خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) - آخرين عناوين جهان‌کتاب :: نسخه کامل http://www.ibna.ir/fa/world_book Mon, 21 May 2018 09:27:06 GMT استوديو خبر (سيستم جامع انتشار خبر و اتوماسيون هيئت تحريريه) نسخه 3.0 /skins/default/fa/normal3/ch01_newsfeed_logo.gif تهيه شده توسط خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) http://www.ibna.ir/ 100 70 fa نقل و نشر مطالب با ذکر نام خبرگزاری کتاب ايران آزاد است. Mon, 21 May 2018 09:27:06 GMT جهان‌کتاب 60 «مظنون هفدهم» در صدر پرفروش‌های بازار کتاب آمریکا http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/261285/مظنون-هفدهم-صدر-پرفروش-های-بازار-کتاب-آمریکا به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از رویترز- با 10 اثر داستانی پرفروش ایالت متحده آمریکا در هفته سوم ماه می آشنا شوید. این فهرست بر اساس داده‌هایی که از طریق کتابفروشی‌های آنلاین، زنجیره‌ای و مستقل آمریکا به دست آمده، تشکیل شده است.    فهرست پرفروش‌ها در بخش داستان به شرح زیر است: در جایگاه اول، داستان جنایی «مظنون هفدهم» نوشته جیمز پترسون و ماکسین پترو از انتشارات براون قرار دارد. داستان قاتلی که قربانیانش را از میان اطرافیانش برمی‌گزیند.   «گناهکار» نوشته دیوید بالداچی از انتشارات گراند سنترال در جایگاه دوم پرفروش‌ها قرار دارد. چهار قتل عجیب به فاصله دو هفته رخ می‌دهد و هر بار سرنخی که بخشی از انجیل و نمادهای عجیب و غریب است به دست پلیس می‌رسد. کاراگاه دِکر تنها کسی است که می‌تواند گره از این معما باز کند.   «انجمن شادی» نوشته ماری آندروز از انتشارات سنت مارتین در جایگاه سوم قرار دارد. داستان زن 99 ساله میلیونری که همه به جز بروک او را می‌شناسند و این همه شهرت‌اش برای بروک عجیب است.   «راه‌پله کج» نوشته دین کونتز از انتشارات بانتِم در رده چهارم قرار دارد. زنی در روزهای پایانی زندگی خود قرار دارد اما تا زمانی که جان در بدن دارد برای هدفش، که نجات جان مردم شهرش است، می‌جنگد.   «طعمه پیچیده» نوشته جان سندفورد دو هفته پیش در صدر پرفروش‌های نیویورک‌تایمز قرار گرفته بود و حالا در جایگاه پنجم پرفروش‌های بازار آمریکا قرار دارد. در بیست و هفتمین کتاب نویسنده در مجموعه «طعمه» مأموری فدرال به رازهای عجیبی درباره عضوی از کمیته جاسوسی سِنا پی می‌برد.   «روشنایی جنگ» نوشته مایکل اونداج در جایگاه ششم پرفروش‌ها قرار دارد. اونداج نویسنده داستان شناخته‌شده «بیمار انگلیسی» است. داستان زندگی چند جوان که تحت تأثیر اتفاقات پس از جنگ جهانی دوم قرار می‌گیرد.   «پیش از اینکه مال تو باشیم» نوشته لیسا وینگیت در رده هفتم قرار دارد.داستان زندگی دو خانواده در دو زمان مختلف که تحت تاثیر ناعدالتی دگرگون می‌شود.   «آتش در همه جا» نوشته سلست نِگ هنوز در جایگاه هشتم پرفروش‌های آمریکا قرار دارد. سلست نگ، نویسنده آمریکایی- چینی در کتاب دوم خود به موضوع خانواده، اتفاقات زندگی نوجوانان، احساسات مادرانه، و روابط انسانی می‌پردازد.   «باشگاه آتش جهنم» نوشته جِیک تَپر پس از دو هفته از انتشار در جایگاه نهم پرفروش‌های آمریکا قرار دارد. این داستان معمایی-سیاسی اولین کتاب تَپر است و حضورش در جمع پرفروش‌ها موفقیت بزرگی برای نویسنده تازه‌کار به حساب می‌آید. چارلی ماردر، یکی از فرماندهان جنگ جهانی دوم، احتمالا در آینده نزدیک عضوی از کنگره آمریکا خواهد شد. چارلی در داستان «باشگاه آتش جهنم» با محموعه از اتفاقات وحشتناک در دهه 50 میلادی در واشنگتن روبه‌رو می‌شود.   «تنهای بزرگ» نوشته کریستین هانا در جایگاه دهم پرفروش‌ها قرار دارد. اسیر جنگی از ویتنام باز می‌گردد و با خانواده‌اش به آلاسکا نقل‌مکان می‌کند و سعی می‌کند با شرایط سختی کنار بیاید. ]]> جهان‌کتاب Mon, 21 May 2018 04:38:26 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/261285/مظنون-هفدهم-صدر-پرفروش-های-بازار-کتاب-آمریکا راه‌های خواندن کتاب‌های کسل کننده / علامت‌گذاری بهترین راه کتابخوانی است http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/260359/راه-های-خواندن-کتاب-های-کسل-کننده-علامت-گذاری-بهترین-راه-کتابخوانی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از لیت‌هاب - تفاوت زیادی میان یادداشت‌برداری از یک کتاب و ویرایش آن وجود دارد؛ وقتی در حال ویرایش کتابی هستیم یا اثری از ما ویرایش می‌شود، هدف تغییر نوشته به نسخه‌ای بهتر و تمیزتر است اما در زمان حاشیه‌نویسی سعی می‌کنیم، معنی کلمات را دریابیم و احساسشان کنیم.   برای فهمیدن ارزش و درک نوشته‌های یک نویسنده، باید زیر همه عبارت‌ها خط بکشیم. حاشیه‌نویسی در کتب شعر نیز در انتقال روح شعر به ما کمک می‌کند. البته این بدان معنا نیست که همه رازهای نوشته بر خواننده آشکار می‌شود، اما ریتم داستان یا شعر قابل‌درک‌تر می‌شود.   اگر شروع به حاشیه‌نویسی کنید پس از مدتی به آن عادت می‌کنید و روش جدیدی به سبک کتابخوانی‌تان افزوده می‌شود و دیگر حتی یک مقاله را بدون مدادی در دست نخواهید خواند. علامت‌گذاری در کتاب عادت بسیاری از نویسندگان بزرگ و خوانندگان است. اگر  سری به کتابفروشی‌های آثار دست‌دوم بزنید و کتاب کهنه‌ای بردارید، می‌بینید که در بخش‌های مختلف یادداشت‌هایی نوشته شده یا بخش‌های مهم و جذاب علامت‌گذاری شده است.   یادداشت‌های کنار کتاب حس خوبی به همراه دارد و صمیمیتی جذاب را به دیگران منتقل می‌کند. اگر کتاب را به فردی دیگر هم قرض دهید دست‌نوشته‌ها را دنبال می‌کند و دوست دارد بخشی از مکالمه بین نویسنده و خواننده قبلی شود. هنر یادداشت‌نویسی مهم‌ترین کمکی است که یک خواننده می‌تواند به خود و نویسنده کند. جملات علامت‌‌گذاری‌شده منبع الهام می‌شود و فرصتی برای خواننده فراهم می‌آورد تا با کلمات گفت‌و‌گو کند و در واقع تمرینی برای لذت بردن است. این روش برای خواندن آثاری که دوست ندارید بیشتر پیشنهاد می‌شود، زیرا فرصت قطع ارتباط با نوشته را می‌گیرد و اگر کتاب را برای مدتی کنار بگذارد و دوباره به آن برگردد صفحات پیشین را از یاد نمی‌برد و ذهنش در خواندن پویاتر عمل می‌کند. با خط‌کشی زیر برخی کلمات قلمرو خود را مشخص می‌کنید و پرسش‌هایتان را مطرح می‌کنید. این کار اعتماد به نفس کتابخوانی در شما ایجاد می‌کند.    جرج سانتایانا، فیلسوف مشهور اسپانیایی در جایی گفته: «گاهی خواندن پاورقی و دست‌نوشته‌های موجود در یک کتاب از خواندن خود نوشته جالب‌تر است.» روش مطرح شده در گزارش را امتحان کنید. حاشیه کتاب‌هایی را که می‌خوانید پر از کلمات کنید. اجازه دهید ایده‌هایتان به روی کاغذ بیاید. از یاد نبرید که کلمات همیشه راهنمای خوبی هستند. ]]> جهان‌کتاب Sun, 20 May 2018 11:33:04 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/260359/راه-های-خواندن-کتاب-های-کسل-کننده-علامت-گذاری-بهترین-راه-کتابخوانی ترساندن خوانندگان بهتر از خنداندن آنهاست؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/261292/ترساندن-خوانندگان-بهتر-خنداندن-آنهاست  به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از تلگراف - نخستین‌بار در سال 2000 میلادی جایزه‌ای برای رمان‌ها و کتاب‌های طنز در انگلستان توسط موسسه بولینگر، وابسته به انتشارات رندوم‌هاوس پایه‌گذاری شد که جایزه کتاب «وودهاوس» نام گرفت. اما امسال این جایزه اعلام کرد که فعالیت خود را ملغی کرده و دلیل آن کمبود محتوای طنز در رمان‌هاست. البته هیئت داوران تاکید کردند که این تعطیلی موقت است و در صورت چاپ عناوین بهتر در حوزه طنز دوباره جایزه کار خود را آغاز خواهد کرد. اما دلیل کم شدن این‌گونه آثار در بازار کتاب چیست؟ روزنامه تلگراف در یادداشتی ضمن تایید نظر داوران جایزه وودهاوس نوشت: «جای هیچ شکی نیست که محتوای طنز رمان‌های انگلیسی در سال‌های اخیر کم‌رنگ شده است و بیشتر داستان‌هایی که در این ژانر نوشته می‌شوند، چندان حس طنز ندارند.» به عقیده خبرنگار این روزنامه، اگر در کتاب‌فروشی‌های انگلستان قدم بزنید، متوجه خواهید شد که عناوین طنز و فکاهی در قفسه‌ها کاهش یافته است. بنا به یادداشت منتشر شده در روزنامه انگلیسی بیشتر آثاری که در سال‌های گذشته در انگلستان منتشر شده یا ژانر جنایی- پلیسی داشته یا دارای موضوعی هیجان‌انگیز و علمی-تخیلی بوده‌اند و کمتر نویسنده‌ای سعی کرده مخاطب را بخنداند. اما در آمریکا وضع کاملاً برعکس است و طنزنویسان؛ از جاشوا فریس گرفته تا نل زینگ و جی مک اینرنی در سال‌های اخیر بسیار پرکار بوده‌اند و گویا آمریکایی‌‌ها نسبت به انگلیسی‌ها هنوز احساس می‌کنند که خنداندن مخاطب بهتر از ترساندن آنهاست. روزنامه تلگراف در ادامه به سابقه طنز در رمان‌های انگلیسی اشاره می‌کند که ردپایی آن را حتی می‌توان در رمان‌های عاشقانه جین آستن نیز پیدا کرد. اما این حس طنز در بین نویسنده‌های معاصر این کشور در حال نابودی است. در ادامه یادداشت تلگراف این سوال مطرح شده که چرا نویسندگان از طنز فاصله گرفته‌‌ و به هیجان و ترس روی ‌آورده‌اند. به نظر می‌رسد پاسخ واضحی به این سوال وجود ندارد، ولی ظاهر امر را باید در رویدادهای تلخ سال‌های اخیر جهان جستجو کرد. شاید حملات تروریستی و دیگر مسائل باعث شده نویسندگان از طنز فاصله بگیرند.   ]]> جهان‌کتاب Sun, 20 May 2018 09:57:54 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/261292/ترساندن-خوانندگان-بهتر-خنداندن-آنهاست از مغول‌ها تا داعش؛ تاریخچه کتاب‌سوزی در جهان http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/261326/مغول-ها-داعش-تاریخچه-کتاب-سوزی-جهان به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از تایم - سوزاندن کتاب در جهان موضوع جدیدی نیست؛ شی هوآنگ تای، امپراتور چین معتقد بود اگر همه مدارک و کتاب‌های موجود در قصرش را بسوزاند تاریخ با وی آغاز خواهد شد. وقتی مغول‌ها در سال 1258 میلادی به کتابخانه بغداد حمله کرده و کتاب‌هایش را سوزاندند، مرکب همه کتاب‌های سوخته جاری شدند. با این حال سوزاندن کتاب به شکل فعلی پدیده نسبتاً جدیدی است.   ماتیو فیشبرن، نویسنده اثر «کتاب‌های سوزان» می‌گوید: «پدیده سوزاندن کتاب به شکل امروزی از میانه قرن بیستم آغاز شد. حقه تبلیغاتی که در طول جنگ جهانی دوم اتفاق افتاد.»   این پدیده نخستین‌بار در سال 1933 میلادی رخ داد. نازی‌ها در برلین و چند شهر دیگر ده‌ها هزار جلد کتاب از جمله آثار زیگموند فروید و جک لندن را سوزاندند. آنها معتقد بودند نژاد برتر هستند. علاوه بر این، اعتقاد داشتند کتاب‌هایی که از دیدگاه آنان نامناسب است، باید به دست آتش سپرده شود. جوزف گوبلز، وزیر تبلیغات نازی‌ها می‌گفت: «کتاب‌های قدیمی را باید آتش زد تا آثار جدید از خاکستر آنان در قلب‌مان شکل گیرد.»   در واقع ایجاد صنعت چاپ و همچنین افزایش رسانه‌های جمعی موجب شد اتفاقات سال 1933 شکل گیرد. با وجود اینکه آثار دست‌نویس به دلیل نادر بودنشان بسیار ارزشمند بودند اما افراد کمی به این دست‌نوشته‌ها دسترسی داشتند و همه انسان‌ها از اهمیت انتشار دانش در میان افراد مطلع نبودند.   اصطلاح کتاب‌کُشی نیز به همین دلیل شکل گرفت. در این دوره سوزاندن کتاب فقط برای از بین بردن کتاب‌ها نبود، بلکه به یک نماد تبدیل شده بود. سوزاندن عقاید برای اثبات حقیقتی برتر که توسط رژیم‌ نازی عرضه می‌شد.   البته طبق آمار موزه یادبود هولوکاست در آمریکا، سوزاندن کتاب نخستین بار در سال 1933 رخ نداد. در سال 1817 و در سیصدمین سالگرد ایجاد مذهب پروتستان توسط مارتین لوتر، دانش‌آموزان آلمانی کتاب‌های غیرآلمانی را سوزاندند. بنا بر گفته فیشربرن سوزاندن کتاب در دوره نازی‌ها تقلید از پیشینیان بود. در دوره‌ای که سوزاندن کتاب تأثیر بزرگی در بی‌سوادی مردم داشت.   در این میان برخی از نویسندگانی که کتابشان توسط نازی‌ها سوزانده می‌شد، خوشحال بودند زیرا مردم ساکن در کشورهای انگلیسی‌زبان به خواندن این آثار مشتاق‌تر می‌شدند. البته نازی‌ها واقعاً مایل بودند جامعه را از عقایدی خاص دور نگه دارند و متاسفانه بیشتر از انتظار دیگران در این کار موفق بودند.   در سال 1945 میلادی و پس از اینکه متحدین نازی‌ها را شکست دادند برلین شاهد کتاب‌سوزی دیگری بود. این بار سوزاندن کتاب‌هایی که عقاید نازی‌ها را ترویج می‌دادند. دولت آمریکا در این کار دست داشت و کتاب‌ها را به صورت مخفیانه از بین بردند و مثل نازی‌ها در ملآعام کتاب‌ها را نسوزاندند.   کمی بعد، این اتفاق در ایالات متحده نیز رخ داد. در دهه 40 و 50 میلادی و در دوره جنگ سرد، آمریکا از کتاب‌هایی که سیاست‌هایش را زیر سؤال می‌برد وحشت داشت. سازمان آموزش و پرورش در نیویورک نظریه سوزاندن کتاب‌های درسی را، که با سیاست‌های کشور سازگار نبود، مطرح کرد. بسیاری از کتاب‌سوزی‌ها در شهرهای مختلف رخ داد و تفاوتش با عمل نازی‌ها این بود که این اتفاق را در سطح کشور انعکاس ندادند.   سال 1953 میلادی بود که سازمان کتابخانه‌ها و همچنین ناشران آمریکایی بیانیه‌ای با عنوان «آزادی برای خواندن کتاب» منتشر کردند و آیزنهاور، رئیس‌جمهور وقت آمریکا از دانش‌آموزان خواست به کسانی که کتاب می‌سوزانند نپیوندند.   «فارنهایت 451» نوشته بردبری در سال 1953 و در میانه اتفاقات آن سال‌ها منتشر شد. انتشار این کتاب نشان از پایان دوره کتاب‌سوزی داشت. نازی‌های این کار را آغاز کردند و آمریکایی‌ها ادامه دادند اما این اقدام هیچ‌وقت شکل عادی به خود نگرفت. هرچند از هر کتاب نسخه‌های مختلفی در دنیا وجود دارد اما هر کتاب ایده خاصی را عرضه می‌کند و نابود کردن یک کتاب راهی برای جلب توجه است حتی اگر کتاب‌سوزان به هدف نهایی خود نرسند.   سوزاندن کتاب هنوز رخ می‌دهد. نظامی‌های القاعده در مالی در سال 2013 کتابخانه تیمبوکتو را سوزاندند. در سال 2015 داعش کتابخانه موصل را سوزاندند. در نتیجه با اینکه سوزاندن کتاب به شکل سابق دیگر وجود ندارد اما با شرایطی که در کتاب «فارنهایت 451» ترسیم می‌کند این خاطره در اذهان مردم باقی مانده است و کلمات در آتش تصویر وحشتناکی است که به آسانی از ذهن مردم پاک نمی‌شود زیرا هرگاه کتابی می‌سوزد کلمات همانند مردم سوگوار می‌شوند. ]]> جهان‌کتاب Sun, 20 May 2018 06:51:58 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/261326/مغول-ها-داعش-تاریخچه-کتاب-سوزی-جهان کتابی که بیل گیتس خواندنش را به همه مدیران توصیه می‌کند http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/261325/کتابی-بیل-گیتس-خواندنش-همه-مدیران-توصیه-می-کند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از سی‌ان‌بی‌سی - در حالی که امروز بیل گیتس، به عنوان یک مدیر تجاری تاثیرگذار مورد احترام همگان است اما در گذشته شرایط زندگی‌اش چنین نبود. گیتس در پستی جدید که در وبلاگش منتشر کرده به اشتباهی که در جوانی و زمان تاسیس شرکت مایکروسافت در سال 1975 مرتکب شد، اعتراف کرده است. او نوشته: «در روزهای آغازین فعالیت مایکروسافت اعتماد به نفس بالایی داشتم و احساس می‌کردم در برنامه‌نویسی بسیار قوی هستم، اما باید در مدیریت پروژه درس‌های زیادی می‌آموختم. این موضوع پس از اتفاقی در سال 1978 برایم محرز شد.»   او در ادامه این اتفاق مهم را چنین شرح می‌دهد: «به شرکت اینتل که مشتری مهمی بود گفتم نسخه‌ای ‌از مایکروسافت را طی چهار هفته از من تحویل خواهند گرفت. مدیران اینتل فکر می‌کردند من دیوانه هستم. حق با آنها بود. کار را با دو هفته تأخیر تحویل دادم.»   خوشبختانه فردی در شرکت اینتل بود که گیتس را راهنمایی کرد تا از پس مشکلات مدیریتی خود بر آید. گیتس می‌گوید اَندی گرو، مدیر سابق شرکت اینتل یکی از مهم‌ترین مدیران تجاری قرن بیستم است. گرو چندین کتاب درباره مدیریت از جمله «مدیریت خروجی بالا» را در سال 1983 و «فقط پارانوئیدها زنده می‌مانند» را در سال 1999 نوشته است. مدیر پیشین اینتل در سال 2016 از دنیا رفت اما روش مدیریتی‌اش به نام «اهداف و نتایج اصلی‌اش» باعث شهرت او در جهان شد و شرکت‌های بزرگی چون آمازون، گوگل و نتفلیکس از روش او برای موفقیت بهره گرفتند.   حالا و پس از چندین سال جان دوئر، از کارمندان شرکت اینتل در دهه 70 میلادی و یکی از سرمایه‌گذاران اصلی گوگل و آمازون کتابی تحت عنوان «چیزی را که مهم نیست اندازه‌گیری کنید: چطور گوگل، بونو، و شرکت بیل گیتس از اهداف و نتایج کلیدی آن بهره گرفتند» نوشته است که گیتس معتقد همه مدیران برای موفقیت بیشتر در کارشان باید آن را بخوانند.   در توضیح این کتاب در آمازون آمده است: «این کتاب به ما نشان می‌دهد در موقعیت‌های مختلف چگونه رفتار کنیم. به ما کمک می‌کند به چیزی که در زمینه مدیریتی‌مان دوست داریم به دست آوریم. نتایج کلیدی همان اهداف مهمی هستند که باید در زمان مشخصی به دست آیند.»   در توضیح این کتاب در آمازون چند مدیر موفق دنیا از جمله رید هافمین، مدیر لینکدین و گوردون مور، مدیر اینتل یادداشت کوتاهی درباره کتاب نوشته‌اند. سندبرگ معتقد است که دوئر «به نسل جدید کارآفرینان می‌آموزد که اجرای برنامه اهمیت زیادی دارد.» ]]> جهان‌کتاب Sun, 20 May 2018 04:41:39 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/261325/کتابی-بیل-گیتس-خواندنش-همه-مدیران-توصیه-می-کند شروع امیدوارکننده برای ناشران / بازار کتاب آمریکا جان گرفت http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/261313/شروع-امیدوارکننده-ناشران-بازار-کتاب-آمریکا-جان-گرفت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از پابلیشرزویکلی - چهار تن از بزرگترین ناشران انگلیسی زبان آمریکا در گزارش فصلی خود از فروش بالای کتاب‌ها در سال 2018 خبر دادند. در این گزارش انتشارات هارپرکالینز رشد 4/6 درصدی فروش نسبت به سال گذشته را اعلام کرده است. سوزان پانیوسیو، مدیر اجرایی گروه انتشاراتی هارپرکالینز طی کنفرانسی سال جدید را برای صنعت کتاب سالی امیدوارکننده توصیف کرد و گفت: «در سه ماهه نخست سال 2018 رشد قابل توجهی در فروش کتاب داشتیم و به نظر می‌رسد این رشد در فصل های دیگر سال نیز ادامه داشته باشد.»   انتشارات هارپرکالینز در سه ماهه نخست سال 2018 میلادی حدود 398 میلیون دلار فروش داشته است که این رقم، در مقایسه با فروش 374 میلیونی این انتشاراتی در سال 2017 رشد قابل توجهی را نشان می دهد. انتشارات سیمون اند شاستر نیز از ناشرانی است که فروشش در سال 2018 افزایش داشته است. این انتشارات در سه ماهه نخست 2018 مبلغی بالغ بر 442 میلیون دلار از فروش کتاب‌های چاپی و الکترونیک خود کسب کرد، درحالیکه این رقم در بازده زمانی مشابه سال گذشته حدود 440 میلیون دلار بوده است. در این گزارش به موضوع مهمی نیز اشاره شده که همان نقش کتاب‌های صوتی در رونق بازار کتاب است. به گفته این گروه‌ها وجود نسخه‌های صوتی همراه کتاب‌های الکترونیک باعث رشد 5درصدی فروش شده است. هارپرکالینز میزان فروش کتاب‌های صوتی خود را 25 درصد اعلام کرده است. مایکل پایتچ، مدیر اجرایی گروه انتشاراتی هچت نیز از رشد فروش و افزایش درآمدهای این گروه از فروش کتاب‌‌های جدید خود خبر داد. وی گفت: « به خاطر انتشار کتاب‌هایی مثل «اوباما: یک پرتره صمیمی» و یا عناوینی از نویسنده‌های روسی به فروش خوبی رسیدیم. داستان‌هایی از جیمز پترسون، دیوید بالداچی، داگلاس پریستون و لینکولن چایلد فروش خوبی در ابتدای سال جدید داشتند.» انتشارات لاگارد و میفلین نیز از فروش بالای خود در ابتدای سال جاری خبر دادند. مسئولان میفلین از رونق کتاب‌های خود و در راس آنها «سرگذشت ندیمه» نوشته مارگارت اتوود خبر دادند. انتشارات سیمون اند شاستر سود یک میلیون دلاری از فروش کتاب‌های خود اعلام کردند و گفتند این سود نسبت به سال 2017 حدود 15درصد رشد داشته است و امیدوار هستند تا پایان سال 10درصد نیز به این رقم افزوده شود. ]]> جهان‌کتاب Sat, 19 May 2018 11:12:41 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/261313/شروع-امیدوارکننده-ناشران-بازار-کتاب-آمریکا-جان-گرفت سه نویسنده مدرنیست کره‌ای که باید بشناسید http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/261181/سه-نویسنده-مدرنیست-کره-ای-باید-بشناسید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از وردز ویداوت بوردرز - ادبیات کره‌­ای سابقه­‌ای دیرینه‌­تر از فرهنگ پاپ کره‌­ای دارد. پیش از نوشته­‌های عجیب و غریب و پرشور از نویسندگان معاصر کره جنوبی مانند هان کانگ، هوانگ جانگ هون، بای سوا و نویسندگان دایره کره‌ای-آمریکایی همچون مین جین لی، پتی پارک و الکساندر چی، ادبیاتی در شهر کیجو یا جیونگ سونگ (سئول فعلی) تحت حکومت امپراتوری ژاپن شکل گرفت. کیجو تبدیل به پایتخت شد و شهرنشینی و استعمار نویسندگان کره‌ای مدرن را شکل داد. با پایان جنگ جهانی دوم و عقب­‌نشینی ژاپن، سئول تخریب شد و شهر دیگر به راحتی نمی‌توانست شکوه سابق خود را نمایان کند. به رغم تاریکی این دوره، کسانی که تحت حکومت استعماری زندگی کردند و نوشتند، موفق شدند مقامات ژاپنی و سانسورشان را به سخره بگیرند. در طول این دوره­­‌ امید، غم و اندوه و خشم، شکل‌های خارق­‌العاده نوشتن تحت فشار شروع شد. همزمان که امپراطوری ژاپن ادبیات آوانگارد و ایدئولوژی­‌های سیاسی آتشین را به شبه­‌جزیره معرفی می­‌کرد، هنرمندان مستعمره تلاش می‌کردند تا آینده­‌ای ملی­‌گرایانه یا کمونیستی را تصور کنند و آن را به زبان مادری خود −یک زبان در آستانه انقراض− ثبت کنند. ورود ایده‌های اروپایی به شبه جزیره که نسبت به چین و ژاپن کمتر تحت تاثیر خارج بود، به معنای تعامل در ادبیات علی‌الخصوص در دهه ۱۹۲۰ بود. از تاگور تا بودلر، ییتس تا تولستوی، ادبیات جدید بر نویسندگان کره‌ای تاثیر چشمگیری داشت و آنها مانند بسیاری از همتایان اروپایی خود، توانایی ذهن برای درک خشونت و توانایی زبان برای نشان دادن آن واقعیت را مورد سوال قرار دادند. سه نویسنده­‌ای که معرفی خواهند شد نویسندگان مدرنیستی بودند که ادبیات جدیدی را ایجاد کردند که تأثیر مهمی بر ادبیات معاصر کره داشت.   ۱.یی سانگ (۱۹۳۷-۱۹۱۰) طرفداران بورخس آثار شاعر و نویسنده آوانگارد یی سانگ را تحسین می‌کنند. برای خواندن سانگ کار را با کتاب «بال­‌ها» از مجموعه آثار تخیلی مدرن کره‌­ای شروع کنید. بال داستان کوتاهی در مورد بیگانگی شهری است. زندگی شخصی یانگ ارزش تبدیل به یک بیوگرافی ادبی و مجموعه آثار را دارد. پیش از مرگ نابه‌هنگامش در سن ۲۶ سالگی، او به عنوان یک معمار کار می‌­کرد، ساختار هندسی اشعار و داستان‌هایش نیز نشان­‌دهنده تاثیرات شغلش بر او هستند. او عضو «دایره نه نفره» − یا گینهو - یک گروه ادبی بود که زیبایی­‌شناسی و اندیشه خالص را بر سیاست ترجیح می­‌دادند. او رفیق صمیمی نقاش مدرن­ «گو بونوونگ» بود. سانگ عموما به ژاپنی می‌­نوشت. امروزه یکی از محبوب­‌ترین جوایز ادبی کره جنوبی به افتخار او نامگذاری شده است.   ۲. پاک تیوون (۱۹۸۶- ۱۹۰۹) پاک تیوون از دوستان نزدیک یی سانگ و همچنین از اعضای «دایره نه نفره»، در توکیو تحصیل کرد و مترجم داستان­‌های کوتاه ارنست همینگوی و کاترین منسفیلد بود. رمان شبه زندگینامه تیوون، «یک روز از زندگی کوبوی نویسنده» ترسیم گر زندگی شهری در جیون سونگ است؛ فروشگاه‌­­های بزرگ تازه تاسیس، تقابل معماری ژاپنی و غربی، کافه­‌ها از نگاه نویسنده وقتی در شهر مستعمره‌­ای­‌ا­­ش پرسه می­‌زند. تیوون سخت وامدار جیمز جویس است که او را از طریق ترجمه ژاپنی آثارش می‌شناسد. رمان او ابتدا در سال ۱۹۳۴ در روزنامه به شکل سریالی چاپ شد. او بسیار حساس به وضع فقرا و زنان بود و تلاش می­‌کرد تا راوی داستان آن­‌ها باشد.   ۳. ایم هووا (۱۹۵۳ - ۱۹۰۸) قدیمی­‌ترین نویسنده بین این سه نفر، ایم هووا تأثیر بارزی بر یی سانگ و پاک تیوون داشت. هووا در توکیو تحصیل کرد و ابتدا خود را به عنوان شاعر آوانگارد دادائیست و فیلم­ساز معرفی کرد. همچون تیوون، هووا از ترس رژیم سرکوبگر جنوب و انحلال حزب کمونیست در سال ۱۹۴۷ به سمت شمال فرار کرد. ولی بعد در آنجا به اتهام جاسوسی برای امپراتوری ژاپن و آمریکا اعدام شد. در شعر «ابر طوفانی − ۱۹۲۷ » و «نقشه­‌ها»، هووا با زبانی تلخ از گذشته و آینده شبه جزیره می‌گوید: اگر نام زیبای جوانان را در زمین دفن کنند بی آنکه حتا یک بار کسی به روشنی صدایشان کرده باشد، حالا از این به بعد، ما نقاشان جوان این نقشه جدید خواهیم شد − شادی­‌بخش‌­تر از این چیست؟     ]]> جهان‌کتاب Sat, 19 May 2018 10:40:06 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/261181/سه-نویسنده-مدرنیست-کره-ای-باید-بشناسید «فارنهایت 451» کتاب عصر ماست http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/261222/فارنهایت-451-کتاب-عصر-ماست به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از نیویورک‌تایمز - راجر ایبرت، منتقد مطرح سینما رامین بحرانی، کارگردان و فیلم‌نامه‌نویس ایرانی-آمریکایی را برترین کارگردان دهه 2000 میلادی می‌داند و نشریه آبزرور او را به عنوان یکی از فیلمسازان مستقل برتر نسل جدید سینمای آمریکا معرفی کرده است. بحرانی که در دانشگاه کلمبیا کارگردانی تدریس می‌کند، در سال 2009 موفق به کسب کمک هزینه گوگنهایم شد. اقتباس سینمایی او از «فارنهایت 451» از امروز (29 اردیبهشت ماه) به روی پرده خواهد رفت. آنچه در ادامه می‌خوانید متنی است به قلم رامین بحرانی درباره اقتباس سینمایی اثر معروف ری بردبری «فارنهایت 451» که گویی در آن عصر امروز ما را پیش‌بینی کرده است. «برای ساختن این فیلم هیچ کتابی آسیب ندید.» چنین تکذیب‌نامه‌ای در پایان فیلم جدیدم وجود ندارد، چرا که ما یک عالم کتاب آتش زدیم. شعله‌افکن‌های قدرتمندی طراحی کرده و کتاب‌ها را شکنجه کردیم. این کار برایم آسان نبود. از بچگی به من یاد داده بودند که کتاب‌ بخوانم و به آن احترام بگذارم؛ حتا گذاشتن یک فنجان چای روی کتاب گناه محسوب می‌شد. در خانه پدری‌ام «دیوان حافظ» مثل یک کتاب دینی، مقدس شمرده می‌شود. اما حالا من داشتم اقتباس سینمایی رمان اثرگذار ری بردبری به نام «فارنهایت 451» را می‌ساختم که آمریکای آینده را نشان می‌داد، جایی که کتاب‌ها غیرقانونی‌اند و آتش‌نشانان آنها را آتش می‌زنند. وقتی ساخت این اثر سینمایی را در اوایل سال 2016 شروع کردم با سوال بزرگی مواجه شدم: آیا مردم هنوز به کتاب‌های فیزیکی اهمیت می‌دهند؟ از یک دوست 82 ساله مشاوره گرفتم. گفت: «برو کتاب‌ها را بسوزان. آنها هیچ معنایی برای من ندارند. می‌توانم هر چیزی را در تبلتم بخوانم، از «حماسه گیل‌گمش» تا آثار یو نسبو و می‌توانم آنها را در تختم، در هواپیما یا کنار اقیانوس بخوانم، چرا که همه در آی-کلودم است و از شکنجه آتش‌نشان‌هایت در امان است.» اگر یک پیرمرد چنین تفکری دارد، پس نوجوانان چه فکر می‌کنند؟ رمان بردبری اثر کلاسیکی است که در مدارس سرتاسر آمریکا آموزش داده می‌شود. برای بردبری کتاب‌ها منبع دانش و ایده بودند. او از آینده‌ای می‌ترسید که در آن این چیزها در معرض خطر قرار بگیرند و حالا آن آینده اینجاست: اینترنت و شبکه‌های اجتماعی جدید و تهدید بالقوه آنها برای تفکر جدی در قلب اقتباس سینمایی من است. من هرگز از یک کتاب اقتباس نکرده بودم، چه برسد کتاب به این مهمی. تغییر اثری چنین درخشان و محبوب همیشه برخی از طرفداران را ناراحت می‌کند. می‌دانستم که بردبری از اقتباس سینمایی سال 1966 فرانسوا تروفو حمایت کرده بود. از این مهم‌تر بردبری خودش «فارنهایت 451» را دو بار بازنویسی کرد؛ اول به عنوان یک نمایش روی صحنه و بعد به عنوان یک اثر موزیکال و بسیاری از عناصر را تغییر داده بود. با قرار دادن بردبری به عنوان راهنما و پایبند بودن به ایده‌هایش، کار روی متن فیلم‌نامه را آغاز کردم.   «فارنهایت 451» در اوایل دهه 1950 نوشته شد، نه چندان بعد از آنکه نازی‌ها کتاب‌ها و در نهایت انسان‌ها را سوزاندند. منبع الهام کلیدی بردبری هجوم تلویزیون‌های سیاه و سفید هفت اینچی به خانه‌های مردم بود. بردبری طرفدار لادیسم نبود. او نمایش‌نامه می‌نوشت، ازجمله یکی که «موبی‌دیک» از رویش ساخته شد. او همچنین 65 اپیزود برای یک مجموعه تلویزیونی نوشت. اما در «فارنهایت 451» بردبری ما را از تهدید رسانه‌های جمعی برای خواندن آگاه می‌کرد، از بمباران احساسات دیجیتال که می‌توانست جایگزین تفکر انتقادی شود. در رمان، او دنیایی را تصور می‌کند که مردم روز و شب با خیره شدن به صفحات غول پیکر روی دیوار خانه‌های خود سرگرم می‌شوند و با دوستان خود از طریق همین صفحات حرف می زنند. بردبری از  ظهور ریدرز دایجست نگران بود. امروز ما ویکی‌پدیا و توییتر داریم. بردبری نگران بود که مردم فقط تیترها را بخوانند. امروز به نظر می‌رسد نصف کلمات با ایموجی‌ها جایگزین می‌شوند. هرچه بیشتر زبان را از بین ببریم، بیشتر افکار پیچیده را از بین می‌بریم و راحت‌تر تحت کنترل در می‌آییم. بردبری از نابودی حافظه می‌ترسید. امروز ما گوگل و صفحات رسانه‌های اجتماعی‌ خود را به عنوان محافظ خاطرات، احساسات، رویاها و حقایقمان در نظر می‌گیریم. سوزاندن کتاب در فیلم یک چالش قانونی بود. جلد اکثر کتاب‌ها تحت قانون کپی‌رایت است و در بیشتر موارد ما موفق به کسب اجازه برای نمایش آنها نشدیم، چه برسد به اینکه آن را جلوی دوربین آتش بزنیم. تماشای سوختن کتاب‌ها یک تجربه فرازمینی بود. صدای جلز و ولز صفحات در حال سوختن مثل صدای نفس زدن صدها روح در حال مرگ بود. هرچه بیشتر می‌سوزاندیم، بیشتر هیپنوتیزم می‌شدیم؛ منظره مسحورکننده صفحات لول خورده و رقص خاکستر در خلاء. بردبری باور داشت که ما خواستیم دنیا اینگونه شود؛ که از آتش‌نشانان بخواهیم کتاب‌ها را بسوزانند. که سرگرمی جای خواندن و اندیشیدن را بگیرد. که به سیستم‌های سیاسی و اقتصادی رای بدهیم تا ما را خوشحال نگه دارند، نه آگاه. او می‌گفت که ما تصمیم گرفتیم حریم خصوصی و آزادی‌مان را به شرکت‌های فناوری بدهیم. که ما تصمیم گرفتیم میراث فرهنگی و دانشمان را به آرشیوهای دیجیتال بدهیم. بزرگ‌ترین ارتش آتش‌نشانان در دنیای دیجیتال بی‌فایده خواهد بود. چطور می‌خواهند جلوی کسی را بگیرند که در زیرزمین خانه‌اش با یک لپ‌تاپ از ترس هک شدن هزاران سال تاریخ بشر، ادبیات و فرهنگ مخفی شده و می‌تواند با یک ضربه همه را پاک کند؟ چه کسی متوجه خواهد شد؟ ]]> جهان‌کتاب Sat, 19 May 2018 08:15:39 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/261222/فارنهایت-451-کتاب-عصر-ماست نامزدهای مهم‌ترین جایزه کتاب سیاسی جهان معرفی شدند http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/261286/نامزدهای-مهم-ترین-جایزه-کتاب-سیاسی-جهان-معرفی-شدند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین - داستان «زمستان» نوشته آلی اسمیت ششمین رمانی است که در تاریخ 23 ساله جایزه «جورج اورول» توانست به فهرست نهایی راه یابد. اگر آلی اسمیت امسال برنده جایزه «اورول» شود، نخستین داستان‌نویسی خواهد بود که طی دهه گذشته به عنوان برگزیده این جایزه انتخاب شده است.   پیش از این فقط یک داستان بلند توانسته است برنده این جایزه شود. داستان «موسی، شهروند و من» نوشته دلیا جایزت ماکیالی با روایت قصه کودکان سرباز در سیرالئون در سال 2006 موفق به کسب این عنوان شد.   امسال داستان «زمستان»، دومین کتاب از چهارگانه فصلی آلی اسمیت در کنار پنج اثر غیرداستانی برای جایزه 3 هزار پوندی «اورول» با هم رقابت می‌کنند. لورین کایت، رئیس هیئت داوران امسالِ جایزه و  روزنامه‌نگار مجله فایننشال تریبون معتقد است داستان زمستان «تصویری ظریف از بریتانیا در دوره خروج از اتحادیه اروپا ارائه کرده است.»   دیگر نامزدهایی حاضر در فهرست نهایی جایزه «جورج اورل» به شرح زیر است: «تستوسترون رکس» نوشته کوردلیا فاین «روشنگری اسلامی» نوشته کریستوفر دی بلیاژ «آنچه نگفتی» نوشته مارک مازوور «سافاری فقر» یا «سیاحت فقر» نوشته دارن مک‌گاروی «عاشقان و غریبه‌ها» نوشته کلیر ویلیس   «تسترون رکس» پیش از این و در سال 2017 موفق به دریافت جایزه سلطنتی علم نیز شده است و درباره ریشه‌های علمی تعصبات جنسیتی است. «روشنگری اسلامی» درباره تاریخچه تحولات کشورهای اسلامی در قرن نوزدهم و بیستم است. «آنچه نگفتی» درباره تاریخچه خانواده نویسنده در روسیه است. «سیاحت فقر» درباره جوامع فقیرِ بریتانیا و «عاشقان و غریبه‌ها» تاریخچه مهاجرین در بریتانیا است.   کایت، درباره فهرست نهایی گفت: «هر شش اثر حاضر در فهرست نهایی قدرت و تنوع نوشته‌های سیاسی را در زمانه پرهیاهوی کنونی نشان می‌دهد. خروج بریتانیا از اتحادیه اروپا، مهاجرت، انقلاب، فقر، و خاورمیانه از موضوعات آثار امسال هستند که در حال حاضر موضوعات مهمی در دنیا به شمار می‌آیند. در فهرست امسال آثار تاریخی، داستانی، خاطرات و همچنین علمی حضور دارد و هر کدام از این آثار در زمینه موضوع خود موفق هستند.»   جایزه «جورج اورل» به نام نویسنده انگلیسی خالق «مزرعه حیوانات» و «1984» نام‌گذاری شده است و به نویسندگانی تعلق می‌گیرند که توانسته‌اند ادبیات سیاسی را به اثری هنری تبدیل کنند. پیش از این نویسندگانی چون رجا شهاده، اندریا گیلیز، آرکای استروفسکی و جان بو برنده جایزه «اورول» شده‌اند.   برنده جایزه «جورج اورول» سال 2018 در تاریخ 25 ژوئن (4 تیر) و در صد و پانزدهمین سالروز تولد نویسنده اعلام خواهد شد. ]]> جهان‌کتاب Sat, 19 May 2018 04:41:50 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/261286/نامزدهای-مهم-ترین-جایزه-کتاب-سیاسی-جهان-معرفی-شدند سلبریتی‌ها چه کتابی می‌خوانند؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/261281/سلبریتی-ها-کتابی-می-خوانند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ونیتی فیر، گروه‌های کتابخوانی دهه‌هاست در میان مردم محبوبیت دارد. در این میان سلبریتی‌های هالیوود اغلب گروه‌های کتابخوانی تشکیل می‌دهند تا بتوانند گروهی از مردم را به سمت کتابخوانی سوق دهند. در این میان گروه کتابخوانی اُپرا وینفری، بازیگر، مجری، و فعال حقوق بشر محبوبیت خاصی دارد و همه در تلاش هستند عضوی از این گروه شوند.   اُپرا وینفری اولین بار در سال 1996 گروه کتابخوانی به اسم خود تشکیل داد و توجه ویژه‌ای به پرفروش‌های بازار کتاب دارد. این گروه پس از وقفه در برنامه تلویزیونی اُپرا در سال 2012 کار خود را از سر گرفت. این گروه 22 سال پیش برای اولین بار داستان «پایان عمیق اقیانوس» نوشته ژاکلین میچارد را خواندند و در ماه جاری داستان «ازدواج آمریکایی» نوشته تایاری جونز را می‌خوانند که طی چند هفته گذشته در فهرست پرفروش‌های مجلات و وبسایت‌های مختلف قرار گرفته است.   سارا جسیکا پارکر دومین بازیگر هالیوودی است که در روزهایی که مشغول ضبط برنامه یا سر صحنه فیلمبرداری نیست اوقاتش را در کتابخانه سپری می‌کند. خود وی در این باره می‌گوید: «از کودکی کتاب همدم همیشگی من بوده است و کتابخانه نزدیک خانه را دوست داشتم زیرا روی قفسه‌های مختلف دوستان مختلفی داشتم که انتظار من را می‌کشیدند.» پارکر رئیس گروه کتابخوانی مرکزی اتحادیه کتابخانه‌های آمریکا است و کتاب‌هایی را برای خواندن با گروه کتابخوانی‌اش برمی‌گزیند. گروه کتابخوانی پارکر در ماه جاری «آناتومی معجزه» نوشته جاناتان مایلز را می‌خوانند. اما واتسون، بازیگر شخصیت هرمیون در فیلم «هری پاتر» مدیریت گروه کتابخوانی شامل زنان در سایت «گودریدز» تحت عنوان «قفسه مشترک ما» را به عهده دارد و بیشتر کتاب‌هایی را برمی‌گزیند که بر تساوی جنسیتی بین زنان و مردان تأکید دارد. واتسون پس از خواندن کتاب‌ها به محیط‌های عمومی چون مترو می‌رود و کتاب را برای فرد دیگری در ایستگاه‌های مختلف جا می‌گذارد و خود را سفیر نیت خیر زنان در دنیا می‌داند و می‌گوید برای نشان دادن نیت و طبیعت خوب زنان به دنیا این گروه کتابخوانی را تشکیل داده است. ماه گذشته «توت فرنگی به شکل قلب: کتاب خاطرات» نوشته ماری مایلهات در این گروه کتابخوانی خوانده شده است.   ریس ویترسپون، ستاره مینی سریال «دروغ‌های کوچک بزرگ» زنی فعال است. او که تهیه‌کنندگی را در سال 2016 آغاز کرد حالا گروه کتابخوانی نیز دارد. ریس علاقه زیادی به داستان زنان دارد و دوست دارد داستانی خاص و متفاوت از زنان دنیا بخواند. فرقی هم ندارد این کتاب بر اساس داستانی واقعی یا تخیلی نگاشته شده باشد.  ویترسپون حق تغییر اقتباس سینمایی یا تلویزیونی بسیاری از این آثار را نیز خریداری می‌کند. ماه گذشته «شادمانی» نوشته هیثر هارپام در این گروه خوانده شد و این ماه داستان «من می‌گویم، تو فکر می‌کنی» نوشته کرتیس سیتنفلد را می‌خوانند. ]]> جهان‌کتاب Fri, 18 May 2018 17:02:19 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/261281/سلبریتی-ها-کتابی-می-خوانند عکس‌های منحصر به فرد کتابدار سوییسی از کتابخانه‌های جهان http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/260474/عکس-های-منحصر-فرد-کتابدار-سوییسی-کتابخانه-های-جهان به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین - برای برخی افراد کتابخانه‌ها یک پناهگاه هستند و برای برخی دیگر یک مکان با سکوت ملال‌آور؛ اما برای توماس اینارد سوییسی کتابخانه‌ها مظهر زیبایی‌اند. توماس اینارد که ۱۲ سال است به عنوان کتابدار و عکاس فعالیت می‌کند، عشق عمیق خود به کتابخانه‌ها را در اکانت اینستاگرمش concretelibraries@ گرد هم می‌آورد. او می‌گوید: «کتابخانه‌ها بازنمایی ملموس، فیزیکی و ماندگار دانش بشر هستند. آنها برای اشتراک‌گذاری و در دسترس قرار دادن اطلاعات ساخته می‌شوند، برای تقویت جامعه، تشویق به سهیم شدن در ایده‌ها و دعوت از همه برای کمک به این گنجینه دانش.» اینارد از ساختمان‌ کتابخانه‌های سراسر دنیا عکاسی کرده، از شهر خودش تورنتو تا آکسفورد انگلستان و دیترویت ایالات متحده. تاکنون از ۳۵ کتابخانه دیدن کرده و یک لیست از ۳۱۰ کتابخانه دارد که امیدوار است بتواند در آینده ببیند و از آنها عکاسی کند. علاقه اینارد به معماری کتابخانه‌ها به موازات تمرینات عکاسی‌اش پیش رفت. او در حالی که در کتابخانه موسسه فدرال سوییس در لوزان کار می‌کرد، در جریان ساخت یک مرکز آموزشی جدید قرار داشت که در سال ۲۰۱۰ افتتاح شد. او به عنوان بخشی از تحقیقات خود، از مکان‌های دیگر هم بازدید کرد، از جزئیات منحصر به فرد در طراحی آنها عکاسی کرد و به تدریج مجذوبشان شد. او می‌گوید: «همان‌طور که از آن کتابخانه‌ها دیدن می‌کردم، عکس‌های بیشتر و بیشتری می‌گرفتم و به خاطر زیبایی منحصر به فردشان بیشتر به آنها علاقمند می‌شدم.» او در ادامه افزود: «سعی می‌کنم از تقارن استفاده کنم و توجه ویژه‌ای به هماهنگ‌سازی عکس‌ها با برجسته کردن حس مقدس‌گونه این فضاها داشته باشم.» اینارد کتابخانه‌ها را سمبل «مکان‌هایی برای گردهمایی افراد» می‌داند. به عقیده او: «کتابخانه‌ها مبتنی بر مشارکت افرادند؛ آنها نمی‌توانند بدون کاربران، جامعه و البته کتابداران و کارکنان کتابخانه که قطعا کارشان بسیار بیشتر از مهر زدن به کتاب‌هاست، وجود داشته باشند.» ]]> جهان‌کتاب Fri, 18 May 2018 06:55:47 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/260474/عکس-های-منحصر-فرد-کتابدار-سوییسی-کتابخانه-های-جهان فروش بالای کتاب‌های صوتی در مقابل افت فروش آثار چاپی و الکترونیکی http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261134/فروش-بالای-کتاب-های-صوتی-مقابل-افت-آثار-چاپی-الکترونیکی  به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از دیجیتال‌ریدر - انجمن ناشران آمریکا (AAP) در جدیدترین گزارش ماهیانه خود خبر از کاهش 5 درصدی فروش کتاب‌های الکترونیکی در این کشور داده است. در این گزارش آمده که با وجود ثابت ماندن تعداد تولیدکننده کتاب‌های الکترونیکی، فروش این کتاب‌ها کاهش نسبی داشته است. طبق داده‌های منتشر شده توسط این انجمن، میزان کل درآمد ناشران آمریکایی در سال 2017 مبلغی معادل 14میلیارد دلار بوده، که نسبت به سال 2016 رشد محسوسی داشته است. اما همین داده‌ها خبر از کاهش میزان فروش کتاب‌های الکترونیک می‌دهند. طبق این گزارش، درحالی که میزان فروش کتاب‌های چاپی ثابت مانده اما کتاب‌های الکترونیکی با رکود غیرقابل پیش‌بینی روبرو بوده است. میزان فروش کلی کتاب‌های چاپی در سال 2017 رقمی نزدیک به 5 میلیارد دلار است که نسبت به سال 2016 حدود 60 میلیون دلار بیشتر است. در این بین فروش کتاب‌های الکترونیکی نسبت به سال‌های 2016 و 2015 حدود 5 درصد کاهش داشته است و به رقم 1.103 میلیون دلار رسید. این رقم در سال 2016 در حدود 1.157 میلیون دلار بود. انجمن ناشران آمریکا هر ماه گزارشی از میزان درآمد ناشران این کشور و متعاقب آن میزان فروش کتاب‌های مختلف منتشر می‌کند که حاصل جمع‌آوری اطلاعات حدود 1200 ناشر فعال در این کشور است. در آمار منتشر شده انجمن ناشران آمریکا کتاب‌های صوتی در بین دیگر انواع کتاب‌ها وضعیت بهتری دارد. طبق این آمار میزان فروش این کتاب‌ها در سال 2017 حدود 30 درصد رشد داشته است و درآمد ناشران از طریق فروش این کتاب‌ها به 343 میلیون دلار رسید. این اولین بار است که فروش کتاب‌‌های صوتی به این نرخ از فروش می‌رسد. ]]> جهان‌کتاب Fri, 18 May 2018 03:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261134/فروش-بالای-کتاب-های-صوتی-مقابل-افت-آثار-چاپی-الکترونیکی ​باسابقه‌ترین جایزه کتاب کودک آمریکا برندگانش را شناخت http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/261224/باسابقه-ترین-جایزه-کتاب-کودک-آمریکا-برندگانش-شناخت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل ازنیوزوایر- شصت‌وششمین دوره جایزه کتاب کودک ویلیام الن وایت به طور مشترک به «ماهی در یک درخت» نوشته لیندا موللی هانت و «‌توک» نوشته ماری داونینگ هان رسید. آنچه اهمیت این جایزه را بیشتر می کند، انتخاب برنده با رای مستقیم کودکان ایالت کانزاس است. «ماهی در یک درخت» داستان دختر کوچکی به نام اِلن است که به بیماری خوانش‌پریشی مبتلا است. او پس از ورود به مدرسه‌ای جدید تلاش می کند تا ناتوانی خود در خواندن را از طریق پرت کردن حواس دیگران به روشی هوشمندانه پنهان کند. در این میان یک معلم به هوش و خلاقیت پنهان این دانش آموز بازیگوش پی می‌برد و با کمک این معلم، اِلن متوجه می‌‌شود که اختلال در خواندن چیزی نیست که از آن احساس شرمندگی کند. داستان «توک» نیز درباره یک راز سربه مهر در ویرجینیای غربی است؛ زمانی که دانیل و خواهر هفت‌ساله‌اش به مزرعه‌ای دورافتاده در حاشیه‌ای ویرجینیا غربی می‌روند و در آنجا به وجود یک زنی ساحره پی می‌برند. جایزه ویلیام الن وایت به افتخار ویلیام الن وایت، ناشر و ویراستار روزنامه امپوریا گزت و توسط روث گارور گاگلیاردو، متخصص ادبیات کودک در سال 1952 میلادی راه‌اندازی شد و از باسابقه‌ترین جوایز ادبیات کودک در ایالت متحده آمریکا است.  ]]> جهان‌کتاب Thu, 17 May 2018 06:00:06 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/261224/باسابقه-ترین-جایزه-کتاب-کودک-آمریکا-برندگانش-شناخت نیجریه؛ کشوری با نویسندگان پرشور و خوانندگان بی‌رمق http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/261180/نیجریه-کشوری-نویسندگان-پرشور-خوانندگان-بی-رمق به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از کوآرتز- با وجود آن‌که طی سالیان اخیر جوایز ادبی بسیاری در راستای حمایت از ادبیات داستانی برای نویسندگان و ادیبان نیجریه راه‌اندازی شده و کسب جوایز ادبی عموما مردم را به مطالعه کتاب‌های این نویسندگان سوق می‌دهد و شانس فروش آثارشان را بالا می‌برد اما بازار فروش کتاب در این کشور آمار متفاوتی را نشان می‌دهد. ادبیات غنی نیجریه نویسندگان سرشناس و مطرحی را به جهان معرفی کرده است که از  میان آن‌ها می‌توان به نام‌هایی چون چینوآ آچه‌به، خالق «همه چیز فرو می‌پاشد»، اثری که به بیش از 50 زبان در دنیا ترجمه شده، وله سوینکا، اولین آفریقایی برنده نوبل ادبیات و فلورا نواپا که به عنوان مادر ادبیات مدرن آفریقا شناخته می‌شود، اشاره کرد. در زمان حاضر، نیجریه به وجود چیماندا نگوزی آدیچی، از مشهورترین مولفین خود افتخار می‌کند که در طی سالیان اخیر موفقیت‌های ادبی‌اش به اعتبار فعالیت‌های دیگرش افزوده است. علی‌رغم این تاریخ پربار و غنی، تقاضا برای ادبیات داستانی در این کشور بسیار پایین آمده است و نتایج نظرسنجی‌های اخیر نشان می‌دهد که مردم نیجریه تنها یک کتاب در سال، آن‌هم از سر اجبار می‌خوانند. قیمت کتاب در این کشور گران است تا جایی که کتاب‌فروشی‌های بسیاری به تعطیلی کشیده شده‌اند و با افزایش نرخ سواد تا 55 درصد، عجیب نیست که برخی از حامیان ادبیات نگران این باشند که چه بر سر رمان نویس‌ها در زمان انتشار آثارشان خواهد آمد. طبق گفته یک سر ویراستار نیجریه‌ای، بالاترین فروش «انتشارات فارافینا» که از معروف‌ترین انتشاراتی‌های این کشور است به کتب آموزشی و مذهبی اختصاص دارد و ادبیات داستانی در این کشور هیچطرفداری ندارد. در سال 2011 آکادمی دانشگاه ایالت لاگوس، مقاله‌ای را تحت عنوان «فرهنگ ضعیف مطالعه در نیجریه» منتشر کرد. در این مقاله فواید مطالعه در گسترش فعالیت‌های ذهنی و سلامت عاطفی ذکر شده بود و در قسمت‌هایی از آن آمده بود: «نیجریه نمی‌تواند به ملتی کتاب‌خوان تبدیل شود مادامی که نسل جوان به مطالعه به عنوان یک سرگرمی نگاه نکنند.» برخی معتقدند که فرهنگ مطالعه در سیستم آموزشی این کشور تعریف نشده و دانش‌آموزان به مطالعه به عنوان نوعی شر اجباری نگاه می‌کنند و تا زمانی که مطالعه به نوعی سرگرمی لذت‌بخش در این کشور تبدیل نشود امیدی به آینده و ارتقاء ادبیات نیجریه نخواهد ماند. ]]> جهان‌کتاب Thu, 17 May 2018 05:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/261180/نیجریه-کشوری-نویسندگان-پرشور-خوانندگان-بی-رمق از «بوف کور» تا «مرشد و مارگاریتا»/ اعداد یا اشیای نحس و بداقبال http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/260062/بوف-کور-مرشد-مارگاریتا-اعداد-یا-اشیای-نحس-بداقبال به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) سایت الکتریک‌لیتریچر، یکی از مجلات مشهور ادبیات انگلیسی‌زبان در گزارشی به معرفی رمان‌های مشهوری پرداخته که درباره موضوع اقبال بد و نحس صحبت می‌کنند. در این رمان‌ها باورهای عمومی درباره اشیاء یا حیوانات نحس صحبت شده است.   «مرشد و مارگاریتا» نوشته میخائیل بولگاکوف     «مرشد و مارگاریتا» نوشته میخائیل بولگاکوف با زبان طنز از شیطان و سمبل‌های مختلف صحبت شده و شخصیت اصلی آن گربه سیاهی است که گفته می‌شود همکار شیطان است و برای او کار می‌کند. این گربه سیاه می‌تواند خودش را به شکل آدمیزاد دربیاورد. رمان از سه داستان موازی تشکیل شده‌است که در نهایت یکپارچه می‌شوند: سفر شیطان به مسکو، داستان پونتیوس پیلاطس و به صلیب کشیده شدن مسیح و عشق مرشد و مارگریتا.   «شباهت» نوشته تانا فرنچ       «شباهت» نوشته تانا فرنچ بخش دوم یک مجموعه داستان جنایی است که در شهر دوبلین پایتخت ایرلند اتفاق می‌افتد. در داستان از یک کارآگاه به نام مادوکس خواسته می‌شود قاتل دختری را پیدا کند که مادوکس بعد از دیدن جسد به هویت او شک می‌کند و به جای قاتل به دنبال هویت مرموز دختر می‌گردد. در داستان یک سری نمادها و سبمل‌ها وجود دارد که به شانس و اقبال ربط پیدا می‌کند. «کوک‌کننده ساعت» نوشته آن تایلر     شخصیت اصلی  رمان «کوک‌کننده ساعت» نوشته آن تایلر دختر دانشجویی به نام الیزابت است که به صورت نیمه وقت پیش پیرزنی به نام امرسون کار می‌کند. در خانه خانم امرسون صدها ساعت قدیمی و جدید وجود دارد، چون صاحب خانه فکر می‌کند ساعت برایش شانس می‌آورد. رمان تایلر در سال 1972 منتشر شد ولی در سال‌‌های ابتدایی انتشار آن چندان از سوی منتقدان با استقبال روبرو نشد.   «جاناتان استرنج و آقای نورل» نوشته سوزانا کلارک     داستان رمان «جاناتان استرنج و آقای نورل» نوشته سوزانا کلارک در سال‌های نخست قرن نوزدهم در کشور انگلستان می‌گذرد. در حالی که بخشی از داستان در دنیای واقعی رخ می‌دهد بخشی دیگر در دنیای جن و پری‌ها می‌گذرد. اما در هر دو بخش پرندگان بدشگونی به نام کلاغ وجود دارند که برای پادشاهان دو دنیا کار می‌کنند.   «کتابخانه شبانه‌روزی آقای پنومبرا» نوشته رابین اسلوان   «کتابخانه شبانه‌روزی آقای پنومبرا» نوشته رابین اسلوان در سال 2012 در کشور آمریکا منتشر شد و در همان سال از سوی روزنامه سانفرانسیسکو چرونیکل به عنوان یکی از بهترین کتاب‌های سال انتخاب شد. داستان این رمان همان‌طور که از نامش معلوم است حول محور کتابخانه‌ای روایت می‌شود که مشتری‌های آن مثل صاحب کتابخانه عجیب هستند، ولی از همه عجیب‌تر قفسه‌های نردبان مانند آن است که در اینجا به عنوان موجودی نحس و بدشگون معرفی می‌شود. «بوف کور» نوشته صادق هدایت     «بوف کور» شناخته‌شده‌ترین اثر صادق هدایت نویسنده معاصر ایرانی، رمانی کوتاه و از نخستین نثرهای داستانی ادبیات ایران در قرن ۲۰ میلادی است. این رمان به سبک سوررئالیسم نوشته شده و تک‌گویی راوی است که از توهم و پندارهای روانی رنج می‌برد. کتاب «بوف کور» تاکنون به چندین زبان از جمله انگلیسی، فرانسه،آلمانی و ترکی ترجمه شده‌است. در این رمان از جغد به عنوان پرنده‌ای بداقبال یاد شده است. ]]> جهان‌کتاب Wed, 16 May 2018 06:20:29 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/260062/بوف-کور-مرشد-مارگاریتا-اعداد-یا-اشیای-نحس-بداقبال تام ولف در ۸۸ سالگی درگذشت http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/261229/تام-ولف-۸۸-سالگی-درگذشت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین - تام ولف، مقاله‌نویس، روزنامه­‌نگار و نویسنده کتاب­‌های پرفروشی چون «آزمایش اسیدی پودر شربت برقی» و «حریق بطالت» در سن ۸۸ سالگی از دنیا رفت. تالس مدیر برنامه­‌های این نویسنده اعلام کرد ولف که به دلیل عفونت بستری شده بود، روز دوشنبه در بیمارستان منهتن جان خود را از دست داد. ولف را به دلیل ادبیات ابتکاری و رویه اعمال خودش به عنوان یکی از کاراکترها در نوشته­‌های غیرداستانی‌اش، از پیشگامان روزنامه­‌نگاری نوین می­‌دانستند. کارهایی همچون مجموعه مقالات سال ۱۹۶۵ تحت عنوان «کودک معمول پوسته نارنگی آب نبات چوبی­‌ای» از مشهورترین فعالیت‌هایش است. «آزمایش اسیدی پودر شربت برقی» در سال ۱۹۶۸ − گزارش دسته اولی از جنبش رو­به‌­رشد هیپی‌­ها، به ویژه تجربیات نویسنده «کن کیلی» از داروهای روانگردان  است − و «جنس خوب»، منتشرشده در سال ۱۹۷۹، گزارشی از خلبانانی که بعدها اولین فضانوردان آمریکایی شدند، ولف را به عنوان خالق سبک جدیدی از گزارش معرفی کردند که می­‌تواند تنها به هدف لذت بردن خوانده شود. او حتی به تعریف اصطلاح «روزنامه نگاری نوین» کمک کرد. انتشار مجموعه مقالاتی در سال ۱۹۷۳ به همین نام، نوشته­‌هایش را هم‌­تراز با بزرگانی چون ترومن کاپوت، جوآن دیدیون، گی تلسی و هانتر تامپسون قرار داد. استفاده عجیب و غریب از نشانه‌ها و حروف ایتالیک همراه با اصطلاحات جدید که اغلب به سرعت خود را به واژگان جدید می‌چسباندند به ولف کمک کرد از روزنامه‌نگاران دیگر جدا شود. ولف با دنبال کردن داستان‌های رنگارنگ و جستجوی موقعیت اجتماعی با چشمانی بی‌رحم و انرژی افسارگسیخته از آنچه «گزارش اشباع‌شده» می‌نامید دفاع می‌کرد. گزارش اشباع‌شده را برای موقعیتی به کار می‌برد که در آن روزنامه‌نگار موضوعی را برای مدتی طولانی دنبال می‌کرد. تالس به خبرگزاری آسوشیتدپرس گفت: «او یک نویسنده خارق­‌العاده بود و شما نمی­‌توانستید از او تقلید کنید. وقتی مردم سعی کردند این کار را بکنند نتیجه فاجعه‌­آمیز بود. بهتر بود شغلی در یک قصابی می­‌گرفتند» ولف در ۱۹۳۰ در ویرجینیا به دنیا آمد و بعد از دانشگاه مستقیما به سمت روزنامه‌نگاری رفت و در اتحادیه اسپرینگفیلد در ماساچوست مشغول شد. بعدها به واشینگتن و سپس در سال ۱۹۶۲ به نیویورک رفت و در نیویورک هرالد تریبون مشغول به کار شد. ولف طرفداران خود را داشت. کورت ونه‌گات یک بار درباره او چنین نوشت: «ولف همه چیز را می‌داند. آرزو می‌کردم که او رهبری کمیسیون وارن را به عهده بگیرد. شاید آن موقع می‌توانستیم نگاهی اجمالی به کشورمان داشته باشیم.» سرانجام نویسنده ۱۷ کتاب، ۱۳ اثر غیرداستانی و چهار رمان، هجدهمین و آخرین اثر خود را در سال ۲۰۱۶ منتشر کرد: «پادشاهی گفتار»، نقدی بحث برانگیز بر چارلز داروین و چامسکی. ولف در سال ۲۰۰۸ به آبزرور گفت: «جان مینارد کینز گفت افراد موفق کسانی هستند با روحیه حیوانی که از پذیرفتن ریسکی که می‌کنند امتناع می‌کنند، همانطور که افراد جوان و سالم احتمال مرگ را نادیده می‌گیرند. من جوان نیستم، اما وقتی حرف از مرگ و میر می‌شود، اغلب ترجیح می‌دهم موضوع را نادیده بگیرم.»   ]]> جهان‌کتاب Wed, 16 May 2018 04:12:51 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/261229/تام-ولف-۸۸-سالگی-درگذشت ضرورت وجود کتابخانه‌ در مدارس از نگاه انجمن کتابداران انگلیس http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261113/ضرورت-وجود-کتابخانه-مدارس-نگاه-انجمن-کتابداران-انگلیس  به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از سیلیپ - انجمن کتابداران انگلیس یک سازمان دولتی وابسته به وزارت فرهنگ این کشور است که در امور کتابخانه‌ها و اطلاعات مربوط به آنها فعالیت می‌کند. این انجمن در بیانیه‌ای که به تازگی منتشر کرده، کتابخانه‌های مدارس را مکانی برای ارتباط مستقیم و راحت دانش‌آموزان با معلمان دانسته است زیرا در کتابخانه مدارس هیچ رابطه رسمی معلم و شاگردی وجود ندارد و به عبارتی رابطه صمیمانه بین معلم و دانش آموزان به ارتقای تحصیلی آنها کمک می‌کند. به اعتقاد کارشناس انجمن کتابداران انگلیس، در مدارس مطالب علمی به صورت یک طرفه از سوی معلم به سمت دانش‌آموزان منتقل می‌شود ولی در کتابخانه مدارس این مسئله می‌تواند حالت دوطرفه داشته باشد و ایده‌های جدید و جالب از سوی دانش‌آموزان به معلم منتقل گردد. در بیانیه آمده است که با وجود رشد و توسعه تکنولوژی و ظهور شبکه‌های اجتماعی وجود کتابخانه در مدارس می‌تواند زمینه‌ای برای یادگیری دانش آموزان برای استفاده بهتر و صحیح‌تر از این شبکه‌ها باشد. وقتی در مدارس کتابخانه‌ها فعال باشند روابط اجتماعی دانش‌آموزان در شبکه‌های مجازی نیز راه صحیح خودش را پیدا می‌کند. در مباحث بین دانش‌آموز و معلم تجربیات دو نسل از تکنولوژی مبادله شده و در جهت پیشرفت علمی آنها استفاده می‌شود. البته تجربه نشان داده در مباحث تکنولوژی خیلی از معلمان مطالب زیادی از دانش آموزان درباره تکنولوژی و ابزارهای الکترونیک جدید فرا می‌گیرند. بارها دیده شده که معلمان حتی جستجو در گوگل را نیز نمی‌دانند و به نظر می رسد جلسات خارج از کلاس درس می‌تواند برای خود آنها نیز مفید باشد. ]]> جهان‌کتاب Tue, 15 May 2018 11:11:19 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261113/ضرورت-وجود-کتابخانه-مدارس-نگاه-انجمن-کتابداران-انگلیس چگونه یک ترجمه بی‌نقص داشته باشیم؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/260730/چگونه-یک-ترجمه-بی-نقص-داشته-باشیم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از اسکرول - در خارج از دنیای ادبیات، مترجمان ادبی تقریبا نامرئی‌ هستند. آسان است که بگوییم چه ترجمه‌ای بد است؛ آنهایی که ناهموارند مثل خیاطی که پارچه را تصادفا کج و معوج می‌برد. آنهایی که در فهم متن اصلی دچاره اشتباه می‌شوند. اما چطور یک ترجمه قوی و موفق را شناسایی کنیم؟ چه موقع یک مترجم کارش را خوب انجام می‌دهد؟ ترجمه خوب چیست؟   دیوید کولمر –مترجم زبان هلندی به انگلیسی روان بودن متن چیزی نیست که بتوان آسان از آن گذشت و انجام آن اغلب دشوار است. اما یک ترجمه خوب از این هم فراتر می‌رود و وضوح و فوریت متن اصلی را به دست می‌آورد؛ مثل متن اصلی آواز می‌خواند، زمزمه می‌کند، ناسزا می‌گوید و خواننده را هیجان‌زده، مضطرب و خرسند رها می‌کند. یک ترجمه خوب لازم نیست به‌طرز بی‌نقصی خشک و سخت باشد، بلکه باید این جرات را داشته باشد که در زمان مناسب پرخروش و پرحرارت باشد. وقتی چند خط از متن اصلی و ترجمه در اختیار خواننده دوزبانه قرار می‌گیرد او نباید قادر به تشخیص این دو از هم باشد. صدای یک ترجمه خوب باید به اندازه صدای نویسنده متن اصلی متمایز و شاخص باشد. یک ترجمه خوب چیزی است که باید سودایش را در سر داشت و در این حرفه کمال‌گرا، یک ترجمه خوب هرگز به اندازه کافی خوب نیست. الکس زاکر – مترجم زبان چکی به انگلیسی   برای انجام یک ترجمه خوب، باید پس از مدتی فراموش کنم که در حال ترجمه متن هستم. تنها در این صورت است که می‌توانم ترجمه‌ام را بدون در نظر گرفتن متن زبان خارجی در زیر آن بخوانم. علاوه بر آن موافق نیستم که روان بودن متن همیشه به عنوان هدف مشخص شود. یک ترجمه خوب محترم است و سبک و واژگان نویسنده را بازتاب می‌دهد. از سوی دیگر، ممکن است متن نویسنده نامتناسب باشد و این ناشی از ویرایش ضعیف و حتا عدم ویرایش باشد تا یک سبک آگاهانه؛ اینجا جایی است که می‌تواند وضعیت بغرنجی درست کند. همه ما می‌دانیم که ترجمه خوب به این معنی نیست که هر کلمه باید دقیقا مانند متن اصلی بوده و با آن مطابقت داشته باشد. ترجمه خوب یعنی وقتی نویسنده نرمال است من اجازه ندارم عجیب و غریب باشم. اگر این کار را بکنم شاید ترجمه همچنان خوب باشد اما دیگر ترجمه نیست، اقتباس است. رز شوارتز – مترجم زبان فرانسوی به انگلیسی     یک ترجمه خوب روح متن را می‌گیرد بدون آنکه کورکورانه کلمات را دنبال کند. روح، انرژی، احساس و صدای متن اصلی را می‌گیرد و در ترجمه آن را از نو می‌سازد. یک ترجمه خوب آنچه را که بین خطوط نوشته شده منتقل می‌کند. یک ترجمه خوب همان احساسی را به خواننده می‌دهد که متن اصلی به خواننده‌هایش. یک ترجمه خوب تنش میان معنا و موسیقی را کاملا حل می‌کند. یک ترجمه خوب جسور و خلاق است. آنتونیا لیود جونز – مترجم زبان لهستانی به انگلیسی   یک ترجمه خوب نامحسوس است. جوری که انگار متن به همان زبانی که خواننده می‌خواند نوشته شده است. در متن، مترجم نامرئی است. یک ترجمه خوب موانع تحمیل‌شده توسط یک زبان ناآشنا را از میان برمی‌دارد و اجازه می‌دهد که نویسنده مستقیما با خواننده خارجی ارتباط برقرار کند. یک ترجمه خوب معنی صحیح کلمات متن اصلی را بازتولید نمی‌کند بلکه صدا و موسیقی آن را که نویسنده قصد داشته شنیده شود، می‌گیرد و آن را طوری تکرار می‌کند که برای خواننده خارجی قابل فهم باشد. در بعضی موارد رسیدن به این هدف به معنی دور شدن از معنای واقعی کلمه اصلی است. پس در حالی که یک ترجمه خوب باید معنای اصلی مد نظر نویسنده را انتقال دهد، نباید در تنگنای کلمات متن اصلی قرار بگیرد. یک ترجمه خوب سبک و صدای نویسنده اصلی را تشخیص می‌دهد و در انتقال آنها به خواننده خارجی از تکنیک‌های مختلف استفاده می‌کند. این به ویژه در مورد شعر یا نثر شعرگونه که به ریتم و صدا بستگی دارد صادق است. ]]> جهان‌کتاب Tue, 15 May 2018 08:34:48 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/260730/چگونه-یک-ترجمه-بی-نقص-داشته-باشیم بررسی آثار چارلز دیکنز از منظر علم http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261118/بررسی-آثار-چارلز-دیکنز-منظر-علم  به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از میوزیم‌کراش - موزه چارلز دیکنز در شهر لندن در حال اجرای پروژه‌ای تحقیقاتی درباره آثار و نوشته‌های کوتاه و بلند نویسنده و بررسی آنها با محوریت علم است. چارلز دیکنز در دهه 1830 میلادی در روزنامه اگزمایر ستونی با عنوان «شعرهای علم» داشت که این نوشته‌ها تقریباً به دست فراموشی سپرده شده‌اند. به گفته مسئولان موزه، بسیاری از نوشته‌های چارلز دیکنز مثل مقالات این چنینی در طول تاریخ نادیده گرفته شده‌ است. موزه چارلز دیکنز مجموعه‌ای از مقالات این نویسنده عصر ویکتوریا را به نمایش گذاشته که به خوبی علاقه وی به علم نشان می‌دهد. فرانکی کوبیکی، کتابدار موزه چارلز دیکنز می‌گوید: «علاقه چارلز دیکنز به علوم مختلف در رمان‌هایش نیز به چشم می‌خورد و او تقریباً در تمام داستان‌هایش به گونه‌ای تحقیق و اختراعات را تحسین کرده است. از 150 سال پیش تاکنون تصور بر این بوده که چارلز دیکنز نسبت به علم و نوشته‌های علمی بیگانه بوده، ولی نوشته‌های موجود در موزه وی در شهر لندن نشان می‌دهد نه تنها او از علم فاصله نداشته بلکه بسیاری از نوشته‌هایش با الهام از مطالب علمی بوده است.»   موزه چارلز دیکنز در خیابان بلومسبری شهر لندن در محل زندگی سابق نویسنده انگلیسی در سال‌های 1837 بنا نهاده شده است. این موزه بسیاری از نوشته‌های دیکنز را جمع‌آوری کرده که برخی از آنها تاکنون کمتر دیده شده است. در موزه ابزارها و وسایل شخصی دیکنز نیز نگهداری می‌شود. ]]> جهان‌کتاب Tue, 15 May 2018 06:46:22 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261118/بررسی-آثار-چارلز-دیکنز-منظر-علم جایزه کتاب سال بریتانیا در دستان نویسنده تازه‌کار http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/261186/جایزه-کتاب-سال-بریتانیا-دستان-نویسنده-تازه-کار  به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از تلگراف - رمان «النور اولیفنت خیلی خوب است» نوشته گیل هانیمن توانست عنوان کتاب سال بریتانیا را کسب کند. این رمان داستان زنی را روایت می‌کند که با مشکلات تنهایی و افسردگی روبروست. هانیمن در سن 40 سالگی نویسندگی را آغاز کرد. او پیش از تبدیل شدن به یک نویسنده تمام وقت در مشاغلی مانند خدمات اجتماعی و کارمندی در دانشگاه کار می‌کرد و داستان‌هایی که پیش از رمان «النور اولیفنت خیلی خوب است» منتشر کرد، هیچ کدام موفقیت چشمگیری به دست نیاورنده بودند. هانیمن می‌گوید این رمان را در اوقات فراغت خود در شهر گلاسکو نوشته و پس از اتمام آن هشت ناشر برای چاپ آن درخواست دادند. بر اساس آمارهای منتشر شده این کتاب در سال 2017 حدود 450هزار نسخه در 30 کشور دنیا فروخته است. از دیگر برگزیدگان جایزه کتاب ملی بریتانیا می‌توان به فیلیپ پولمن، نویسنده مشهور انگلیسی اشاره کرده که حضور پررنگی در فهرست نهایی جایزه داشت.  فهرست کامل برندگان جایزه کتاب بریتانیا در سال 2018 به شرح زیر است: -بخش بهترین داستان: «ذخیره 13» نوشته جان مک گرگور (انتشارات فورث استیت) -بخش بهترین نویسنده تازه کار: «النور اولیفنت خیلی خوب است» نوشته گیل هانیمن (انتشارات هارپر فیکشن) -بخش بهترین داستان جنایی و تریلر: «خشک» نوشته جین هارپر (انتشارات آباکوس) -بخش بهترین اثر مستند-روایتگری: «چرا دیگر با سفیدها درباره نژاد صحبت نمی‌کنم» نوشته رنی ادو-لوج (انتشارات بلومسبری سیرکاس) -بخش بهترین اثر مستند-سبک زندگی: «پنج طیف» نوشته جیمی اولیور (انتشارات مایکل جوزف) -بهترین کتاب کودک: «کلمات گمشده» نوشته رابرت مک فارلند با تصویرگیری جکی موریس (انتشارات پنگوئن) -بهترین کتاب صوتی: «زیبای وحشی» نوشته فیلیپ پولمن با صدای مایکل شین  (انتشارات رندوم هاوس)  این جوایز از سال 1990 توسط فرد نیومن بنیانگذار «خبرهای نشر» برای گرامی‌داشت دستاوردهای سال در زمینه صنعت نشر اهدا می‌شود. انتخاب نویسنده سال از میان مجموعه‌ای از نامزدها که توسط ناشران معرفی می شوند، صورت می‌گیرد. داوران در عین توجه به میزان فروش یک کتاب، به حمایت نویسنده در توجه به فروش کتاب نیز توجه دارند. ]]> جهان‌کتاب Tue, 15 May 2018 05:34:23 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/261186/جایزه-کتاب-سال-بریتانیا-دستان-نویسنده-تازه-کار آوارگی برای یک نویسنده بد نیست http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/261057/آوارگی-یک-نویسنده-بد-نیست به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین - هنر آریل دورفمان در بررسی جزئیات، تروما و شکنجه بشر است. اما خودش لبخند صمیمی و گشاده­رویی یک بازیگر هالیوود را دارد. رمان نویس، منتقد، شاعر، نمایشنامه‌­نویس، استاد دانشگاه، روزنامه نگار، فیلمنامه­‌نویس و فعال اجتماعی، داستان زندگی دورفمان پیچیده و چند‌وجهی است. والدینش یهودی بودند، دورفمان در آرژانتین متولد شد. اما در دو سالگی همراه خانواده به آمریکا و چندی بعد به شیلی نقل مکان کردند. دورفمان یک شهروند شیلیایی بود، اما از برکلی ایالات متحده فارغ‌­الاتحصیل شد. او پس از فارغ‌التحصیلی به شیلی بازگشت و در اوایل دهه ۷۰، به عنوان مشاور فرهنگی سالوادور آلنده، رئيس‌جمهور شیلی کار می‌کرد. پس از کودتای پینوشه در سال ۱۹۷۳ دورفمان تبعید شد. او در پاریس و هلند زندگی کرد و بعدها به ایالات متحده بازگشت. فیلم «مرگ و دوشیزه» ساخت رومن پولانسکی و بازی بن کینگزلی دورفمان را به عنوان نمایش‌نامه‌نویس به شهرت رساند. کتاب جدید دورفمان «ارواح داروین» مانند سایر کتاب­‌های او، به بررسی پیامدهای قدرت، هویت و سلطه­‌طلبی می‌­پردازد. شروع داستان در ۱۱ سپتامبر ۱۹۸۱ است، دو دهه پیش از حادثه ۱۱ سپتامبر و هشت سال پس از کودتای پینوشه. دورفمان خود را «پل بین فرهنگ‌ها» می‌بیند. او «ارواح داروین» را اثری درباره افرادی توصیف می‌کند که از یک کشور به کشور دیگر منتقل می‌شوند. او امیدوار بود که فضای ناخوشایند و فریبکارانه کافکا و اضطراب بین دنیای مقدس و ایدئولوژیک را جذب کند. دورفمان در این کار موفق است، اما این رمان خیلی بیشتر از مدیتیشن کافکایی است. این یک داستان هیجان انگیز و رازآلود، درباره روح و ماجراجویی دریایی است که به آسانی در مجموعه کارهایش می‌نشیند اما در سبک و فهم، کار جدیدی است. دورفمان مثل شخصیت اصلی داستانش سرگردان است. تقریبا غیرممکن است که با او به صحبت بپردازید و به سفر و تبعید اشاره نکند. خانواده دورفمان در طول قرن گذشته بارها و بارها از جنگ و قوم‌کشی‌های ضد‌یهودی اروپایی فرار کرده‌اند، اما دنیای جدید هم به همان اندازه مشکل‌ساز است. به نظر دورفمان این یک نعمت بزرگ است که اجازه داشته باشی تصمیم بگیری کجا و چطور زندگی کنی، چرا که زمانی که انتظارش را نداری تاریخ مداخله می‌کند. پس از ۱۰ سال تبعید، او به شیلی بازگشت که از نظر دموکراسی، عدالت و حقوق بشر پیشرفت کرده بود. دورفمان دستگیر و از کشور اخراج شد و همسرش آنجلیکا به او توصیه کرد تا فراهم شدن فضایی مناسب‌تر در شیلی از آنجا فاصله بگیرد. امروز، دورفمان می‌تواند هر وقت که خواست به شیلی برود و بیاید، اما این لزوما موضوع مکان یا هویت را ساده نمی‌کند. او اغلب به شیلی بازمی‌گردد اما می‌گوید: «واضح است که دیگر به آنجا تعلق ندارم.». رفتن به خانه. اگر چیزی باشد که شیلی به دورفمان می‌دهد، آن برگشتن به خانه‌ای است که دیگر وجود ندارد. با این وجود، او مشکل خانه را با ازدواج حل کرد. دورفمان می‌گوید: «خانه، جایی است که عشق زندگی‌ام آنجاست، زنی که ۵۲ سال است که همسرم است.» دورفمان بازتاب واقعیت خارق‌العاده زندگی کردن در همه‌جا و خانه نداشتن است؛ او همیشه یک غریبه است، یک ناظر. او می‌گوید: «متعلق به جایی نبودن و آواره بودن برای یک نویسنده چیز بدی نیست. اگر بتوانی با آن کنار بیایی و اگر نابودت نکند. بیش از یک مسافر، من یک آواره‌ام. به عبارت دیگر، من کسی هستم که پیوسته به این فکر می‌کنم که نرسیدن به یک مکان و در راه جایی دیگر بودن چه معنایی دارد.» مکان و هویت ارتباطی ناگسستنی با زبان دارند. دورفمان در کودکی تنها به زبان اسپانیایی صحبت می­‌کرد. با این حال، یک ضربه روحی سخت همه چیز را تغییر داد. مدت کوتاهی پس از رفتن به نیویورک در کودکی، او به دلیل ذات­‌الریه بستری شد. هنگامی که سه هفته بعد از بیمارستان مرخص شد تا ۱۰ سال کلمه­‌ای اسپانیایی به زبان نیاورد. بعدها، زمانی که خانواده‌­اش به شیلی مهاجرت کردند، مجبور شد دوباره زبان اسپانیایی را یاد بگیرد. دورفمان خود را «بنیادگرای زبان» می‌نامد. پس از مهاجرت به شیلی، او سال­‌ها به عنوان سخنگوی اسپانیایی زبان شناخته شد و از انگلیسی امتناع می‌­کرد. با این حال، نهایتا با نوشتن به زبان انگلیسی گذران زندگی کرد و مجبور شد بپذیرد که عمیقا دو زبانه و دوفرهنگی است. او نمی­‌توانست یکی از این زبان­‌ها را انکار کند. این دوگانگی زبان بر زندگی ادبی او نیز تاثیر گذاشت. دورفمان به زبان­‌های ایتالیایی، فرانسوی و چند زبان­ دیگر صحبت می‌کند، اما تنها به اسپانیایی و انگلیسی می­‌نویسد. «ارواح داروین» ابتدا به انگلیسی نوشته شد‌، اما او سپس از اسپانیایی برای اصلاح انگلیسی سود جست. او خود را دوزبانه به حساب نمی‌­آورد، بلکه «تک زبانه دوجهته» می­‌داند: «وقتی به اسپانیایی می­‌نویسم، انگلیسی درون من است و مرا هدایت می‌­کند.» شاید مهم‌ترین نکته در مورد دورفمان این است که او به زبانی می‌نویسد که زبان خودش نیست. در این زمینه، او به گروه کوچکی شامل کنراد، ناباکوف، آچه‌به و لئونا کارینگتون می‌پیوندد. دورفمان مانند بقیه، نه تنها به زبان انگلیسی می‌نویسد، بلکه یک سبک استثنایی بی‌پروا دارد. زبان دورفمن کاملا شفاف و محکم است. مانند کافکا و استر، تصاویر او قدرتمند و در عین حال کاملا غیرمستقیم هستند. او می‌گوید: «شخصیت‌های من هیچ چهره‌ای ندارند. آنها ظاهرا تماشاگر هستند.» شاید این بدان سبب است که دورفمن درباره افرادی می‌نویسد که مُرده‌اند، و حوادثی که قبلا به وقوع پیوسته‌اند.«ارواح داروین» به عنوان یک داستان کوتاه بر اساس گزارش‌های تاریخی از قساوت قومی شروع می‌شود، اما در نهایت به رمانی تبدیل می‌شود که خود را به اشکال غیر قابل پیش‌بینی در می‌آورد. دورفمان اعتقاد دارد که از بازیگران و کارگردان‌ها بسیار آموخته­ است. البته که او از نویسندگان نیز آموخته − کافکا، داستایوفسکی، ملویل – همچنین از پولانسکی، جین هکمن، ژولیت استیونسون، مایک نیکولز، رزماری هریس و پیتر هال. در طول تولید یکی از آثارش، دورفمان توسط ویگو مورتنسن بازیگر در مورد یک دیالوگ یک خطی به چالش کشیده شد: مورتنسن اصرار داشت که «به نظر درست نمی‌آید!». و حق با او بود. بازیگر توانست چیزی درباره نمایشنامه دورفمن به خود او یاد دهد. «اگر عداوتی در تبادل هنرمندان وجود نداشته باشد، می‌­توان یاد گرفت.» اگر یک بازیگر یا ویراستار سخاوتمند و صریح باشد، نویسنده می‌تواند چیزی به دست بیاورد. ]]> جهان‌کتاب Tue, 15 May 2018 05:03:47 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/261057/آوارگی-یک-نویسنده-بد-نیست گوش دادن به کتاب صوتی برای سلامت روان مفید است http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/261152/گوش-دادن-کتاب-صوتی-سلامت-روان-مفید  به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گودایریدر - در میان انواع کتاب‌هایی که از سوی ناشران داخلی و خارجی منتشر می‌شوند، کتاب‌های صوتی تبدیل به یکی از رایج‌ترین فرمت‌های کتاب در سال‌های اخیر شده است. این روزها با توجه به مشغله زیاد، افراد ترجیح می‌دهند کتاب‌های صوتی را گوش کنند تا اینکه بخواهند از نسخه‌های چاپی یا الکترونیکی آن استفاده کنند. محققان مرکز رسانه‌ای و انتشاراتی اسکولاستیک انگلستان، که یکی از معتبرترین مراکز نشر کتاب‌های کودک در این کشور است، با بررسی‌ها میدانی به این نتیجه رسیده‌اند که کتاب صوتی نسبت به دیگر نوع کتاب‌ها تاثیر مثبت بیشتری بر سلامت روانی افراد می‌گذارد.  لیزا بیکر، مسئول اجرایی این انتشارات می‌گوید: «در نظرسنجی‌های انجام گرفته از کاربران کتاب‌های صوتی به این نتیجه رسیدیم که کتاب صوتی تاثیر مثبتی روی کودکان دارد و می‌‌تواند سلامت روانی آنها را تضمین کند.» وی در ادامه گفت: «ما در دنیایی زندگی می‌کنیم که پر از استرس و نگرانی‌های روزمره است و در میان این همه سروصدا گوش کردن به کتاب صوتی شما را به دنیای دیگری می‌برد که از این استرس‌ها فاصله خواهید گرفت.» بیکر به والدین توصیه می‌کند برای کودکان‌شان کتاب بخوانند تا از سلامت روانی آنها اطمینان حاصل کنند. وی با استناد به تحقیقات انجام گرفته توسط این انتشارات و دیگر تحقیقات دانشگاهی می‌گوید: « بسیاری از افرادی که به موفقیت تحصیلی و شغلی می‌رسند، کسانی هستند که در کودکی برای آنها کتاب خوانده شده است.» مرکز انتشاراتی اسکولاستیک با استناد به همین تحقیقات ادعا می‌کند که کتاب صوتی برای افراد مسن نیز موثر بوده و روی سلامت روانی آنها نیز تاثیر مثبت می‌گذارد.  در تحقیق میدانی که برروی افراد بالای 60 سال انجام گرفته، محققان به این نتیجه رسیده‌اند که افرادی که در روز چند ساعتی از وقت خود را به گوش دادن کتاب صوتی اختصاص می‌دهند، نسبت به دیگران حتی از وضعیت جسمانی بهتری نیز برخوردارند. ]]> جهان‌کتاب Mon, 14 May 2018 12:23:48 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/261152/گوش-دادن-کتاب-صوتی-سلامت-روان-مفید ​نمایش نسخه خطی نادر فارسی از سوی کتابخانه بریتانیا http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/261144/نمایش-نسخه-خطی-نادر-فارسی-سوی-کتابخانه-بریتانیا به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از آی‌دی‌بوکس- در قرن پانزدهم میلادی بین اغنیا و ثروتمندان رسم بود تا نسخه‌های تذهیب کاری شده، کتاب‌های دست‌نویس مزین به تصاویر افسانه‌ای و طراحی‌های شگفت انگیز را گردآوری کنند. اگر چه این ‌قبیل کتاب‌ها بیشتر در اروپای قرون وسطی طرفدار داشتند اما به نظر می‌رسد که در خاورمیانه نیز از محبوبیتی نسبی برخوردار بودند که این اقبال، در نمونه آثار مسحورکننده‌ای مانند مجموعه‌ای متعلق به سلطان جلال‌الدین اسکندر به اوج خود می‌رسد. این نسخه که به سفارش سلطان جلال الدین بن اسکندر بن عمر شیخ، پادشاه اصفهان در فاصله سال‌های 1409 تا 1414 میلادی تدوین شده، 12 سانتی‌متر است؛ اما علی‌رغم این حجم کم یک مجموعه کامل از متن‌های متنوع که شامل متون مذهبی، داستان‌ها، اشعار غنایی، نوشته‌هایی درباره کیمیاگری، فضانوردی، طالع‌بینی، هندسه، تاریخ پزشکی و حتی قانون اسلامی است را در بر می‌گیرد. از قرار معلوم، این متون توسط خود سلطان جلال‌الدین اسکندر انتخاب و گزینش شده و پادشاه ایران در قرن 15 آن را همراه خود در سفر و حضر داشته است. این نسخه خطی ترکیبی از موتیف‌های پیچیده، طراحی‌های ظریف، حاشیه‌کاری‌های زیبا و نمادها اسلامی است. کتابخانه بریتانیایی اقدام به دیجیتالی کردن این نسخه خطی فارسی شگفت‌انگیز  متعلق به قرن پانزدهم کرده است و آن را روی وب‌سایت خود قرار داده است. برای مشاهده نسخه خطی به لینک زیر مراجعه کنید: http://www.bl.uk/turning-the-pages/?id=99766950-7e67-4fde-9e40-bc0c92c04adc&type=book ]]> جهان‌کتاب Mon, 14 May 2018 07:38:34 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/261144/نمایش-نسخه-خطی-نادر-فارسی-سوی-کتابخانه-بریتانیا آمار بازدیدکنندگان معروف‌ترین کتابخانه‌های جهان http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/261143/آمار-بازدیدکنندگان-معروف-ترین-کتابخانه-های-جهان به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از لیت‌هاب - اگر خوب درباره‌اش فکر کنید، ایده یک کتابخانه عمومی، جایی که هرکسی در جامعه برای قرض گرفتن کتاب، اغلب برای مدتی طولانی و رایگان مورد اعتماد است، کاملا جادویی به نظر می‌رسد. دیگر کجا می‌توان در قبال هیچ، چیزی گرفت؟ نیازی نیست به ذکر برنامه‌های دیگر، فضای مطالعه، استفاده از کامپیوتر و دیگر مزایایی که اغلب کتابخانه‌های عمومی ارائه می‌دهند. اساسا کتابخانه‌ها باید بسیار معروف‌تر باشند از آنچه که هستند، اما برخی از آن‌ها همین حالا هم بسیار معروف‌اند و اعضا و بازدیدکنندگان زیادی دارند.   کتابخانه عمومی نیویورک/ نیویورک - آمریکا/ ۱۸ میلیون بازدیدکننده در سال   در گزارش سالانه کتابخانه عمومی نیویورک آمده که در سال ۲۰۱۶، در ۹۲ شعبه خود ۱۸ میلیون بازدیدکننده داشته و ۲۳ میلیون کتاب از آن به امانت گرفته شده است. کتابخانه عمومی نیویورک دومین کتابخانه بزرگ آمریکا و چهارمین کتابخانه بزرگ در جهان است. در سال ۲۰۱۶ شعبه استفن ای. شوارزمن ۲.۳ میلیون بازدیدکننده و شعبه منهتن که اکنون برای بازسازی بسته است ۱.۴ میلیون بازدیدکننده داشته است.   کتابخانه عمومی بروکلین/ نیویورک- آمریکا/ ۸.۱ میلیون بازدیدکننده در سال   بر اساس آمار جدید منتشر شده، کتابخانه عمومی بروکلین در سال ۲۰۱۷ بیش از ۸.۱ میلیون بازدیدکننده در ۵۹ شعبه خود داشته است. کتابخانه مرکزی بروکلین، که شعبه اصلی آن است هر سال بیش از ۱.۳ میلیون بازدیدکننده دارد. کتابخانه ملی چین/ پکن-چین/ ۵.۶ میلیون بازدیدکننده در سال   کتابخانه ملی چین با بیش از ۳۵ میلیون کتاب، بزرگ‌ترین کتابخانه در قاره آسیاست. گزارش سالانه این کتابخانه نشان می‌دهد که در سال ۲۰۱۶ در شعب مختلف خود ۵.۶ میلیون بازدیدکننده داشته است.   کتابخانه ایالتی ویکتوریا/ ملبورن-استرالیا/ ۲ میلیون بازدیدکننده در سال   بر اساس گزارش سال مالی ۲۰۱۶-۲۰۱۷ کتابخانه ایالتی ویکتوریا دو میلیون و ۷۱ هزار بازدیدکننده داشت، که همین کتابخانه دولتی ویکتوریا را تبدیل به شلوغ‌ترین کتابخانه استرالیا کرد. آن‌ها همچنین ۴ میلیون و ۲۴۱ هزار بازدیدکننده آنلاین داشتند. کتابخانه کنگره/ واشینگتن دی.سی- آمریکا/ ۱.۹ میلیون بازدیدکننده در سال   کتابخانه کنگره نه تنها قدیمی‌ترین موسسه فرهنگی فدرال در ایالات متحده است (در سال ۱۸۰۰ تاسیس شد) بلکه بزرگ‌ترین کتابخانه در کشور و ازجمله بزرگ‌ترین کتابخانه‌های دنیاست. بر اساس وب‌سایت آن، این کتابخانه در سال ۲۰۱۷، ۱.۹ میلیون بازدیدکننده داشته تا بیش از ۱۶۷ میلیون کتاب خود را در معرض استفاده عموم قرار دهد.   کتابخانه بریتانیا/ لندن- انگلستان / ۱.۵ میلیون بازدیدکننده در سال   کتابخانه بریتانیا با داشتن بیش از ۱۵۰ میلیون کتاب که بسیاری از آن‌ها منحصربه‌فرد هستند، با کتابخانه کنگره در رقابت است. بر اساس گزارش سالانه آن‌ها، کتابخانه بریتانیا در سال ۲۰۱۶-۲۰۱۷ تقریبا ۱.۵ میلیون بازدیدکننده داشته که نسبت به سال گذشته شاهد کمی کاهش بوده است. کتابخانه رویال دانمارک/ کپنهاگ- دانمارک/ ۱.۴۴ میلیون بازدیدکننده در سال اطلاعات مربوط به بازدیدکنندگان این کتابخانه کمی قدیمی بوده و متعلق به سال ۲۰۱۴ است، زمانی که ۱.۴۴ میلیون نفر از کتابخانه رویال در کپنهاگ بازدید کردند. اما در ژانویه ۲۰۱۷ کتابخانه دانشگاه دانمارک با کتابخانه رویال ادغام شد و تبدیل به کتابخانه رویال دانمارک شد. حرکتی که مسلما باعث بالا رفتن تعداد بازدیدکننده‌ها شده است.   کتابخانه دولتی برلین/ برلین- آلمان/ ۱.۴ میلیون بازدیدکننده در سال     بر اساس وبسایت این کتابخانه، ۱.۴ میلیون نفر در سال ۲۰۰۹ از این کتابخانه بازدید کرده‌اند. متاسفانه اطلاعات به‌روز شده‌ای از این کتابخانه در دست نیست. این کتابخانه ۱۲.۳ میلیون کتاب دارد. کتابخانه ایالتی روسیه/ مسکو-روسیه/ ۱.۱۷ میلیون بازدیدکننده در سال     کتابخانه ایالتی روسیه بر اساس وب‌سایت این کتابخانه، حدود ۴۴.۴ میلیون کتاب و هر سال ۱.۱۷ بازدیدکننده دارد. این کتابخانه بزرگ‌ترین کتابخانه روسیه است و ۱۷.۵ میلیون جلد کتاب دارد.   کتابخانه ملی فرانسه، پاریس، فرانسه: ۱.۱۵ میلیون بازدیدکننده در سال     کتابخانه ملی فرانسه که در سال ۱۴۶۱ یعنی بیش از ۵۵۰ سال پیش تاسیس شده، دارای ۱۵ میلیون کتاب است و در سال ۲۰۱۶ در چهار شعبه خود در پاریس یک میلیون و ۱۵۰ هزار بازدیدکننده داشته است. این کتابخانه همچنین یک مقصد گردشگری عالی است. کتابخانه ملی روسیه/ سن پترزبورگ- روسیه/ یک میلیون بازدیدکننده در سال   بر اساس وب سایت این کتابخانه، در سال ۲۰۱۱، ۹۶۶ هزار نفر از اتاق مطالعه کتابخانه ملی روسیه که ۳۵ میلیون و ۷۱۸ هزار کتاب دارد دیدن کردند. اگرچه برخلاف بسیاری از موارد این لیست، تعداد کتاب‌ها در طول سال‌های اخیر رو به کاهش رفته است. کتابخانه کالج ترینیتی/ دوبلین، ایرلند/ یک میلیون بازدیدکننده در سال کتابخانه کالج ترینیتی که بزرگ‌ترین کتابخانه ایرلند است در سال ۲۰۱۷، ۹۶۴ هزار بازدیدکننده داشته که آن را به یک میلیون گرد کردیم. بسیاری از این افراد برای دیدن کتاب کیلز که نسخه خطی و تذهیب‌شده کتاب گاسپل است، به این کتابخانه می‌روند. ]]> جهان‌کتاب Mon, 14 May 2018 06:20:39 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/261143/آمار-بازدیدکنندگان-معروف-ترین-کتابخانه-های-جهان امکان دانلود رایگان چهارمین اثر پرفروش انگلیسی‌زبان http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/261079/امکان-دانلود-رایگان-چهارمین-اثر-پرفروش-انگلیسی-زبان  به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین - «تاریخ طبیعی و دوران باستان سلبورن» نوشته گیلبرت وایت، یکی از پرتیراژترین کتاب‌های منتشر شده به زبان انگلیسی، به صورت آنلاین و رایگان در شبکه اینترنت قرار گرفته است. این کتاب الهام  بخش کارهای علمی چارلز داروین زیست شناس مشهور انگلیسی بوده است. گفته می‌شود این کتاب از نظر تعداد نسخه‌های منتشر شده در دنیا مقام چهارم را دارد. کتاب «تاریخ طبیعی و دوران باستان سلبورن» نوشته گیلبرت وایت نخستین‌بار در سال 1789 میلادی منتشر شد و از آن زمان تاکنون میلیون‌ها نسخه از آن در سراسر جهان به فروش رسیده است. زیست شناسان بسیاری از جمله داروین این کتاب را تحسین کرده‌اند. در این کتاب تاریخچه کاملی از گیاهان و جانوران و همچنین محیط زیست و آب و هوا ارائه شده است که در آن زمان اطلاعات ارزشمندی در اختیار زیست شناسان قرار می‌داد. گفته می‌شود این کتاب بعد از انجیل پرتیراژترین کتاب انگلیسی زبان بوده است. گفتنی است آثار شکسپیر و جان بونیان در مقام‌های اول و دوم پرتیراژترین کتاب‌‌های انگلیسی زبان قرار دارند. ]]> جهان‌کتاب Sun, 13 May 2018 10:49:25 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/261079/امکان-دانلود-رایگان-چهارمین-اثر-پرفروش-انگلیسی-زبان داستان‌های گمشده فیتزجرالد و ماجراهای عصر جاز http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/261091/داستان-های-گمشده-فیتزجرالد-ماجراهای-عصر-جاز  به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از اکسپرس- هیچ نویسنده‌ای به اندازه اف.اسکات فیتزجرالد نتوانسته ماجراهای مربوط به دوره بعد از رکود اقتصادی آمریکا، بین سال‌های 1920 تا 1930 را به شکلی رمانتیک و عاشقانه بیان کند. این دوره در آمریکا «عصر جاز» خوانده می‌شد و جرالد به خوبی توانست در آثارش این دوره را ترسیم کند. رمان‌‌های مشهور او؛ «گتسبی بزرگ» و «لطیف است شب» در نوع خود ژانر جدیدی در داستان‌نویسی ایجاد کرد و به خوبی توانست ماجرای جستجوی همزمان عشق و پول را ترسیم کند. ژانری که البته ناشرانش چندان با آن موافق نبودند و طرفدار نداشت ولی او همچنان به کارش ادامه می‌داد و این را می‌شود در کارهای کمتر شناخته شده او جستجو کرد. از فیتزجرالد چهار رمان منتشر شد، ولی خیلی از نوشته‌هایش هیچ وقت چاپ نشد. بعدها مشخص شد که این عدم انتشار به دلیل فشار ناشر بوده است. آنها همین ژانر گتسبی بزرگ را دوست داشتند و نمی‌‌خواستند او داستانی بنویسد که به این سبک نباشد. فیتزجرالد می‌خواست داستانی متفاوت بنویسد ولی ناشران و طرفدارانش این مسئله را نمی‌پذیرفتند. وی داستانی به نام  «برایت خواهم مرد و داستان‌های گمشده» نوشته است که سبکی کاملاً متفاوت با دیگر آثار مشهور او مثل «گتسبی بزرگ» دارد که شاید به خاطر همین از سوی ناشران منتشر نشد. شاید اگر این داستان توسط نویسنده‌های دیگر هم عصر او نوشته می‌شد، در چاپ آن هیچ مشکلی به وجود نمی‌آمد ولی ظاهراً ناشران نمی‌‌خواستند به خاطر منافع خود در سبک ایجاد شده توسط فیتزجرالد خدشه‌ای وارد شود. آنها اعتقاد داشتند هر داستانی از فیتزجرالد که با سبک دیگری نوشته شود در بازار فروش نخواهد داشت. داستان چاپ نشده فیتزجرالد شاید شبیه دیگر قصه‌های نوشته توسط او نباشد ولی وقتی عمیق‌تر به آن نگاه می‌کنیم، دارای شباهت‌های بسیاری به ژانر معروف خودش است. در آمریکای عصر جاز وقتی از آدم‌هایی صحبت می‌کنی که تا سرحد مرگ و خودکشی عاشق سینما و ورود به هالیوود هستند، در حقیقت به گونه‌ای دیگر شخصیت‌های گستبی بزرگ بازنویسی می‌کنی. با خواندن مجدد کارهای نادیده گرفته شده فیتزجرالد در عصر کنونی به خوبی ثابت می‌شود که او بیشتر کارهای خود را به یک شیوه نوشته است و شاید در آن موقع چندان درکی از این قضیه وجود نداشت. در حقیقت در داستان‌های گمشده نویسنده عصری از آمریکا را به تصویر کشیده که شاید از نظر اقتصادی وضعیت خوبی داشته ولی عصری بوده که افسردگی و شادی به طور همزمان در آن وجود داشته است. ]]> جهان‌کتاب Sun, 13 May 2018 09:11:32 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/261091/داستان-های-گمشده-فیتزجرالد-ماجراهای-عصر-جاز آخرین اثرم در «جهان‌شناسی» رو به اتمام است http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/261114/آخرین-اثرم-جهان-شناسی-رو-اتمام خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) - جلال حیران نیا: سید حسین نصر هنگامی که در مؤسسه فناوری ماساچوست (‌‌‌MIT) دوره کارشناسی را می‌گذراند، تحت‌تأثیر اندیشه‌های فریتهوف شوان، فیلسوف سنت‌گرا قرار گرفت. نصر تحصیلات تکمیلی خود را در دانشگاه هاروارد ادامه داده و پس از دریافت کارشناسی ارشد در رشته ژئوفیزیک در سال ۱۹۵۸ در رشتهٔ تاریخ علم با گرایش علوم اسلامی با درجه دکتری فارغ التحصیل شد. پس از چندین سال تدریس در دانشگاه‌های مختلف آمریکا، سرانجام به او پیشنهاد کرسی دائم استادی در دانشگاه جورج واشنگتن داده شد و نصر تا به امروز به تدریس در این دانشگاه ادامه می‌دهد. سید حسین نصر پیرو مکتب سنت‌گرایی و متأثر از آرای رنه گنون و فریتهوف شوان می‌باشد. او در فلسفه علم و تاریخ علم از استادان دانشگاه هاروارد و مکتب جرج سارتن بهره برده‌است. او در فلسفه اسلامی شاگرد علامه طباطبایی، محمدکاظم عصار و سید ابوالحسن رفیعی قزوینی بوده‌است. او همکار هانری کربن در حوزه فلسفه تطبیقی و تاریخ فلسفه اسلامی بوده‌است و خود چندین اثر علمی در حوزه فلسفه اسلامی و تاریخ آن نگاشته‌است. به لحاظ فلسفی سید حسین نصر قائل به خرد جاویدان است و در حوزه عرفان و فلسفه اسلامی، دین‌شناسی تطبیقی و تاریخ علم در اسلام تخصص دارد. وی از ارائه دهندگان ایده علم دینی در سده بیستم و از صاحبنظران در موضوع نگرش‌های اسلامی به علم می‌باشد که آرایش را در کتب و مقالات مختلف و از جمله مجموعه سخنرانی‌هایی را با عنوان «معرفت و امر قدسی» در کرسی گفتارهای گیفورد ارائه کرد. «جوان مسلمان و دنیای متجدد»، «اسلام و تنگناهای انسان متجدد»، «سه حکیم مسلمان (ابن سینا، ابن عربی و سهروردی)» و «نیاز به علم مقدس» از جمله آثار وی به شمار می‌روند. پروفسور سید حسین نصر در گفت‌وگو با خبرنگار ایبنا در خصوص آثاری که مشغول کار بر روی آنهاست، گفت:«حدود 10 سال وقت صرف کتاب  The Study Quran کردم که در حال حاضر ترجمه فارسی آن توسط دکتر انشاء الله رحمتی در حال انجام است.» وی افزود: «این اثر دو سال پیش به زبان اصلی منتشر شد و من سرویراستار آن بودم و چند نفر از شاگردان پیشین من در این اثر همکاری می کردند. این اثر کاری بزرگی بود که به اتمام رسید.» نصر در ادامه گفت: « در چند ماه گذشته برای اولین بار بود که به دلیل کسالت چیزی ننوشته ام. اما با رفع کسالت دوباره شروع به نوشتم کرده‌ام.» وی در ادامه با اشاره به اینکه به ترجمه کتاب مقدس چینی‌ها مشغول است تصریح کرد: «در حال حاضر مشغول ترجمه کتاب «دائو د جینگ» کتاب مقدس چینی هستم که سال‌های سال بود این کتاب در کتابخانه شخصی من در اوایل انقلاب از بین رفته بود.» استاد دانشگاه جورج واشنگتن در ادامه یادآور شد: «این ترجمه را در دهه 70 میلادی از روی متن «توشیهیکو ایزوتسو» دانشمند ژاپنی- که آورده بودم انجمن فلسفه (قبل از انقلاب)- انجام دادم.» وی افزود: «ایزوتسو در آن زمان که به ایران آمد، نسخه ژاپنی را به ایران آورد. ایزوتسو زبان چینی می‌دانست و کتاب را به انگلیسی ترجمه می‌کرد و من آنرا از نسخه انگلیسی به فارسی ترجمه می‌کردم.» این استاد برجسته فلسفه اسلامی در ادامه یادآور شد: «چون ایزوتسو فارسی هم می‌دانست ترجمه فارسی را با چینی هم تطبیق می‌داد. این کتاب در واقع 40 سال است که روی دست من مانده است.» نصر در خصوص اثر دیگری که مشغول فعالیت بر روی آن است، گفت: «اخیرا هم یک نسخه از کتاب «دائو د جینگ» که کتاب مقدس چینی هاست را از روی یک نسخه کهن خطی که در یک مقبره در چین پیدا شده را به دست آوردم. این نسخه یافت شده متعلق به قرن سوم قبل از میلاد است که قدیمی‌ترین نسخه کتاب آیین مقدس چینی است.» اولین مسلمان و غیرغربی ارائه دهنده «سخنرانی‌های گیفورد» در ادامه تصریح کرد: «بعد از اینکه ترجمه فارسی  The Study Quran به اتمام رسید می‌خواهم این کتاب مقدس چینی‌ها را با ترجمه فارسی که شرحی بر آن خواهم نوشت منتشر کنم. در حال حاضر روی این کتاب مشغول کار هستم.» استاد مطالعات اسلامی دانشگاه جورج واشنگتن همچنین یادآور شد:«در کنار این کار یک مجموعه مقالاتی در خصوص جهان‌شناسی که مقالات خود من است را نیز در دست تهیه دارم. این اثر آخرین کتاب من در این زمینه خواهد بود.» وی افزود: «عنوان این کتاب «نگاهی دیگر از گیتی» (The Other View of the Universe)  است.» نصر در پایان این گفت‌وگو با اشاره به کهولت سن خود گفت: «دیگر باید قلم را بشکنم و نوبت جوانان است که دست به قلم ببرند.» ]]> جهان‌کتاب Sun, 13 May 2018 06:40:45 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/261114/آخرین-اثرم-جهان-شناسی-رو-اتمام آلمانی‌ها واسطه ما در شناخت ادبیات فارسی هستند http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/260872/آلمانی-ها-واسطه-شناخت-ادبیات-فارسی-هستند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، رایزن سفارت فنلاند مسئول امسال غرفه ملی این کشور در بخش خارجی نمایشگاه بین‌الملل تهران بود. وی درباره شرکت فعال فنلاند در نمایشگاه نظر مثبتی دارد و امیدوار است سال آینده نیز در این نمایشگاه شرکت کند. گفت و گوی زیر نظرات این رایزن فرهنگی از وضعیت نشر و کتاب در کشور فنلاند است: گفتید نخستین بار است که به نمایشگاه آمدید. در این چند روز چه ارزیابی از وضعیت کتاب‌ها و خدمات داشتید؟ خب این نمایشگاه در سطح بین‌المللی از نظر وسعت مشهور است و نمونه مشابه آن در هیج جای دنیا وجود ندارد. یک نکته جالب سازماندهی کتاب‌ها با موضوعات و بخش‌های مختلف است که حتی بخش‌هایی نیز به کتاب کودک اختصاص داده شده است. درباره سطح و کیفیت خدمات نمایشگاه چه نظری دارید؟ خب اظهار نظر درباره کیفیت کتاب‌ها سخت است، ولی باید بگویم که نمایشگاه کتاب تهران با وسعت و تنوع موضوع منحصر به فرد است. - در غرفه فنلاند روی دو نویسنده به خصوص «تووه یانسون» تاکید خاصی شده است. درباره ادبیات فنلاند و به خصوص ایشان بگویید. یانسون یکی از نویسندگان برجسته زن کشور فنلاند است و از یک خانواده هنرمند به ادبیات کشورمان معرفی شده است. وی داستان‌های زیادی برای کودکان نوشته است ولی بزرگسالان نیز از خواندن این داستان‌ها لذت می‌برند. آثار یانسون بیش از هر نویسنده دیگری در خارج از فنلاند ترجمه و چاپ شده است. وی خالق کتاب مصور مومین (moomin) است که به بیش از 50 زبان زنده دنیا از جمله فارسی ترجمه شده است. وی در این داستان بر اصل برابری و صبر تاکید داشته و اینکه هر فرد صرف نظر از جنس، نژاد و مذهب لیاقت شنیده شدن و تحسین را دارد. البته کتاب‌های زیادی هم از «تیمو پارولا» آوردیم. - از نویسندگان و شعرای ایرانی شناختی دارید؟ بله. کتاب‌های سعدی در فنلاند طرفداران زیادی دارد. از شعرا و نویسندگان کلاسیک ایرانی نیز کتاب‌های زیادی در فروشگاه‌های هلسینکی پیدا می‌شود. البته تعداد آنها محدود است و آن هم مشکل اصلی زبان است. در حال حاضر مترجمان اندکی دو زبان را مستقیم ترجمه می‌کنند و اکثر کتاب‌های فارسی به واسطه زبان آلمانی در فنلاند منتشر می‌شوند. - یعنی می‌گویید مترجم فنلاندی به فارسی و بالعکس کم وجود دارد؟ بله متاسفانه ترجمه‌های مستقیم از زبان فارسی کم است و بیشتر کتاب‌هایی که از نویسندگان و شعرای ایرانی در فنلاند وجود دارد از زبان آلمانی به فنلاندی ترجمه می‌شوند. - در فنلاند کتابخانه‌ها در چه وضعیتی قرار دارند؟ در این کشور قیمت کتاب ها بسیار بالاست و به خاطر همین خدمات کتاب‌خانه‌ای در عالی‌ترین سطح خود قرار دارد. در فنلاند مردم بیشتر یا کتاب قرض می‌گیرند یا از فروشگاه‌های کتاب دست دوم خرید می‌کنند. - نظرتان درباره فرهنگ ایران چیست؟ یکی از جذاب‌ترین و غنی‌ترین فرهنگ‌ها در ایران وجود دارد.   ]]> جهان‌کتاب Sat, 12 May 2018 10:42:09 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/260872/آلمانی-ها-واسطه-شناخت-ادبیات-فارسی-هستند نگاهی به بورسیه‌های سی و یکمین دوره نمایشگاه بین المللی کتاب تهران http://www.ibna.ir/fa/doc/report/261094/نگاهی-بورسیه-های-سی-یکمین-دوره-نمایشگاه-بین-المللی-کتاب-تهران به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) - هدف از این برنامه ترویج ترجمه و انتشار کتاب‌های فارسی به زبان‌های دیگر، تقویت جنبۀ علمی نمایشگاه کتاب تهران با دعوت از مهمانان ویژه و چهره‌های بین المللی، خرید و فروش کپی‌رایت و برقراری روابط گسترده میان مؤلفان و ناشران ایرانی با همتایان خود در سراسر جهان است.   بورسیه‌های سی و یکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران به مهمانانی از کشورهای بنگلادش، الجزایر، آذربایجان، چین، ارمنستان، آلمان و  تونس تعلق گرفت. در این دوره دکتر عبدالصبورخان رئيس گروه زبان و ادبيات فارسی دانشگاه داکا  مترجم چندین اثر از فارسی به زبان بنگالی با معرفی و همکاری بنیاد سعدی در این نمایشگاه حضور پیدا کرد. دیگر مهمان این نمایشگاه نورمان شاهمردان اف مدیر انتشارات «امضاهای درخشان» ناشر آثار ایرانی از قبیل «روی ماه خداوند را ببوس»، «من گنجشک نیستم»، «نبوت»، «انسان و سرنوشت»، «اسلام و نیازهای زمان» (2 جلد)، «انسان کامل»،« احياى تفكر اسلامى»،« نقش آزادی در تربيت کودک» بود. آقای فراس الجهمانی از کشور الجزایر دیگر ناشری بود که در این دوره اقدام به رونمایی از 8 عنوان کتاب ایرانی از انتشارات دانش نگار در حوزه کودک نمود. وی پیشتر نیز 6 کتاب دیگر از ایران منتشر کرده بود. تهمینه بیگم استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه راجشاهی تحصیلکرده رشته زبان و ادبیات فارسی از بنگلادش از دیگر مهمانان بورسیه بود. چی هو آ مدیر یک آژانس ادبی از کشور چین که تاکنون آثاری از جمهوری اسلامی ایران منتشر ساخته با هماهنگی آژانس ادبی کیا در این دوره از برنامه های بازار جهانی حضور پیدا کرد. آقای گئورگ آساطوریان مترجم آثار ایرانی از قبیل سه سیب، داستان های کلیله و دمنه و قصه های عامیانه ایرانی و استاد دانشگاه از ارمنستان به پیشنهاد رایزنی فرهنگی کشورمان در جمهوری آذربایجان در این نمایشگاه حضور داشتند. خانم بتئا شفر مدرس نویسندگی و دارای سابقه برگزاری کارگاه های آموزشی از کشور آلمان نیز به پیشنهاد انجمن نویسندگان کودک و نوجوان در این نمایشگاه حضور پیدا کرد. به دلیل حضور کشور تونس به عنوان شهر مهمان در این دوره از چهار ناشر تونسی با نامهای محمد صالح الرصاع، المنصف الشابي، سمير المسعودي و حافظ بو جميل مورد حمایت جهت حضور در سی و یکمین دوره نمایشگاه قرار گرفتند. این دسته از مهمانان نمایشگاه بنا به حوزه تخصصی خود در برنامه های مختلف شرکت نمودند. در میان این میهمانان چهره دولتی حضور نداشت و منتخبان صرفا از میان چهره های شاخص بین المللی طی مشورت با نهادهای موثر فرهنگی انتخاب گردیدند.       ]]> جهان‌کتاب Sat, 12 May 2018 10:23:19 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/261094/نگاهی-بورسیه-های-سی-یکمین-دوره-نمایشگاه-بین-المللی-کتاب-تهران جذابیت نمایشگاه کتاب تهران برای حضور ناشران خارجی باید بیشتر شود http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/260874/جذابیت-نمایشگاه-کتاب-تهران-حضور-ناشران-خارجی-باید-بیشتر-شود خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) - محمد حسن‌لو: کلودیا دوبری، مدیر بخش آسیا - خاورمیانه نمایشگاه کتاب فرانکفورت با حضور در غرفه آلمان به سوالات ما درباره این نمایشگاه و کیفیت خدمات‌رسانی آن پاسخ داد: - به عنوان مدیر بخش خاورمیانه نمایشگاه کتاب فرانکفورت، نقاط قوت و ضعف نمایشگاه کتاب تهران را چه می‌دانید؟ مهمترین عامل بازدارنده درمورد حضور ناشران خارجی در نمایشگاه کتاب تهران، عدم رعایت حقوق کپی رایت در این کشور است که به نوعی نادیده گرفتن حقوق ناشران به حساب می‌آید. یک ضعف دیگر هدف‌گذاری برای چنین نمایشگاه‌هایی است. به اعتقاد من هر نمایشگاه کتابی از ماه‌ها قبل باید نیازسنجی کند و اهداف خود را تعیین کرده باشد. درباره نقاط قوت باید بگویم که سطح و تنوع نمایشگاه کتاب منحصر به فرد است که علاقه عموم مردم به کتاب این مسئله را تکمیل می‌کند. - درباره خود نمایشگاه فرانکفورت بگویید. چه چارچوب‌هایی در این نمایشگاه رعایت می‌شود؟ خب ببینید نمایشگاه فرانکفورت در اصل بخشی از اتحادیه صنفی کتاب‌فروشان و ناشران آلمانی است که خود نمایشگاه نتیجه روابط و قراردادهای دائمی بین آنها محسوب می‌شود. وقتی چنین ارتباطی در طول سال برقرار باشد صنعت نشر و چاپ کتاب قوت می‌گیرد و می‌توانید از مسئله مطمئن باشید که قیمت‌ها و کیفیت کتاب همیشه در سطح رضایت بخشی باشد. - در آلمان ناشران چگونه با کتاب‌فروشان ارتباط برقرار می‌کنند. یعنی اینکه نمایشگاه فرانکفورت تنها مرجع است؟ البته که نه. در آلمان یک سازمان‌های غیردولتی همیشه به عنوان واسطه بین ناشر و فروشگاه ارتباط مستقیمی بین آنها ایجاد می‌کنند که البته نمایشگاه فرانکفورت بهترین آنهاست. وقتی در بازار کتاب بیش از یک واسطه وجود داشته باشد باید منتظر بالا رفتن قیمت‌ها و پایین آمدن کیفیت کتاب باشید. - چه راهکارهایی برای بالا بردن کیفیت نمایشگاه تهران پیشنهاد می‌کنید؟ اولین راه به طور حتم رعایت کپی رایت است و دوم اینکه جذابیت نمایشگاه برای ناشران خارجی باید بالا برود تا آنها بتوانند برای سرمایه گذاری در بخش نشر رغبت پیدا کنند. - برگزاری نمایشگاه‌های کتاب چه تاثیری بر ادبیات دارد. در مورد نمایشگاه فرانکفورت و تاثیر احتمال آن بر ادبیات آلمان بگویید؟ هر سال قبل از برگزاری نمایشگاه فرانکفورت از نویسندگان و ناشران آثار ادبی برای سخنرانی‌ و معرفی کتاب‌های خود دعوت می‌شود. طبیعتاً نمایشگاه فرانکفورت نیز زمینه لازم برای معرفی عناوین جدید داستانی و غیرداستانی فراهم کرده و حتی در بازاریابی این کتاب‌ها به نویسندگان و ناشران کمک می‌کند. - از کشورهای آسیایی کدام کشور فعال‌تر از بقیه در نمایشگاه فرانکفورت حضور دارد؟ چین همیشه قوی ظاهر می‌شود. چه از نظر کیفیت و بازار کتاب و درآمد فروش کتاب حضور گسترده‌ای در نمایشگاه دارد. -از ادبیات ایران چقدر اطلاعات دارید؟ من خودم در دانشگاه رشته شرق شناسی خواندم و درباره ادبیات ایران نیز مطالعات زیادی داشتم. خب ایران دارای سابقه دیرینه‌ای در ادبیات و شعر است.     ]]> جهان‌کتاب Sat, 12 May 2018 08:13:24 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/260874/جذابیت-نمایشگاه-کتاب-تهران-حضور-ناشران-خارجی-باید-بیشتر-شود تمایل ناشران چینی برای حضور در نمایشگاه کتاب تهران http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/260837/تمایل-ناشران-چینی-حضور-نمایشگاه-کتاب-تهران  خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) - محمد حسن‌لو: کشور چین امسال برای دومین بار است که در نمایشگاه کتاب تهران شرکت می‌کند. مسئول غرفه ملی چین با ابراز خرسندی از حضور خود برای دومین بار در این نمایشگاه، نمایشگاه کتاب تهران را پربازدید، شگفت‌انگیز و از مهم‌ترین نمایشگاه‌های کتاب در آسیا توصیف کرد و از تمایل ناشران چینی برای شرکت در نمایشگاه تهران در سال‌های آینده خبر داد. او در ادامه با بیان این‌که امسال طراحی‌های نمایشگاه کتاب در قسمت بین‌الملل و مکان جاسازی ناشران در این بخش از جذابیت ‌بیشتری نسبت به سال پیش برخوردار است، گفت:«نمایشگاه کتاب تهران بهترین مکان برای معرفی فرهنگ و زبان چینی است. امسال تعداد محدودی کتاب را توانستیم بیاوریم. این کتاب‌ها در موضوعات مختلف، بیشتر برای شناساندن فرهنگ و زبان چینی عرضه شده‌اند و چند کتاب هم با موضوع فرهنگ ایران از جمله تاریخ ایران را به زبان چینی عرضه می‌کنیم.» او در ادامه از عادت‌های مطالعه در بین چینی‌ها گفت که با وجود پیشرفت سریع تکنولوژی و افزایش چشمگیر دستگاه‌های کتاب‌خوان، هم‌چنان طرفدار کتاب‌های کاغذی هستند و آن‌ها را خریداری می‌کنند. مسئول بخش کنفوسیوس‌شناسی دانشگاه تهران نیز در این غرفه حضور داشت. او در مصاحبه با ایبنا گفت:«خوشبختانه در چین بیش از هزار کتاب از زبان فارسی به چینی ترجمه شده و ایران دارای فرهنگی غنی و دیرین است و چینی‌ها به خوبی با فرهنگ و ادبیات این کشور آشنا هستند و سعدی، حافظ و فردوسی از شاعران محبوب ایرانی در نزد چینی‌ها هستند.»   او در ادامه از فعالیت‌های موسسه کنفوسیوس‌شناسی در تهران برای افزایش مبادلات فرهنگی در راستای آموزش دوسویه زبان چینی و فارسی سخن گفت و ابراز امیدواری کرد که در سایه فعالیت‌های این سازمان ایرانی‌ها و چینی‌ها هر چه بیشتر با زبان  یکدیگر آشنا شده؛ چرا که زبان ابزار تعامل و ارتباط و از میان بردن بیگانگی فرهنگی بین کشورها است که دانشجویان ایرانی علاقه‌مند می‌توانند پس از گذراندن یک امتحان بعد از یک سال به چین اعزام شوند. ]]> جهان‌کتاب Fri, 11 May 2018 14:29:01 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/260837/تمایل-ناشران-چینی-حضور-نمایشگاه-کتاب-تهران عرضه آثار ادبیات کودک ایران در نمایشگاه کتاب الجزایر http://www.ibna.ir/fa/doc/report/261050/عرضه-آثار-ادبیات-کودک-ایران-نمایشگاه-کتاب-الجزایر به‌ گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) - نشست رونمایی از 12 کتاب کودک ترجمه شده به عربی امروز جمعه (21 اردیبهشت‌ماه) در سرای ملل سی‌ویکمین نمایشگاه کتاب تهران با حضور فراس الجمهانی، ناشر الجزایری آثار ایرانی و مدیر انتشارات اطفالنا، موسی بیدج، حاتمی و شکوه حسینی از مولفان آثار برگزار شد.   در ابتدای این نشست دکتر نوعی اظهار کرد: دو سال و نیم است درصدد انجام این پروژه بودیم، آشنایی ما با ناشر الجزایری در نمایشگاه کتاب تونس اتفاق افتاد و در طی سفر ایشان به تهران همکاری ما شکل گرفت.   در ادامه فراس الجمهانی از حضور خود در سی و یکمین نمایشگاه کتاب اظهار خرسندی کرده و گفت: نخستین بار سه سال پیش به نمایشگاه کتاب تهران آمدم و آثار چاپ شده در حوزه کودک را مشاهده کردم و با انتخاب تعدادی، آنها را ترجمه کرده و به چاپ رساندم.   او در ادامه افزود: ما همچنین درصدد هستیم که در 23‌امین نمایشگاه کتاب الجزایر که در ماه اکتبر برگزار خواهد شد، این کتاب‌ها را عرضه کنیم. کودکان الجزایری اطلاعات کمی درباره فرهنگ و ادبیات ایران دارند. امیدواریم با اقبال خوبی روبه‌رو شویم و پنجره‌ای را به سوی کودکان الجزایری باز کنیم.   ناشر الجزایری در ادامه با یادآوری اینکه زبان آمازیغی زبان رسمی الجزایر است، افزود: در تلاشیم تا ترجمه آمازیغی این کتاب‌ها را در الجزایر نیز به چاپ برسانیم. امیدواریم که روابط فرهنگی ایران و الجزایر به واسطه تعامل فرهنگی دوسویه مستحکم‌تر شود.   در ادامه دکتر راستی از مولفین کتاب‌های کودک به سخنرانی پرداخته و گفت: بچه‌ها نماد صلح ناب هستند و هر اندازه ما در حوزه کودک تلاش بیشتری کنیم، دنیای روبه‌رشد بیشتری خواهیم داشت و زندگی ما معنای بیشتری خواهد گرفت.   او درباره قصه کتاب خود گفت: داستان این کتاب روایت شهری است با آدم‌هایی که شبیه خودشان نیستند و بچه‌ها را می‌خواهند به شمایل خود درآورند. اما بچه‌ها علی‌رغم همه این محدودیت‌ها به کشفی بزرگ رسیده و دنیا خودشان را پیدا می‌کنند و شادی و نشاط به سوی آن‌ها بازمی‌‌‌گردد.   در ادامه خانم حسینی درباره ادبیات الجزایر صحبت کرده و گفت: چهار سال پیش همایشی را برای معرفی ادبیات معاصر الجزایر در دانشگاه شهید بهشتی برگزار کردیم. قصدمان این بود که هر سال به یک کشور عربی بپردازیم چراکه تنها در سایه و دریچه فرهنگ می‌توانیم در این دنیای پر از آشفتگی کنار هم باشیم. در آن همایش چند تن از نویسندگان و مولفان الجزایر را دعوت کردیم و فرصت خوبی بود ،اما متاسفانه مانند عرصه‌های دیگر ادامه نیافت.   او در ادامه گفت: نوعی نزدیکی پنهان بین ایران و الجزایر وجود دارد. آن‌ها هم در راه صلح و آزادی شهدای بسیاری داده‌اند. مردم الجزایر به دلیل استعمار بیش از یک قرن از تکلم زبان عربی محروم بودند و حالا نویسندگان الجزایر دوباره در تلاش برای زنده کردن این زبان در کشورشان هستند.   وی در پایان قسمتی از یکی از کتابش را به فارسی خواند و پس از آن ناشر الجزایری ترجمه عربی آن را برای حضار قرائت کرد.     سی‌ویکمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران تا 22 اردیبهشت در مصلای بزرگ امام برپاست.   ]]> جهان‌کتاب Fri, 11 May 2018 14:04:19 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/261050/عرضه-آثار-ادبیات-کودک-ایران-نمایشگاه-کتاب-الجزایر شعرای ایرانی در یک مصراع، دنیایی را می‌گنجانند http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/260624/شعرای-ایرانی-یک-مصراع-دنیایی-می-گنجانند خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) - رامان کلوگروف، نویسنده، شاعر و محقق ادبیات معاصر روسیه از جمله کسانی است که برای نخستین بار به ایران و نمایشگاه کتاب تهران سفر کرده است. این شاعر جوان روس علاوه بر شعرهای خود، به بازسرایی ترجمه‌ای اشعار کلاسیک فارسی که از زبان روسی ترجمه شده‌اند نیز می‌پردازد. کلوگروف که علاقه خاصی به شعر فارسی به ویژه اشعار حافظ و خیام دارد، می‌گوید: «چیزی که در شعر فارسی مرا جذب خود می‌کند، این است که در تعداد کمی از کلمات یا مثلاً یک مصراع کوتاه، دنیایی از مفاهیم و معانی گنجاند‌ه‌ شده است. مفاهیم پارادوکس نیز در شعر فارسی زیاد است و همین خواننده اشعار فارسی را لذت‌بخش‌تر می‌کند.»  این شاعر روس باور دارد که خواندن شعر فارسی افق‌های جدیدی به روی او گشوده و آثارش را تحت‌تاثیر قرار داده است. کلوگروف با وجود آگاهی از رعایت نشدن قوانین مربوط به کپی‌رعایت در ایران می‌گوید: «خوشحال می‌شوم که اشعارم به فارسی ترجمه شود ولی دوست ندارم که روزی به نمایشگاه کتاب تهران آمده و ببینم کتابم منتشر شده و خودم خبر ندارم. در روسیه نیز کپی‌رایت زیاد رعایت نمی‌شود اما به نظر من در جریان گذاشتن مولف یا مترجم یک اصل اخلاقی است که باید رعایت شود.» شاعر روس در خصوص نمایشگاه کتاب تهران نیز گفت: « این بزرگ‌ترین نمایشگاه کتابی است که من دیده‌ام. در روسیه نمایشگاهی به این وسعت برگزار نمی‌شود. استقبال مردم نیز بی‌نظیر است. به ویژه دانشجویان زبان فارسی علاقه زیادی به آثار غرفه ما نشان می‌دهند که این مرا بسیار خوشحال می‌کند.» ]]> جهان‌کتاب Fri, 11 May 2018 13:02:03 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/260624/شعرای-ایرانی-یک-مصراع-دنیایی-می-گنجانند نمایشگاه کتاب تهران فراتر از انتظارم بود http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/260989/نمایشگاه-کتاب-تهران-فراتر-انتظارم کمال کنتاش، مسئول نشر قلندر ترکیه با بیان اینکه سال‌های گذشته کتاب‌هایشان را به واسطه انتشارات دیگری به نمایشگاه کتاب تهران ارسال می‌کردند و این نخستین سال حضور مستقیم‌شان در نمایشگاه است، گفت: « ما یک نشر علوی هستیم که بیشتر کتاب‌های دینی را در ترکیه به چاپ می‌رسانیم. من و دو دوست دیگرم در سال 2013 این نشر را تاسیس کردیم. همه ما محقق و نویسنده هستیم و علاوه بر آثار خود، آثار علما و و تاریخ‌نگاران مهم دیگر ترکیه را نیز به چاپ می‌رسانیم.»   او دلیل حضور مستقیم نشر در نمایشگاه کتاب تهران را این‌چنین بیان کرد:«ما سال‌هاست مدح نمایشگاه تهران را می‌شنیدیم، دوستانی که در این نمایشگاه شرکت کرده بودند، می‌گفتند که نمایشگاه کتاب تهران یکی از بزرگترین نمایشگاه‌های کتاب جهان است. سال‌های گذشته به دلیل محدودیت نمی‌توانستیم در این نمایشگاه شرکت کنیم. حال که به نمایشگاه آمده و علاقه ایرانی‌ها به کتاب‌های ترکی را می‌بینم، افسوس می‌خورم که چرا زودتر در این نمایشگاه شرکت نکردیم.»   این ناشر ترک شگفتی خود از حجم زیاد بازدیدکننده از نمایشگاه کتاب را این‌گونه توصیف کرد: «از روز اول نمایشگاه هر روز صبح جمعیت زیادی را می‌بینم که وارد نمایشگاه می‌شوند، این چیزی نیست که در نمایشگاه‌های کتاب ترکیه بتوان آن را دید. وسعت سالن شبستان نمایشگاه کتاب تهران آنقدر زیاد است که می‌تواند نمایشگاه تویاپ که بزرگ‌ترین نمایشگاه کتاب ترکیه است را در برگیرد. از دیدن این حجم از ناشر کودک نیز تعجب کردم. سعی کردم در این چند روز تمام قسمت‌های نمایشگاه کتاب تهران بازدید کنم اما نمایشگاه واقعا بزرگ است. باید بگویم که نمایشگاه کتاب تهران فراتر از انتظارم بود.»   کنتاش که به زبان فارسی و عربی آشناست در ادامه گفت: « من رساله فلسفه ابن‌سینا را از زبان عربی به ترکی ترجمه و منتشر کردم. همچنین «صحت‌المرض» از فضولی را نیز به زبان ترکی ترجمه کرده‌ام. همچنین بسیاری از آثار صمد بهرنگی را از فارسی به ترکی برگرداندم.»   مسئول انتشارات قلندر ترکیه میزان استقبال از آثارشان را چنین توصیف کرد: « ما آثار دینی را به ایران آوردیم اما مخاطبانی که به غرفه می‌آمدند، سراغ کتاب‌های عامه‌پسند ادبیات ترک را می‌گرفتند. این برای ما تجربه‌ای شد که در سال‌های آینده طیف گسترده‌تری از کتاب‌های خود را به نمایشگاه بیاوریم.»   کنتاش با بیان اینکه قرارداری برای ترجمه کتاب «دولت‌های علوی» بسته و ترجمه فارسی این کتاب به زودی در ایران منتشر می‌شود، گفت: «در نمایشگاه با ناشران و مترجمان زیادی آشنا شدیم. ما خود نیز از این پس می‌خواهیم آثار مربوط به دوران صفوی و به ویژه شاه‌عباس که برای ما علوی‌ها اهمیت ویژه‌ای دارد را به ترکی برگردانیم. همچنین رسول جعفریان از مورخان موثر ایرانی است که ما آثارش را بسیار می‌پسندیم. فرصت دیداری با وی برایم فراهم شد و به‌زودی کار ترجمه این استاد بزرگ را نیز آغاز خواهیم کرد.»   سی‌ویکمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران تا 22 اردیبهشت در مصلای بزرگ امام برپاست.     ]]> جهان‌کتاب Fri, 11 May 2018 12:12:01 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/260989/نمایشگاه-کتاب-تهران-فراتر-انتظارم وزارت فرهنگ ارمنستان آماده حمایت از ناشران ایرانی است http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/261016/وزارت-فرهنگ-ارمنستان-آماده-حمایت-ناشران-ایرانی آرمن سارکسیان، هماهنگ‌کننده بخش ادبی وزارت فرهنگ ارمنستان در مصاحبه با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: «ما از سال 2012 است که در نمایشگاه کتاب تهران حضور می‌یابیم. واقعیت این است که بازار نشر ایران برای ارمنستان جذابیت زیادی دارد و ما امسال برای معرفی کردن پروژه این وزارتخانه در راستای حمایت از ترجمه آثار ارمنی به زبا‌ن‌های دیگر به اینجا آمده‌ایم.»   وی در ادامه گفت: ما در غرفه ملی خود آثار ناشرانی که تمایل دارند کتاب‌هایشان در ایران و به زبان فارسی ترجمه شود را نیز به نمایش گذاشتیم و امیدواریم که بتوانیم با ناشران ایرانی که به ترجمه آثار ارمنی تمایل دارند ارتباط برقرار کرده و همکاری کنیم.»   سارکسیان در ادامه توضیحاتی درخصوص غرفه ملی ارمنستان در نمایشگاه کتاب تهران داده و گفت:« ما امسال کتاب‌هایی معرف فرهنگ، ادبیات، تاریخ، ادبیات کودک و طبیعت ارمنستان را در غرفه خود به نمایش گذاشته‌ایم.»   او با بیان اینکه نخستین نمایشگاه بین‌المللی کتاب ارمنستان سال گذشته در ایروان برپا شد، گفت: «ما در سال‌های گذشته تنها نمایشگاه محلی و یا با حضور کشورهای اندکی در ارمنستان برگزار می‌کردیم، اما سال گذشته یک نمایشگاه بین‌المللی به معنای واقعی برگزار کردیم. اما این نمایشگاه را نمی‌توان با نمایشگاه کتاب تهران مقایسه کرد. ما راه طولانی در پیش داریم تا به شما برسیم. اما امیدواریم که در آینده‌ای بسیار نزدیک بتوانیم به حدی برسیم که میزبان ناشران ایرانی باشیم.»   سارکسیان با بیان اینکه ایرانیان شناخت محدودی از ادبیات ارمنستان دارند، گفت: «ما سال گذشته مراسم رونمایی برای ترجمه کتاب  واروژان وسکانیان به فارسی در نمایشگاه برگزار کردیم و شاهد استقبال خوب مخاطبان ایرانی بودیم. این کتاب درباره نسل‌کشی ارامنه است و تا به امروز به 23 زبان زنده دنیا ترجمه شده است. اما باید بگویم که در ارمنستان ادبیات ایران بیشتر شناخته می‌شود. اشعار شاعران معاصر ایرانی از رسول یونان گرفته تا علیرضا روشن به ارمنی ترجمه شده‌اند. البته این طبیعی است زیرا در ارمنستان مترجمان زبان فارسی بیشتری وجود دارد. که تسلط و علاقه زیادی به شعر و ادبیات معاصر ایران داشته و فعالیت زیادی می‌کنند.»   سارکسیان در ادامه با تاکید بر اینکه وزارت فرهنگ ارمنستان آماده همکاری با ناشران ایرانی است که قصد دارند کتاب‌های ارمنی را در ایران منتشر کنند، گفت:«ما حمایت مالی خوبی از ناشران ایرانی خواهیم کرد. برای مثال صفحه‌ای 15 تا 20 دلار برای ترجمه و انتشار کتاب‌های ارمنی به ناشران پرداختند.»   او از ناشرانی که می‌خواهند از این طرح استفاده کنند خواست تا به سایت www.armlit.am مراجعه کرده یا به ایمیل grants@armlit.am درخواست خود را ارسال کنند.    سی‌ویکمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران تا 22 اردیبهشت در مصلای بزرگ امام برپاست.     ]]> جهان‌کتاب Fri, 11 May 2018 07:55:04 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/261016/وزارت-فرهنگ-ارمنستان-آماده-حمایت-ناشران-ایرانی افتخار می‌کنم که آثارم به فارسی ترجمه شده است http://www.ibna.ir/fa/doc/report/260881/افتخار-می-کنم-آثارم-فارسی-ترجمه-شده خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) - محمد حسن‌لو:  غرفه ایتالیا در نمایشگاه کتاب تهران پیامی تصویری تحت عنوان «ایتالیا، فرهنگ‌ها، مدیترانه 2018» برای مخاطبان و بازدیدکنندگان ایرانی نمایشگاه کتاب تهران پخش می‌کند که در آن ایتالو کنتی، نویسنده داستان‌های کمدی، پیامی مجازی به مردم ایران می‌دهد. متن کامل این پیام در زیر آمده است: «سلام به همگی. ایتالو کنتی هستم. طنزنویس ژانر فکاهی که در واقع ژانر تئاتری خاصی را بیان می‌کند که محتوای کمدی آن بر هر موضوعی که به آن می‌پردازد، غالب است. برای من افتخار بزرگی است که به طور مجازی در این سفر «ایتالیا، فرهنگ‌ها، مدیترانه 2018» حضور داشته باشم. سفری با هنر، سنت، نوآوری و خلاقیت. سفری که در تبادل ارزش‌ها و هویت‌های فرهنگی، ابزاری را برای تقویت کردن گفت‌وگوی میان کشورهایمان می‌یابد. چیزی که به وضوح در فراسوی هوشمندی، در گذر زمان می‌تواند فضیلت اجتماعی شگفت‌انگیزی به خود بگیرد. زیرا گام بعدی گفت‌وگو، با در نظر گرفتن نیت پسندیده، می‌تواند درک متقابل باشد و همه ما نیک می‌دانیم که دنیا چقدر به این درک نیازمند است. همه ما زیر یک آسمان زندگی می‌کنیم و همه می‌دانیم که درک و تشریک مساعی هویت‌های فرهنگی مختلف و به اشتراک گذاشتن آنها، گام نخست به سوی تعادلی مشترک است. به طور حتم فرهنگ ابزار بسیار خوبی برای یافتن این نقاط مشترک است. من همکاری ایرانی-ایتالیایی بسیار مثبتی را از چند سال قبل به یاد می‌آورم که طی آن به ترجمه دو اثرم از زبان ایتالیایی به زبان فارسی به دست خانم روزنامه نگار بسیار حرفه‌ای اطمینان کردم. چالش دشواری بود که بی‌شک او پیروز میدان شد و موفق شد انواع مختلف کمدی را که از طریق روش‌های مختلف بیانی و معانی مختلف واژگانی ساخته می‌شدند. نسبت به معانی آنها در متن اصلی، با همان قدرت کمدی توام کند. کاری که نمی توان آن را ترجمه‌ای ساده از ایتالیایی به فارسی معرفی کرد، بلکه کاری است که جنبه هنری و فرهنگی را برای یافتن بهترین همانندسازی میان دو فرهنگ درگیر می‌کند. برای من افتخار بزرگی است که کتاب‌های من به فارسی ترجمه شده است و امیدوارم برنامه‌هایی از این دست بتوانند زمینی حاصلخیر برای بارورشدن در طول زمان پیدا کنند. تبادل فرهنگ به حد همان آغوشی ارزش دارد که هر بار در دیداری ممکن است صمیمانه باز شود. چه واقعی چه مجازی. بنابراین امیدوارم شما امروز بتوانید آغوش من را احساس کنید که در خاتمه از طریق این رابطه مجازی درود صمیمانه و تشکر خودم را به شما ابراز می‌کنم. کتاب ایتالو کنتی با نام «دو نمایشنامه کمدی» توسط هدی عربشاهی به فارسی برگردانده و از سوی سوی انتشارات آوای کلار منتشر شده است. ]]> جهان‌کتاب Thu, 10 May 2018 13:41:56 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/260881/افتخار-می-کنم-آثارم-فارسی-ترجمه-شده آغاز موج ترجمه ادبیات معاصر فارسی به زبان ژاپنی http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/260873/آغاز-موج-ترجمه-ادبیات-معاصر-فارسی-زبان-ژاپنی خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) - محمد حسن‌لو: کشور ژاپن امسال یکی از شرکت‌کنندگان سی‌و‌یکمین نمایشگاه کتاب تهران است و مجموعه‌ای کامل از کتاب‌ها و داستان‌های اصیل ژاپنی را در غرفه ملی خود به نمایش گذاشته است.  مسئول این غرفه در گفت‌وگو با خبرنگار ایبنا از عدم فروش کتاب‌هایشان به بازدیدکنندگان خبر داد و این را موجب نارضایتی بازدیدکنندگان ایرانی دانست که با امید خرید کتاب ژاپنی به نمایشگاه آمده‌اند. وی گفت: « سیاست کشور ژاپن در تمام نمایشگاه‌های جهان تنها عرضه و نمایش کتاب است و اعتقادی به فروش کتاب در این‌گونه رویدادهای فرهنگی ندارد.» مسئول غرفه ژاپن به سیاست‌های این کشور در سرمایه‌گذاری گسترده برای معرفی ادبیات و فرهنگ این کشور به ملل دیگر اشاره کرده و آن را یکی از اولویت‌های وزارت فرهنگ ژاپن دانست. او گفت: « ما در کشورمان سازمانی به نام «بنیاد ادبیات ژاپن» داریم که کارش انتخاب آثار ژاپنی برای ترجمه به زبان‌های دیگر است. این بنیاد هر سال کتابچه‌‌های جامعی منتشر می‌کند که در آن کتاب‌های شاخص ادبیات ژاپن را معرفی کرده و آن را برای ناشران کشورهای مختلف می‌فرستد.» مسئول غرفه ژاپن به ترجمه و انتشار آثار عمر خیام و دیگر شاعران ایرانی در این کشور اشاره کرده و گفت: «ادبیات کلاسیک فارسی مخاطبان زیادی در ژاپن داد اما در سال‌های اخیر به غیر از اشعار حافظ، سعدی و مولوی ترجمه شاعران و نویسندگان معاصر نیز در این کشور رواج زیادی پیدا کرده است.» مسئول غرفه ژاپن با اعلام این که پس از پایان نمایشگاه، کتاب‌هایی که برای نمایش در غرفه ملی خود آورده بودند را به دانشگاه‌ها و مراکز تحقیقاتی اهداء می‌کنند، افزود: « قرار است بخش زیادی از این کتاب‌ها به دانشکده زبان دانشگاه تهران اهداء شود.»   ]]> جهان‌کتاب Thu, 10 May 2018 11:45:22 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/260873/آغاز-موج-ترجمه-ادبیات-معاصر-فارسی-زبان-ژاپنی هنوز بهترین رمانم را ننوشته‌ام http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/260957/هنوز-بهترین-رمانم-ننوشته-ام خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) - میراندا میناس: اورهان پاموک، نویسنده 66 ساله اهل ترکیه، تنها نویسنده‌ایست که در این کشور موفق به کسب جایزه نوبل شده است. آثار او پیش از گرفتن این جایزه مهم ادبی نیز به زبان فارسی ترجمه شده بود، اما پس از دریافت نوبل، طیف گسترده‌تری از خوانندگان و حتی مترجمان با آثار وی آشنا شدند. درک آثار پاموک برای ایرانی‌ها بسیار آسان است زیرا وی به ادبیات فارسی تسلط داشته و در بسیاری از آثارش از درونمای ادبیات کلاسی ایران بهره می‌گیرد. این نویسنده نوبلیست، روز سه‌شنبه به دعوت نشر ققنوس، که ناشر آثار وی در ایران است برای دومین بار به کشورمان آمد تا با خوانندگانش دیداری تازه کند. پاموک نویسنده‌ای فروتن و مردی باهوش است. از آن دست آدم‌ها که با جملات کوتاه، رسا و سریع خود شنونده را مجذوب خود می‌کند. او فرداصبح به کشورش باز می‌گردد اما در این مدت زمان کوتاه، فرصت این را پیدا کردیم که گپ‌و‌گفتی کوتاه با وی داشته باشیم که شما را در ادامه به خواندن آن دعوت می‌کینم. ـ اگر خودتان بخواهید اورهان پاموکِ نویسنده را به ما معرفی کنید، درباره‌اش چه می‌گویید؟ من حتی خودم، خودم را نمی‌شناسم. از همین رو، سال‌هاست که هر شب خاطراتم را می‌نویسم. به‌نظر من هیچ انسانی نمی‌تواند در دو جمله خلاصه شود؛ بعضی روزها آرامم و بعضی روزها خشمگین‌. بعضی روزها فوق‌العاده خوش‌بین هستم و نیمه پر لیوان را می‌بینم و تخیلم شکوفا می‌شود، اما بعضی روزها ناراحت، بدبینم و از زندگی بی‌زارم. من تمام حالت‌های روحی یک انسان را در خود دارم و فکر می‌کنم همین خصیصه باعث شده که من به یک نویسنده تبدیل شوم.  من به تعداد حالات روحی که دارم می‌توانم شخصیت خلق کنم؛ برای مثال فکر می‌کنم که فردا صبح قرار است به استانبول بروم. تجسم این شهر، حال در نظرم متفاوت است اما شاید فردا پس از پیاده‌شدن از هواپیما با استانبولی متفاوت از آنچه امروز تخیل می‌کردم روبروشوم. خلاصه کنم، اورهان پاموک نویسنده‌ای است که از نوشتن و پسند خوانندگان خوشحال می‌شود.   ـ دیروز و امروز دفترچه‌ای سبزی در دست داشتید چه چیزهایی را در این دفترچه یادداشت می‌کنید؟ من 40 سال است که دفترهایی از این دست با خود به همراه دارم و نزدیک 4هزار صفحه تا به‌حال نوشته‌ام. ایتالو کالوینو خود را یک «گرافومانیا» یعنی یک دیوانه نوشتن می‌داند. من هم همین‌طورم. من در این دفترچه از هرچه می‌بینم؛ از موزه‌ها گرفته تا مشاهداتم در خیابان‌ها و خاطرات روزانه‌ام را می‌نویسم. دوست دارم روزی این‌ها را نیز تبدیل به کتاب کنم.   ـ در میان صحبت‌هایتان گفتید که ماه‌ها می‌توانید در اتاقی بنشینید و بنویسید. از عادت‌های خود در هنگام نوشتن بگویید. می‌توانم ساعت‌ها به این سئوال‌تان پاسخ دهم. چون یادتان باشد من 41 سال است که تنها به کار نویسندگی مشغولم و در این سال‌ها عادت‌های زیادی را اختیار کرده‌ام. من یک میز کار دارم و اگر هر روز پشت آن میز کار ننشسته و چیزهایی ننویسم، عصبی می‌شوم. من به تک‌تک جزئیات میزکارم اهمیت می‌دهم. اما 40 سال است که با خوردن چای و قهوه شب را به صبح و صبح را به شب می‌رسانم. نوشتن باعث شادی من می‌شود. همه دوست دارند که نویسندگان را قشری درمانده و بدبخت تصور کنند که به زندان افتاده و انواع فشار را تجربه می‌کنند. می‌دانید که من هم چنین فشارهایی را تجربه کرده‌ام. اما هنوز با اصرار این را می‌گویم که من نویسنده شادی هستم.   ـ وضعیت ادبیات نشر ترکیه را چگونه ارزیابی می‌کنید؟ در 10 سال گذشته بازار نشر ترکیه پیشرفت چشمگیری کرده است. اگر به آمار نگاه کنیم می‌بینیم که در تعداد عناوین منتشر شده رشد زیادی داشتیم و این را مدیون رشد تکنولوژی هستیم. نشر دیجیتال باعث ارزان‌شدن کتاب و در دسترس بودنش شد. پیشتر زمانی که از آمریکا به کشورم بازمی‌گشتم حسرت تنوع کتابی که در آنجا وجود داشت را می‌خوردم اما حالا در ترکیه نیز کتاب‌های متنوع بسیاری چاپ می‌شود. دیگر هربار با دوستان آمریکایی‌ام صحبت می‌کنم از بسته شدن کتابخانه‌ها در کشورشان گلایه می‌کنند. آمازون تبدیل به غولی شده که تمام کتابفروشی‌ها را می‌بلعد. اما در ترکیه اینطور نیست و هر روز به تعداد کتابفروشی‌ها اضافه می‌شود. اما خبر بد این است که آمازون دارد وارد ترکیه هم می‌شود.   ـ چه آرزویی دارید؟ آرزوی من داشتن عمری طولانی است. من ایده‌های زیادی در ذهنم دارم و دوست دارم تمام آن‌ها را تبدیل به کتاب کنم. هنوز زیباترین کتابم را ننوشته‌ام. هنوز زیباترین حسی که در دل دارم را با خوانندگان در میان نگذاشته‌ام. هنوز فکر می‌کنم که نویسنده‌ای جوانم و فرصت زیادی دارم.هر اثری که می‌نویسم فکر می‌کنم بهترین اثرم است اما بعد از انتشارش می‌گویم می‌توانم بهتر از این را خلق کنم.   ـ در مورد کتاب جدیدتان، «شب‌های طاعون» صحبت کنید؟ داستان رمان جدیدم در آوریل سال 1900 در جزیره‌ای خیالی در دوره عثمانی می‌گذرد. این جزیره گرفتار طاعونی می‌شود که از چین آمده، حاکمان شهر مجبور می‌شوند در شهر قرنطینه برقرار کنند. از فعل برقرار کردن استفاده می‌کنم زیرا برقراری قرنطینه مانند برقراری یک تمدن جدید و مدرن است. مردم دوست ندارند چون آن‌ها را به زحمت می‌اندازد. اما برای مردم، با وجود آن‌ها مجبوری که این کار را انجام دهی. این به نوعی کنایه است به وضعیت که کشورم در آن قرار دارد. مردم من برای به زحمت نینداختن خود دوست ندارند وضعیت تغییر کند و نجات مردم برخلاف میل خودشان سخت‌ترین کار دنیاست. - شما از اورهان پاموک نویسنده برای ما گفتید. حال برایمان از اورهان پاموک پدر صحبت کنید. پدر من فرد  منضبط و قانون‌گرایی بود. من در کودکی مهر پدری و رابطه پدر-پسر را آنچنان که باید، تجربه نکردم برای همین تلاش کردم که پیش از هرچیز، با دخترم رابطه دوستی برقرار کنم و برقراری این رابطه دوستی با دخترم یکی از پیروزی‌های من در زندگی‌ام بوده است. دختر اکنون 27 ساله است. او نیز دوست دارد نویسنده شود و به زودی نخستین رمانش را تمام می‌کند. میزتحریری در گوشه اتاقم گذاشته و هفته دوبار آمده و می‌نویسد. - به دخترتان در نوشتن کمک می‌کنید و توصیه‌هایی به وی می‌کنید؟ نه. ترجیح می‌دهد دخالتی در کارش نکنم. بعضی روزها که می‌آید پیشم، هر دو مشغول حرف زدن شده و کار را فراموش می‌کنیم. تنها در آن مواقع است که به او اخطاری پدرانه می‌دهم و می‌گویم؛ «پرچانگی بس است. سرت به کارت باشد !» - استفان کینگ، رمان مشترکی با پسرش نوشته است. آیا شما نیز روزی با دخترتان رمان مشترکی می‌نویسید؟ از این قضیه خبر نداشتم. ولی می‌دانم که اگر الان به شما بگویم، کار کردن با دخترم برایم لذت بخش است، نه تنها تیتر شما، بلکه تیتر تمام رسانه‌های جهان می‌شود و همه می‌نویسند؛ «پاموک می‌خواهد با دخترش رمانی مشترک بنویسد.» برای همین تنها می‌گویم، کسی از آینده خبر ندارد و شاید روزی چنین اتفاقی رخ دهد. - کتابی هست که زندگیتان را تغییر داده و به نوعی به کتاب راهنمای شما تبدیل شده باشد؟ رمان «زندگی نو» خود را این‌چنین آغاز می‌کنم: « روزی کتابی خواندم و تمام زندگی‌ام عوض شد.» این جمله وصف حال من نیست و بیشتر دوستانم را توصیف می‌کند. دوستان من در جوانی کتابی خوانده و به پیروی از عقاید نویسنده آن کتاب‌ها زندگی خود را تباه می‌کردند. اما من هیچ وقت چنین آدمی نبودم. من همیشه آدم میانه‌رویی بودم. اگر احساس کنم کتابی مرا مسموم کرده، برای خنثی کردن زهرش، به دنبال کتاب‌های دیگری می‌روم. من خواننده‌ای نیستم که به یک نویسنده و کتاب وفادار باشم، من تنوع‌طلب هستم.  ـ پس نتیجه می‌گیریم کتابی وجود ندارد که شما از خواندنش سیر نشده باشید. چرا. رمان «آنا کارنینا» را بارها خوانده‌ام. من 6سال در دانشگاه کلمبیا این رمان را تدریس کردم و دیگر سطر به سطرش را حفظم. اما باز از آن خسته نمی‌شوم. در زمان تدریس همیشه یک نسخه ترکی از «آنا کارنینا» را همراه داشتم. در آن نسخه، بالای هر صفحه خلاصه آن صفحه را نوشته‌ام و هر بار به شاگردانم آن را نشان می‌دادم و می‌گفتم کتاب را باید این‌گونه خواند.   ـ در جایی گفته بودید که رمان «برادران کارامازوف» را نیز خیلی دوست دارید. پس می‌توان نتیجه گرفت که به ادبیات روسیه علاقه خاصی دارید؟ مگر می‌شود کسی ادبیات روسیه را دوست نداشته باشد. ادبیات روسیه به ادبیات کشورهایی مثل ما نزدیک است برای همین همیشه از خواندن آن لذت می‌برم.   ـ کتابی هست که بارها تصمیم به خواندنش گرفته اما موفق به اتمام رساندنش نشده باشید؟ بله. ولی از من نخواهید که اسم کتاب را به شما بگویم. ناتوانی در به اتمام رساندن یک کتاب ضعف من بوده نه نویسنده آن اثر. من دوست دارم که همیشه از موفقیت‌ها بنویسم. برای همین به این سئوال شما پاسخ نمی‌دهیم.   ]]> جهان‌کتاب Thu, 10 May 2018 09:07:10 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/260957/هنوز-بهترین-رمانم-ننوشته-ام کمبود مترجم عامل مغفول ماندن ادبیات مکزیک در ایران است http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/260871/کمبود-مترجم-عامل-مغفول-ماندن-ادبیات-مکزیک-ایران خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) - محمد حسن‌لو: کشور مکزیک، یکی از شرکت‌‌کنندگان حاضر در بخش خارجی نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران امسال مجموعه کاملی از آثار نویسندگان معاصر این کشور را در غرفه ملی خود به نمایش گذاشته است. یکی از مهمانان غرفه مکزیک ژوان خوزه سالازار، رئیس بخش کودک نمایشگاه کتاب گوادالاخارا بود که با وی گفت‌وگویی اختصاصی انجام دادیم: - به عنوان یکی از مسئولین ارشد نمایشگاه کتاب گوادالاخارا، نمایشگاه تهران را چگونه ارزیابی می‌کنید؟ نمایشگاهی با این حجم از مخاطب و تعداد بسیار زیاد انتشارات داخلی و خارجی در دنیا منحصر به فرد است. دو دسته مخاطب عمومی و تخصصی در این نمایشگاه قابل مشاهده است. دسته اول برای تفریح می‌آیند ولی خیلی از بازدیدکننده‌ها به دنبال کتاب‌های تخصصی خودشان هستند و این خیلی خوب است. - کمی برایمان درباره نمایشگاه کتاب گوادالاخارا توضیح دهید؟ و اگر بخواهید آن را با نمایشگاه تهران مقایسه کنید، چه می‌گویید؟ نمایشگاه کتاب «گوادالاخارو» در شهر مکزیکوسیتی یکی از بزرگترین نمایشگاه‌های کتاب در دنیا است و حتی با نمایشگاه کتاب فرانکفورت نیز رقابت می‌کند. به گونه‌‌ای ما از فرانکفورت الگو گرفتیم. در مکزیک هم مثل فرانکفورت روزهایی برای افراد متخصص و روزهایی نیز برای عموم مردم اختصاص داده شده است. اینجا با همه جای دنیا تفاوت دارد و حتی خیلی از ناشران دارای سطح بالاتری از دیگر جاهای دنیا هستند. - وقتی از ادبیات آمریکای لاتین صحبت می‌شود، تنها ساراماگو، گارسیا مارکز و چد نویسنده مطرح دیگر به ذهن می‌رسند. به نظر شما چرا ادبیات مکزیک در ایران به درستی شناخته نمی‌شود؟ البته کتاب‌های بسیاری از نویسندگان ادبیات معاصر مکزیک مانند اوکتاویو پاز و کوئنتزز در کشورهای اسپانیایی‌زبان منتشر می‌شود اما خب به دلیل محدودیت مترجم این کتاب‌ها در همین زبان می‌ماند و مثلاً به انگلیسی ترجمه نمی‌شود تا همه جای دنیا از آن استفاده کنند. باید بگویم در حال حاضر موجی از نویسندگان جوان مکزیکی به خصوص نویسندگان کتاب کودک در حال شکل گرفتن است و امیدواریم به غیر از اسپانیایی این کتاب‌ها به زبان‌های دیگری نیز ترجمه شوند. - درباره کتاب کودک تاکید خاصی دارید و خودتان هم مسئول بخش کتاب‌های کودک نمایشگاه هستید. کمی بیشتر درباره وضعیت نشر این کتاب‌ها در کشورتان توضیح دهید. در مکزیک کمیته و انجمن‌های خاصی تحت نظارت دولت مکزیک وجود دارد که برنامه‌های ویژه‌ و منظمی در این حوزه انجام می‌دهند. در مکزیک کتاب کودک طرفداران زیادی دارد و یکی از وظایف این کمیته‌ها در طول سال بررسی و نظارت بر کیفیت چاپ کتاب‌های کودک است. -در حال‌حاضر چه نوع کتاب‌هایی در غرفه مکزیک ارائه شده است؟ اینجا مجموعه‌ای از داستان‌های مربوط به مشکلات کودکان خانواده‌های مهاجر مکزیکی به کشورهای آمریکا و اروپا آورده شده است. یک مجموعه نفیس نیز از کتاب‌های آکاردئونی ارائه شده که الگویی از نسخ قدیمی مصر باستان است. - چه نوع کتاب‌های فارسی در مکزیک ترجمه و منشر شده است؟ تعداد کتاب‌های فارسی منتشر شده در مکزیک خیلی کم است. متاسفانه ارتباط کمی در زمینه ادبی بین دو کشور وجود دارد. - آیا برنامه‌ای برای ارتباط با ناشران و مسئولین نمایشگاه کتاب تهران دارید؟ سفارت مکزیک جلساتی برای ارتباط با مسئولین ایران و ناشران در نظر گرفته که امیدوار هستیم در این جلسات بتوانیم تعاملات خوبی با ایرانی‌ها داشته باشیم. البته هدف خودم هم از آمدن به ایران آشنایی بیشتر با ناشران کتاب‌های کودک در این کشور است، که امیدواریم بتوانم ارتباطات خوبی با نویسندگان و ناشران کودک بگیرم. ]]> جهان‌کتاب Thu, 10 May 2018 08:27:15 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/260871/کمبود-مترجم-عامل-مغفول-ماندن-ادبیات-مکزیک-ایران نوشتن کتابی درباره ایران را وظیفه خود دانستم http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/260867/نوشتن-کتابی-درباره-ایران-وظیفه-خود-دانستم خبرگزاری کتاب ایران-مریم سیفی‌پور: مونا بعزاوی، شاعر و نویسنده تونسی در مراسم رونمایی از کتاب آخرش با عنوان «سفری مانند هزاران سفر» که به تازگی منتشر شده در سالن بین‌الملل نمایشگاه کتاب تهران حضور یافت و به ایراد سخنرانی به زبان عربی پرداخت. مونا بعزاوی، شاعر و ادیب متولد شهر قیروان در تونس است. او دکترای خود را در رشته زبان و ادبیات عرب با گرایش عرفان و تصوف اسلامی از دانشگاه کارتاژ تونس دریافت کرده است. بعزاوی یک سال است که در تونس به آموختن زبان فارسی مشغول شده و به این زبان کمی آشنایی پیدا کرده است. کتاب «سفری مانند هزاران سفر» هفتمین و آخرین کتاب اوست که نویسنده تونسی در آن از تجربیات خود در خلال سفرش به ایران نوشته است. بعد از اتمام نشست رونمایی از کتاب «الرحله بالف رحله» با وی مصاحبه اختصاصی داشتیم که شما را به خواندن آن دعوت می‌کنیم. - چه شد که به سراغ نوشتن کتابی درباره ایران رفتید؟ خب من تا بحال 6 کتاب دیگر نوشته‌ام اما برای اولین بار بود که درباره فرهنگ و تمدن یک کشور خارجی قلم به دست می‌گرفتم و سبب اصلی نوشتن این کتاب این بود که تا پیش از آن که به ایران سفری داشته باشم این کشور را به گونه‌ای دیگر تصور می‌کردم؛ اما بعد از دیدن ایران، تمام تصورات و شنیده‌هایم مخدوش شد و تصمیم گرفتم کتابی بنویسم و در آن چهره و تمدن واقعی ایران و ایرانی را به مردم تونس معرفی کنم؛ چرا که حقیقت جز با نوشتن آشکار نمی‌شود. - مگر تصورات شما و مردم تونس از ایران چه بود؟ این که در ایران فرهنگ اسلامی‌ وجود ندارد. تعصب دینی وجود دارد. و کشوری بسته و بدون تمدن است. یعنی مردم تونس درباره ایران این‌طور فکر می‌کنند و برای اینکه کتاب خیلی جنبه شخصی به خود نگیرد؛ تجربیات تونسی‌هایی را که پیش از این به ایران سفر کرده بودند آوردم. - استقبال تونسی‌ها از این کتاب چطور بود؟ در نمایشگاه کتاب تونس که ماه گذشته برگزار شد، مثل امروز مراسمی برای رونمایی از این کتاب داشتیم و استقبال تونسی‌ها برخلاف تصورم خیلی گسترده بود. کتاب را به لبنان هم فرستادم. و پس از آن تا به امروز نقدهایی که دریافت کرده‌ام همه مثبت بوده و منتقدان و کارشناسان فرهنگی این کتاب معرف کامل ایران ارزیابی‌ کرده‌اند. -برنامه‌ای برای ترجمه این کتاب به زبان فارسی دارید؟ این موضوع در نمایشگاه کتاب مطرح شد و پیشنهاد‌های خوبی را در این خصوص داشتم اما هدف من تغییر دیدگاه ملت تونس درباره ایران است و مخاطبانم در اصل آن‌ها بودند. - از عادت‌های مطالعه‌ تونسی‌ها بگویید. بازار نشر و کتاب در این کشور چطور است؟ تونسی‌ها امروزه بیش از هرچیز به کتاب‌های کودک توجه نشان می‌دهند و ناشران کتاب‌های کودک در نمایشگاه‌های کتاب این کشور همیشه سرشان شلوغ است. -نمایشگاه کتاب تهران را چطور دیدید؟  هنوز فرصت کافی برای دیدن همه قسمت‌های نمایشگاه پیدا نکرده‌ام. اما این برای اولین بار است که از نمایشگاه تهران دیدن می‌کنم و از همان لحظه‌های اول از دیدن این همه جمعیت در نمایشگاه شگفت‌زده شدم. نمایشگاه تهران از تونس خیلی بزرگ‌تر است و سالن‌های بسیاری به نشست‌های مختلف اختصاص داده شده و این که ارتباط مکان نمایشگاه کتاب تهران به مصلی از دید من به عنوان یک فرد خارجی مسئله‌ای انسانی و معنوی و مهم است و خیلی خوشحالم که امسال تونس به عنوان مهمان ویژه در این دوره حضور دارد و این موضوع می‌تواند آغازگر ارتباطی جدید بین تونس و ایران باشد. -حضور ایران در نمایشگاه کتاب تونس که ماه گذشته برگزار شد را چطور ارزیابی می‌کنید؟  امسال حضور ایران در نمایشگاه کتاب تونس بسیار ویژه و منحصر به فرد بود و در مراسم اختتامیه از غرفه ایران به خاطر برنامه‌های متنوع از قبیل مشارکت هنرمندان ایرانی و نیز حضور خطاط ایرانی و معرفی خط نستعلیق به تونسی‌ها تقدیر به عمل آمد و برنامه‌های غرفه ایران برای مردم تونس بسیار جالب توجه بود. ]]> جهان‌کتاب Thu, 10 May 2018 06:22:24 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/260867/نوشتن-کتابی-درباره-ایران-وظیفه-خود-دانستم ترجمه شعر فارسی کار هر کسی نیست ! http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/260875/ترجمه-شعر-فارسی-کار-کسی-نیست خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) - محمد حسن‌لو: تتزیانا بوچیکو، نماینده نشر فرانچسکو بریوسکی است که داستان «سووشون» نوشته سیمین دانشور را به زبان ایتالیایی ترجمه و منتشر کرده است. وی در غرفه ایتالیا واقع در بخش خارجی نمایشگاه کتاب حضور یافت و به سوالات ما درباره این اثر پاسخ داد: -به عنوان نماینده انتشارات نظرتان و به عبارتی احساس‌تان را از ترجمه و نشر این اثر بگویید. من به عنوان یک متخصص روابط عمومی و نماینده انتشارات ایتالیایی وظیفه دارم فرهنگ و ادبیات ایران را به مردم ایتالیا معرفی کنم. باید بگویم احساس غرور می‌کنم که یکی از مهمترین رمان‌های ایرانی در انتشارات ما ترجمه و چاپ شده است.   - چه شد که «سووشون» را برای ترجمه انتخاب کردید؟ خب باید بگویم خانم آنا وانزان، نویسنده و مترجم ایتالیایی، این اثر را برای ترجمه به انتشارات فرانچسکو بریوسکی پیشنهاد داد. من خود نیز هشت سال در ایران زندگی کردم و تا حدود زیادی به فرهنگ و ادبیات این کشور تسلط دارم. باید بگویم این هشت بهترین روزهای زندگی من بود. - آثار دیگری از ادبیات ایران نیز توسط این انتشارات به ایتالیایی ترجمه شده است؟ بله. در حال حاضر پروژه‌ای به نام «دیگران» در دست انجام داریم. منظور از کلمه دیگران همان فرهنگ و ادبیات کشورهای دیگر است که باید به مردم ایتالیا معرفی شود. در بخش فارسی این برنامه، پنج کتاب در حال ترجمه است که همگی آنها از نویسندگان زن ایران هستند. - از میان آثار ادبی ایران چه نوع کتاب‌هایی را انتخاب می‌کنید؟ آنا بانزان خودش دارای تحصیلات آکادمیک در حوزه ایران‌شناسی است و تسلط کامل به زبان و فرهنگ این سرزمین دارد. در حقیقت ما همه این کارها را مدیون ایشان هستیم. ایشان بارها به ایران سفر کرده و به ادبیات معاصر ایران نیز تسلط کافی دارد و ما هم به انتخاب ایشان احترام می‌گذاریم. اما تا امروز بیشتر کارهای ترجمه شده، رمان و داستان بوده است. - در صحبت‌هایتان اشاره‌ای به آثار شعرای ایرانی نکردید. چرا؟ خب شعر پارسی دارای ریشه‌ها و معناهای عمیق ادبی است و ترجمه آنها به ایتالیایی کار ساده‌ای نیست. درباره ترجمه آثار جلال آل احمد به عنوان نزدیک‌ترین فرد به سیمین دانشور برنامه‌ای دارید؟ بله، حتماً . به نظر من سیمین دانشور هر کسی را برای زندگی انتخاب نمی‌کند و به طور حتم آثار جلال از ارزش بالایی برخوردار است و احتمالاً  در آینده به ترجمه این آثار خواهیم پرداخت.   ]]> جهان‌کتاب Wed, 09 May 2018 14:08:44 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/260875/ترجمه-شعر-فارسی-کار-کسی-نیست گرانی ارز ناشران خارجی را بی‌نصیب گذاشت http://www.ibna.ir/fa/doc/report/260758/گرانی-ارز-ناشران-خارجی-بی-نصیب-گذاشت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) - مریم سیفی‌پور: سی‌و‌یکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با حضور ناشران خارجی در حال سپری کردن هشتمین روز خود است. ناشرانی از کشورهای عراق، سوریه، مصر، لبنان و دیگر کشورهای عربی در این دوره از نمایشگاه کتاب تهران حضور داشته و به عرضه کتاب‌هایشان می‌پردازند. خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در روزهای پایانی نمایشگاه به سالن ناشران عربی رفته و با ناشران سوری، مصری، لبنانی و عراقی حاضر در نمایشگاه گفت‌و‌گویی پیرامون ارزیابی آن داشته است.  ماهر عبدالحلیم، مدیر انتشارات «اقراء» از کشور سوریه هدف خود از حضور در نمایشگاه کتاب تهران را آمیختگی فرهنگ عربی با فرهنگ ایرانی بیان کرده و گفت: «از بدو شروع نمایشگاه کتاب تهران هرساله در این نمایشگاه شرکت کرده‌ایم و همواره هم راضی بوده‌ایم. نمایشگاه کتاب تهران از مهم‌ترین نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب، هم از لحاظ مساحت و هم تعداد مشارکت‌کنندگان در سطح منطقه است. اما امسال اوضاع کاملا متفاوت از سال‌های پیش بوده است. به سبب گرانی ارز و تفاوت قیمت‌های داخلی و خارجی بدترین سال حضورمان در نمایشگاه را می‌گذرانیم. بازدیدکنندگان بسیاری از غرفه ما دیدن می‌کنند؛ اما بیشترشان دست خالی برمی‌گردند. هیچ خرید و فروشی صورت نمی‌گیرد و این موضوع ما را  کمی دلسرد کرده است.» بیشتر کتاب‌های که امسال از سوی ناشران عرب در این دوره از نمایشگاه عرضه شده به کتب فقهی و دینی عربی اختصاص دارد. در این میان انتشارات دارالرویه از کشور لبنان عرضه‌کننده میزان متنوع‌تری از کتاب‌ها در غرفه خود بود. ناشر این غرفه در مصاحبه به ایبنا گفت:« غرفه ما امسال علاوه بر کتاب‌های منتشر شده در لبنان، برای اولین بار به نمایندگی از کشور مغرب نیز در این دوره از نمایشگاه حضور دارد. اما می‌توان گفت در این دوره تنها شاهد 20 درصد از فروش کتاب نسبت به سال گذشته هستیم و این وضعیت برای ما اسفبار است.» او در ادامه دیدار با ناشران و مترجمان ایرانی و عقد قرارداد با آنها را از دیگر عوامل حضور در نمایشگاه دانست و گفت: « ما خواهان ترجمه کتاب‌های از نویسندگان سرشناس ایرانی مانند عبدالکریم سروش، داریوش شایگان و محمدعلی اسلامی ندوشن و دیگر اندیشمندان ایرانی به زبان عربی است اما کسی با ما وارد مذاکره در این موضوع نمی‌شود و ما انگار این‌جا غریب افتاده‌ایم.» انتشارات دارالقلم و دارالتکوین از سوریه، اعتماد کاظمینی از کشور لبنان، دارالآفاق العربیه از کشور مصر و البراق الثقافه الاطفال از عراق که عرضه‌کننده کتب کودک در غرفه خود بود به همان میزان نارضایتی خود را از عدم فروش کتاب‌هایشان و نیز توقیف برخی از کتاب‌ها در گمرک ابراز کردند. بسیاری از ناشران عربی نیز حاضر به مصاحبه نشده و از اظهارنظر خودداری کردند. ]]> جهان‌کتاب Wed, 09 May 2018 12:18:23 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/260758/گرانی-ارز-ناشران-خارجی-بی-نصیب-گذاشت آیا خوانندگان واقعی نیازی به نوبل ادبیات دارند؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/260866/آیا-خوانندگان-واقعی-نیازی-نوبل-ادبیات به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از آتلانتیک – حال که امسال نوبل ادبیات اهدا نمی‌شود به نظر می‌رسد فرصت خوبی فراهم آمده که از خودمان بپرسیم این جایزه دقیقا چه دست‌آوردی برای ما داشت؟ آیا در ماه اکتبر وقتی شیمی‌دانان، فیزیک‌دانان و اقتصاددانان درباره برنده خود هیاهو به راه می‌اندازند، ما از اینکه نویسندگان جا مانده‌اند ناراحت می‌شویم؟ برخی از افراد قطعا این احساس را خواهند داشت؛ ناشرانی که روی این جایزه سرمایه‌گذاری می‌کنند تا حق انتشار کتاب برنده را به ناشران خارجی بفروشند و روزنامه‌نگارانی که این جایزه هر سال برایشان تیتر یک می‌سازد. و البته گروه کوچکی از نویسندگان که هر سال شایعه می‌شود، رقیب یکدیگر در گرفتن جایزه نوبل‌اند؛ ازجمله فیلیپ راث و آدونیس، شاعر سوری. اما خوانندگان واقعی چطور؟ آیا لغو نوبل شانس آشنایی با نویسنده‌ای که ممکن است دوست داشته باشیم را از ما می‌گیرد؟ پاسخ روشن است، خیر! دهه‌هاست که انتخاب‌های آکادمی سوئدی در برانگیختن علاقه ناشران و خوانندگان آمریکایی شکست خورده است. در این زمان این آکادمی سوئدی به‌طور جدی ادبیات آمریکا را نادیده گرفته است: آخرین آمریکایی که برنده نوبل شد، تونی موریسون در سال ۱۹۹۳ بود. نه، باب دیلان حساب نیست. آخرین باری که شنیدید کسی ژان-ماری گوستاو لو کلزیو یا هرتا مولر می‌خواند کی بود؟ این تنها به این خاطر نیست که آن‌طور که ناشران شکایت می‌کنند، خوانندگان آمریکایی در برابر آثار داستانی ترجمه‌شده مقاومت می‌کنند. برعکس، در طول دو دهه گذشته بسیاری از نویسندگان خارجی تاثیر عمده‌ای بر ادبیات آمریکا گذاشته‌اند. دبلیو.جی سبلد، روبرتو بولانو، النا فرانته و هاروکی موراکامی همگی در آمریکا مانند بقیه نقاط دنیا گرامی داشته می‌شوند و هیچکدام برنده نوبل نشده‌اند. اما شکست آکادمی سوئدی در منعکس کردن یک قضاوت ادبی واقعی چیز جدیدی نیست. اگر یک نمودار ون بکشید و برنده‌های جایزه نوبل را در یک دایره و تاثیرگذارترین و پرخواننده‌ترین نویسندگان قرن بیستم را در دایره دیگری قرار دهید، قسمت مشترک این‌ دو به طرزی باورنکردنی کوچک خواهد بود. نوبل بسیاری از نویسندگان مدرن مهم را کنار گذاشت؛ از هنریک ایبسن گرفته تا مارسل پروست، جیمز جویس، ویرجینیا وولف، آنا آخماتوا، خورخه لوییس بورخس و  بسیاری دیگر. آیا این به این معناست که آکادمی سوئدی به ویژه در زمینه مدیریت این جایزه ناکام بوده است؟ آیا گروه دیگری از منتقدین و استادان در یک کشور دیگر در انتخاب برنده بهتر عمل می‌کردند؟ پاسخ می‌تواند مثبت باشد. یکی از عوارض جانبی لغو نوبل ۲۰۱۸ این بود که توجهات را به خود آکادمی جلب کرد. اعضای آکادمی سوئدی هویت خود را پنهان نمی‌کنند، اما در خارج از سوئد ناشناخته‌اند و مطبوعات به ندرت از آنها نام می‌برند. در باور عموم نوبل از آسمان فرود آمده و برنده را انتخاب می‌کند. اما مشکل جایزه نوبل ادبیات بسیار عمیق‌تر است. مهم نیست که چه کسی در اتاق تصمیم‌گیری است، جایزه نوبل بر این باور است که شخص شایسته می‌تواند توسط گروه کوچکی از متخصصین تعیین شود. این می‌تواند برای جوایز در حوزه علم قابل پذیرش باشد. حتا در علم نیز این احساس رو به رشد است که سنت اهدای جایزه به تنها یک یا دو نفر، باعث تحریف علم مدرن می‌شود چرا که مهم‌ترین کشفیات تیمی هستند. حداقل در ادبیات کارها توسط یک نویسنده واحد تولید می‌شوند. اما در این مورد، اتکای نوبل به قضاوت کارشناسان به یک مشکل متفاوت تبدیل شده است. مخاطبین ادبیات متخصصین نیستند؛ راه قضاوت در ادبیات به روی همه باز است. افراد مختلف تحت تاثیر آثار متفاوت قرار می‌گیرند، زیرا ادبیات به اندازه خود انسان‌ها متکثر  است. یک نقد خوب به مردم کمک می‌کند تا کتابی را پیدا کنند که با آنها سخن می‌گوید، اما مثل نوبل تلاش نمی‌کند که خیلی ساده آن را «برجسته‌ترین اثر» بنامد. جایزه نوبل در سال ۲۰۱۹ باز خواهد گشت. اما شاید این اکتبر زمان مناسبی باشد که غیبت آن را جشن بگیریم. ]]> جهان‌کتاب Wed, 09 May 2018 10:23:35 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/260866/آیا-خوانندگان-واقعی-نیازی-نوبل-ادبیات «ارواح سونامی» جایزه فولیو را از آن خود کرد http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/260869/ارواح-سونامی-جایزه-فولیو-خود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین - «زمین را شش و نیم اینچ پایین برد و ژاپن را چهار متر به ایالات متحده نزدیک‌تر کرد: گزارشی هولناک و الهام‌بخش از سونامی سال ۲۰۱۱ که بیش از ۱۸ هزار نفر را در ژاپن کشت» توصیف کتابی است که برنده جایزه فولیو شد. «ارواح سونامی» از ریچارد لوید پری، جایزه ۲۰ هزار پوندی را در میان رقبای دیگر ازجمله «خروج از غرب» محسن حمید، «مخزن شماره ۱۳» جان مک‌گرگور و «مکالمات با دوستان» سالی رونی از آن خود کرد. «ارواح سونامی» یکی از سه اثر غیرداستانی در کنار «روزی که گم شد» اثر ریچارد برد و «روزی روزگاری در شرق» اثر سیالو گو بود. این جایزه تنها از دو سال پیش شروع به پذیرفتن آثار غیرداستانی کرده است. لوید پری که به عنوان خبرنگار خارجی ایندیپندنت و تایمز برنده جایزه شده، در زمان وقوع زلزله در توکیو زندگی می‌کرد. او طی شش سال پس از آن صدها گزارش دست اول را گرد هم آورد و به مستندسازی این فاجعه پرداخت که بیش از ۱۸ هزار نفر را کشت و آسیب شدید ملی را در پی داشت. لوید پری با مطالعه صدها گزارش فهمید که: «سوگواری هر کسی متفاوت است و تفاوت‌های کوچک و ظریفی بسته به شرایط از دست دادن دارد.» جیم کریس، رییس هیات داوران و رمان‌نویس بریتانیایی گفت: «انتظار ندارید که یک اثر غیرداستانی خودش را با چنین ادبیات زیبایی معرفی کند و همچنان یک آینه تزلزل‌ناپذیر برای نشان دادن حوادث واقعی در دنیای واقعی را روبه‌رویتان نگه دارد. این ترکیب گزارش و ادبیات بسیار تحسین‌برانگیز بود. هنگامی که خواندن آن را تمام کردم، نه تنها فاصله میان من و ژاپن برداشته شده بود، بلکه شکاف میان فهم من از فرهنگ خودم و هر فرهنگ دیگری در دنیا از میان رفت. می‌دانم که این یک ادعای بزرگ است، اما این کتاب به من حس جهان‌شمولی بشر را داد که درک من از هرگونه اختلاف در هر جامعه‌ای در جهان را افزایش داد. تجربه بهبودبخشی بود. این کتاب شکاف‌های فرهنگی را از میان برمی‌دارد.» ]]> جهان‌کتاب Wed, 09 May 2018 09:50:20 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/260869/ارواح-سونامی-جایزه-فولیو-خود استاد ایتالیایی از رابطه فلسفه و ادبیات گفت / سالانه هزار جلد کتاب فلسفی در ایتالیا منتشر می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/260798/استاد-ایتالیایی-رابطه-فلسفه-ادبیات-گفت-سالانه-هزار-جلد-کتاب-فلسفی-ایتالیا-منتشر-می-شود  خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) -محمد حسن‌لو: در نیم‌طبقه دوم سالن شبستان نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران نشستی با حضور دکتر غلامرضا اعوانی، رئیس انجمن حکمت و فلسفه ایران و دکتر مائوریتزیو فرراریس، استاد فلسفه دانشگاه تورین ایتالیا برگزار شد. در این نشست دو اندیشمند از کشورهای ایران و ایتالیا به بیان نظرات خود درباره فلسفه مدرن و پست مدرن پرداختند. در حاشیه این نشست فلسفی گفت‌وگویی با استاد دانشگاه تورین انجام دادیم و ارتباط فلسفه و ادبیات را از وی جویا شدیم. - به عنوان نخستین سوال، کمی از ارتباط فلسفه با ادبیات برایمان بگویید؟ این ارتباط از دیرباز وجود داشته و یک مسئله تصادفی و مربوط به سال‌های اخیر نیست. از دوران باستان فیلسوفان افکارشان را باید به نحوی به دیگران انتقال می‌‌دادند که جذابیت کافی برای مخاطب عام داشته باشد. البته خیلی از فیلسوف‌ها اصرار دارند که بگویند فلسفه نباید نوشته شود و فقط به صورت شفاهی بیان شود، ولی همان‌طور که تاریخ ثابت کرده فیلسوفانی مشهورتر و موفق‌تر بودند که توانستند با قلم بهتری افکارشان را به نسل‌های بعد برسانند. - یعنی به نظر شما فلسفه و ادبیات به نوعی هم‌راستا هستند و موجب ارتقای یکدیگر می‌شوند؟ البته خب نویسندگان و مولفان همیشه محبوب‌تر از فیلسوفان بودند و این درست نیست که بگوییم یکی موجب رشد دیگری شده، بلکه باید بگوییم کدام ابزار و مبلغ کدام بوده است. دکارت همیشه می‌گفت: «شعرا آدم‌های جدی نیستند ولی من خودم اعتقاد دارم شعرا نیز فیلسوفان جدی بودند که در قالب شعر این جدیت را به دیگران نرم‌تر و لطیف‌تر منتقل کردند.» - در ایتالیا و اروپا میزان انتشار کتاب‌های فلسفی و به طور کلی انتشار کتاب در چه وضعیتی است؟ به طور حتم نمی‌توانم از مقدار دقیق آن بگویم ولی تا حدودی می‌‌دانم در ایتالیا سالیانه حدود هزار جلد کتاب فلسفی چاپ می‌شود که بخش زیادی از این کتاب‌ها توسط انتشارات دانشگاهی انجام می‌شود. البته باید اعتراف کنم میزان این کتاب‌ها در انگلیس و آمریکا خیلی بیشتر است. - از صاحب‌نظران و فیلسوفان ایرانی در اروپا چه کتاب‌هایی وجود دارد؟ البته فیلسوفان ایرانی قدیم در قاره اروپا بسیار شناخته شده هستند که در راس آنها آثار حکیم ابن سینا وجود دارد. در مورد ادبیات باید بگویم به غیر از ادبیات کلاسیک و ترجمه‌های ایتالیایی شعرای بزرگ ایرانی از نویسندگان معاصر چندان کتابی به ایتالیایی ترجمه نشده است. - نمایشگاه کتاب تهران چه تفاوتی با نمایشگاه‌های مشابه در کشورهای اروپایی دارد؟ تاکنون چنین چیزی در هیچ جای دنیا ندیده بودم. در تورین، میلان و حتی رم نمایشگاه‌های کتاب بسیاری برگزار می‌شوند ولی بیشتر آنها تخصصی هستند و در سطح محلی برگزار می‌شود. البته شاید عجیب باشد ولی در نمایشگاه‌های ایتالیا ناشران خارجی کمی به عرضه کتاب خود علاقه نشان می‌دهند، ولی در اینجا نسبت کشورهای شرکت کننده خیلی بیشتر است. -وضعیت کتابفروشی در ایتالیا چگونه است؟ همیشه کتابفروشی ارتباط مستقیمی با وضعیت اقتصادی جوامع دارد. وقتی اقتصاد قوی باشد کتابفروشی نیز در اوج خود قرار می‌گیرد. در سال‌های اخیر چندین دوره رکود اقتصادی داشتیم که به نسبت آن کتابفروشی هم کاهش داشت، ولی خب در سال‌های اخیر اوضاع کمی بهتر شده است. - نظرتان در مورد کشور و فرهنگ ایران چیست؟ خب من چند روزی بیشتر در ایران نبودم ولی در همین چند روز متوجه دروغ بودن تبلیغات رسانه‌های غربی شدم. در یک جمله می‌توانم بگویم از آشنایی من با فرهنگ و جامعه ایرانی ساعاتی بیشتر نمی‌گذرد، ولی احساس می‌کنم ایران و ایتالیا خیلی از نظر فرهنگی به یکدیگر نزدیک هستند. ]]> جهان‌کتاب Tue, 08 May 2018 10:42:39 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/260798/استاد-ایتالیایی-رابطه-فلسفه-ادبیات-گفت-سالانه-هزار-جلد-کتاب-فلسفی-ایتالیا-منتشر-می-شود ترکیه با شرکت نکردن در نمایشگاه کتاب تهران فرصت بزرگی را از دست داد http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/260789/ترکیه-شرکت-نکردن-نمایشگاه-کتاب-تهران-فرصت-بزرگی-دست دکتر تورقای شفق، مدیر مرکز یونس امره ترکیه در تهران دلیل غیبت این کشور از سی‌و‌یکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران را برخلاف شایعات، مسائل مالی ندانست و گفت: « ترکیه سال گذشته در زمان برگزای نمایشگاه بین‌المللی کتاب رایزن فرهنگی در ایران نداشت و همین مشکلاتی را در اداره و هماهنگی‌های مربوط به غرفه ملی این کشور ایجاد کرد. امسال نیز رایزن فرهنگی موقتی به تهران اعزام شده، اما به دلیل کمبود وقت و نداشتن آمادگی از شرکت در نمایشگاه کتاب تهران انصراف دایم.» شفق عدم حضور ترکیه در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران را اشتباه بزرگی دانست و گفت: « نمایشگاه کتاب تهران یکی از بزرگ‌ترین و پربازدیدترین نمایشگاه‌های کتاب خاورمیانه و جهان است. امسال نه وزارت فرهنگ ترکیه و نه ناشران خصوصی در این رویداد مهم شرکت نکردند که این به ضرر ترکیه است.» مدیر مرکز یونس امره دلیل عدم استقبال ناشران خصوصی ترک از نمایشگاه کتاب تهران را بحث کپی‌رایت دانست و گفت: « ناشران ترکیه‌ای به نمایشگاه‌های بزرگ جهان به صورت گروهی شرکت می‌کنند. برای مثال ترکیه هر سال حضور گسترده‌ای در نمایشگاه کتاب فرانکفورت یا سئول دارد. اما مشکل کپی‌رایت موجود در ایران ناشران را از شرکت در نمایشگا‌های کتاب ایران دلسرد می‌کند.» شفق با اشاره به پروژه حمایت مالی از ترجمه آثار ترکی به زبان‌های دیگر موسوم به ‌(TEDA) گفت: «وزارت فرهنگ ترکیه سال‌هاست این پروژه را آغاز کرده و فعالیت‌های خوبی با کشورهای دیگر داشته است اما در ایران ناشران و مترجمان از این پروژه استقبال نکرده‌اند و آثار کمی در ایران با پروژه TEDA چاپ شده است.» شفق به تلاش مرکز فرهنگی یونس امره برای برقراری ارتباط میان ناشران ایرانی و خارجی اشاره کرد و گفت: « برقراری این ارتباط وظیفه مرکز ما نیست، بلکه وظیفه مجمع ناشران و اتحادیه‌ای دو کشور است. ما برای شرکت ناشران ایرانی در کنگره ناشران ترکیه تمام تلاشمان را کردیم اما متاسفانه این حضور دست آوردی نداشت.»     ]]> جهان‌کتاب Tue, 08 May 2018 09:12:30 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/260789/ترکیه-شرکت-نکردن-نمایشگاه-کتاب-تهران-فرصت-بزرگی-دست نامزدهای نهایی جایزه آرتور سی کلارک معرفی شدند http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/260802/نامزدهای-نهایی-جایزه-آرتور-سی-کلارک-معرفی-شدند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از وبسایت این جایزه، شش نامزد نهایی سی‌و‌دومین دوره از جایزه آرتور سی کلارک معرفی شد.   رابرت کارگیل با سومین کتابش تحت عنوان «دریای زنگار» در این فهرست قرار دارد. نام کارگیل برای علاقه‌مندان به دنیای ادبیات و سینما آشنا است، زیرا او یکی از نویسندگان فیلمنامه «دکتر عجیب» است. کارگیل پیش از این کتاب‌های «رویاها و سایه‌ها» و «ملکه چیزهای تاریک» را در کارنامه خود دارد. در داستان «دریای زنگار» نویسنده نشان می‌دهد حتی ربات‌هایی که انسان را کنار زده‌اند به ورطه نابودی کشیده می‌شوند.   «رویاهی پیش از شروع زمان» نوشته آن چارناک، «جنگ آمریکایی» نوشته عمر الآکاد، «مرد فضایی بوهمیا» نوشته یوروسلاو کالفار، «دختران را جمع کنید» نوشته جنی ملامد، «به دنیا آمده» نوشته جف وندرمیر از دیگر نامزدهایی نهایی این جایزه معتبر هستند.   دکتر آندرو باتلر، رئیس هیئت داوران این دوره از جایزه گفت: «اگر تاکنون کتابی از ژانر علمی-تخیلی نخوانده‌اید، این شش کتاب فوق‌العاده را به شما پیشنهاد می‌کنم. جای شگفتی دارد که هیچ کدام از این نویسندگان تاکنون به فهرست نهایی جایزه آرتور کلارک راه نیافته‌اند. هر کدام از این شش نویسنده توانایی دریافت این جایزه را دارد و هر شش اثر در این ژانر بی‌نظیر هستند.»   این جایزه که توسط آرتور سی. کلارک، نویسنده برجسته آثار داستانی علمی تخیلی، در سال ۱۹۸۷ پایه‌گذاری شد پس از درگذشت او نیز هر سال به کار خود ادامه می‌دهد. جایزه‌ای که سبب می‌شود نویسنده برنده بیش از پیش مورد توجه رسانه‌ها و مخاطبان دنیای ادبیات قرار گیرد و فروش کتاب برنده را  طول سال‌های پیشین به شکل چشم‌گیری افزایش داده است.    آرتور سی کلارک که سال ۱۹۴۸ با درجه عالی در فیزیک و ریاضیات از دانشکده کینگز دانشگاه لندن فارغ‌التحصیل شد مشهورترین اثرش به نام «دیده‌بان» را سال ۱۹۶۴ منتشر کرد.   این اثر در ۱۹۶۸ میلادی موضوع اقتباس فیلمی با عنوان «۲۰۰۱: اودیسه فضایی» به کارگردانی استنلی کوبریک ‌قرار گرفت. این فیلم جایزه اسکار را برای کارگردان و نویسنده به ارمغان آورد. کلارک تا زمان درگذشتش به عنوان یکی از بهترین نویسندگان آثار علمی تخیلی شناخته می‌شد.   برنده این جایزه در تاریخ 18 جولای (27 تیر) در کتابفروشی فویلز در لندن اعلام می‌شود. سال گذشته کولسِن وایتهِد با داستان «راه‌آهن زیرزمینی» برنده این جایزه شده بود. ]]> جهان‌کتاب Tue, 08 May 2018 07:49:53 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/260802/نامزدهای-نهایی-جایزه-آرتور-سی-کلارک-معرفی-شدند خوانندگان ادبیات معاصر ایران در کشور آذربایجان روبه افزایش است http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/260797/خوانندگان-ادبیات-معاصر-ایران-کشور-آذربایجان-روبه-افزایش نورمان شاه مردانف، مدیر انتشارات «امضاهای درخشان» کشور آذربایجان در حاشیه مراسم «رونمایی از ترجمه رمان «روی ماه خداوند را ببوس» نوشته مصطفی مستور در بنگلادش، ترکیه و جمهوری آذربایجان» که در سالن ملل نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: « نویسندگان ایرانی نسبت به سال‌های گذشته بیشتر در کشور آذربایجان شناخته می‌شوند. برای مثال مستور نویسنده‌ای محبوب در این کشور است و آثار وی طرفداران زیادی دارد.» وی افزود: «در گذشته آثار نویسندگان ایرانی در آذربایجان خوانندگان کمی داشتند و تنها ترجمه‌هایی از ادبیات کلاسیک و شعرای نامدار ایران به زبان ترکی آذربایجانی یافت می‌شد، اما در سال‌های اخیر ترجمه آثار نویسندگان معاصر فارسی به این زبان در حال افزایش است.» ناشر آذربایجانی در ادامه به برنامه‌های گسترده ناشران این کشور برای ترجمه آثار دیگر نویسندگان ایرانی به زبان آذری اشاره کرد، که علاوه بر آثار شعرای مشهور ایرانی شامل داستان‌های معاصر نیز می‌شود. وی گفت: « روزبه‌روز به خوانندگان ادبیات معاصر فارسی در کشور آذربایجان افزوده می‌شود و هر روز به تعداد کسانی که به انتشارات می‌آیند و از کتاب‌های جدید نویسندگان ایرانی می‌پرسند، اضافه می‌شود.» به گفته شاه مردانف کتاب‌های شهید مرتضی مطهری، دکتر شریعتی، غلامحسین ساعدی و دیگر نویسندگان ایرانی در میان خوانندگان آذری محبوبیت زیادی دارند. این ناشر آذربایجانی  همچنین از گستردگی نمایشگاه کتاب تهران اظهار تعجب و خرسندی کرده و اظهار امیدواری کرد بتواند سال‌های آینده نیز در این نمایشگاه شرکت کند. ]]> جهان‌کتاب Tue, 08 May 2018 06:45:06 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/260797/خوانندگان-ادبیات-معاصر-ایران-کشور-آذربایجان-روبه-افزایش هنوز فاصله زیادی تا شناخت ادبیات یکدیگر داریم http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/260665/هنوز-فاصله-زیادی-شناخت-ادبیات-یکدیگر-داریم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) – الکساندر ریگر، معاون سفیر اتریش در تهران و مدیر انجمن فرهنگی اتریش با حضور در غرفی ملی این کشور در سی‌و‌یکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران درباره تبادل فرهنگی دو کشور و نقش مهم همکاری‌های دو جانبه در درک متقابل فرهنگ و ادبیات صحبت کرد. ریگر با اشاره به این که دو سال است به ایران آمده و هردو سال از نمایشگاه کتاب بازدید کرده است، گفت: «به نظر من نمایشگاه کتاب تهران موقعیت جالب و ارزنده‌ای دارد. یک نکته جالب، تعداد بازدیدکنندگان این نمایشگاه است. هرساله افراد زیادی از تهران و دیگر شهرستان‌ها برای شرکت در این رویداد فرهنگی می‌آیند. همچنین کشورهای دیگر نیز فرصت به نمایش گذاشتن آثارشان را پیدا می‌کنند.»  او با اشاره به فعالیت‌های انجمن فرهنگی اتریش گفت: «شعبه تهران ما تنها انجمن فرهنگی اتریش در جهان است که کلاس‌های زبان آلمانی برگزار می‌کند و این یکی از مهمترین نقطه‌های عطف فعالیت انجمن محسوب می‌شود. ما یک مجموعه فعالیت‌های ادبی درباره زبان آلمانی نیز با کشورهای همسایه خود داریم. به عنوان مثال در برنامه‌ای به نام «یک زبان و سه سرزمین» هر سال نویسنده‌ای آلمانی زبان را به ایران دعوت می‌کنیم و در تهران و دیگر شهرهای مهم برای او جلسات کتابخوانی و سخنرانی برگزار می‌کنیم. امسال کورنلیا ترافنیچک، نویسنده جوان اتریشی که  تاکنون بخش‌هایی از آثار وی به فارسی ترجمه شده به ایران خواهد آمد.» معاون سفیر اتریش در خصوص برنامه‌هایشان برای برقراری ارتباط فرهنگی بیشتر دوکشور گفت: « حضور ما در نمایشگاه کتاب تهران، خود نتیجه همکاری و ارتباط بین نمایشگاه کتاب تهران با نمایشگاه کتاب وین است. مشابه همین غرفه که اتریش در نمایشگاه کتاب تهران دایر کرده، در شهر وین نیز برای ایران در نظر گرفته شده است و همین آغاز همکاری‌های ادبی بین دو کشور خواهد بود.» الکساندر ریگر به آشنایی هر دو ملت با ادبیات شاخص یکدیگر اشاره کرده و گفت: « ایرانیان و اتریشی‌ها با ادبیات غنی یکدیگر آشنایی دارند اما هنوز فاصله زیادی برای تسلط مردم دو کشور به ادبیات طرفین داریم.» او همچنین به تلاش علی‌اصغر حداد به عنوان مترجم اشاره کرده و او را یکی از برجسته‌ترین مترجمان آلمانی به فارسی و همچنین معرف ادبیات اتریش به ایرانیان داست. معاون سفیر اتریش همچنین به دو کتاب راهنمایی گردشگری که در غرفه خود نمایش گذاشته‌اند اشاره کرده و افزود: والتر وایس، یکی از نویسندگان فعال اتریشی است که بیش از بیست سال است به ایران رفت‌و‌آمد می‌کند. او به تازگی دو کتاب جدید درباره ایران منتشر کرده که حاصل تجربیات بیست ساله وی است و با توجه به تمایل زیادی که اتریشی‌ها برای بازدید از ایران دارند، این کتاب می‌تواند مرجع خوبی برای آنها باشد. » ]]> جهان‌کتاب Mon, 07 May 2018 10:39:11 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/260665/هنوز-فاصله-زیادی-شناخت-ادبیات-یکدیگر-داریم جان سندفورد با «طعمه» صدرنشین شد http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/260741/جان-سندفورد-طعمه-صدرنشین به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از نیویورک‌تایمز، این مجله هر هفته فهرستی از آثار پرفروش خود در بخش‌های داستانی، غیرداستانی و کودک و نوجوان را منتشر می‌کند. در این مطلب نگاهی کوتاه به پرفروش‌ترین آثار داستانی هفته نخست مِی خواهیم داشت.   «طعمه پیچیده» نوشته جان سندفورد در هفته نخست انتشارش توانست  با کنار زدن دیوید بالداچی، به صدر پرفروش‌های نیویورک‌تایمز راه یابد. سندفورد پیش از این 27 عنوان کتاب دیگر که در آنها از کلمه «طعمه» استفاده شده نگاشته است؛ «چشمان طعمه»، «طعمه زمستانی»، «طعمه ذهنی»، «طعمه ناگهانی»، و «طعمه مخفیانه» نام چندین اثر از مجموعه «طعمه» است. در اثر جدید سندفورد مأمور فدرال به رازهای عجیبی درباره عضوی از کمیته جاسوسی سِنا پی می‌برد.   «گناهکار» نوشته دیوید بالداچی که در هفته اول انتشار در جایگاه نخست پرفروش‌های نیویورک‌تایمز قرار گرفته بود، این هفته به جایگاه دوم نزول پیدا کرده است. در معرفی کتاب می‌خوانیم: «اتفاقات وحشتناکی در بارون‌ویل در حال رخ دادن است. چهار قتل عجیب به فاصله دو هفته رخ داده و هر بار بخشی از انجیل و نمادهای عجیب و غریب به عنوان سرنخ به دست پلیس می‌رسد. آموس دِکر به همراه همکارش در اف‌بی‌آی به بارون‌ویل می‌روند تا با خانواده مقتولین دیدار کنند. چند ساعت پس از حضور دِکر در دهکده دو قتل دیگر نیز رخ می‌دهد. دِکر در می‌یابد که این قتل‌ها پیش‌زمینه اتفاقات و قتل‌های وحشتناک‌تری در بیرون از بارون‌ویل است. دِکر تنها کسی است که می‌تواند گره از این مشکل باز کند.»   «باشگاه آتش جهنم» نوشته جِیک تَپر در هفته اول انتشار به جایگاه سوم پرفروش‌ها رسید. این داستان معمایی-سیاسی نخستین کتاب تَپر است و حضورش در جمع پرفروش‌ها موفقیت بزرگی برای نویسنده محسوب می‌شود. چارلی ماردر، فرمانده جنگ جهانی دوم و به احتمال کم در آینده عضوی از کنگره آمریکا خواهد بود. چارلی در داستان «باشگاه آتش جهنم» با محموعه از اتفاقات وحشتناک در دهه 50 میلادی در واشنگتن روبه‌رو می‌شود.     «آتش در همه جا» نوشته سلست نگ 32 هفته است که در فهرست ده کتاب پرفروش «نیویورک‌تایمز» قرار دارد و این هفته موفق شده به رده چهارم بایستد. حضور طولانی‌مدت این کتاب در جمع پرفروش‌ها شگفت‌انگیز است و نشان از استقبال خوانندگان دارد. سلست نگ، نویسنده آمریکایی- چینی در کتاب دوم خود به موضوع خانواده، اتفاقات زندگی نوجوانان، احساسات مادرانه، و روابط انسانی می‌پردازد. پیش از این نگ با رمان اول خود تحت عنوان «چیزهایی که هیچ‌وقت به تو نگفتم» در فهرست پرفروش‌های «نیویورک‌تایمز» و «آمازون» قرار گرفته بود.   «حواسم به تو است» نوشته ماری هیگینز کلارک چهار هفته پیش منتشر شد و هنوز جای خود را در میان پرفروش‌ها حفظ کرده است. داستان مشاور مدرسه‌ای که تلاش می‌کند هویت قاتل خواهرش را کشف کند و او را به سزای عملش برساند.       برای دیدن فهرست کامل پرفروش‌های هفته اول مِی به لینک زیر مراجعه کنید:    https://www.nytimes.com/books/best-sellers/hardcover-fiction/?action=click&contentCollection=Books&referrer=https%3A%2F%2Fwww.nytimes.com%2Finteractive%2F2018%2F03%2F23%2Fbooks%2Freview%2Fbest-sellers-promo-for-front-copy2.html®ion=Body&module=CompleteListLink&version=Fiction&pgtype=Reference   ]]> جهان‌کتاب Mon, 07 May 2018 08:37:23 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/260741/جان-سندفورد-طعمه-صدرنشین