españa