خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) - آخرين عناوين هنر :: نسخه کامل http://www.ibna.ir/fa/art_media Wed, 20 Feb 2019 22:29:15 GMT استوديو خبر (سيستم جامع انتشار خبر و اتوماسيون هيئت تحريريه) نسخه 3.0 /skins/default/fa/normal3/ch01_newsfeed_logo.gif تهيه شده توسط خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) http://www.ibna.ir/ 100 70 fa نقل و نشر مطالب با ذکر نام خبرگزاری کتاب ايران آزاد است. Wed, 20 Feb 2019 22:29:15 GMT هنر 60 ششمین جشنواره نوشتار سینمایی فراخوان داد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/272217/ششمین-جشنواره-نوشتار-سینمایی-فراخوان به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی خانه سینما، ششمین جشنواره نوشتار سینمایی با هدف بهبود شرایط و ارتقای کیفیت سینمای ایران و در راستای تجلیل و تقدیر از منتقدان و نویسندگان برتر سینمایی، شناخت استعدادهای نو و ارج نهادن به نقد و نوشتار، در دو بخش اصلی و جنبی برگزار می‌شود و داوری آثار را پیشکسوتان و خبرگان عرصه نقد و نوشتار سینمایی ، اساتید روزنامه نگاری و کارشناسان رسانه بر عهده خواهند داشت.   بخش اصلی شامل آثاری در قالب‌های - نقد سینمایی - گفت‌و‌گوی سینمایی                            - گزارش سینمایی - سرمقاله و یادداشت سینمایی - ترجمه سینمایی - مقاله تحلیلی سینمایی است و آثار ارسالی در این بخش می‌توانند در حوزه سینمای حرفه‌ای و فیلم بلند، سینمای مستند و سینمای کوتاه باشند.   بخش جنبی هم شامل قالب‌های   - نقد، گفت‌وگو و یادداشت در حوزه تلویزیون - مجلات، سایت ها، بخش های سینمایی خبرگزاری ها، روزنامه ها و برنامه های رادیو تلویزیونی - عکس، کاریکاتور، طنز است.   شرایط شرکت آثار در ششمین جشنواره نوشتار سینمایی به شرح زیر است: 1.کلیه آثاری که از نیمه دوم سال( اول مهرماه ) 95 تا پایان بهمن ماه سال 97 در نشریات و سایت ها  منتشر شده اند می توانند در این جشنواره شرکت کنند. 2. هر شرکت کننده می تواند حداکثر در 2 رشته شرکت و در هر رشته حداکثر 3 اثر ارسال کند. (اعم از رشته‌های بخش اصلی یا جنبی – هر نفر می تواند حداکثر 6 اثر ارسال کند). 3. متقاضیان باید نسخه پی دی اف یا لینک اثر منتشر شده و یا تصویر آن را روی سی دی یا دی وی دی به دبیرخانه جشنواره (دفتر انجمن) به آدرس تهران، خیابان بهار جنوبی، کوچه سمنان، پلاک 29، خانه سینما تحویل داده یا به آدرس ایمیل info@mnciran.com ارسال نمایند. 4. در صورت تشخیص شورای کارشناسی، این شورا می تواند از متقاضی بخواهد کپی اثر را به تایید و مهر رسمی روزنامه، سایت یا خبرگزاری و امضای مدیر مسئول یا سردبیر برساند. 5. آثاری که بدون نام در خبرگزاری های رسمی منتشر شده باشند در صورتی مجاز به شرکت هستند که پیش از ارسال، به تایید بالاترین مقام خبرگزاری رسیده باشند. 6. در صورتی که اثر، بدون نام یا با نام مستعار به چاپ رسیده باشد، نیازمند تایید مدیر مسئول یا سردبیر نشریه است. 7. هر شرکت کننده (چه در بخش اصلی و چه جنبی) باید برای هر اثر فرم شناسنامه پر کند. این فرم شامل نام و نام خانوادگی، بخش ( اصلی یا جنبی )، رشته ( نقد ، گفت و گو و ...) عنوان اثر، نام رسانه، تاریخ انتشار، نشانی و شماره تماس می باشد. 8. سابقه عضویت در انجمن منتقدان برای ارسال در بخش اصلی الزامی است ( در بخش جنبی محدودیت سابقه عضویت وجود ندارد).   طبق اعلام روابط عمومی خانه سینما آثار باید حداکثر تا پایان روز 25 فروردین ماه 98 به آدرس دبیرخانه یا ایمیل جشنواره ارسال شوند. شماره‌های تماس دبیرخانه: 77534922 و 09366854833   لازم به ذکر است نتایج نهایی ششمین جشنواره نوشتار سینمایی طی مراسمی در تابستان 1398 اعلام و به برگزیدگان رشته‌های بخش اصلی و جنبی جشنواره، تندیس انجمن (برای رتبه اول)، لوح سپاس و جایزه نقدی مناسبی اهدا می‌شود. ]]> هنر Wed, 20 Feb 2019 12:24:48 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/272217/ششمین-جشنواره-نوشتار-سینمایی-فراخوان رمان «ابلوموف» کمک کرد در این نمایشنامه نگرش فرم‌گرا داشته باشم http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/272162/رمان-ابلوموف-کمک-این-نمایشنامه-نگرش-فرم-گرا-داشته-باشم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) «آبلوموف» اثر اقتباسی است که در جشنواره تئاتر سی‌وهفتم به کارگردانی سیاوش بهادری‌راد اجرا می‌شود و نمایشنامه آن را خود او نوشته است. «آبلوموف» نام رمانی است که «ایوان گانچارف» نویسنده روس آن را نوشته است، داستان این رمان درباره ایلیا ایلیچ ابلوموف است که دوران کودکی را در املاک پدرش در روستا در کنار خانواده و دوستش آندره می‌گذراند. در جوانی در سن‌پترزبورگ به استخدام دولت درمی‌آید. پس از سال‌ها فعالیت در کار دولتی، ابلوموف بازنشسته همه روز در خانه روی کاناپه می‌لمد. لمیدگی برای او از روی خستگی یا کسالت نیست، بلکه به عادتی برای او تبدیل شده است. او هر زمانی را که در خانه سپری می‌کند بر روی کاناپه لمیده یا در خواب است. آندره می‌کوشد ابلوموف را با زندگی اجتماعی آشنا کند و او را از سستی نجات دهد. اما تلاش او بی نتیجه است. «آبلوموف» به کارگردانی سیاوش بهادری‌راد جمعه سوم اسفند ماه در دو سانس 17 و 20 در تالار «دکتر ناظرزاده» تماشاخانه ایرانشهر روی صحنه می‌رود. سیاوش بهادری‌راد کارگردان و نویسنده نمایش «ابلوموف» در گفت‌وگو با ایبنا در این باره گفت: من بیشتر از آن که یک فضای تئاتری به وجود آورم تلاش کردم فرم خاصی ایجاد کنم. زمانی که رمان «آبلوموف» اثر ایوان گانچارف را خواندم  بار سنگینی را روی دوشم احساس می‌کردم که حتما این رمان را با تمی که دارد و مربوط به نوع خاصی از تنبلی است اجرا کنم. این نمایشنامه‌نویس درباره مفهوم رمان «ابلوموف» اظهار کرد: مضمون اصلی این رمان تنبلی است، ولی فرم خاصی نیز در کار برای آن پیدا کردم و تصمیم گرفتم که آن را به نمایشنامه تبدیل کنم و روی صحنه ببرم. وی همچنین درباره مضمون نمایشنامه خود که براساس رمان «ابلوموف» نوشته است گفت: من سعی کردم تا آنجایی که می‌شود خط داستانی را نگه دارم و در عین حال فرم ذهنی و ایده‌آل‌های خودم را روی آن پیاده کردم. کلیت این نمایشنامه درونمایه اصلی رمان، همان تنبلی است. این کارگردان درباره سبک و روش اجرای این نمایش بیان کرد: نگاه من یک نگاه فرمالیستی بود ولی در عین حال سعی کردم داستان و روایت حفظ شود. فضا و متن این رمان یک نگاه تماتیک دارد، این خاصیت رمان «ابلوموف» است. درواقع رمانی است که تم محور است؛ هر چند که گانچاروف یک داستان هزار صفحه‌ای روایت می‌کند اما تم محور است و این برای من جذاب بود که بتوانم آن فرمی را که می‌خواهم با توجه به این رمان و حفظ خط داستانی‌اش، به نمایش دربیاورم.   صحنه‌ای از تئاتر «ابلوموف» وی در ادامه افزود: چون امضای کاری من براساس حرکت فرمالیستی است این رمان به من کمک کرد که نگرش فرم‌گرا را در این نمایشنامه و نمایش داشته باشم و بتوانم آن چیزی که می‌خواهم را به نمایش بگذارم و درواقع نمایش را به آن ایده امروزی نزدیک‌تر کنم که از آن حالت کلاسیک فاصله بگیرد اما  خط اصلی، حال و تم داستان حفظ و نگه داشته شود. او درباره دو اثر دیگری که از رمان «ابلوموف» اقتباس شده است اظهار کرد: من دو نمایشنامه که اقتباسی از این رمان است خواندم منتها برای این که خودم می‌نویسم و کارگردانی می‌کنم مستقیم از رمان اقتباس کرده و نمایشنامه «ابلوموف» را نوشتم و آن دو نمایشنامه را اجرا نکردم. این دو اثر هیچ تاثیری بر روی نمایشنامه من نداشته است. این کارگردان درباره دیگر نمایشنامه‌ها اقتباسی‌اش بیان کرد: من پیش از این از یک بند شعر سهراب سپهری اقتباس کردم و نمایشنامه «آنسفالیت» را نوشتم. همچنین بار دیگر از زندگینامه «خواجه خسرو زند» اقتباسی انجام دادم که تاریخی و تاریخنگاری بود و آن را دچار فرم کردم و به حالت ذهنی و اکسپرسیونیستی درآمد که نام این نمایشنامه «محفل بی عاری» است.       ]]> هنر Wed, 20 Feb 2019 08:13:31 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/272162/رمان-ابلوموف-کمک-این-نمایشنامه-نگرش-فرم-گرا-داشته-باشم اطلاعات آماری ما از آن چیزی که در حوزه تئاتر انجام شده بسیار محدود است http://www.ibna.ir/fa/doc/report/272160/اطلاعات-آماری-چیزی-حوزه-تئاتر-انجام-شده-بسیار-محدود  به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، عصر امروز سه شنبه ۳۰ بهمن ماه در آیین «چهل سال صحنه»، از کتاب «چهل سال نمایش» رونمایی شد، همچنین از ۱۰ هنرمند انقلاب اسلامی عرصه نمایش در تالار مشاهیر مجموعه تئاتر شهر تجلیل شد. این مراسم با حضور  سيد محمد مجتبی حسینی، معاون امور هنری وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، شھرام کرمى، مدیر کل ھنرھاى نمایشى، حمید نیلى، مدیرعامل انجمن ھنرھاى نمایشى ایران و حجت الاسلام بھداروند، معاونت ھنری شھرداری تھران و جمعی از هنرمندان برگزار شد. در ابتدای مراسم کلیپی از چھل سال صحنه در ایران با توجه به کتاب «چھل سال نمایش» به نمایش درآمد. در این کلیپ منوچهر اکبرلو و علی ایزدی گردآورندگان کتاب «چهل سال نمایش»، که حاوی کوشش‌های هنرمندان هنر نمایش در سطح کشور از سال ۵۷ تا ۹۷ است به توضیح مختصری درباره کتاب پرداختند.   شهرام کرمی در ادامه مراسم شھرام کرمی مدیر کل ھنرھاى نمایشى بیان کرد: در تئاتر دنیا و مدیریت فرھنگی ھنری به ویژه عرصه نمایشی آنچه مبناست و آن‌چیزی که به عنوان داده‌های اطلاعاتی و برنامه‌ریزی در کوتاه و دراز مدت مورد استفاده قرار می گیرد استفاده از آمار است. تقریبا بعد از ١۵٠سال که از ظهور تئاتر شهری بعد از تئاتر سنتی در  زمان ناصری می‌گذرد، تئاتر ما دچار افت و خیز، محرومیت، تحریم و بازخواست شده و در دوره‌ھایی دچار تفکر سیاسی و محدودیت یا تجدد شده است. در تمام این دوران که تئاتر ما طی کرده است  به شکوه می‌رسیم که منجر به تحول تاریخی تئاتر شد و آن دوران انقلاب اسلامی است. کرمی درباره کتاب «چهل سال نمایش» گفت:  انقلاب اسلامی با هدف توجه در بنیاد فکری جامعه و هدف تغییر سیستم و نظام حکومتی انجام شد و مهمترین اتفاقی که شکل گرفت انقلابی بود که منجر به تغییر فرهنگی جامعه شد؛ این تغییر فرهنگ توامان تاثیر خود را بر فضای هنر گذاشت. ما می‌توانیم از دورانی تحت عنوان هنر انقلاب اسلامی نام ببریم، بعد از چهار دهه هنر ما به هنر تثبیت شده‌ای رسیده است. شاید بیشتر از هر زمانی در دورانی که فعالیت می‌کنیم داشتن اطلاعات بسیار ضروری است. وی در ادامه افزود: اطلاعات آماری ما از آن چیزی که در حوزه تئاتر انجام شده است بسیار محدود است. تصمیم گرفتیم که اطلاعات آماری تئاتر را جمع آوری کنیم و بعد به این فکر کردیم که در آستانه چهل سالگی انقلاب اسلامی چه بهانه ای بهتر از اینکه ما چهار دهه فعالیت و هنرهای نمایشی را جمع آوری کنیم، نتیجه این کار تالیف یک کتاب دو جلدی ۹۰۰ صفحه‌ای شد که از مجموعه‌ای از فعالیت‌های هنری در ۴۰ سال انقلاب اسلامی است. کرمی همچنین بیان کرد: آن چیزی که تهیه شده حاصل تلاش گروهی بود که سعی کرد بتواند اطلاعات مناسبی از فعالیت تئاتر ایران جمع‌آوری کنند. این کتاب منبع بسیار عمیق و پرباری است و تحلیل‌های خوبی دارد، قطعا این کتاب می‌تواند به آینده تئاتر کشورمان کمک کند تا بتوانیم با استناد به این اطلاعات برای تئاتر برنامه ریزی داشته باشیم و اینکه آگاه باشیم به آن چیزی که در گذشته داشتیم. اگر این کتاب را ورق بزنید متوجه می‌شوید با چه سرمایه بسیار خوبی از هنر انقلاب اسلامی و تئاتر کشور روبه‌رو هستید. مدیر کل ھنرھاى نمایشى اظهار کرد: همچنین این کتاب می‌تواند در یکسری تحلیل‌ها و تطبیق‌ها به ما کمک کند. به عنوان مثال من متوجه شدم که ما بیش از ۸۲ جشنواره تئاتری داریم، در یک نگاه مقایسه‌ای با تئاتر کشور آلمان می‌توان دریافت که در آلمان فقط ۴۰ جشنواره تئاتر برگزار می‌شود. شهرام کرمی در پایان گفت: این بدان معنی است که ما در حوزه برگزاری جشنواره‌های تئاتر دو برابر کشور آلمان رویداد تئاتری داریم اما از یک جهت طبق آمار، مخاطبان تئاتر در کشور آلمان ۳۵ میلیون نفر است در حالی که در ایران ۵ میلیون نفر است؛ در اینجا متوجه می‌شویم که شاید ما بیشتر به جنبه‌های رویدادهای نمایشی توجه کرده‌ایم تا رویدادهایی که مخاطب محور باشد ما جشنواره‌ها را رونق دادیم. معتقدم این مساله ناشی از نگاه رویدادمحوری است که در ایران نسبت به تئاتر وجود دارد که در همین راستا برگزاری تورهای هنری راهی مناسب برای افزایش مخاطب تئاتر هستند. پس از سخنان شهرام کرمی از کتاب «چهل سال نمایش» که منوچهر اکبرلو و علی ایزدی آن را گردآوری کردند، رونمایی شد.     در پایان این مراسم علاوه بر رونمایی از کتاب «چهل سال نمایش» که توسط دفتر طرح و برنامه اداره کل هنرهای نمایشی منتشر شده است، با پخش کلیپی ۱۰ هنرمند فعال در حوزه انقلاب اسلامی معرفی شدند و پس از آن نیز به پاس فعالیت‌های هنری‌شان در این چهل سال از اکبر کریمی مبارکه، اعظم بروجردی، ندا ثابتی، سعید اسماعیلی، مرتضی شاه‌کرم، امیرحسین شفیعی، حسین عالم‌بخش، محمود فرهنگ، نصرالله قادری، مریم معترف تجلیل و قدردانی شد.   ]]> هنر Tue, 19 Feb 2019 18:08:48 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/272160/اطلاعات-آماری-چیزی-حوزه-تئاتر-انجام-شده-بسیار-محدود خرید 300نسخه از کتاب‌های برندگان جایزه کتاب سال سینما از سوی معاونت فرهنگی ارشاد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/272126/خرید-300نسخه-کتاب-های-برندگان-جایزه-کتاب-سال-سینما-سوی-معاونت-فرهنگی-ارشاد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط‌عمومی خانه سینما، خسرو دهقان دبیر جشن کتاب سال سینمای ایران اعلام کرد؛ برابر هماهنگی‌های انجام شده با مهرزاد دانش  مدیرکل محترم دفتر امور چاپ و نشر معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، در راستای حمایت از آثار برتر حوزه ادبیات سینمایی کشور، هشتمین دوره اهداء جایزه کتاب سال سینمایی ایران، نسبت به خرید 200 نسخه از هر یک از کتاب‌های نامزد شده توسط داوران این دوره و نیز خرید 300 نسخه از  کتاب‌های برندگان نهایی این رویداد اقدام خواهد کرد. خرید این آثار طبق سیاست‌های حوزه انتخاب و خرید وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و در جهت حمایت از اقتصاد نشر کتاب و نیز تجهیز منابع کتابخانه‌ها و ترویج کتابخوانی صورت می‌گیرد. دبیرخانه هشتمین جشن کتاب سال سینمای ایران نامزدهای منتخب هیات داوران این دوره را بدین شرح معرفی کرد:        نامزدهای تالیف: 1-روزگار فرخ/ سعید نوری/ نشر روزبهان 2- سینما سوزی/ عباس بهارلو/ نشر قطره 3- فیلم به مثابه فلسفه/ صالح نجفی /نشر لگا   نامزدهای ترجمه: 1- قاب زدایی ( جستارهایی در باب نقاشی و سینما)/ ترجمه مهدیس محمدی/ نشر علمی و فرهنگی 2-  سینما و تاریخ/ محمد تهامی نژاد / نشر علمی و فرهنگی 3-  درک تئوری فیلم/ رحیم قاسمیان/ نشر واحه 4-  گفت و گوی دوراس؛ گدار/ قاسم روبین/ نشر مرکز 5- عباس کیارستمی و فیلم - فلسفه / صالح نجفی /نشر لگا                                                                                                                                                            مراسم اهدای جوایز هشتمین دوره کتاب سال سینمای ایران یکشنبه پنجم اسفندماه سال  ساعت 18 در تالار زنده یاد سیف الله داد خانه سینما برگزار خواهد شد. ]]> هنر Tue, 19 Feb 2019 09:38:17 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/272126/خرید-300نسخه-کتاب-های-برندگان-جایزه-کتاب-سال-سینما-سوی-معاونت-فرهنگی-ارشاد حضور انتشارات حافظ با ۱۰۰عنوان کتاب در هشتمین جشنواره مد و لباس فجر http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/272127/حضور-انتشارات-حافظ-۱۰۰عنوان-کتاب-هشتمین-جشنواره-مد-لباس-فجر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی کارگروه ساماندهی مد و لباس کشور، انتشارات بین‌المللی حافظ با هدف اطلاع رسانی به جامعه هنرمند طراح و دانشجویان رشته های مختلف هنری و مد و لباس در هشتمین جشنواره بین المللی مد و لباس فجر حضور دارد.   از ۱۰۰ عنوان کتاب، ۱۴ عنوان با محوریت خلاقیت طراحی و نقاشی در حوزه مد و لباس، ۲۷ عنوان کتاب‌های تازه انتشار یافته در حوزه طراحی لباس و ژورنال‌های شش دوره برگزاری جشنواره مد ولباس فجر، ۱۵ عنوان کتاب کارهای هنری از جمله کار با چرم ، پته دوزی، کچه دوزی، کیف و کفش، زیورآلات، ژورنال‌های چاپ شده انواع مدل‌هاب مختلف چادر، مانتو، ژورنال‌های شیما به همراه الگو، آموزش گل‌های پارچه‌ای است.   انتشارات حافظ از زمان شروع همکاری‌اش با کارگروه ساماندهی مد و لباس تاکنون ٢٧ جلد ژورنال شیما که حاصل شش دوره جشنواره مد و لباس می‌باشد به چاپ رسانیده و امسال نیز ژورنال برگزیدگان بخش‌های مختلف هفتمین جشنواره بین‌المللی مد و لباس فجر نیز به چاپ خواهد رسید.   ٤٤عنوان کتاب نیز در زمینه سبک زندگی، هنرها، صنایع دستی ایرانی اسلامی، خودآموزهای خیاطی، بافتنی، قلاب بافی، عروسک سازی، تکه دوزی و هنرهای سنتی مانند سرمه دوزی، ملیله و منجوق و گلابتون دوزی، آشپزی، سبزی آرایی و سفره آرایی در هشتمین جشنواره بین‌المللی مد و لباس فجر در معرض دید علاقمندان قرار داده شده است.   هشتمین جشنواره بین المللی مد و لباس فجر از ۲۶ بهمن تا ۲ اسفنده ماه با شعار خوشا مکران و نقش بی مثالش از ساعت ۱۰ الی ۲۰ در مجتمع نمایشگاهی بوستان گفت‌وگو برگزار می‌شود. ]]> هنر Tue, 19 Feb 2019 09:34:39 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/272127/حضور-انتشارات-حافظ-۱۰۰عنوان-کتاب-هشتمین-جشنواره-مد-لباس-فجر ما «آن شرلی» خودمان را نوشتیم و بازی کردیم http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/272039/شرلی-خودمان-نوشتیم-بازی-کردیم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) نمایش «آن شرلی با موهای خیلی قرمز» نمایشی اقتباسی است از رمان، انیمیشن، فیلم و سریال آنه شرلی که توسط فراز مهدیان‌دهکردی نوشته شده است و امیر بهاور اکبرپور دهکردی آن را کارگردانی می‌کند. این نمایش در سی‌وهفتمین جشنواره بین‌المللی تئاتر فجر در تالار «حافظ» در دو سانس 20:30 و 18 روز یکشنبه بیست‌وهشتم بهمن روی صحنه رفت. امیر بهاور اکبرپور دهکردی کارگردان نمایش «آنشرلی با موهای خیلی قرمز» در گفت‌وگو با ایبنا درباره این نمایش بیان کرد: قصه خطی این نمایشنامه همان قصه آشنای انیمیشن آن شرلی با موهای قرمز است که در رمان نیز آن را می‌خوانیم. ماجرای خواهر و برادری به اسم ماریلا و متیو است که تصمیم می‌گیرند پسر بچه‌ای را به فرزندی قبول کنند، اما به‌جای آن پسر بچه، دختر بچه‌ای به اسم آن شرلی وارد خانه‌شان می‌شود. وی همچنین بیان کرد: ماجرا در انیمیشن «آنه شرلی» به این صورت است که آن دختر به خوشبختی و سعادت می‌رسد و این خواهر و برادر او را می‌پذیرند. اما در نمایش ما این اتفاق نمی‌افتد و داستان به شکل دیگری رخ می‌دهد و متیو و خواهرش آن شرلی را به عنوان فرزند نمی‌پذیرند و اتفاقات و مشکلات مختلفی رخ می‌دهد. او درباره مفهوم داستان گفت: در رابطه با مضمون داستان نیز می‌توان به این امر اشاره کرد که در رابطه با سرپرستی نه در قالب سرپرست خوب یا بد بودن،‌ بلکه سرپرستی به هر شکل و عنوان است. ابتدای نمایش همان قصه معروف «آن شرلی» است اما در ادامه برداشت تغییر می‌کند و درباره قضاوت است.   این کارگردان اظهار کرد: کارهایمان را بیشتر بر اساس ایده اجرایی شروع می‌کنیم و بعد به صورت گروهی کار شکل می‌گیرد. یعنی نویسنده، کارگردان، طراح و بازیگر همه، ایده‌های خود را بیان می‌کنند و کار را با یک دغدغه شروع می‌کنیم. یعنی شکل‌گیری کارهایمان هم بر اساس تمرین است و هم بر اساس طرح و دغدغه‌هایی که از قبل در ذهنمان داشتیم. وی در ادامه افزود: در رابطه با نمایش «آن شرلی با موهای خیلی قرمز» نیز به همین شکل است. ابتدا ایده‌ها و طرح‌های خود را بیان کردیم و بعد شروع کردیم به تمرین و جمع‌بندی کردن ایده‌ها. فکر کردیم با ایده‌هایی که در ذهن داریم شخصیت آن شرلی متناسب با ایده‌های ماست و تغییراتی که ما در اصل کار اعمال می‌کنیم در نتیجه آن شرلی با ایده‌های ما همسو می‌شود. به این صورت بود که آن شرلی انتخاب شد ولی ما آن شرلی خودمان را نوشتیم و کارکردیم. او در پاسخ به این سوال که «با توجه به وجود فیلم و انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز امکان دارد نظر مخاطب نسبت به اجرای شما خوب نباشد یا آن را نپذیرد؛ بیان کرد: در واقع همان قصه خطی و اصل ماجرا برایم مهم بود. این موضوع اهمیت داشت که از فهم نوستالژیک ماجرا در جهت کارکردی که خودم می‌خواهم بهره بگیرم و استفاده کنم. من از یک سوژه آشنا استفاده کردم که روی نقاط آن برای نمایان کردن بعضی مسائل دست بگذارم. به این که واکنش مخاطب چه خواهد بود فکر نکردم. هر کس می‌تواند براساس علایق خود قضاوت کند و از نظرگاه و زاویه دید خود به ماجرا نگاه می‌کند و نظر می‌دهد؛ فارغ از درست و غلط بودن حق دارد که نظر خود را بیان کند  و من ترسی از برخورد مخاطب ندارم. امیر بهاور اکبرپور دهکردی در پایان گفت: استفاده ما از فیلم، انیمیشن و رمان آن شرلی در همان اندازه استفاده خطی از داستان آن است و به هیچ یک از فیلم،‌ رمان و انیمیشن آن وفادار نیست. ما فهم خود را از این داستان نوشته‌ایم. یعنی اگر کاراکترها را ببینید از نظر شخصیت‌پردازی، نوع کاری که انجام می‌دهند، نسبتشان، گذشته و پیشنه‌شان بسیار متفاوت است. آن شرلی برای این گروه است، نه آن شرلی که در فیلم و سریال آن دیده‌ایم و ارتباطی با آن ندارد. تنها کاراکترها و نوع اتفاق شباهت دارد و این که در آن بزنگاه درباره آن دختر چه تصمیم‌گیری می‌شود، شکل و نوع مزاحی که با آن دختر دارند متفاوت است؛‌ کارگردان در ساخت فیلم و انیمیشن به آن شکل نگاه کرده است و ما به طریقی دیگر آن را روایت می‌کنیم.   ]]> هنر Tue, 19 Feb 2019 06:23:15 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/272039/شرلی-خودمان-نوشتیم-بازی-کردیم چگونه 4 اثر کافکا زمینه‌ساز شکل‌گیری یک نمایش شدند؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/272016/چگونه-4-اثر-کافکا-زمینه-ساز-شکل-گیری-یک-نمایش-شدند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) «فرآیند» یکی از نمایش‌هایی است که در سی‌وهفتمین جشنواره تئاتر فجر به کارگردانی علی کرسی‌زر اجرا می‌شود. امیر ابراهیم‌زاده و علی کرسی‌زر این نمایشنامه‌ را با اقتباسی از «محاکمه»،‌ «قصر»، «مسخ» و «مجموعه داستان کوتاه» کافکا نوشته‌اند و از رمان «تجاوز قانونی» کوبو آبه هم بهره برده‌اند.   علی کرسی‌زر در گفت‌وگو با ایبنا گفت: من دانشجوی ادبیات نمایشی هستم و پیش از این نیز تجربه نوشتن نمایشنامه را داشتم اما این اولین تجربه‌ای بود که نمایش هم در جشنواره دانشجویی بود و هم اجرای عمومی داشت، حال نیز در جشنواره فجر حضور دارد. وی در پاسخ به این سوال که چرا برای نوشتن نمایشنامه سراغ کافکا رفتید، بیان کرد: رفتن به سراغ کافکا و نوشتن از آثار او به علاقه شخصی من برمی‌گردد. کسانی هستند که در یکی از رشته‌های هنری کار می‌کنند و به کافکا علاقه دارند؛ کسانی که در حوزه سینما، تئاتر، نقاشی، موسیقی و غیره فعالیت کرده و آثار کافکا برایشان مهم است و تحت تاثیر او قرار دارند. وی در ادامه گفت: من از سال‌های دور به داستان و رمان‌های کافکا علاقه داشتم. ایده‌ای به ذهنم رسید که این ایده به آثار کافکا نزدیک بود و بعد سعی کردم آثار دیگری از کافکا را که نخوانده بودم بخوانم. از داستان‌های کوتاهش گرفته تا تمثیل‌های او. همچنین مقاله‌های مربوط به کافکا را مطالعه کردم؛ حتی آثار نویسنده‌هایی که تحت تاثیر کافکا بودند به ویژه «کوبو آبه»، را خواندم. بعد از این که این مجموعه آثار را خواندم خط داستانی در ذهنم شکل گرفت و پررنگ‌تر شد؛  ناخودآگاه بیشتر المان‌ها و عناصری که در داستان‌ها و رمان‌های کافکا بود به متن اضافه شد. او درباره ارتباط این چهار اثر که از آن‌ها اقتباس کرده است اظهار کرد:  اگر داستان‌ها را بخوانید و یا خلاصه‌ای از هرکدام را خوانده باشید متوجه می‌شوید که برخی از المان‌های آن‌ها با یکدیگر مشترک است. به عنوان مثال در رمان‌های «مسخ»،‌ «قصر»، «محاکمه» و «تجاوز قانونی» کاراکتری وجود دارد که در پی چیزی است و با اتفاق‌ها و آدم‌هایی مواجه می‌شود که برای او عجیب است ولی برای این آدم‌ها عادی است.  کرسی‌زر در ادامه گفت: به عنوان مثال اگر صندلی را به این شخصیت نشان دهید و بگویید چوب دستی است برایش عجیب است و اما برای سایر افراد امری عادی است. اکثر موارد مشترکی که بین این‌هاست فضاست و این که در ابتدا یک شخصیت با اتفاقاتی روبه‌رو می‌شود که برایش عجیب است اما کم‌کم با اتفاقات و آدم‌ها هم‌خو می‌شود. همچنین مواجهه فرد با سیستمی که قانون‌گذاری در آن توسط افراد حاضر در آن انجام می‌شود و فقط می‌دانند که باید از آن تبعیت کنند. او درباره نمایشنامه «فرآیند» و داستان «تجاوز قانونی» اظهار کرد: نمایش «فرآیند» از داستان «تجاوز قانونی» اثر کو بو آ به گرفته شده است و این نویسنده به کافکای ژاپن معروف است. متن نمایشنامه‌ «فرآیند» متن آماده‌ای نبود، من تعدادی ایده در ذهنم بود و به صورت کارگاهی این نمایش‌ها را تمرین کردیم و پیش بردیم. کرسی‌زر درباره مضمون نمایشنامه بیان کرد: مفهوم اصلی نمایشنامه «فرآیند»‌ قانون است و درواقع مفهوم‌های دیگری مانند تجاوز،‌ گرسنگی و حریم شخصی را شامل می‌شود که زیر مجموعه همان مفهوم اصلی، قانون است. تمرکز ما نیز بیشتر روی همین مضمون قانون بود. او درباره خط فکری داستان اظهار کرد: خلاصه این نمایشنامه بدین شکل است که شخصی به نام «ک» کارمند ارشد بانک مثل هر شب به خانه‌اش می‌آید و بعد از ملاقاتی سر زده با خانواده‌ای ناشناس، متوجه این موضوع می‌شود که آنها قصد زندگی کردن در خانه او را دارند و این شیوه زندگی آنهاست. «ک» تلاش می‌کند با کمک قانون و شکایت از این خانواده خانه خود را دوباره بازیابد ولی طی این فرآیند او شغل و اعتبار گذشته خود را رفته رفته از دست می‌دهد و به ناچار تحت اوامر اعضای خانواده و به گونه‌ای تحت استعمار آن‌ها قرار می‌گیرد. این خانواده از حقوق «ک» استفاده می‌کنند و او به آن‌ها خدمات می‌دهد. در آخر نمایش نیز این خانواده خانه او را ترک می‌کند و به سراغ خانه دیگری می‌روند.   نمایی از اجرای نمایش «فرآیند» وی درباره تجربه نگارش دو نفره این نمایشنامه گفت: نگارش این نمایشنامه قطعا تجربه خوبی بود. من و امیر ابراهیم‌زاده نویسنده دیگر این نمایشنامه با هم غریبه نبودیم. همکلاسی هستیم و چندسالی در دانشگاه با یکدیگر کار می‌کردیم و کاملا ذهنیت هم را می‌شناختیم و می‌دانستیم که دقیقا دنبال چه چیزی هستیم. ابراهیم‌زاده دراماتورژ این کار است و در کل با همکاری هم این کار را پیش بردیم. در رابطه با متن به این صورت است که یک ساختمان کلی در ذهن من وجود داشت و آن را نوشتم و صحنه‌بندی کردم؛ به کمک هم در این صحنه‌ها چیدمان ‌دیالوگ‌ها و روابط بین کاراکترها را تنظیم کردیم تا بتوانیم آن چیزی که در ذهنمان وجود  داشت را شسته‌ورفته و مرتب ارائه کنیم. گفتنی است روز چهارشنبه یکم اسفندماه نمایش «فرآیند» به کارگردانی علی کرسی‌زر در تالار «حافظ» در ساعت‌های 20:30 و 18 به روی صحنه می‌رود.   ]]> هنر Mon, 18 Feb 2019 05:09:22 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/272016/چگونه-4-اثر-کافکا-زمینه-ساز-شکل-گیری-یک-نمایش-شدند «محاکمه اندرسون ویل» تقابل وجدان و فرمانبرداری http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/270064/محاکمه-اندرسون-ویل-تقابل-وجدان-فرمانبرداری به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) یکی از بدنام‌ترین زندان‌های ایالتی در آمریکا، کمپ سومتر یا زندان اندرسون ویل است که در ایالت جورجیا قرار دارد. این زندان توسط ایالات مؤتلفه آمریکا برای نگهداری از زندانیان و اسرای جنگ داخلی ایالات متحده بنا شد. زندانیان در این زندان شرایط سختی داشتند و علاوه بر شکنجه با کمبود غذا، آب و بهداشت دست و پنجه نرم می‌کردند. این زندان شامل محوطه‌ای بزرگ بود که زندانیان نوبتی در چادرهای آن استراحت می‌کردند و هیچ سرپناهی نداشتند، همچنین آن‌ها مجبور بودند از یک نهر که تنها منبع آب آن‌ها بود برای همه کارهایشان استفاده کنند. سرتا سر محوطه آن را فنس کشیده بودند که در صورت عبور، زندانیان حکم مرگ خود را امضا می‌کردند. این زندان در سال 1865 تعطیل شد و تا آن مدت بیش از چهارده‌هزار نفر از چهل‌هزار نفر زندانی آن جان خود را از دست داده بودند. در همان سال فرمانده کمپ سومتر، هنری ویرز، دستگیر، محاکمه و اعدام شد. یکی از نمایشنامه‌نویسان آمریکایی، سال لِویت، نمایشنامه‌ای بر اساس دادگاه محاکمه هنری ویرز نوشته است. نمایشنامه «محاکمه اندرسون ویل» روایتی است از دادگاهی که با حضور مردم برای محاکمه فرمانده زندان اندرسون ویل، هنری ویرز، برگزار شد. این نمایشنامه بیست‌وپنج بازیگر دارد و در دو پرده نگاشته شده است. نویسنده جزئیات لباس بازیگران را در هر پرده ذکر کرده است. همچنین او جزئیات وسایل و کروکی صحنه نمایش را در انتهای نمایشنامه قرار داده است.   امین مدی مترجم نمایشنامه «محاکمه اندرسون ویل»، در گفت‌وگو با ایبنا درباره علت ترجمه این نمایشنامه گفت: خود نمایشنامه دلیلی بود که سراغ ترجمه این اثر بروم. من اجرایی تلویزیونی از این اثر که در سال 70 به کارگردانی جرج سی اسکات و بازی ویلیام شاتنر اجرا شد را دیدم و این اجرا باعث انگیزه شد تا من به سراغ ترجمه این نمایشنامه بروم. او درباره نویسنده این نمایشنامه، سال لویت بیان کرد: این نویسنده در جنگ جهانی دوم در نیروی هوایی ایالات متحده آمریکا حضور داشت و در بمب افکن ها کار می کرده است. این حضور تاثیر زیادی بر نوع نگاه او درباره جنگ و سلسله مراتب نظامی داشت و در این نمایشنامه نیز همان سلسله مراتب را به نقد می‌کشد. بحث اطاعت و فرمانبرداری نیز از موضوعات اصلی نمایشنامه است.                تصویری از زندان اندرسون ویل وی درباره داستان نمایشنامه «محاکمه اندرسون ویل» اظهار کرد: به اجرای تلویزیونی این گونه نمایشنامه‌ها درام دادگاهی می‌گویند. نمایش در اتاق دادگاه اتفاق می‌افتد. در طول جنگ داخلی ایالات متحده، زندان اندرسون‌ویل، یا کمپ سامتر، یکی از بدنام‌ترین زندان‌های ایالات مؤتلفه واقع در ایالت جورجیا بود و طی چهارده ماه پایانی جنگ، نزدیک به 14 هزار اسیر جنگی، برابر با 29 درصد از کل زندانیان، به‌خاطر نبود سرپناه، کمبود امکانات، غذا و سختیِ شرایط در آن جان خود را از دست دادند. این مترجم همچنین بیان کرد:‌ سروان هنری ویرز، افسری سوئیسی‌تبار در ایالات مؤتلفه، از مارس 1864 تا پایان جنگ فرماندهی این زندان را به‌عهده داشت و یک ماه پس از پایان جنگ دستگیر و به زندان کپیتول در واشینگتن، دی‌.سی فرستاده شد تا محاکمه شود. ویرز مسئولیت ساخت و ساز و نیز تدارکات زندان را به‌عهده نداشت و تنها نظامیِ جنگِ داخلی آمریکا بود که به‌خاطر آنچه امروز «جنایت جنگی» نامیده می‌شود محاکمه شد. بعدها پرونده‌ هنری ویرز در این دادگاه، مبنای قانونی برای برپاییِ دادگاه و محاکمه‌های نورنبرگ را فراهم آورد.   مدی گفت: نمایشنامه‌ اندرسون‌ویل درام دادگاهیِ نیمه‌مستندی است درباره‌ رخدادی مشهور در تاریخ آمریکا یعنی محاکمه‌ نظامی هنری ویرز. ویرز مهاجر و پزشکی سوئیسی بود و در ارتش شورشیانِ جنوب ثبت نام کرده و به شدت زخمی شده بود. او به عنوان سربازی تقریبا از کار افتاده برای فرماندهی این زندانِ نظامی انتخاب شده بود. زندان اندرسون ویل صرفا حصاری بدون پناه در برابر گرمای تابستان و سرمای زمستان بود و غذایی که در آن به زندانیان داده می‌شد به‌طور عمده نان ذرت بود. ویرز در محاکمه‌اش شهادت داد که در طول تابستان روزانه سیصد زندانی در زندان تلف می‌شده‌اند. او، که از یک سو از خاطرات وحشتناکش رنج می‌برد و از سوی دیگر با دادستانی روبه‌روست که بی‌رحمانه می‌خواهد او را متهم کند، مدعی می‌شود اندرسون‌ویل را مانند یک سرباز و طبق دستورات مافوقش اداره می‌کرده است.                               وی در ادامه افزود: مسئله‌ اصلی در این نمایش‌نامه‌ تکان دهنده این است که چه زمانی، یا در چه مقطعی، مسئولیت فرد در قبال وجدان خویش بر هرگونه مرجع قدرت ارجحیت می‌یابد؟ تا کجا می‌توان صرفا از دستورات پیروی کرد؟ این تناقضِ موجود در موقعیت از همان ابتدا مشخص است. دادگاه نظامی است و نُه ژنرال در جایگاه قاضی نشسته‌اند، حتی طرح مسئله‌ نافرمانی از دستوراتِ مافوق نیز در ابتدا ممکن نیست. اما چیپمن در نهایت موفق می‌شود قضات را راضی کند و ویرز را، که به‌دنبال فرصتی برای دفاع از خویش است، فرصتی که فقط با قرار گرفتن در جایگاه شاهد برایش مهیا خواهد شد، به جایگاه شاهد بکشاند و او را هدف سؤال‌های بی‌رحمانه‌اش قرار دهد. مترجم کتاب «پدرخوانده» گفت: نمایشنامه مستند با نمایشنامه نیمه مستند تفاوتی دارند و آن این است که نمایشنامه مستند صرفا حقایق تاریخی است. نمایشنامه «محاکمه اندرسون ویل» نیز بر اساس 900 صفحه اسناد و دیالوگ‌های همان دادگاه است ولی در نمایشنامه نگرش آن کارکتر‌ها و خصوصیات شخصیتی‌شان از خود نویسنده است. یعنی این‌ها به داستان اضافه شده است و ممکن است لزوما در آن اسناد نباشد و به این دلیل می‌توان گفت که لزوما نمایشنامه‌ای مستند به طور کامل نیست. او همچنین بیان کرد: زمانی که نمایشنامه در هر زبانی نوشته می‌شود نویسنده لوازم صحنه را در انتهای کتاب قرار می‌دهد و نقشه و نوشته نیز توسط نویسنده در کتاب قرار داده شده است. این کتاب به زبان انگلیسی نوشته شده و برای اولین بار به زبان فارسی ترجمه شده است.   امین مدی در پایان گفت: من در مقاله‌ای که درباره این نمایشنامه نوشته بودم و منتشر شد، مساله نمایشنامه را مطرح کردم، و این که تا چه زمانی مسئولیت فرد در قبال وجدان خودش بر هرگونه مرجع قدرت ارجحیت پیدا می‌کند؟ یعنی شما تا کجا می‌توانید بگویید که من اطاعت می‌کردم،‌ از دستور تبعیت می‌کردم و فرمانبردار بودم! از جایی به بعد باید بگویید که اخلاقا و وجدانن نمی‌توانم این کار را انجام دهم. یعنی ما انسان‌ها در زندگی از خودمان سلب مسئولیت کنیم و می گوییم من در این شرایط زندگی کرده و از این شرایط پیروی می‌کردم. در واقع موضوع اخلاقی کتاب این است.   نشر نی نمایشنامه «محاکمه اندرسون ویل» اثر سال لِویت را با ترجمه امین مِدی، در  168 صفحه، 1000 نسخه و با قیمت 14000 تومان منتشر کرده است.   ]]> هنر Sun, 17 Feb 2019 06:56:02 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/270064/محاکمه-اندرسون-ویل-تقابل-وجدان-فرمانبرداری رونمایی از 4عنوان کتاب در جشنواره تئاتر فجر http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271931/رونمایی-4عنوان-کتاب-جشنواره-تئاتر-فجر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی سی‌وهفتمین جشنواره بین‌المللی تئاتر فجر، عصر روز جمعه 26بهمن مراسم افتتاح نمایشگاه چهل سال اسناد تئاتر ایران و رونمایی از 4عنوان کتاب چاپ شده در جشنواره سی‌وهفتم تئاتر فجر با حضور مدیرکل هنرهای نمایشی، دبیر سی‌وهفتمین جشنواره بین‌المللی تئاتر فجر، مدیرعامل انجمن هنرهای نمایشی ایران و جمعی از هنرمندان و مدیران ستادی جشنواره در موزه هنرهای معاصر فلسطین برگزار شد. در ابتدای این مراسم با حضور مریم معترف از 4 عنوان کتاب «تئاتر ایران» نوشته آدولف تالاسو و ترجمه جلال ستاری، «تماشا در عصر صفویه» نوشته ژان کالمار و ترجمه یداله آقاعباسی، «بیداری» نوشته ژولیان گارنر و ترجمه داود دانشور و «تئاتر انقلاب؛ مجموعه مقالات سمینار پژوهشی تئاتر پس از انقلاب اسلامی» با گردآوری حامد سقایان رونمایی شد. در ادامه نادر برهانی‌مرند دبیر سی‌وهفتمین جشنواره بین‌المللی تئاتر فجر اعلام کرد که این کتاب‌ها با همت نصراله قادری مدیر بخش انتشارات جشنواره سی‌وهفتم منتشر شده‌اند. وی در بخش دوم این مراسم که اختصاص به افتتاح نمایشگاه چهل سال اسناد تئاتر ایران داشت، اظهار کرد: این نمایشگاه شماره صفر اسناد چهل سال تئاتر ایران است و چون اولین نمایشگاه است کامل نیست. این نمایشگاه سرآغازی برای پژوهشگران تئاتر و هنرهای تجسمی است تا در این حوزه فعالیت را ادامه دهند. برهانی مرند با اشاره به اینکه اسناد تئاتر در دهه 80 و 90 به خاطر گسترش فضاهای مجازی بیشتر در دسترس بوده‌اند، افزود: در این نمایشگاه تأکید بر اسنادی است که اثر کمی از آنها در فضای مجازی وجود دارد. دبیر سی‌وهفتمین جشنواره بین‌المللی تئاتر فجر در ادامه سخنان خود یادآور شد: در این نمایشگاه وقایع ملی و رویدادهای تئاتری در شهرستان‌ها هم کمتر منعکس شده زیرا در فرصت 10 ماهه‌ای که در اختیار داشتیم مجال کافی برای جمع آوری این اسناد وجود نداشت ولی هنرمندان و پژوهشگران تئاتر در شهرستان‌ها می‌توانند این راه را ادامه دهند. وی با بیان اینکه در نمایشگاه چهل سال اسناد تئاتر ایران اسناد مربوط به افراد دبیرخانه جشنواره سی‌وهفتم، اداره کل هنرهای نمایشی و افراد منصوب به آن‌ها استفاده نشده است، گفت: تنها عکسی از بنده و چند دوست دیگر متعلق به سال 1369 و نهمین جشنواره تئاتر فجر در نمایشگاه وجود دارد که نشان می‌دهد ما در آن زمان راهنمایان فرهنگی و هنری جشنواره بوده‌ایم. برهانی مرند در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به برگزاری 4 نشست پژوهشی تاریخ شفاهی تئاتر ایران، توضیح داد: این نشست‌های که به بررسی 4 دهه تئاتر ایران می‌پردازند، قرار بود مکمل این نمایشگاه باشند ولی به دلیل اینکه امکان برگزاری این نشست‌ها در فضای نمایشگاه وجود نداشت با فاصله و در تالار مشاهیر تئاتر مجموعه تئاتر شهر برگزار می‌شوند. وی در پایان از تلاش‌های ابراهیم حسینی و همکارانش برای گردآوری اسناد و مدارک و برپایی نمایشگاه چهل سال اسناد تئاتر ایران قدردانی کرد. در ادامه با حضور شهرام کرمی مدیرکل هنرهای نمایشی و نادر برهانی مرند دبیر جشنواره سی‌وهفتم تئاتر فجر، نمایشگاه چهل سال اسناد تئاتر ایران افتتاح شد. ]]> هنر Sat, 16 Feb 2019 09:26:15 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271931/رونمایی-4عنوان-کتاب-جشنواره-تئاتر-فجر رونمایی از کتاب «چهل سال نمایش» و تقدیر از ۱۰هنرمند عرصه نمایش http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271946/رونمایی-کتاب-چهل-سال-نمایش-تقدیر-۱۰هنرمند-عرصه  به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی اداره کل هنرهای نمایشی، همزمان با چهلمین سال پیروزی انقلاب اسلامی، آیین «چهل سال صحنه» شامل رونمایی از کتاب «چهل سال نمایش» و تقدیر از ۱۰ هنرمند انقلاب اسلامی عرصه نمایش، روز سه‌شنبه ۳۰ بهمن در تالار مشاهیر مجموعه تئاتر شهر برگزار می‌شود. طی این مراسم که از ساعت ۱۶ آغاز خواهد شد علاوه بر رونمایی از کتاب «چهل سال نمایش» که توسط دفتر طرح و برنامه اداره کل هنرهای نمایشی منتشر شده است، از میان هنرمندان عرصه نمایش، از ۱۰ چهره فعال در حوزه انقلاب اسلامی نیز تقدیر می‌شود. «چهل سال نمایش» حاوی کوشش‌های هنرمندان هنر نمایش در سطح کشور از سال ۵۷ تا ۹۷ است که توسط علی ایزدی و منوچهر اکبرلو گردآوری شده است.  آیین «چهل سال صحنه» همزمان با چهلمین سال پیروزی انقلاب اسلامی و سی‌وهفتمین جشنواره بین‌المللی تئاتر فجر، روز سه‌شنبه ۳۰بهمن در تالار مشاهیر مجموعه تئاتر شهر برگزار می‌شود.   ]]> هنر Sat, 16 Feb 2019 08:36:58 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271946/رونمایی-کتاب-چهل-سال-نمایش-تقدیر-۱۰هنرمند-عرصه رمان مصور «ارشیا» در باغ کتاب رونمایی می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271937/رمان-مصور-ارشیا-باغ-کتاب-رونمایی-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از روابط عمومی استودیو هورخش، نخستین جلد رمان مصور «ارشیا» از سری رمان‌های مصور انیمیشن سینمایی «آخرین داستان» با حضور اشکان رهگذر، نویسنده و کارگردان در بعداز ظهر روز چهارشنبه 8 اسفندماه در کتابفروشی بزرگسال باغ کتاب رونمایی می‌شود. رمان مصور «ارشیا» که برگرفته از شخصیت ارشیا، وزیر دربار جمشید شاه است قصه دوران نوجوانی این شخصیت را روایت می‌کند. شخصیتی که پرویز پرستویی صداپیشگی آن را در انیمیشن «آخرین داستان» برعهده دارد. این انیمیشن به تازگی در سی و هفتمین جشنواره فیلم فجر موفق به دریافت سیمرغ بلورین انیمیشن شده است. رمان مصور «ارشیا» توسط استودیو هورخش که پیش از این مجموعه رمان‌های مصور «جمشید» را در چهار جلد منتشر کرده در 64 صفحه به چاپ رسیده است. این رمان با ویراستاری زهرا نجفی، حضور کیان کهرم به عنوان مشاور باستان‌شناسی، طراحی جلد، استوری برد، طراحی و رنگ رسول رضایی‌‌جو، طراحی گرافیکی ملیحه بیدکی فلیان، مدیریت تولید علی قربانی و مدیران اجرایی آرمان رهگذر، نفیسه مقدم‌پور و ‌تارا صدیقی صورت پذیرفته است. رمان مصور «ارشیا» در دو جلد طراحی شده که نخستین جلد آن در بعداز ظهر روز چهارشنبه 8 اسفندماه ساعت 17 در کتابفروشی باغ کتاب به آدرس کتابخانه ملی تهران، باغ کتاب، سروستان، انتهای کتابفروشی بزرگسال رونمایی می‌شود.   ]]> هنر Sat, 16 Feb 2019 07:46:04 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271937/رمان-مصور-ارشیا-باغ-کتاب-رونمایی-می-شود کتاب «جستارهایی درباره اقتصاد انیمیشن»‌ به جشنواره پویانمایی می‌رسد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271902/کتاب-جستارهایی-درباره-اقتصاد-انیمیشن-جشنواره-پویانمایی-می-رسد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، فاطمه حسینی‌شکیب، مسئول تدوین کتاب «جستارهایی درباره اقتصاد انیمیشن» با اعلام خبر رونمایی از این کتاب در روزهای برگزاری یازدهمین جشنواره پویانمایی تهران به بیان اهداف و رویکردهای این کتاب و ضرورت انتشار این دست آثار در ایران پرداخت. فاطمه حسینی‌شکیب با اشاره به اینکه این اثر به مرورِ نمونه‌های اقتصاد تولید در اروپا، آسیای جنوبی و جنوب غربی پرداخته است، بیان کرد: ما در این کتاب تلاش کرده‌ایم از خلال مقالات‌، پژوهش‌ها و گزارش‌های موجود، مدل‌های متفاوت اقتصاد تولید انیمیشن در جهان را که به سرعت رو به رشد است و سبب تغییر دنیای انیمیشن می‌شوند، شناسایی کنیم. این استادیار و پژوهشگر مطالعات انیمیشن درباره‌ چگونگی تالیف این اثر عنوان کرد: «جستارهایی در اقتصاد انیمیشن»‌ اولین کتاب با این شیوه از رویکرد در زبان فارسی است. روند کار اینگونه بود که با تیم کوچکی از فارغ‌التحصیلان نخبه و همکاران پژوهشی مشورت شد و طی گفت‌وگوهایی با تحقیقات اولیه، در مهر ۹۷ پروپوزال اولیه کتاب را تهیه کردیم و سپس این طرح به تایید دبیر جشنواره پویانمایی تهران رسید و از آن پس کارهای تالیف و تدوین آغاز شد. حسینی‌شکیب درباره‌ بخش‌های کتاب توضیح داد: کتاب از 2 بخش تشکیل شده است؛ ‌بخش اول مقالاتی است که توسط تیم ما پژوهش و تالیف شده‌اند که هر یک تا حد امکان به طرح موضوع و ارایه پیشنهادهایی در زمینه‌های مرتبط و مفید برای انیمیشن کشورمان می‌پردازند و بخش دوم ترجمه منتخبی از مقالات مفید در این زمینه است که موضوعات مختلفی را درباره مبحث جدید «انیمیشن به عنوان صنعت خلاقه»‌ مطرح می‌کنند. به گفته وی، در حال حاضر ویرایش علمی نسخه اول مقالات بخش دوم انجام می‌شود. وی در پاسخ به اینکه آیا در تولید محتوا در این حوزه موانعی وجود دارد یا خیر، گفت: پرواضح است که در زمینه تولید دانش در حیطه اقتصاد انیمیشن به مانند طیف وسیعی از موارد و موضوعات مهم در حیطه مطالعات نظری و کاربردی انیمیشن، در زبان فارسی منابع درخوری چه ترجمه شده و چه تالیفی وجود ندارد و در حقیقت در این حیطه دچار بی بضاعتی مطلق هستیم. این استادیار و پژوهشگر به مانعی بزرگتر در این حیطه اشاره کرد و گفت: جامعه انیمیشن کاملا به این ضعف آگاه است، اما بخشی از بدنه اصلی فعالان این حوزه نه علاقه‌ای به این حوزه دارند و نه اصولا از ارتباط و تاثیر واقعی آن به حوزه تولید و به ویژه تولید انبوه که مورد توجه و علاقه بسیار است، آگاهی دارند. متاسفانه رویکرد اکثریت به مباحت نظری فانتزی و تزیینی است. این مولف از موانعی که در تدوین این کتاب وجود داشته است اینگونه سخن گفت: در تدوین کتاب مهمترین مشکل ما تنگی وقت بود. ما علاقه داشتیم از این فرصت استفاده کنیم و به حیطه وسیعی از مسایل مبتلابه انیمیشن ایران بپردازیم که این کار نیاز به حداقل یکسال تحقیق و کار جدی داشت. از سوی دیگر این کتاب می‌توانست فصل سومی هم داشته باشد که در آن با برخی از مهمترین دست‌اندرکاران انیمیشن ایران مخصوصا تهیه‌کنندگان و کارگردانان مصاحبه‌های عمیق انجام شود که به همین دلیل نداشتن زمان کافی و لزوم رساندن کتاب به جشنواره پویانمایی از آن صرف نظر شد. حسینی‌شکیب ادامه داد: در نهایت ما این کار را قدم اولی می‌دانیم که باید با قدم‌های بعدی و پژوهش‌های بهتر ادامه پیدا کند. مشکل دیگر ما دسترسی نداشتن به برخی از منابع مهم بود مثلا کتاب گزارش‌های مفصل سالانه از وضعیت اقتصاد انیمیشن اروپا و آمریکا منابع گرانقیمتی هستند که برخی از آنها برای ما قابل دسترسی نبوده‌اند و ما به گزارش‌های خلاصه شده از همان کتاب‌ها که به‌طور رایگان قابل دسترس بودند، استناد کرده‌ایم. وی به تشریح اهداف این کتاب پ‍رداخت و گفت: در این کتاب ما مشخصا به مرور نمونه‌های اقتصاد تولید در اروپا و آسیای جنوبی و جنوب غربی پرداخته و تلاش کرده‌ایم از خلال مقالات و پژوهش‌ها و گزارش‌های موجود مدل‌های متفاوت اقتصاد تولید انیمیشن را در جهان به‌سرعت رو به رشد و تغییر انیمیشن شناسایی کنیم و ببینیم این مدل‌ها تا چه حد درس‌های آموختنی برای انیمیشن ایران دارد. شیوه‌های اقتصاد تولیدی ایران برخلاف بسیاری از این کشورها تا حد زیادی دولتی است، یعنی هم تنها دولت آن را از نظر اقتصادی حمایت می‌کند و هم تصدی‌گری و بلکه دخالت محتوایی حداکثری بر آن دارد. البته این وضعیت الان در حال تغییر است و از سوی دیگر چون نسل جدیدی از فعالان انیمیشن ایران علاقه‌مند به کشف بازارهای جدید و شیوه‌های کسب درآمد از انیمیشن در فضای مجازی هستند و فعالیت‌هایی هم در این‌باره در حال صورت گرفتن است،‌ تلاش کرده‌ایم جایگاه ایران را در این بازار (داخلی و خارجی) شناسایی کنیم. البته در همه موارد باید آگاه باشیم که کپی کاری از مدل‌های اقتصادی کشورهایی که اساسا کشورهای سرمایه‌داری محسوب می‌شوند (مانند آمریکا یا ژاپن) هرگز پاسخ درخوری برای حل مشکلات ما نبوده و ارایه راهکار در این زمینه احتیاط و صبوری و بلکه تجربه بسیاری می‌طلبد. نماینده انجمن فیلم‌سازان انیمیشن ایران (آسیفا) ‌در آسیفای بین‌الملل در پایان به بیان دیدگاه‌های خود درباره اقتصاد انیمیشن پرداخت و گفت: حقیقت آن که هوش بسیار زیادی لازم نیست تا بفهمیم که ما هنوز چیزی به نام صنعت انیمیشن در شکل کلان آن نداریم و در بهترین حالت مدل استودیوی کوچک یا صنایعی با مقیاس کوچک تا متوسط به شیوه‌های تولید ما نزدیک‌تر است اما اگر ما صنعت عظیم انیمیشن به مانند آمریکای شمالی و ژاپن نداریم، به معنی آن نیست که ‌نمی‌توانیم هرگز انیمیشن تجاری درخوری داشته باشیم. اتفاقا مطالعه کشورهایی مانند فرانسه که مدل تولید اقتصادی غیرمتمرکز و متکثر آنها به هیچ عنوان شبیه آمریکا نیست و امروزه با سرعت زیادی در حال فتح بازی‌های انیمیشن و کسب درآمد از آن هستند، ‌می‌تواند درس‌های زیادی درباره مدل‌های جایگزین مدل سرمایه‌داری آمریکایی به‌ما بیاموزد که با درنظر گرفتن بضاعت هنری و توان تولید حرفه‌ای خودمان و امکانات و فرصت‌های واقعی در شرایط فعلی و بومی ایران به پیشنهادهای عملی تبدیل شود. براساس خبر روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، ویراستار علمی این اثر ‌فاطمه حسینی‌شکیب است و هانیه‌سادات سرکی، شیما پورمحمدی و نایری عیوضی پژوهشگری و نویسندگی آن را برعهده داشته‌اند. همچنین ‌امیرسعید الوندی و سیامک واحد به عنوان همکاران اصلی طرح درحال پژوهش و نگارش کتاب هستند. یازدهمین جشنواره بین‌المللی پویانمایی تهران از ۱۲ تا ۱۶ اسفند ۱۳۹۷ به دبیری محمدرضا کریمی‌صارمی در مرکز آفرینش‌های فرهنگی هنری کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان واقع در خیابان حجاب با نمایش آثار منتخب داخلی و خارجی در چند بخش، میزبان هنرمندان و علاقه‌مندان خواهد بود. ]]> هنر Sat, 16 Feb 2019 05:16:22 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271902/کتاب-جستارهایی-درباره-اقتصاد-انیمیشن-جشنواره-پویانمایی-می-رسد نمایشنامه جدیدی از ایوب آقاخانی رونمایی می‌شود/راه‌اندازی یک جشنواره تازه نمایشنامه‌نویسی http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/271046/نمایشنامه-جدیدی-ایوب-آقاخانی-رونمایی-می-شود-راه-اندازی-یک-جشنواره-تازه-نمایشنامه-نویسی محمد باقرنباتی‌مقدم مدیر مسئول انتشارات عنوان در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) از تازه‌های این نشر گفت: «شقیقه‌های سفید» اولین رمان ایوب آقاخانی است که چاپ شده و در حال پخش در سراسر کشور است. مجوز نمایشنامه دیگری اثر ایوب آقاخانی به نام «امپراتور و آنجلو» و «جنوب از شمال غربی» را گرفتیم که در دست چاپ است و قرار است در روزهای تئاتر فجر از آن رونمایی کنیم. این نمایشنامه‌نویس بیان کرد:‌ هفت نمایشنامه دیگر از نمایشنامه‌نویسان استان‌های مختلف کشور را در دست چاپ داریم که از آن‌ها نیز در اسفندماه رونمایی می‌کنیم. همچنین درحال برگزاری جشنواره‌ای با همکاری نشر عنوان و گروه تئاتر عنوان هستیم که بخش ملی نمایشنامه‌نویسی و ترجمه نمایشنامه نیز دارد. مجوز این نمایشنامه‌ها و ترجمه‌های این بخش‌ها آمده و آن‌ها را چاپ می‌کنیم و همزمان با اختتامیه سومین جشنواره خصوصی «عنوان» رونمایی می‌شوند. او در ادامه افزود: این اختتامیه یک روز قبل از جشنواره تئاتر فجر در تهران در یکی از سالن‌های خصوصی تئاتر برگزار و از این سه کتاب نیز رونمایی شد. همچنین یک رمان و مجموعه شعر ترکی از صالح عطایی که از نویسندگان ترک زبان آذربایجان است و کتاب عکس «معصومیت اشیا» اورهان پاموک تا آخر ماه راهی بازار می‌شود. پاموک در این کتاب عکس‌های موزه را با زیرنویس‌های کوتاه به نام «معصومیت اشیا» منتشر کرده است که  با ترجمه تهمینه زارع دشت منتشر می‌شود. او درباره معیارهای انتخابش برای انتشار گفت: من نمایشنامه‌نویس هستم و اکثر افرادی که در شهرستان هستند و نمایشنامه می‌نویسند به دلایل مختلف از بازار نشر کشور دورند، یا با نوع ارتباط برقرار کردن با ناشران ناآشنا هستند، نمی‌توانند هزینه‌هایی که ناشران برجسته برای چاپ کارها طلب می‌کنند بپردازند یا این که در مسابقات مختلف به هر دلیلی انتخاب نمی‌شوند، ولی زمانی که کارهایشان خوانده می‌شود متوجه می‌شویم که کارهای خوب و قابل دفاعی است. ولی به این دلیل که در یک مسابقه یا جشنواره برنده نشدند ملاکی بر ضعیف بودن متن نیست. چون در داوری مسائل علاقه هم وجود دارد. وی در ادامه افزود: هدف من بیشتر این است که در کنار همه کارهایی که چاپ می‌کنیم مانند رمان، داستان، شعر و ادبیات جهان بدون این که هزینه انتشارت بخواهیم کار بچه‌های تئاتر شهرستان را چاپ کنیم. محمد باقرنباتی‌مقدم در پایان گفت: مجموعه‌ای به نام «الفتا» تعریف کردیم که خلاصه الفبای تئاتر است و این مجموعه به بچه‌های تئاتر استان‌های کشور اختصاص دارد. تاکنون سه مجموعه از این را چاپ کردیم. در حال حاضر قرار است سه مجموعه تک جلدی از الفتا منتشر کنیم و می‌خواهم این الفتا را همچنان ادامه دهیم اگر امکانات مالی اجازه دهد و حمایتی که به عنوان مثال انجمن هنرهای نمایشی در خرید کتاب از ما می‌تواند داشته باشد؛ چون من تلاش می‌کنم هزینه‌ای نگیرم و اگر قرار است هزینه‌ای هم دریافت کنم یک سوم کل هزینه چاپ کتاب را بگیرم و فقط به این دلیل که این نمایشنامه‌نویسان دیده شوند؛ زمانی که یک نمایشنامه پخش می‌شود اتفاقات خوبی برایش می‌افتد.     ]]> هنر Thu, 14 Feb 2019 06:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/271046/نمایشنامه-جدیدی-ایوب-آقاخانی-رونمایی-می-شود-راه-اندازی-یک-جشنواره-تازه-نمایشنامه-نویسی ​رونمایی از کتاب نفیس رباعی‌های خیام http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271860/رونمایی-کتاب-نفیس-رباعی-های-خیام به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،‌ کتاب رباعی‌های خیام با صدای سعید کنگرانی و نقاشی‌های سعید زاشکانی توسط انتشارات سپاس منتشر شد. به همین مناسبت نمایشگاهی در گالری فرمانفرما از تاریخ ۲۶ بهمن ماه تا ۶ اسفندماه برگزار می‌شود. در این نمایشگاه نقاشی‌هایی که سعید زاشکانی در کتاب از آن‌ها استفاده کرده به نمایش در می‌آید.   علاقه‌مندان برای حضور در افتتاحیه این مراسم می‌توانند از ساعت 17 تا 20 روز جمعه 26 بهمن ‌ماه در گالری فرمانفرما حضور داشته باشند.   ]]> هنر Wed, 13 Feb 2019 12:13:12 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271860/رونمایی-کتاب-نفیس-رباعی-های-خیام نمایش های اقتباسی جشنواره تئاتر فجر امسال کدامند؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/report/271676/نمایش-های-اقتباسی-جشنواره-تئاتر-فجر-امسال-کدامند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) سی‌وهفتمین جشنواره بین‌المللی  تئاتر فجر از روز دوشنبه آغاز شده و پس از پایان جشنواره فیلم فجر، اکنون نوبت تئاتری هاست که به هنر مورد علاقه خود بپردازند. جشنواره تئاتر فجر امسال با اجرای نمایشی به کارگردانی علی رفیعی آغاز شده و کارگردانانی چون بهروز غریب‌پور،‌ حمیدرضا آذرنگ و هادی مرزبان آثار خود را روی صحنه می‌برند؛ همچنین آثاری از نویسندگانی چون اکبر رادی، بهرام بیضایی، پاتریک همیلتون، دیوید ممت و ‌فلوریان زلر در جشنواره سی‌وهفتم حضور دارند. امسال در جشنواره سی‌وهفتم شاهد اجرای دو اثر نمایشی از فدریکوگارسیا لورکا هستیم و نمایشنامه «افرا یا روز می‌گذرد» بهرام بیضایی نیز با اجرای دو کارگردان مختلف در جشنواره حضور دارد. استقبال از اجرای نمایشنامه‌های شکسپیر نیز همچنان در ایران ادامه دارد و در جشنواره نیز نمایشی از آثار او خواهیم دید. در ادامه گزارشی می‌خوانید جشنواره تئاتر فجر به روایت نمایشنامه‌های منتشر شده و نمایشنامه‌هایی که از آثار ادبی اقتباس شده‌اند.   «خانه برنارد آلبا» علی رفیعی   «خانه برنارد آلبا» آخرین نمایشنامه «فدریکو گارسیا لورکا»، شاعر و نمایشنامه‌نویس اسپانیایی است. مضمون این نمایشنامه آشفتگی زندگی خانواده زنی شصت ساله است که شوهرش به تازگی فوت کرده و پنج دخترش، از بیست ساله تا سی‌ونه ساله، هنوز مجرد و خانه‌نشین هستند. این نمایشنامه توسط نجف دریابندری ترجمه شده که سال 1396 از سوی نشر کارنامه منتشر شد. «خانه برنارد آلبا» به کارگردانی علی رفیعی و ترجمه احمد شاملو در آذر، دی و بهمن 97 اجرا می‌شود و همچنین میهمان جشنواره سی‌وهفتم است. رفیعی این نمایش را در روز دوشنبه و سه شنبه بیست‌ودو و بیست‌وسوم بهمن ماه در تالار وحدت روی صحنه برد. پیش از این نیز این نمایش چندین‌بار در ایران توسط کارگردانان دیگر مانند فرشاد یاری اجرا شده است.     نمایش دیگری که در جشنواره سی‌وهفتم به نمایش در می‌آید نمایش «دام» است که کافکا و زندگی او را، از کودکی تا مرگ، به نمایش در می‌آورد، این نمایش با کودکی کافکا و رابطه او با زن‌های خانواده‌اش شروع می‌شود و بعد به خشونت سفت‌وسخت پدرش پرداخته می‌شود و درنهایت کافکای نویسنده‌ای را می‌بینیم که در زندگی‌اش ماکس برود، فلیسه یا زن‌هایی دیگر وارد شده‌اند. نمایشنامه «دام» اثر تادئوش‌ روژه‌ویچ با ترجمه محمدرضا خاکی در سال 1393 از سوی نشر بیدگل منتشر شده است که اسماعیل موحدی در سی‌وهفتمین جشنواره تئاتر بین‌المللی فجر آن را روی صحنه‌ می‌برد. همچنین این نمایش در سی‌وششمین جشنواره تئاتر بین‌المللی فجر به کارگردانی آرمین جوان برای اولین‌بار اجرا شد. «دام» در جشنواره فجر امسال روز دوشنبه بیست‌ودوم بهمن ماه در تالار «اصلی» مجموعه تئاتر شهر روی صحنه رفت.     «پرومته در زنجیر» آثر آشیل است که با ترجمه شاهرخ مسکوب سال97  از سوی نشر فرهنگ جاوید مجددا منتشر شد؛ این تراژدی پیش از این توسط محمدعلی امیری ترجمه شده بود. پرومته یکی از اسطوره‌های یونانی است و اشيل در اين تراژدي، شخصيتي را تصوير كرده است كه هم در برابر خودكامگي و بي‌عدالتي زئوس ايستاد و نظير ساير خدايان به چاپلوسي نپرداخت و هم به نجات انسان همت گماشت. از اين رو، پرومته را حامي و دوست‌دار انسان لقب داده‌اند.     «دام» آرمین جوان   نمایش دیگری که در جشنواره سی‌وهفتم به نمایش در می‌آید نمایش «دام» است که کافکا و زندگی او را، از کودکی تا مرگ، به نمایش در می‌آورد، این نمایش با کودکی کافکا و رابطه او با زن‌های خانواده‌اش شروع می‌شود و بعد به خشونت سفت‌وسخت پدرش پرداخته می‌شود و درنهایت کافکای نویسنده‌ای را می‌بینیم که در زندگی‌اش ماکس برود، فلیسه یا زن‌هایی دیگر وارد شده‌اند. نمایشنامه «دام» اثر تادئوش‌ روژه‌ویچ با ترجمه محمدرضا خاکی در سال 1393 از سوی نشر بیدگل منتشر شده است که اسماعیل موحدی در سی‌وهفتمین جشنواره تئاتر بین‌المللی فجر آن را روی صحنه‌ می‌برد. همچنین این نمایش در سی‌وششمین جشنواره تئاتر بین‌المللی فجر به کارگردانی آرمین جوان برای اولین‌بار اجرا شد. «دام» در جشنواره فجر امسال روز دوشنبه بیست‌ودوم بهمن ماه در تالار «اصلی» مجموعه تئاتر شهر ساعت 20 و 17 روی صحنه می‌رود.   «پرومته_طاعون» شهاب آگاهی   «پرومته در زنجیر» آثر آشیل است که با ترجمه شاهرخ مسکوب سال97  از سوی نشر فرهنگ جاوید منتشر شد؛ این تراژدی پیش از این توسط محمدعلی امیری ترجمه شده بود. پرومته یکی از اسطوره‌های یونانی است و اشيل در اين تراژدي، شخصيتي را تصوير كرده است كه هم در برابر خودكامگي و بي‌عدالتي زئوس ايستاد و نظير ساير خدايان به چاپلوسي نپرداخت و هم به نجات انسان همت گماشت. از اين رو، پرومته را حامي و دوست‌دار انسان لقب داده‌اند. «طاعون» نیز نوشته آلبرکامو است و با ترجمه حسین کاظمی‌یزدی از سوی نشر کارگاه فیلم و گرافیک سپاس در سال 1396 راهی بازار شد و رضا سیدحسینی نیز از دیگر مترجمان این رمان است. «طاعون» روایتگر برهه‌ای از زندگی مردم در الجزایر است که بر اثر بیماری مسری طاعون می‌میرند، اردوگاه‌های قرنطینه و دفن دسته جمعی سوزاندن اجساد در دوران بیماری نیز از قسمت‌هایی است که در داستان روایت می‌شود و پس از اتمام این دوران مردم به زندگی عادی برمی‌گردند. ارتباطی بین این دو اثر نمی‌توان پیدا کرد نه از لحاظ داستان و نه از لحاظ فرم و محتوا،‌ هرکدام قصه‌ای جداگانه را در جهانی متفاوت روایت می‌کنند اما شهاب آگاهی کارگردان حوزه تئاتر با ترکیب نام این دو، «پرومته_طاعون»  و اقتباسی از داستان اشیل نمایشی را خلق کرد که در  «تالار چهارسو» مجموعه تئاتر شهر در سی‌وهفتمین جشنواره تئاتر فجر، دوشنبه بیست‌ودوم بهمن ماه در دو سانس 18:30 و 20:30 اجرا می‌شود.   «افرا یا روز می‌گذرد» بهرام بیضایی در سی‌وهفتمین جشنواره تئاتر فجر، در غیاب بهرام بیضایی، شاهد اجرای اثری از او خواهیم بود که دوبار و با دو کارگردان اجرا می‌شود؛ «افرا یا روز می‌گذرد» اثری است که بیضایی سال 86 در تالار وحدت روی صحنه برد و دیگر کارگردانان نیز بارها آن را اجرا کرده‌اند. حال «افرا» با کارگردانی احسان جانمی دوشنبه بیست‌ودوم بهمن ماه در دو سانس 20 و 17:30 در «تالار قشقایی» مجموعه تئاتر شهر اجرا می‌شود. همچنین نمایشنامه «افرا یا روز می‌گذرد» به کارگردانی سهیل ساعی شنبه بیست‌وهفتم بهمن ماه در دو سانس20 و 17 در تالار «دکتر ناظرزاده» تماشاخانه ایرانشهرروی صحنه می‌رود. این نمایشنامه درباره‌ افرا معلم جوان و موتمن محل است که  درپی گذران زندگی خود و خانواده، به اجبار پیشنهاد درس دادن به شازده چلمن را می‌پذیرد و در پی آن ماجراهایی بوجود می‌آید. نمایشنامه «افرا یا زود می‌گذرد» اثر بهرام بیضایی است و سال 1395 توسط نشر روشنگران و مطالعات زنان منتشر شده است. فلوریان زلر نویسنده جوانی است که نمایشنامه‌هایی نگاشته و به فارسی نیز ترجمه شده است و قرار است در فجر سی‌وهفتم نمایشنامه «مادر» او اجرا شود.  این نمایش توسط مجید کاظم‌زاده‌مژدهی ساعت17 و 19 شنبه بیست‌وهفتم بهمن ماه در تالار «مولوی» روی صحنه می‌رود. گفتنی است که مژدهی «مادر» را برای اولین‌بار در اردیبهشت ماه سال جاری در استان گیلان اجرا کرده است. نمایشنامه «مادر» با دیالوگ‌های روزمره مادر و پدر آغاز می‌شود. مادر و پدری که یک دختر و یک پسر دارند که هر دو از آنها جدا شده و زندگی مستقلی دارند. اما همین دیالوگ‌های عادی و روزمره خیلی زود تشویش و فروپاشی ذهنی مادر را نشان می‌دهد. این که او حالا بیش از هر زمان دیگری احساس تنهایی و بیهودگی دارد و مدام فکر می‌کند که قربانی خانواده و به خصوص شوهرش شده و سرش کلاه رفته است. این نمایشنامه سال 1396 توسط ساناز فلاح‌فرد از سوی نشر علمی‌وفرهنگی و تینوش نظم‌جو توسط نشر نی منتشر شده است.   «شازده کوچولو» مصطفا قربان‌پور «شازده کوچولو» اثر آنتوان دوسنت اگزوپری نامی آشنا است که هم داستانش را بارها و بارها به زبان فارسی ترجمه کرده‌اند و هم انیمیشنش را ساخته‌اند. احمد شاملو،‌ مصطفی رحماندوست و ابوالحسن نجفی از جمله مترجمان این کتاب‌اند. «در جست‌وجوی دوست» نام نمایشنامه‌ای از احمد کامیابی است که براساس قصه «شازده کوچولو» از سوی موسسه چاپ و نشر دانشگاه تهران منتشر شده است. از این داستان در ایران چندین بار اقتباس شده و نمایش‌های آن به کارگردانی امیرحامد و آناهیتا غنی‌زاده روی صحنه رفته است. امسال هم در جشنواره فجر نمایش «شازده کوچولو» به کارگردانی و نویسندگی مصطفا قربان‌پور سه شنبه بیست‌وسوم بهمن ماه در دو سانس 20و 17 در تالار «دکتر ناظرزاده» تماشاخانه ایرانشهر اجرا می‌شود. اگزوپری از سقوط هواپیمایش در صحرای آفریقا الهام می‌گیرد و این داستان را می‌نویسد. در این داستان نیز شازده کوچولو که عاشق گل رزی شده است با مردی که هواپیمایش سقوط کرده آشنا می‌شود؛ از سیاره‌ها، روباه و گل رز محبوبش می‌گوید و این که از سیاره خود به این سیاره آمده و حال قصد بازگشت دارد. شازده کوچولو از جهان آدم‌ها و رفتارشان سوال‌های بسیاری دارد.                                                        سینا احمدی «ویتسک» «ویتسک» اثر گئورک بوشنر است که با مرگ او این نمایشنامه ناتمام ماند، اما بعدها توسط مترجمان و نویسندگان دیگر کامل شد. از این نمایشنامه بوشنر برای ساخت دو فیلم اقتباس شده است و اپرایی نیز از آن ساخته شده است.  در ایران نیز چندین بار روی صحنه رفته است که از جمله کارگردانان آن حجت حسینی، ناصر حسینی‌مهر و رضا ثروتی هستند. این نمایشنامه توسط ناصر حسینی‌مهر ترجمه و سال 1396 از سوی نشر ققنوس منتشر شد. بوشنر این نمایشنامه را براساس داستانی واقعی نوشته و روابط بین انسان‌ها را تصویر می‌کند. ویتسک قهرمان داستان در پی خیانت معشوقه‌اش دست به قتل او می‌زند و در نهایت خود نیز اعدام می‌شود. بعد از چندین اجرا از این اثر بوشنر، سینا احمدی «ویتسک» را در سی‌وهفتمین جشنواره تئاتر فجر در تالار «سمندریان»‌ ساعات 20:45 و 18 روز دوشنبه بیست‌ونهم بهمن اجرا می‌کند.   «پرسه‌های موازی»  علی کاظمی‌وند در سومین روز از جشنواره تئاتر فجر سی‌وهفتم نیز شاهد نمایشنامه‌ای از پیام لاریان و کارگردانی علی کاظمی‌وند خواهیم بود. «پرسه‌های موازی» علاوه بر حضور در بخش مرور تئاتر ایران در سی‌وپنجمین جشنواره تئاتر فجر،‌ در فجر امسال با کارگردانی علی کاظمی‌وند حضور دارد که چهارشنبه بیست‌و چهارم بهمن ماه در تالار «سایه» مجموعه تئاتر شهر ساعات 19 و 17 اجرا می‌شود. «پرسه‌های موازی» روایت نمونه‌هایی از روابط و مشکلات گروه جوان جامعه است، تنوع و گوناگونی هویت و شخصیت در جامعه‌ای را بررسی می‌کند که در شلوغی‌ها و گرفتاری‌های روزمره‌اش، انسانیت خود را فراموش کرده است. این جامعه، شناخت، پرورش و کنترل هویت‌ها، خواست‌ها، و مشکلات فردفرد جامعه را از لیست وظایف خود خط می‌زند و آن را بر عهده خود افراد می‌گذارد. انتشارات افراز این نمایشنامه را سال 95 منتشر کرده است. نمایشنامه «پرسه‌های موازی» را پیام لاریان نگاشته است و خود او و کارگردانان دیگر مانند حمید ناطقی نیز آن را روی صحنه برده‌اند. اپرای «عشق»،‌ اپرایی است که ده روز از جشنواره را به خود اختصاص داده و برای اولین بار  به کارگردانی بهروز غریب‌پور روی صحنه می‌رود. کارگردان اپرا‌های شاهکارهای منظوم ادب فارسی، این ‌بار سراغ «شیخ صنعان و دختر ترسا»ی فریدالدین عطار نیشابوری رفته است  و اپرای عروسکی «عشق» را کارگردانی می‌کند. بهروز غریب‌پور کارگردان تئاتر و تئاتر عروسکی تا کنون 10 اپرای عروسکی مانند اپرای «رستم  و سهراب»، اپرای «عاشورا» و  اپرای «مولوی»، روی صحنه برده است؛ بناست تا در جشنواره تئاتر فجر سی‌وهفتم «اپرای عشق» را در ساعت 19:30 در تالار «فردوسی» از چهارشنبه بیست‌وچهار بهمن ماه تا جمعه سوم اسفند اجرا کند. موسیقی این تئاتر عروسکی نیز توسط داوود آزاد ساخته شده است.   «خرده نان» کوروش سلیمانی «لویی کالافرت» رمان‌نویسی است که چند نمایشنامه دارد و آثارش در ایران چندان شناخته شده نیست اما در فجر سی‌وهفتم اثری از او وجود دارد. کوروش سلیمانی بازیگر و کارگردان تئاتر برای اولین بار نمایشنامه «خرده نان» کالافرت را اجرا کرد که در فجر سی‌وهفتم نیز نمایش داده می‌شود. کالافرت در نمایشنامه «خرده نان» زوجی میان سال را روایت می‌کند که با مرور رویاها، خاطرات و خواسته‌های ناکام خود شبی عادی را می‌گذرانند و به یکباره با اتفاقی غیر منتظره در همسایگی خود مواجه می‌شوند. شهلا حائری این نمایشنامه او را ترجمه و سال 95 نشر قطره نمایشنامه «خرده نان» را منتشر کرده است. این نمایشنامه‌  در سال ١٩٧٨ برنده جایزه هنریک ایبسن شده است. در روز پنجم جشنواره تئاتر فجر سی‌وهفتم نمایش «خرده نان» در تالار «سایه» مجموعه تئاتر شهر به کارگردانی کوروش سلیمانی روز جمعه بیست و ششم در ساعات 19 و 17 اجرا می‌شود.   «آنشرلی با موهای خیلی قرمز»امیر بهاور اکبرپور دهکردی از کودکی با «آنشرلی»، موهای قرمز و تکرار غریبانه‌ روزهایش پیش آمدیم و همراه با قوه تخیلش به دنیای آنه سفر کردیم حال در جشنواره سی‌‌وهفتم تئاتر فجر نیز قرار است خاطراتمان زنده شود و نمایش «آنشرلی با موهای خیلی قرمز» را ببینم. این نمایش در تالار «حافظ» خانه هنرمندان در دو سانس20:30 و 18 روز یکشنبه بیست‌وهشتم بهمن روی صحنه می‌رود. «آنشرلی با موهای خیلی قرمز» درباره خواهر و برادری به اسم ماریلا و متیو است که تصمیم می‌گیرند پسر بچه‌ای را به فرزندی قبول کنند، اما به‌جای آن پسر بچه، دختر بچه‌ای به اسم آنشرلی وارد خانه‌شان می‌شود، ابتدای نمایش همان قصه معروف «آنه شرلی» است اما در ادامه برداشت تغییر می‌کند و درباره قضاوت است. این اثر نمایشی اقتباسی است از انیمیشن، فیلم و سریال آنه شرلی که توسط فراز مهدیان‌دهکردی نوشته شده است و امیر بهاور اکبرپور دهکردی آن را کارگردانی می‌کند. «مده آ» ندا قاسمیان   حمید شهرانلو برداشتی آزاد از «مده آ» نوشته مولر را ارائه کرده است که ندا قاسمیان در فجر سی‌وهفتم آن را روی صحنه می‌برد. «هاینر مولر» نویسنده آلمانی است که بخش مهمی از فعالیتش را صرف بازخوانی متون کلاسیک ادبیات نمایشی همچون «مده آ»، «هراکلس پنجم» و «هملت» در نوشته‌هایش کرد. تئاتری که مولر می‌نویسد در حقیقت آینه‌ای از تحولاتی است که در آلمان رخ داده است. مولر در نمایشنامه «مده آ» هم نوعی مواجهه با مناسبات امروزی دیده می‌شود که ناشی از نگاه کردن دوباره به مسوولیت و مفهوم خیانت است.    «رومئو و ژولیت» مسعود صفری   «رومئو و ژولیت» تراژدی از ویلیام شکسپیر است که روایتگر داستان دو عاشق از دو خانواده‌ای که بایکدیگر اختلاف دارند و زمانی که دو خانواده پی به عشق این دو می‌برند اختلافشان بیشتر می‌شود. رومئو در پی رسیدن به عشقش مایعی را می‌نوشد که او را 42 ساعت به خواب می‌برد، خبر مرگ او در شهر می‌پیچید،‌ ژولیت با دیدن جسم بی‌جان رومئو خودکشی می‌کند، چندی بعد که 42 ساعت به پایان می‌رسد رومئو با دیدن مرگ ژولیت خنجر را در قلب خود فرو کرده و با مرگ این دو معشوق خانواده‌ آن‌ها دست دوستی با یکدیگر می‌دهند. از این اثر شکسپیر بارها برای ساخت فیلم و نمایش اقتباس شده است و نمایش آن چند بار با اجراهای مختلف روی سن رفته است، اینبار میلاد کاشانی اقتباسی آزاد از نمایشنامه «رومئو و ژولیت» ویلیام شکسپیر انجام داده است که مسعود صفری در سی‌وهفتمین جشنواره تئاتر فجر آن را اجرا می‌کند. این نمایش در تالار «حافظ» در ساعات 20:30 و 18 روز شنبه بیست‌وهفت بهمن ماه روی صحنه می‌رود. دومین اثری که از «فدریکو گارسیا لورکا» در جشنواره سی‌وهفتم شاهد هستیم نمایشنامه «سر میز شام» اوست که محمد جواد صرامی آن را به گونه‌ای معاصرشده بازنویسی کرده و خودش نیز آن را اجرا می‌کند. «سر میز شام» داستان یک حادثه است که از ذهن زنی خسته آغاز می شود و به مرگ مردی ختم می شود و فضایی زنانه دارد. این نمایش چهارشنبه بیست‌وچهارم بهمن در تالار «دکتر ناظرزاده» تماشاخانه ایرانشهر در دو سانس 20 و 17 روی صحنه می‌رود.   «طناب» نصیر ملکی‌جو   نمایش دیگری که در سی‌وهفتمین جشنواره تئاتر فجر می‌بینیم نمایشنامه‌ای از «پاتریک همیلتون» است که آلفرد هیچکاک نیز فیلم آن را ساخته است. این نمایشنامه داستان دو دوست است که به نظریه انسان برتر معتقدند، آن دو قتل را نوعی تفریح می‌دانند؛ یک روز دوست مشترک خود دیک هوگان را با «طناب» خفه کرده و داخل صندوقچه قرار می‌دهند و مهمانی ترتیب می‌دهند. نمایشنامه «طناب» اثر همیلتون داستان قتل و شادی پس از قتل است که نصیر ملکی‌جو این اثر نمایشی را که بر اساس فیلم «طناب» آلفرد هیچکاک شکل‌گرفته و به متن پاتریک همیلتون نویسنده اصلی نمایش نزدیک است، اجرا می‌کند. نمایشنامه «طناب» در تالار استاد «سمندریان» تماشاخانه ایرانشهر، چهارشنبه بیست‌وچهارم بهمن ماه ساعات 20:45 و 18 روی صحنه می‌رود.    «فرآِیند» علی کرسی‌زر در روزهای پایانی جشنواره نیز نمایشی‌ را خواهیم دید که اقتباسی از چند اثر کافکاست؛ نمایشنامه‌ای که امیر ابراهیم‌زاده و علی کرسی‌زر با اقتباسی از «محاکمه»،‌ «قصر»، «مسخ» و «مجموعه داستان کوتاه » کافکا نوشته‌اند و از رمان «تجاوز قانونی» کوبو آبه هم بهره برده‌اند. کوبو آبه در نوشتن «تجاوز قانونی»، خود متاثر از رمان‌های کافکا بود، این کتاب متشکل از شش داستان کوتاه است که توسط علی قادری به فارسی ترجمه شده و نشر مروارید آن را به منتشر کرده است. با «محاکمه» کافکا نیز آشنا هستیم، داستان مردی است که به دست حاکمی خارج از صحنه و غیرقابل دسترسی، و به جرمی که هرگز ماهیتش نه برای خواننده و نه برای خودش مشخص نمی‌شود، دستگیر و مجازات می‌شود؛ اورسن ولز و دیوید جونز براساس این رمان کافکا فیلم‌ ساخته‌اند. این رمان بارها در ایران ترجمه شده است؛ ترجمه امیرجلال‌الدین علم  و علی اصغر حداد از آن جمله‌ است که به ترتیب از سوی نشر نیلوفر و نشر نی منتشر شده است. ‌ در «مسخ» نیز داستان درباره فروشنده جوانی است که یک روز صبح از خواب بیدار می‌شود و متوجه می‌شود که به یک مخلوق نفرت‌انگیز حشره‌مانند تبدیل شده است. دلیل مسخ او در طول داستان نشان داده نمی‌شود. این اثر نیز همانند دیگر آثار کافکا چندین بار ترجمه شده است،‌ از صادق هدایت تا علی‌اصغر حداد این اثر را ترجمه‌کرده‌اند و نشر ماهی آن را منتشر کرده است. مرگ کافکا باعث شد رمان «قصر» ناتمام بماند. داستان این رمان درباره فردی است که نیمه شب به دهکده‌ای می‌رسد که قصری در آن واقع است، شب را در دهکده سپری می‌کند و عاشق دختری می‌شود و این فرد قصد دارد وارد قصر شود اما تلاشش بی‌نتیجه است؛  در طول رمان مردم دهکده سعی می‌کنند به او بفهمانند که این کار نشدنی است و اهالی قصر با دیگران بسیار تفاوت دارند او مقاومت می‌کند اما در پایان با اهالی دهکده همفکر می‌شود. میشائیل هانکه از رمان «قصر» کافکا اقتباس انجام داده و فیلمی ساخته است. علی اصغر حداد این رمان را ترجمه و نشر ماهی آن را منتشر کرده است. اثر دیگری که امیر ابراهیم‌زاده و علی کرسی‌زر در نوشتن نمایشنامه «فرآیند» از آن بهره گرفته‌اند «مجموعه داستان کوتاه » کافکاست؛ این مجموعه در چهار بخش تنظیم شده است، آثاری که در زمان حیات کافکا منتشر شدند، آثاری که کافکا به طور پراکنده در مجلات ادبی منتشر کرد، آثاری که پس از مرگ کافکا منتشر شدند، تمثیل‌ها و پارادوکس‌ها؛ نشر ماهی این اثر را با ترجمه حداد سال 97 منتشر کرده است. نمایشنامه «فرآیند» به کارگردانی علی کرسی‌زر در تالار «حافظ»،‌ ساعت 20:30 و 18 روز چهارشنبه یکم اسفند ماه اجرا می‌شود.   «زندگی در تئاتر»   در دومین روز از جشنواره تئاتر فجر نیز شاهد نمایشی از آثار دیوید ممت خواهیم بود. «زندگی در تئاتر» نوشته ممت، تصویری از زندگی بازیگران تئاتر به ویژه در پشت صحنه تئاتر را نشان می‌دهد. در این نمایش، زنجیره‌ای از روابط و مناسبات انسانی با انگیزه‌های پنهان و آشكار میان دو بازیگر، بازگو می‌شود. در این نمایشنامه دو کاراکتر وجود دارد یكی سالخورده كه همه موفقیت‌های لازم را به دست آورده و پشت سر گذاشته، تجربه زندگی تئاتری بسیاری به همراه دارد، و دیگری جوان كه در ابتدای راه ایستاده، چشم به آینده‌‌ای بهتر دارد و مشتاق دریافتن و شناختن است. داریوش مودبیان «زندگی در تئاتر» را ترجمه و نشر قاب آن را منتشر کرده است. این اثر ممت به کارگردانی محمد برهمنی در تالار «چهارسو» مجموعه تئاتر شهر در ساعات 20:30 و 18:30 به نمایش درمی‌آید. در ایران همچنان آثاری از نمایشنامه‌نویس انگلیسی،‌ «شکسپیر» اجرا می‌شود و اقتباس‌های بسیاری از آن می‌شود،‌ نمایشنامه «مکبث» یکی از آن دست آثاری است که بارها در ایران با اجرای کارگردانانی چون رضا ثروتی،‌ حسین نوشیر، ‌معصومه رضایی و مجید بشکال روی صحنه رفته است؛ ترجمه‌های مختلفی نیز از این اثر وجود دارد که صالح حسینی،‌ داریوش آشوری، عبدالرحیم احمدی و فرنگیس شادمان از جمله مترجمان نمایشنامه «مکبث» هستند که به ترتیب توسط ناشرانی چون نیلوفر، آگه، قطره و علمی‌ و فرهنگی  منتشر شده است. بهروز غریب‌پور نیز اپرای عروسکی این نمایشنامه شکسپیر را اجرا کرده است. داستان «مکبث» از این قرار است که مکبث پس از شکست سپاهیان نروژی و در راه بازگشت به اسکاتلند با جادوگران و ساحران روبرو می‌شود که از آینده خبر می‌دهند. اکثر اجراهایی که از این اثر نمایشی انجام شد اقتباسی بود اما در جشنواره سی‌وهفتم امیر دژاکام  خوانشی جدید از آن را ارائه می‌کند؛ او «مکبث» را با دیدگاه خود بازنویسی کرده و روز چهار شنبه یکم اسفند ماه در تالار «سمندریان» تماشاخانه ایرانشهر، ‌ساعت 20:45 و 18 اجرا می‌کند.   «آهسته با گل سرخ» هادی مرزبان در سی‌وهفتمین جشنواره تئاتر فجر شاهد نمایشنامه‌ای از اکبر رادی خواهیم بود که هادی مرزبان آن را پنجشنبه دم اسفند در تماشاخانه «سنگلج» ساعت 20 و 17 روی صحنه می‌برد؛ نمایشنامه «آهسته با گل سرخ» برای اولین بار نیز توسط همین کارگردان روی صحنه رفته است. رادی این نمایشنامه را در دهه 60 نگاشته است که نشر قطره آن را منتشر کرده است. «آهسته با گل سرخ» درونمایه خانواده‌گی و انقلابی دارد و  داستان نمایش، ماجرای زندگی خانواده‌ای است که در سال 57 و روزهای  نزدیک انقلاب زندگی می‌کنند.  پدر خانواده، چایی‌فروش عمده در یکی از بازارهای تهران است. ساسان پسر او به آلمان رفته و به خواسته پدر نمایندگی پخش چای دایر کرده است. سینا به همراه نامزد خود ساناز قرار است به اتریش برود و حین درس خواندن نمایندگی چای نیز دایر کند. جلال، برادرزاده دیلمی از رشت برای تحصیل در رشته معماری به تهران می‌آید، اما به علت بسته بودن دانشگاه‌ها، به خانه دیلمی می‌آید .در بیرون از خانه  مدام صدای شعارهای مردم و شلیک گلوله می‌آید اما اعضا این خانواده نسبت به همه این اتفاقات بی‌تفاوت هستند.   «مرگ و پنگوئن» پیام دهکردی    دیگر اثر حاضر در سی‌وهفتمین جشنواره تئاتر فجر نمایشنامه «مرگ و پنگوئن» است که محمد چرمشیر با اقتباس از رمانی به همین نام اثر «آندری کورکف» نویسنده اهل اکراین نوشته است و پیام دهکردی آن را روی صحنه می‌برد. وقایع این رمان در شهر «کی‌یف» پایتخت اوکراین رخ می‌دهد. رمان «مرگ و پنگوئن» به‌طورکلی فضای بسته و ناامن اجتماعی اوکراین پس از جدایی از شوروی را نشان می‌دهد. حال آنکه نمایش «مرگ و پنگوئن» درباره زندگی ویکتور نویسنده جوان و سخت‌کوش و بااستعدادی است که سرپرستی و مراقبت از یک پنگوئن را به‌عنوان یک حیوان خانگی برعهده‌گرفته است. او در حالی نام پنگوئن خود را میشا گذاشته ‌که مردم آن منطقه بیشتر خرس‌های خانگی خود را میشا می‌نامند. در این میان همزمان بااینکه روزنامه محلی آن منطقه چاپ آخرین داستان ویکتور را رد کرده اما او از طرف سردبیر روزنامه برای نوشتن آگهی ترحیم دعوت به کار می‌شود. کتاب «مرگ و پنگوئن» با ترجمه شهریار وقفی‌پور از سوی نشر روزنه نمایشنامه «مرگ و پنگوئن» در تالار «سمندریان»‌ ساعات 20:45 و 18  روز پنجشنبه دوم اسفند اجرا می‌شود.   «مرگ و دوشیزه»سینا راستگو سینا راستگو کاگردان دیگری است که نمایشنامه «مرگ و دوشیزه» اثر «آریل دورفمان» را در جشنواره سی‌وهفتم اجرا می‌کند. این نمایش، داستانی‌ است میان سرگذشت سه نفر، سرگذشتی تلخ که روایت قبل و بعد از انقلاب شیلی را در بطن زندگی آدم‌هایی روایت می‌کند. «مرگ و دوشیزه» را نشر فرهنگ جاوید با ترجمه محمود کیانوش، نشر ماهی نیز با ترجمه حشمت کامرانی منتشر کرده است. محسن صادقیان و محمد حیدری کارگردانانی هستند که پیش از این نمایشنامه «مرگ و دوشیزه» را اجرا کرده‌اند؛‌ رومن پلانسکی نیز فیلم این اثر دوفمان را ساخته است. این نمایشنامه را حشمت کامرانی ترجمه و نشر ماهی منتشر کرده است. این نمایش به کارگردانی راستگو در فجر سی‌وهفتم جمعه سوم اسفند ماه در تالار«قشقایی» مجموعه تئاتر شهر در دوسانس 19:30 و 17:30 روز جمعه سوم اسفند ماه اجرا می‌شود.   «آبلوموف» سیاوش بهادری‌راد  «آبلوموف» اثر اقتباسی دیگری است که در جشنواره تئاتر سی‌وهفتم به کارگردانی سیاوش بهادری‌راد اجرا می‌شود و این نمایشنامه را خود او نوشته است. «آبلوموف» نام رمانی است که «ایوان گنچارف» نویسنده روس آن را نوشته است، سروش حبیبی ترجمه و نشر فرهنگ معاصر منتشر کرده است؛ «نیکتیا میخایلکوف» فیلمسازی است که‌ از این رمان اقتباس انجام داده و فیلمی به نام «چندروز زندگی آبلوموف» را ساخته است. «مارسل کوولیه» نیز نمایشنامه‌ای اقتباسی از این رمان نگاشته است که محمدرضا خاکی آنرا ترجمه کرده است. داستان این رمان درباره ایلیا ایلیچ ابلوموف است که دوران کودکی را در املاک پدرش در روستا در کنار خانواده و دوستش آندره می‌گذارند. در جوانی در سن پترزبورگ به استخدام دولت در می‌آید. پس از سال‌ها فعالیت در کار دولتی، ابلوموف بازنشسته همه روز در خانه روی کاناپه می‌لمد. لمیدگی برای او از روی خستگی یا کسالت نیست، بلکه به عادتی برای او تبدیل شده است. او هر زمانی را که در خانه سپری می‌کند بر روی کاناپه لمیده یا در خواب است. آندره می‌کوشد ابلوموف را با زندگی اجتماعی آشنا کند و او را از سستی نجات دهد. اما تلاش او بی نتیجه است. «آبلوموف» به کارگردانی سیاوش بهادری‌راد جمعه سوم اسفند ماه در دو سانس 17 و 20 در تالار «دکتر ناظرزاده» تماشاخانه ایرانشهرروی صحنه می‌رود.   «خنکای ختم خاطره» حمیدرضا آذرنگ آخرین اثر اقتباسی که در فجر سی‌وهفتم اجرا می‌شود «خنکای ختم خاطره» اثر حمیدرضا آذرنگ است که خود نگاشته و آن را کارگردانی می‌کند. «خنکای ختم خاطره» داستان سربازی به نام یوسف است که در کما به سر می‌برد، همه چیزش از بین رفته و فقط چشم و دلش سالم مانده‌اند. فرشته‌ای واسطه‌ آمدن او از عالم برزخ به زمین،‌ دنیای زندگان می‌شود. مأموران بنیاد شهید هر چه بیشتر تلاش می‌کنند تا والدین اصلی یوسف را بیابند، با متقاضیان بیشتری روبرو می‌شوند و این روند به گونه‌ای فزاینده و بدون پایان تا انتها ادامه می‌یابد. «خنکای ختم خاطره» زندگی این خانواده‌ها و مشکلات آنان را به نمایش می‌گذارد. نشر امیر کبیر این اثر آذرنگ را منتشر کرده است و آذرنگ این نمایش را روز جمعه سوم اسفند در تالار «سمندریان»‌ ساعات 20:45 و 18  اجرا می‌کند.               ]]> هنر Wed, 13 Feb 2019 05:26:37 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/271676/نمایش-های-اقتباسی-جشنواره-تئاتر-فجر-امسال-کدامند نهنگی که نویسندگان را می‌خورد http://www.ibna.ir/fa/doc/report/271809/نهنگی-نویسندگان-می-خورد  خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)_مائده مرتضوی: این روزها شاهد ورود سریال داستانی «نهنگ آبی»  به شبکه نمایش خانگی هستیم به کارگردانی فریدون جیرانی. نکته‌ای که این میان جلب توجه می‌کند، توجه این کارگردان در به تصویر کشیدن کاراکترهایی است که بن‌مایه روشنفکری دارند. نویسنده، مترجم،‌ ناشر و کتابفروش از مشاغلی هستند که جیرانی به طور ویژه برای کاراکترهای اصلی خود تعریف می‌کند و در اغلب آثار او اهالی قلم و نشر در ساخت پرسوناژهای این کارگردان نقش اساسی ایفا می‌کنند. در فیلم قرمز،‌ عموی شخصیت اصلی زن داستان،‌کتابفروشی است بی‌مایه و تنها کاری که بلد است،‌ نصیحت کردن و وعده سرخرمن دادن است. در «مرگ تدریجی یک رویا» یک نویسنده، یک مترجم و یک ناشر نقش‌های کلیدی را به عهده دارند و داستان فروپاشی یک خانواده را روایت می‌کنند. یک فروپاشی که به نوعی با مشاغل این افراد در ارتباط است. در عین حال تصویر مثبت و حتی خاکستری هم از کاراکترهای این سریال تلویزیونی نمی‌بینیم و فریدون جیرانی با پرداختن به روابط شخصی این آدم‌ها و نشان دادن روحیاتی نظیر خودخواهی و تکبر و بیش از همه بی‌مسئولیتی تصویری شخصی و به دور از انصاف از جامعه به اصطلاح روشنفکری معاصر به دست مخاطب می‌دهد.                            این رویه در اغلب آثار این سینماگر به چشم می‌خورد، ارائه تصویری نه چندان مثبت از اهالی قلم و نشر. در آخرین ساخته وی، «آشفتگی» که در سی‌وهفتمین جشنواره فیلم فجر  به نمایش درآمد نیز این شخصیت‌پردازی سوگیرانه ادامه دارد. قهرمان «آشفتگی» نویسنده‌ای شکست‌خورده است که حتا پول مراسم ازدواج و اجاره منزلی برای دو نفر را هم ندارد تا بتواند نامزدش را نزد خود بیاورد. اما ماجرا به همین شکست‌خوردگی و یاس و بی عرضگی این کاراکتر -که به نظر فیلمساز پیشه‌ای بهتر از نویسندگی قادر به وصف آن نبود!- ختم نمی‌شود. جیرانی برگ برنده‌اش را در تکمیل این شخصیت روشنفکر معاصر با سرنوشتی که برای قهرمانش رقم می‌زند، رو می‌کند و از او یک قاتل حرفه‌ای می‌سازد. دلایلی که در پرداخت این قهرمان برای تبدیل شدنش به قاتل در جریان قصه می‌بینیم باز ریشه در فضای روشنفکری و نوشتن دارد؛ ریشه در  معضلی به نام ناشر. در یکی از کلیدی‌ترین صحنه‌های این فیلم، قهرمان نزد برادر دوقلویش مشغول اعتراف است و از ناشرهایی که کار او را چاپ نکرده‌اند، به بدی یاد می‌کند. در این بین فریدون جیرانی سنگ‌تمام می‌گذارد و گریزی هم به پدیده ناشر مولف می‌زند! قهرمان قصه ما حتا پول چاپ اثر خود به این شیوه را هم ندارد.                              نمایی از فیلم آشفتگی مساله پرداخت سینماگران به زندگی نویسندگان و مترجمان معاصر اصلا در اینجا مطرح نیست. بلکه مساله تصویری است که از جامعه نویسندگان و صنعت نشر کشور در  سینما به عنوان یک آینه فرهنگی مهم نشان داده می‌شود؛ تصویری که درست نیست و دست‌کاری‌اش کرده‌اند آن هم به شخصی‌ترین شکل ممکنه، آن هم از سوی فیلمسازی که مخاطبان زیادی در هر دو مدیوم سینما و تلویزیون دارد. سریال داستانی «نهنگ آبی» تا به امروز آخرین دست‌پخت این سینماگر برای اهالی قلم به شمار می‌رود. از همان سکانس افتتاحیه قهرمان داستان؛ آرمین مشرقی به معرفی خانواده خود می‌پردازد و از پدر خود به عنوان نویسنده داستان‌ها و رمان‌های عاشقانه نام می‌برد؛ نویسنده‌ای که آنچنان در کار خود موفق نبوده و همسرش او را ترک کرده است. آرمین مشرقی در ادامه نریشن‌های کش‌دار و کسل‌کننده خود به شغل ثابت پدر خود یعنی ویراستاری یک نشر هم اشاره می‌کند تا در نهایت باز هم  یک مثلث شخصیتی نویسنده-ناشر-همسر  شکل بگیرد و دست سازنده اثر را برای شکل‌دادن درام باز بگذارد. در ادامه این معرفی آرمین مشرقی وارد یک گالری معروف هنرهای تجسمی می‌شود تا دایره جامعه روشنفکری که جیرانی قصد خلق قصه خود را در آن دارد، گسترده‌تر باشد.                   نکته قابل توجه ماجرا در این است که در ادامه متوجه می‌شویم قهرمان مشرقی سریال صاحب یک وب‌سایت کتابخوانی است و کاربران زیادی در این صفحه عضویت دارند. این مساله به خودی خود نکته قابل تاملی در پیشرفت این کارگردان به شمار می‌رود چرا که از پتانسیل جامعه مددگرفته و سعی در آپدیت کاراکترهای خود با توسل به فضای مجازی را داشته اما چیزی که در ادامه جلب توجه می‌کند و راه به سوی همان سیاه‌نمایی‌های معمول از جامعه روشنفکر باز می‌کند، هکر بودن و سوءاستفاده این مشرقی جوان از این سایت است. در «نهنگ آبی» تا به این جای کار که دو قسمت از پخش این سریال می‌گذرد، ادبیات دست‌مایه‌ای برای انجام کارهای خلاف معرفی شده و انگیزه این کارها هم اوضاع نابه‌سامان پدر شکست‌خورده‌ای است که از قضا نویسنده و ویراستار است. نکته امیدوار کننده‌ای که می‌توان به آن اشاره کرد،‌ مشارکت بهرام توکلی،‌ دیگر کارگردان سینما در نگارش این سریال شبکه خانگی است. حال باید دید وجود نویسنده‌ای دیگر که از جنس و دنیای روایی فریدون جیرانی فاصله زیادی دارد در سرنوشت این کاراکترها تا چه اندازه موثر است و در انتهای این سریال با چه تصویری از اهالی قلم و نشر مواجه خواهیم بود؟   ]]> هنر Tue, 12 Feb 2019 12:00:59 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/271809/نهنگی-نویسندگان-می-خورد شب نینوا در مرکز دائره‌المعارف بزرگ اسلامی http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271803/شب-نینوا-مرکز-دائره-المعارف-بزرگ-اسلامی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به مناسبت انتشار کتاب «نینوا» از سوی انتشارات نگار که برگزیده آثار ۱۰۵ هنرمند نقاش، خوشنویس، عکاس و گرافیست است، مراسمی در مرکز دایره‌المعارف بزرگ اسلامی با حضور کاظم موسوی بجنوردی، سید محمود دعایی، آیدین آغداشلو و صادق خرازی برگزار می‌شود و در بخشی از این مراسم تعزیه حضرت علی اکبر اجرا می‌شود. کتاب «نینوا» از جمله در برگیرنده آثاری از غلامحسین امیرخانی، محمد احصایی، محمد سلحشور، محمدباقر اقامیری، جلیل رسولی، عباس اخوین، ابراهیم حقیقی، بیژن جناب، افشین بختیار و ده‌ها هنرمند خوشنویس، نقاش، گرافیست و عکاس دیگر است. شب نینوا از ساعت پنج بعدازظهر چهارشنبه ۲۴ بهمن ۱۳۹۷در مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی، سالن رسول اکرم مرکز همایش‌های بین‌المللی رایزن برگزار می شود. شرکت در این مراسم برای عموم آزاد است. مرکز دایره المعارف بزرگ اسلامی واقع در کاشانک، نرسیده به آجودانیه، شماره ۲۱۰ است.   ]]> هنر Tue, 12 Feb 2019 09:49:27 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271803/شب-نینوا-مرکز-دائره-المعارف-بزرگ-اسلامی ​«لحظه ی جادویی» و «اعلان» منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271749/لحظه-ی-جادویی-اعلان-منتشر  به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی این جشنواره بین‌المللی؛ «اعلان» عنوان کتاب مجموعه آثار برگزیده پوستر و «لحظه جادویی» عنوان مجموعه آثار عکس راه یافته به بخش نمایشگاه سی‌وهفتمین جشنواره تئاتر فجر است.  کتاب «اعلان» به مدیریت ابراهیم حسینی، با مدیریت اجرایی اشکان زمردی‌مطلق و طراحی مریم شیرزادی است که طراحی جلد آن توسط سعید رضوانی صورت پذیرفته است.  همچنین 61 اثر و پنج مجموعه  حاضر در این کتاب از 34 هنرمند طراح توسط گروه انتخاب این بخش ساعد مشکی، فرزاد ادیبی و صالح تسبیحی انتخاب شده‌اند.   «لحظه جادویی» مجموعه 64 عکس از از 45 عکاس را به مدیریت سیامک زمردی‌مطلق در خود گنجانده و طراح گرافیک مدیر اجرایی آن اشکان زمردی مطلق است و جلد آن را سعید رضوانی طراحی کرده است.  مجموعه آثار «لحظه جادویی» با انتخاب رضا معطریان، هادی نوید و عباس کوثری به چاپ رسیده اند. سی‌وهفتمین جشنواره  بین‌المللی تئاتر فجر به دبیری نادر برهانی مرند از 22 بهمن تا 4 اسفند برگزار خواهد شد.   ]]> هنر Mon, 11 Feb 2019 08:25:41 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271749/لحظه-ی-جادویی-اعلان-منتشر الگوهای تزئینی در معماری ایرانی شبیه به یزدی‌بندی هستند http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/271693/الگوهای-تزئینی-معماری-ایرانی-شبیه-یزدی-بندی-هستند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) کتاب «هنرهای هندسه تزئینی: رساله‌ای اجمالی به فارسی درباره تداخل اشکال متشابه یا متوافق» اثر گلرو نجیب‌اوغلو،‌ بـا گرایـش کنونـی بـه الگویابـی هندسـی اسـامی بـه عنـوان منبعـی الهام‌بخش برای موزاییک‌کاری و شکل‌های‌ اشتقاقی پارامتریــک در معمــاری و هنرهــای معاصــر انطبــاق دارد. بــا توجــه بــه ارتبــاط چنــد وجهــی ایــن منبــع بــا مورخــان هنــر و علــوم، و نیــز ریاضیدانـان، فیزیکدانـان، هنرمنـدان و معمـاران، هـدف ایـن کتـاب ایجـاد امـکان دسترسـی بهتـر بـه چنیـن منبـع مهـم و برگزیـدهای در مـورد هندسـهی کاربـردی اسـت. این کتاب شامل رونوشـتی از نسـخه خطی فارسـی همراه با آوانویسـی و ترجمه آن به انگلیسـی (توسـط ویلـر م. تکسـتون) و نیـز حاوی طرح‌هـای تحلیلی مر حوم آلپـای ازدورال (متوفی 2003 ) اسـت. این کتاب،‌ برگزیده جایزه کتاب سال جهانی شده است؛‌ از این رو گفت‌وگویی با نویسنده آن نجیب‌اغلو انجام دادیم که در ذیل می‌خوانید.   در  ابتدا کمی درباره موضوع کتاب توضیح دهید و اینکه برای نگارش این کتاب از چه منابعی استفاده کردید؟ از منابع اولیه در کتاب‌شناسی ملی پاریس که قبلا درباره آن‌ها در کتاب دیگری کار کردم، منابعی که استفاده کردم درباره هندسه تزیینی است که سازندگان در ایران از آن‌ها استفاده می‌کردند. معمولا مدرکی دال بر این که  تاریخشان به چه زمانی برمی‌گردد نداریم و گمان بر این است که نقش‌هایی که استادکارها استفاده می‌کردند بدون هیچ الگویی از هندسه بوده و فقط این‌ها را به حافظه می‌سپردند. نخستین اثری که چاپ کردم درباره قرن پانزدهم و دوره تیموریان در ایران بود و این اثر دومی که در ایران برنده شد جدیدتر است و به سال 1300 مربوط می‌شود. متن این کتاب به یک فرمول می‌ماند، شبیه به کتاب‌های دیگر نیست که دانشمندان بخواهند از آن استفاده کنند، بلکه برای کسانی است که کارورزند و با این حوزه سرو کار دارند. در این کتاب موارد جالبی وجود دارد، عکس و نگاره دارد و نگاره‌ها مربوط به معماری ایرانی است. طرح‌های هندسی الگوهای تزئینی در معماری ایرانی شامل چه الگوهایی می‌شود؟ بدون تصویر توضیح درباره این‌ها مشکل است اما طرح‌ها شبیه به یزدی‌بندی هستند که درفارسی به آن گره یا همان یزدی‌بندی می‌گویند. این طرح‌ها با چند ضلعی‌های ستاره‌ای باهم پیچیده می‌شوند و طرح‌های خیلی پیچیده‌ای را تشکیل می‌دهند. پژوهشگران قبلی درمورد این‌ آثار علاقه‌مند بودند به این دلیل که خیلی از این طرح‌‌ها دیر کشف شد؛ به عنوان مثال در دهه 1970 در اروپا ان‌ها می‌گویند وای! استاد کاران ایرانی می‌دانستند که چه‌طور این‌طرح‌ها را ایجاد کنند پیش از آن‌ که ما به طراحی آن پی ببریم. گروهی از ریاضی‌دانان به طرح‌های هندسی که در بافت این‌ها بود علاقه‌مند می‌شوند و من بیشتر به کاربردهای اجتماعی و فرهنگی آن توجه کردم؛ این که چطور هنر و فرهنگ علمی به یکدیگر پیوند می‌خورند؟ این‌طور تصوری می‌شود که پیوندی که من می‌گویم وجود دارد اما آن‌ها می‌گویند وجود ندارد و من می‌گویم رابطه بین علم و علم کاربردی هست و برعکس آن نیز وجود دارد؛ به عنوان مثال طرح‌هایی که هنرمندان از آن استفاده می‌کردند بعد به فرمول ریاضی تبدیل شده است، یعنی در ابتدا هنرمندان از آن طرح‌ها استفاده می‌کردند و بعد ریاضی‌دانان آن را به فرمول تبدیل کردند مانند یک تبادل دو جانبه می‌ماند. چون در منابعی که در جایزه جهانی کتاب سال منتشر کردم یعنی همین کتاب،‌ نشان دادم که چگونه ریاضی‌دانان و استادکاران در یک گروه کارگاهی بودند و در آن تمرین می‌کردند و از این تمرین‌ها آثاری را انتخاب و در این کتاب گنجاندم؛ این نشان می‌دهد طرح‌های دیگری وجود دارد که ما به آن دسترسی نداریم. این کارگاه مثل یک کارگاه ریاضی بوده که هرگروه به گروه‌های دیگر چیزی می‌آموخت. در این کتاب از دو تاریخدان ریاضی اسلامی استقاده کردم به نام ایان مورگن رایت و اله خیر اندیش که این خانوم ایرانی است.   شما در دانشگاه هاروارد تدریس می‌کنید در این دانشگاه چه مقدر از مباحث هنر اسلامی و ایرانی استقبال می شود؟ من خودم در دانشگاه هاروارد درس خواندم و شاگرد پروفسور الیگ اوراگوآر بود او نیز جایزه جهانی را برده است. از اوایل دهه 70 علاقه من بیشتر شده و در اواخر همین دهه بنیاد آقاخان مبلغ زیادی را به بخش هنر دانشگاه هاروارد و همچنین به دانشگاه ام ای تی برای هنر و معماری اسلامی اعطا می‌کند. درحال حاظر ما پول زیادی داریم که هزینه تحصیل دانشجویان را تامین کنیم.  در دپارتمان ما علاوه بر من پروفسور راکس بارا هم هست که نقاشی ایرانی را تدریس می‌کند ولی من درباره عثمانیان، صفویان، تیموریان و کمی مغول کار می‌کنم. در دانشگاه ام ای تی در بوستون دو پروفسور داریم که روی این مباحث کار می‌کنند؛ به لطف بنیاد آقاخان پول خوبی برای خرید کتاب داریم و برای خواندن دوره پست دکترا مکان خوبی است، افرادی به آن‌جا می‌آیند و روی مجموعه‌هایی که داریم کار می‌کنند. همچنین آرشیو‌های غنی از عکاسی ایرانی به ویژه عکاسی در قرن نوزدهم داریم و این آثار را در کتابخانه جمع‌آوری کردیم. به نظر شما زیباترین هنرهای معماری اسلامی در کجا نمود داشته و در کدام بناها نمایان است؟  پیچیده‌ترین طرح‌های این بناها در اواخر قرن پانزدهم و شانزدهم بود و بعد از آن هم طرح‌های زیبایی وجود داشت ولی نه با این خلاقیت چون این طرح‌های بعدی تکرار طرح‌های قبلی بودند. تکنیکی که استفاده می‌شد پی بنادن هندسه‌های مختلف بود، مثلا چند ضلعی‌های نه وجهی و هفت وجهی را به هم وصل می‌کردند و شکل پیچیده‌ای را ایجاد می‌کردند و هنرمندان می‌دانستند که چگونه از این‌ها استفاده کنند و در دوره قاجار این را ادامه می‌دهند؛ ولی خلاقانه‌ترین دوره همان قرن پانزدهم و شانزدهم بود.  آن‌ها با دانشمندان کار می‌کردند و چیز‌هایی را کشف می‌کردند این نکته حائز اهمیت است که تومارهایی بوده که از آن‌ها استفاده می‌شد به همین دلیل در بسیاری از مکان‌ها طرح‌هایی که ایجاد می‌شد شبیه به هم بودند ولی این تومارها گم شدند و از بین رفتند. اگر آن‌ها می‌دانستند که این منبع اولیه مهمی است می‌توانستند بیشتر جست‌وجو کنند و چیزهایی هم پیدا کنند؛ به عنوان مثال به کتابخانه‌های قم یا مشهد بروند و ببینند این‌ تومارها را پیدا می‌کنند یا خیر، شاید بیشتر از این‌ها وجود داشته باشد و ما ندانیم. از آنجایی که هنر معماری از تفکر انسان نشات می‌گیرد به نظر شما این معماری و هنر اسلامی بازتاب دهنده چه تفکر و اعتقاداتی است ؟ دانشمندان و هنرمندان مختلف این طرح‌ها را تفسیر کردند و مثلا گفتند که نشان می‌دهد توحید و یگانگی خداست و باورهای تصوف را نشان می‌دهد. به عنوان مثال نشان می‌دهد که چگونه این هندسه،‌ هندسه‌هایی که در طبیعت و کل جهان وجود دارد را نشان می‌دهد و می‌توان به آن به صورت یک پیچیدگی انگیزشی که طراح آن را تولید کرد نگاه کرد؛ اما از سوی دیگر متنی نداریم که بگوییم این چه معنایی داشت و نمی‌شود گفت که هر زمان طرحی را که می‌بینیم حتما سنبل چیزی است. اما علوم ریاضی به طور کلی ریشه در مکتب افلاطونی و تصوف دارد،‌ بنابراین به شیوه‌های مختلف می‌توان آن را تفسیر کرد.  راه دیگر پیدا کردن معنا این است که در کنار بسیاری از طرح‌ها نوشته‌هایی وجود داشت، بنابراین هنرمندان متوجه می‌شدند که به عنوان مثال کدام بیت شعر یا آیه قرآن است که در کنار آن طرح نوشته شده است و از طریق آن هدف و قصد هنرمندان مشخص می‌شد. پس بنابراین نمی‌توانیم بگوییم که یک معنای واحد دارد بلکه معناهای بسیاری وجود دارد که به بیننده ربط پیدا می‌کند. چگونه به هنر ایرانی علاقه مند شدید و به سراغ تحقیق و پژوهش در این حوزه آمدید؟ بعد از این که از دبیرستان در استانبول فارغ‌التحصیل شدم به خارج رفتم تا هنر بخوانم و هنر دوره رنسانس ایتالیا را خواندم، کم کم متوجه شدم در کشورم بناهای زیادی وجود دارد و قصد داشتم ببینم در آن زمان‌ها چه اتفاقاتی رخ داده است. یعنی جست‌وجو کنم تا ببینم در قرن شانزدهم در عصر رنسانس در جهان اسلا چه اتفاقاتی رخ داده است؟  علتی که مرا ترغیب کرد کتابی بود که یکی از استادانم به من پیشنهاد کرد تا بخوانم و بعد از آن متوجه شدم رشته‌ای که می‌خوانم چه رشته فنی است این رشته. به همراه همان استاد شروع کردم به درس خواندن، این استاد بیشتر به قرن سیزدهم و قرون وسطی علاقه داشت. در ابتدا علاقه من هم همان بود ولی بعدها پیشنهاد کردند من قرن پانزدهم و شانزدهم را مطالعه کنم که کمتر در آن حوزه کار شده است و این گونه بود که من به این فعالیت علاقه‌مند شدم و به لطف برنامه آقاخان و پولی که در اختیار ما گذاشتند باعث شد که من به سفرهای مختلفی بروم. به کدام شهرهای ایرانی سفر کردید؟ غرب ایران مانند تبریز، همدان، شیراز، یزد و تهران. امیدوارم بهار بتوانم شهرهای دیگر ایران مانند مشهد را ببینم. خیلی از کشورها و مکان‌های دیدنی هست که باید ببینم، بسیاری مکان‌ها را نیز دیده‌ام مانند آسیای مرکزی. امکان و معماری چیزهایی هستند که به هم مرتبط‌اند. سعی کردم بیشتر بناها را ببینم به عنوان مثال امسال به هند رفتم و دوست‌دارم رابطه بین دوران صفویه و مغول را در آن‌جا بررسی کنم.         ]]> هنر Sat, 09 Feb 2019 08:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/271693/الگوهای-تزئینی-معماری-ایرانی-شبیه-یزدی-بندی-هستند این فیلم بی‌منطق، هیچ ربطی به داستان من ندارد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271717/این-فیلم-بی-منطق-هیچ-ربطی-داستان-ندارد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، گلرنگ رنجبر نویسنده رمان «کی از این چرخ و فلک پیاده می‌شوم؟» در یادداشتی نسبت به اقبتاس کیومرث پوراحمد اعتراض کرده است. این متن بشرح زیر است:   «تقریبا شش سال پیش بود که یکی از دوستان خیلی نزدیکم تشویقم کرد تا در کلاس‌های داستان‌نویسی آقای سناپور شرکت کنم. بیست و دو سالم بود و روزنامه‌نگار حوزه‌ سینما بودم. شرکت کردن در کلاس‌های رمان‌نویسی آقای سناپور بیشتر برایم یک ماجراجویی هیجان‌انگیز بود. فضای کارگاه را خیلی دوست داشتم، همه‌ دغدغه‌ داستان گفتن داشتند و راهنمایی‌های آقای سناپور کمک‌مان می‌کرد نه تنها قصه‌های خودمان، بلکه روایت‌های مختلف ادبی یا حتی سینمایی را بهتر بفهمیم. یک ماه روی پلات داستان کار کردیم و بعد هم نوشتن رمان تقریبا یک سال طول کشید. تقریبا چند ماه بعد از تمام شدن رمان، با نشر چشمه قرار داد بستم و یک ماه بعد از آن برای ادامه تحصیل ایران را ترک کردم. سفری که تا به امروز ادامه دارد.   آقای پوراحمد دو سال پیش با من تماس گرفتند، به من گفتند که رمان را خوانده‌اند و دوستش دارند و شاید بخواهند ازش اقتباس کنند. خیلی خوشحال شدم. خالق آثار دوست داشتنی و ماندگاری مثل «قصه‌های مجید» و «شب یلدا»، نه تنها کتاب من را دوست داشت، به فکر اقتباس از آن هم افتاده بود. کتاب من زمان چاپ با استقبال نسبی همراه شده بود، نه آن‌قدر خوب که همه ازش تعریف کنند و به چاپ‌های مکرر برسد، نه آنقدر بد که هیچکس ازش هیچی نگوید. آقای پوراحمد به من گفتند که می‌خواهند شخصیت اصلی در قیلم اقتباسی‌شان، کنش بیشتری داشته باشد. من در کتابم تلاش کرده بودم تا مسیر اجتماعی شدن یک دختر احساساتی و خجالتی را ترسیم کنم، دختری که آخر قصه می‌تواند تصمیم قاطع بگیرد و با آدم‌های زندگی‌اش مواجه شود. ولی آقای پوراحمد اعتقاد داشتند که ترمه‌ باید از همان ابتدا شروع به انتقام گرفتن از آدم‌ها بکند. با اینکه همچنین ایده‌ای برای من کمی عجیب بود، ولی ایشان به من گفتند که حتما من را در جزییات نوشتن فیلمنامه خواهند گذاشت و از نظرات من استفاده خواهند کرد. ابتدا قرار بود یکی از فیلمنامه‌نویسان باتجربه‌ سینمای ایران روی فیلمنامه کار کند. تصمیم بر این شد که من چند جلسه‌ای با ایشان تلفنی صحبت کنم تا ببینیم حال و هوای فیلم چطور باشد و درباره‌ شخصیت‌ها بیشتر حرف بزنیم. چند باری که با ایشان صحبت کردم و ایده‌هایشان را مبنی بر هیجان‌انگیزتر کردن و نزدیک کردن داستان به دنیای سینما شنیدم، خیلی به پروژه امیدوار شدم. هرچند بعد از مدتی ایشان از پروژه کناره‌گیری کردند و از طرفی به علت سختی‌های یافتن سرمایه‌گذار مناسب، پرونده فیلم موقتا بسته شد. حدود یک سال پیش، آقای پوراحمد باز هم با من تماس گرفتند و گفتند که سرمایه‌گذار پیدا شده و فیلمنامه جدیدی در حال نگارش است. چند ماه بعد، فیلمنامه تکمیل شده را برای من ایمیل کردند و از من خواستند که نظرم را بهشان بگویم. بعد از خواندن فیلمنامه، پیام طولانی و محترمانه‌ای نوشتم و سعی کردم با ذکر مثال‌های جزیی برای آقای پوراحمد توضیح بدهم که چرا این فیلمنامه به نظر من فیلمنامه خوبی نیست. نه فقط از این جهت که تغییرات فیلمنامه نسبت به رمان را دوست نداشتم، بلکه به نظرم فیلمنامه از منظر قصه‌گویی و جزییات شخصیت‌پردازی و روند اتفاقات هم دارای اشکالات اساسی بود. متاسفانه حاصل آن گفت و گو چندان موفقت‌آمیز نبود. ایشان تلویحی اشاره کردند من باید خوشحال هم باشم که چنین اقتباسی از کتابم صورت می‌گیرد. در آخر پیام صوتی‌شان، ایشان گفتند که قرارداد نهایی بین نشر چشمه و ایشان است و چه من موافق باشم یا نه،‌ این پروژه ساخته می‌شود. متاسفانه قراداد امضا شده بین نشر چشمه و آقای پوراحمد، هیچ بندی برای همچنین شرایطی - ناراضی بودن نویسنده از محصول نهایی فیلمنامه- پیش‌بینی نکرده بود و در نهایت از نظر قانونی من هیچ قدرتی نداشتم تا اگر به فیلمنامه اعتراضی دارم، تاثیری بر چگونگی ساخته شدن فیلم، یا حتی در صورت لزوم، ساخته نشدن فیلم داشته باشم. حقیقت این بود که چاره‌ای جز سکوت نداشتم. بیشتر از تمام این‌ها، این نکته اذیتم می‌کرد که فکر می‌کردم اگر من سن بیشتری داشتم، یا اگر این کتاب، دومین یا سومین کتابی بود که من چاپ کرده بودم، باز هم آقای پوراحمد همچنین برخوردی با من می‌کردند؟‌ در هر صورت یک ماه پیش و در سفر کوتاه‌ مدتم به ایران، فیلم را دیدم. همان‌طور که حدس می‌زدم، فیلم و روایت بی‌منطق و بی‌حوصله‌اش را دوست نداشتم. ولی بنابر تجربه‌ گفت‌وگوی قبلی با آقای پوراحمد، ترجیح دادم به چند نظر کلی درباره‌ بازی‌ها بسنده کنم و امیدوار باشم که نسخه‌ نهایی و تدوین شده‌ فیلم، کیفیت بهتری داشته باشد. البته با توجه به نظرات منتقدان و تماشاچی‌ها در جشنواره فیلم فجر، گمان می‌کنم تغییرات زیادی نسبت به نسخه‌ای که من دیدم و نسخه‌ای که به جشنواره ارایه شده وجود ندارد. نگاه من به کتابم که آن را شش سال پیش نوشته‌ام، مثل آدمی است که به عکس‌های دوران نوجوانی‌اش نگاه می‌کند. یک هیبت زمخت و غریب و تقریبا بی‌ربط به وضع کنونی. ولی در عین حال این آدم در عکس خود تو است، آدمی که بوده‌ای، صداقتی که وجود داشته و الان بخشی از وجود تو است. هم از آن خجالت می‌کشی هم دوستش داری. بخشی از وجود من در این کتاب باقی مانده و با این‌ که در این سال‌ها چیزی ننوشته‌ام که قابل چاپ باشد، ولی الان به ضعف‌های کتابم و داستانی که گفته‌ام واقفم. ادعای نوشتن شاهکار ندارم و اگر قرار باشد روزی دوباره بنویسم، سعی می‌کنم بهتر از کتاب قبلی‌ام باشد. تمام این‌ها را می‌گویم تا باز هم تکرار کرده باشم که اصلا و ابدا حرف من این نیست که کتاب من اثر فوق‌العاده‌ای است و با این اقتباس نابود شده. این چند خط را نوشتم تا فقط مثالی از جریان اقتباس ادبی در سینمای ایران را بازگو کرده باشم. به نظرم ناعادلانه است که کسی برای اثری قضاوت شود که هیچ نقشی در خلق آن نداشته‌ است. نمی‌دانم ماجرای اقتباس و نادیده گرفتن حق نویسنده چندین بار ممکن است به این شکل در سینمای ایران تکرار شده باشد و هیچ‌کس حرفی نزده باشد. شاید این مورد، مثال خاصی است. شاید اگر نمایش فیلم منجر به این حجم از بازخوردهای منفی به من و کتابم نمی‌شد، هیچ‌وقت این چند خط را نمی‌نوشتم. شاید اگر در جواب یک انتقاد به روند داستان در کنفرانس خبری فیلم فجر، آقای پوراحمد نمی‌گفتند که این موضوع در کتاب حتی «بی‌ربط»تر بود، به حرمت تمام سال‌های کودکی و نوستالژی قصه‌های مجید، باز هم این چند خط را نمی‌نوشتم. ولی با کم‌رنگ شدن غایله این چند روز، به نظرم آمد من هم حق دارم و باید روایتم را از این اقتباس بیان کنم. کتاب من را اگر دوست داشتید بخوانید و هرچقدر دوست داشتید به ترمه‌ و لیلی و جهان قصه‌ من انتقاد کنید. ولی این شخصیت‌های روی پرده، این داستان بی‌چفت و بست و بی‌منطق که آقای پوراحمد تصویر کرده، شخصیت‌ها و داستان من نیستند.» منبع: خبرآنلاین ]]> ادبيات Thu, 07 Feb 2019 09:01:57 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271717/این-فیلم-بی-منطق-هیچ-ربطی-داستان-ندارد شرایط اخذ مجوز نمایشنامه‌های ترجمه شده http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271662/شرایط-اخذ-مجوز-نمایشنامه-های-ترجمه-شده به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی اداره کل هنرهای نمایشی، شورای مرکزی نظارت و ارزشیابی اداره کل هنرهای نمایشی در جلسه مورخ 14 بهمن‌ماه شرایط اخذ مجوز نمایشنامه‌های خارجی را تصویب کرد.   شورای مرکزی نظارت و ارزشیابی اداره کل هنرهای نمایشی این شرایط را با بررسی شکایات و تقاضای گروهی از مترجمان شناخته شده نمایشنامه و آثار علمی و پژوهشی در خصوص اهمیت و ارزش کار مترجم و ضرورت توجه به فعالیت تخصصی در این حوزه تصویب کرد.   به موجب این مصوبه ضمن تاکید بر هنر، مهارت و دانش در کار ترجمه و اولویت انتخاب و معرفی آثار مطرح و یا شناخته‌شده سایر زبان‌ها، نمایشنامه‌های ترجمه شده با ارزیابی سابقه مترجم و جایگاه و اصالت اثر، ارزیابی و تصویب خواهد شد.   بر این اساس به منظور شناخت و تشخیص ارزش و اصالت اثر ترجمه شده و صدور مجوز اجرای عمومی، روش تشخیص و ارزیابی نمایشنامه بر سه محور خواهد بود.   الف) سابقه شخص مترجم که در این کار و حرفه با آثار چاپ شده و یا اجرا شده شناخته شده باشد.   ب ) تشخیص اصالت اثر ارائه شده و مطابقت و تائید ترجمه توسط امور بین‌الملل اداره کل هنرهای نمایشی   ج ) معرفی مترجم و یا اثر نمایشی توسط مراجع علمی و دانشگاهی و یا اصناف هنری و ادبی   لازم به ذکر است با توجه به تعدد ترجمه از یک اثر، شورای نظارت و ارزشیابی اداره کل هنرهای نمایشی با تاکید بر مصوبه شورای مرکزی صرفا با احراز شرایط و تائید اصالت نمایشنامه، مجوز اجرای عمومی را صادر خواهد کرد. این مجوز با در نظر گرفتن اخذ مجوز مکتوب مترجم و با تاکید بر حفظ حقوق مادی و معنوی صاحب اثر و مترجم آن صادر می شود. ]]> هنر Wed, 06 Feb 2019 09:27:58 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271662/شرایط-اخذ-مجوز-نمایشنامه-های-ترجمه-شده دوازده كشور ميهمان بخش ملل جشنواره تئاترفجر http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271630/دوازده-كشور-ميهمان-بخش-ملل-جشنواره-تئاترفجر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی سی‌وهفتمین جشنواره بین‌المللی تئاتر فجر، دومین نشست رسانه‌ای سی‌وهفتمین جشنواره بین‌المللی تئاتر فجر با حضور نادر برهانی‌ مرند دبیر جشنواره سی‌وهفتم، سعید اسدی مدیر بخش بین‌الملل و عباس غفاری مدیر روابط عمومی جشنواره امروز سه شنبه 16 بهمن در سالن کنفرانس مجموعه تئاتر شهر برگزار شد.   نادر برهانی مرند دبیر سی‌وهفتمین در ابتدای سخنان خود گفت: تمام هم و غم ما این بوده و هست که با اهل رسانه گفت‌وگوی مسالمت‌آمیز، درخور و در شأنی داشته باشیم، این تلاش از سوی دبیرخانه بوده و خواهد بود و اگر کمی و کاستی بوده بر من ببخشید.   وی در ادامه مروری بر روند فعالیت‌های پیش از شکل‌گیری جدول اجراهای جشنواره بین‌المللی تئاتر فجر سی‌وهفتم داشت و توضیح داد: ما از وقتی در دبیرخانه مستقر شدیم بلافاصله با نظر به دبیرخانه‌های دوره‌های قبلی به تدوین فراخوان جشنواره سی‌وهفتم پرداختیم تا فراخوان را در شأن چهل سالگی انقلاب و سی‌وهفتمین دوره جشنواره که می‌توان ادعا کرد دوره بلوغ‌اش است، تدوین کنیم.   برهانی مرند با بیان اینکه با توجه به آسیب‌هایی که شناسایی کردیم و توانایی رفع آن‌ها را داشتیم، فراخوان جشنواره سی‌وهفتم را تدوین کردیم، اظهار کرد: گفتمان جشنواره امسال گفتمان اجرامحور است، در حدود 95 درصد آثار رسیده به جشنواره اجرای عمومی داشته‌اند. چیزی که آرزومندی اهالی تئاتر بوده و هست این است که جشنواره باید برآیند اجراهای عمومی باشد. وی ادامه داد: امسال ما برآیند اجراهای عمومی را با تمایل هنرمندان در ویترین جشنواره به نمایش می‌گذاریم، این اتفاق مبارکی است. در جشنواره سی‌و‌هفتم تئاتر فجر کمتر از 5 درصد آثار تازه تولید هستند. می‌توانیم مدعی شویم جشنواره امسال می‌تواند تئاتر یکساله کشور را نمایندگی کند البته نه به معنای اینکه ویترین تمام و کمال تئاتر یکسال گذشته تئاتر ایران است.   دبیر سی‌وهفتمین جشنواره بین المللی تئاتر فجر تأکید کرد: فراخوان امسال هنرمندان را اختیارمند کرده بود که آثارشان را در کدام بخش‌های جشنواره شرکت دهند. در حد امکان تلاش کردیم که از فراخوان تخطی نکنیم مگر در مواردی ناچیز و قابل اغماض بنا به شرایط روز مجبور شدیم تخطی کنیم.   برهانی مرند در بخش دیگری از سخنان خود اعلام کرد: بخش مهمی از جشنواره تئاتر فجر جشنواره‌های استانی است، البته من به عنوان دبیر جشنواره درباره این بخش بحث دارم زیرا انتخاب‌ها خیلی با اختیار و انتخاب دبیرخانه جشنواره تئاتر فجر شکل نمی‌گیرد. تدارکی دیدیم که جشنواره‌های استانی سال بعد بیشتر با نظارت و دخالت دبیرخانه تئاتر فجر اتفاق بیافتد. حال که قرار است 15 اثر در بخش اصلی و 14 اثر در بخش استانی را جشنواره تئاتر فجر میزبانی کند عقلانی نیست که دبیرخانه جشنواره دخالتی در انتخاب آثار نداشته باشد و مکانیزم آن را در اختیار استان‌ها قرار دهد زیرا استان‌ها نیز نمی‌توانند از الگوی ثابتی پیروی کنند.   وی افزود: پیشنهاد من این است سال بعد جشنواره‌های استانی به نوعی برگزار شوند که خروجی‌های این جشنواره‌ها مطمئن‌تر باشد زیرا بعضی مواقع به تناقض برخورد می‌کنیم. معتقدم که جشنواره‌های استانی باید بسیار جدی برگزار شوند، در برخی استان‌ها ناخواسته یک جور آماتوریزم را رونق می‌دهند که شاید بخشی از آن به دلیل عملکرد دبیرخانه تئاتر فجر است. ما راه را برای برگزاری حرفه‌ای‌تر جشنواره‌ها باز گذاشتیم و در این دوره جشنواره‌های استانی برای دبیرخانه مهم‌تر شد. به جشنواره‌های استانی که حرفه‌ای‌تر برگزار شدند توجه بیشتری کردیم تا در دوره‌های آینده جشنواره، دوستانی که حرفه‌ای‌تر جشنواره را برگزار کردند بدانند که حضورشان جدی و تأثیرگذار است.       دبیر سی‌وهفتمین جشنواره بین‌المللی تئاتر فجر با اشاره به اینکه بحث بازبینی زنده برگزیدگان آثار استانی از دیگر ویژگی‌های مدنظر ما بود، اظهار کرد: امسال تصمیم جسورانه‌ای به زعم خود گرفتیم که تمام آثار را با انتخاب هیأتی از نزدیک ببینم که علاوه بر سختی فراوان، خروجی‌های مطمئن‌تری را برای ما رقم بزند. البته اختیار را بر عهده گروه‌های شهرهای مختلف گذاشتیم که اگر تمایل ندارند که زنده بازبینی شوند، از طریق فیلم مورد بازبینی قرار گیرند.   برهانی مرند ادامه داد: وقتی گزارش دوستان بازبین استان‌ها را از نزدیک دیدم مصمم شدم که بازبینی زنده آثار استان‌های مختلف فوق العاده تصمیم درستی در خصوص تئاتر استان‌ها بوده است زیرا از نزدیک دیدن آثار باعث شده بسیاری از سوءتفاهم‌ها برطرف شود و ویژگی‌های پنهان آثار دیده شود.   وی در بخش دیگری از سخنان خود به بخش مسابقه نمایشنامه‌نویسی جشنواره سی‌وهفتم اشاره کرد و گفت: در بخش مسابقه نمایشنامه‌نویسی با استقبال خوبی مواجه شدیم و بیش از 500 اثر به دبیرخانه رسید. پیش‌بینی ما این بود که مثل دوره‌های قبل حدود 200 اثر به دست‌مان برسد اما آمار بالایی که به دست‌مان رسید ما را غافل گیر کرد و نتایج را کمی با تأخیر اعلام کردیم و اینجا یکی از نقاطی بود که از گاه شمار فراخوان تخطی کردیم.   دبیر جشنواره سی‌وهفتم تئاتر فجر افزود: طبق برنامه نشست‌های نمایشنامه‌نویسی را با 3 موضوع و نمایشنامه خوانی 7 کاندیدای بخش مسابقه نمایشنامه‌نویسی را برگزار کردیم که با استقبال مواجه شد. در این بخش تجربه‌ای داشتیم که به دبیران دوره‌های بعدی جشنواره نیز پیشنهاد می‌کنم باب گفت‌وگوی بین داوران و شرکت کنندگان را باز کنند که اتفاق مبارکی است.   برهانی‌مرند از برگزاری سمینار پژوهشی «تئاتر پس از انقلاب» به عنوان یکی دیگر از برنامه‌های جشنواره سی‌وهفتم تئاتر فجر نام برد و گفت: این سمینار را ذیل برنامه‌های چهل سالگی تدارک دیدیم که از 7 ماه پیش فراخوان خود را منتشر کرده بود و خروجی مقالات طی یک روز در بهمن ماه ارائه و مقالات برگزیده نیز در قالب یک کتاب منتشر می‌شود.   وی درباره بخش فجر استانی نیز توضیح داد: بحث فجرهای استانی با تدبیر اتابک نادری به شایستگی برگزار شد و برگزیده‌های استانی به همراه تعدادی نمایش شاخص تورهای استانی در 7 استان برگزار کردند. امسال 14 استان اعلام آمادگی کرده بودند برای میزبانی فجر استانی که ما را در برگزار کردن فجر استانی مصمم تر می‌کرد. معتقدم فجر استانی فقط جایگزین جشنواره منطقه‌ای نیست و باید به صورت مستقل به عنوان بخش مهمی از جشنواره تئاتر فجر به آن فکر شود زیرا این سهم تئاتر استان‌ها است.   دبیر سی و هفتمین جشنواره بین المللی تئاتر فجر تأکید کرد: ما اگر در دراز مدت به دنبال این هستیم که در برخی استان‌های ما شرایط تئاتری به استانداردهای مدنظر برسد، باید در ساز و کار برگزاری فجر استانی تجدید نظر کنیم. سعی کردیم که در استان‌های محروم تر تئاتر فجر استانی امسال را برگزار کنیم زیرا مهم نیست که برخی استان‌ها امکانات رفاهی و مهم اجرای آثار استان‌های مختلف در استان‌های دیگر است.   برهانی مرند درباره هویت بصری و پوستر جشنواره سی‌وهفتم نیز توضیح داد: حدود 10 ماه و از زمانی که در دبیرخانه مستقر شدیم تشریفات جشنواره و هم هویت بصری جشنواره برای‌مان مهم بود تا در شأن چهل سالگی انقلاب باشد. به همین دلیل دوستان هویت بصری در دبیرخانه مستقر شدند تا همه اخبار و اطلاعات ما با هویت بصری مناسب عرضه شوند و از همان ابتدا دغدغه طراحی پوستری در شأن جشنواره سی‌وهفتم وجود داشت. تصمیم گرفتیم که 2 طرح پوستر و همچنین یک پوستر نیز با طرح چهل سالگی انقلاب داشته باشیم.   وی درباره مراسم رونمایی از پوسترهای سی‌وهفتمین جشنواره بین‌المللی تئاتر فجر نیز افزود: به دلیل برگزاری چند برنامه جشنواره تئاتر فجر و همچنین برگزاری جشنواره فیلم فجر، تصمیم گرفتیم در دبیرخانه جشنواره بین‌المللی تئاتر فجر و فضای محدود خودمان، پوسترها را رونمایی کنیم اما فضای گفت‌وگو و دیالوگ درباره پوسترها باز است.   دبیر جشنواره سی‌وهفتم تئاتر فجر در ادامه سخنان خود اظهار کرد: ما تدارک دیدیم که تمام اقلام تبلیغاتی اعم از پوستر، کاتالوگ، کتاب‌ها و جدول قبل از جشنواره شکل گیرد و خوشبختانه این اتفاق افتاده و همه اقلام تبلیغاتی ما در اولین روز جشنواره در اختیار دوستان قرار خواهد گرفت. در ادامه این نشست کلیپ آثار خارجی حاضر در بخش بین الملل جشنواره سی‌وهفتم تئاتر فجر پخش شد و در ادامه سعید اسدی مدیر بخش بین‌الملل سی‌وهفتمین جشنواره بین‌المللی تئاتر فجر به ارائه توضیحاتی در خصوص این بخش پرداخت.   وی اظهار کرد: امسال ما با شرایط ویژه‌ای در جهان و شرایط اقتصادی داخلی مواجه بودیم که شرایط ما را خاص می‌کرد. ما برای مواجه شدن با این شرایط خاص تلاش کردیم با تدابیری که در دبیرخانه شکل می‌گرفت، وجهه بین المللی جشنواره حفظ شود و برنامه‌هایی را تدارک ببینیم که جشنواره تئاتر فجر در چهل سالگی انقلاب همچنان بین‌المللی برگزار شود.   اسدی ادامه داد: از همان ابتدا طبق رویه همه ساله فراخوان بین‌الملل جشنواره منتشر شد و تعدادی آثار از طریق فراخوان و برخی آثار از مسیرهای چندگانه‌ای که برای جستجوی آثار وجود داشت، مورد ارزیابی قرار گرفتند. طبق فراخوان امسال بخشی از این آثار در ترکیب با آثار ایرانی وارد بخش مسابقه بین‌الملل جشنواره سی‌وهفتم می‌شوند. آثاری از کشورهای نروژ، فنلاند، فرانسه، ایران سوریه، سوئد، بلژیک، آلمان، جمهوری آذربایجان، مجارستان، گرجستان، رومانی و لبنان در بخش ملل جشنواره سی‌و هفتم حضور دارند.   وی در ادامه توضیحی درباره هر یک از آثار حاضر در بخش بین‌الملل جشنواره سی‌وهفتم تئاتر فجر ارائه داد.   اسدی در بخش دیگری از سخنان خود گفت: سال‌های پیش بازار تئاتر ایران را داشتیم و امسال نخستین پیشخوان هنری ایران را شکل می‌دهیم که تداومی در زمینه معرفی و فرصت‌سازی برای تئاتر ایران در زمینه بین‌الملل است. امسال مهمانی از کشورهایی چون بلژیک، روسیه، هلند، ترکیه، رومانی، نیجریه، ژاپن، هندوستان، اتریش، لیتوانی، سوریه و لبنان در این بخش حضور دارند که از 25 تا 29 بهمن برگزار می‌شود.   مدیر بخش بین‌الملل جشنواره سی‌و هفتم تئاتر فجر درباره برگزاری کارگاه‌های آموزشی نیز گفت: در حوزه تقویت دیگرگونه‌های اجرایی نیز کارگاهی بین‌المللی برگزار می‌کنیم که کارگاهی سه روزه با عنوان «اکتشاف شهری» است و با حضور هنرمندان دعوت شده، استادان و دانشجویان در تئاتر شهر برگزار خواهد شد. ما یک برنامه دیگر داریم که توجه به تئاتر همسایگان را داریم که طی آن نشست معرفی تئاتر معاصر ترکیه را در جشنواره برگزار خواهیم کرد.   وی اظهار کرد: علاوه بر مهمانانی که در پیشخوان هنر ایران شرکت می‌کنند مهمانان انفرادی دیگری نیز در ابتدا یا طول جشنواره حضور خواهند داشت که بیشتر از مسئولان آی تی آی کشورهای دیگر یا مدیران تئاتری هستند.   در ادامه اسدی به معرفی داوران بخش مسابقه بین‌الملل جشنواره سی‌وهفتم تئاتر فجر پرداخت و از هاکان یولاندر از سوئد، اوزن یولا از ترکیه و مایکه کوک از هلند، فرهاد مهندس‌پور و مسعود رایگان به عنوان 5 داور این بخش نام برد.   سپس نادر برهانی مرند به ارائه آماری در خصوص سی‌وهفتمین جشنواره بین‌المللی تئاتر فجر پرداخت و گفت: 155 اثر نمایشی در جشنواره حضور دارند که 13 نمایش از کشورهای خارجی و 142 نمایش ایرانی هستند. از این آمار 88 اثر صحنه‌ای، 26 اثر خیابانی، 18 اثر دیگرگونه‌های اجرایی و 10 اثر نمایش رادیویی هستند.   وی ادامه داد: از 142 نمایش ایرانی 54 درصد از تهران و 46 درصد از دیگر استان‌ها در بخش صحنه‌ای حضور دارند. در بخش بعلاوه فجر امسال 10 سالن خصوصی حضور دارند و قرار است با در نظر گرفتن فرهنگی ترین برنامه‌ها و رویکردهای آنها، از 3 سالن خصوصی تجلیل کنیم.   دبیر جشنواره سی‌وهفتم تئاتر فجر در بخش دیگری از سخنان خود به 3 بخش نمایشگاهی پوستر، عکس و اسناد تئاتر بعد از انقلاب اشاره کرد که 2 نمایشگاه پوستر و عکس در فرهنگستان هنر و نمایشگاه اسناد تئاتر بعد از انقلاب در موزه فلسطین برگزار می‌شود.   برهانی مرند همچنین از چاپ 4 کتاب علاوه بر کتاب‌هایی که مربوط به جشنواره است، خبر داد.   سپس عباس غفاری مدیر روابط عمومی سی‌وهفتمین جشنواره بین‌المللی تئاتر فجر مسعود دلخواه، حمیدرضا نعیمی، اصغر همت، امیر جعفری و فریبرز قربانزاده را به عنوان هیأت داوران بخش مسابقه ایران دو جشنواره معرفی کرد.   در این بخش از نشست نادر برهانی مرند و سعید اسدی به پرسش‌های خبرنگاران حاضر در نشست درباره موضوعات مختلف پاسخ دادند.   برهانی مرند درباره اینکه آیا برنامه‌ای برای هنرمندان درگذشته تئاتر در سال جاری مدنظر است یا نه، گفت: در اختتامیه برنامه‌ای برای هنرمندان درگذشته تئاتر خواهیم داشت.   وی درباره اینکه چگونه با شرایط سخت اقتصادی بخش بین‌الملل جشنواره سی‌وهفتم تدارک دیده شده است، اظهار کرد: بدون تعارف و شفاف می‌گویم که امسال به دلیل رشد بهای ارز دست به گریبان مشکلات عجیب و غریب بودیم و حتی به این تصمیم‌گیری نزدیک شدیم که جشنواره را عزت‌مندانه به صورت ملی برگزار کنیم ولی من دوست نداشتم این جشنواره را که یک برند در حوزه بین‌الملل است، در بخش بین‌الملل وارد سایه کنیم.   برهانی مرند ادامه داد: در نتیجه تصمیم گرفتیم تا حد امکان تدبیر کنیم و نگذاریم بخش بین‌الملل لطمه ببیند. با مشکلات مالی این بخش را حفظ کردیم که فکر کنم برخورد هوشمندانه‌ای بوده است. سعی کردیم با کمک اسدی و دوستان‌شان در بین‌الملل که پای این تدبیر با تمام مشکلاتش ایستادند، کیفیت این بخش را در جشنواره سی‌وهفتم تئاتر فجر حفظ کنیم.   دبیر جشنواره سی‌وهفتم تئاتر فجر تأکید کرد: ما خیلی اقتصادی در این بخش اقدام کردیم و با تمام گروه‌های متقاضی وارد گفت وگوی تئاتری شدیم تا به درک متقابل از مشکلات‌مان برسند و در جشنواره حضور پیدا کنند. ما حصل 8 تا 9 ماه تلاشی از این دست، به لیست آثار منتخب بخش بین‌الملل ختم شد.   سعید اسدی نیز درباره برگزاری بخش بین‌الملل جشنواره سی‌وهفتم تئاتر فجر تصریح کرد: خود بخش بین‌الملل برای ما مانند یک تئاتر دراماتیک بود زیرا در هر لحظه می‌تواند اتفاقی در آن رخ دهد. ما هر روز مانند بورس تهران باید قیمت ارز را بررسی می‌کردیم. خیلی گفت وگو انجام شد و بخشی از هزینه‌هایی که در بخش بین‌الملل است به گروه‌ها سپرده شد. بخش تئاتر ملل و اینکه آثاری بتوانند در ایران اجرا کنند و به لحاظ کیفی هم سطح خوبی داشته باشند، کار پیچیده‌ای است که امسال پیچیده‌تر نیز شد.   وی تأکید کرد: جشنواره تئاتر فجر در دنیا شناخته شده است و خوشحالم از اینکه علیرغم اقدامات ناجوانمردانه‌ای که در جهان اتخاذ می‌شود همچنان با عزت به کار خود ادامه دهیم.   مدیر بخش بین‌الملل جشنواره سی‌وهفتم تئاتر فجر درباره اینکه آیا آثار سوریه و لبنان جایگزین 2 اثر لهستانی حذف شده از جشنواره شده‌اند یا نه، اظهار کرد: دعوت کردن از یک گروه غیر ایرانی کار راحتی نیست که طی یک یا 2 هفته انجام شود، کار سوریه و لبنان جایگزین 2 نمایش از کشور لهستان نشدند و از قبل برای حضور در جشنواره انتخاب شده بودند.   برهانی مرند نیز در این خصوص افزود: یکی از اعضای داوران بخش بین الملل از لهستان بود که ما جایگزینی را برای او در نظر گرفتیم.   دبیر سی‌وهفتمین جشنواره بین‌المللی تئاتر فجر درباره این موضوع که آیا به دلیل برگزاری بخش چهل سالگی انقلاب از حمایت‌های مالی برخورد بوده‌اند یا نه، تأکید کرد: ما هیچ بودجه‌ای به مناسبت چهل سالگی دریافت نکردیم و گمان من این بود که خیلی کمک در این زمینه خواهیم شد ولی دست تنها بودیم و با توان خود تلاش کردیم. وی در پاسخ به این پرسش که آیا برای انتخاب آثار جشنواره فشارهایی وجود داشته است؟ تأکید کرد: ما سال خیلی خیلی مشکل داری را گذراندیم ولی به حرف من اعتماد کنید، تمام شاهد من جشنواره‌ای است که جدولش پیش روی شما است. من به شما و حتی دوستانی که کارهایشان رد علمی شده است حق می‌دهم که بدگمان باشید و تحلیل‌های شخصی خود ارائه دهید. من عقبه‌ای دارم که آن را با هیچ کس و جریانی عوض نمی‌کنیم زیرا برای من سابقه هنری‌ام مهم است. هیچ فشاری برای انتخاب آثار نبوده و ما شاهد تنوع موضوعی در جشنواره هستیم.   بخش دیگری از نشست نیز به توضیحات نادر برهانی مرند در خصوص نکاتی که توسط اصحاب رسانه درباره شرایط فراخوان و همچنین نحوه انتخاب آثار بخش‌های مسابقه ایران یک و دو مطرح شد، اختصاص داشت.       ]]> هنر Tue, 05 Feb 2019 15:34:06 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271630/دوازده-كشور-ميهمان-بخش-ملل-جشنواره-تئاترفجر چهره ماندگار معماری ایرانی درگذشت http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271594/چهره-ماندگار-معماری-ایرانی-درگذشت به گزارش خبرگزار کتاب ایران (ایبنا) حسین زمرشیدی معمار ایرانی در گذشت. وی در حوزه معماری سنتی ایرانی فعالیت داشته و در معماری و گنبد سبز مشهد، کاشی‌کاری آرامگاه خواجه ربیع، آرامگاه امامزاده محروق نیشابور و آرامگاه شیخ احمد جامی تربت جام نقش داشت. زمرشیدی بیست‌ودو عنوان کتاب درسی عمران هنرستان و دانشگاه نوشته است. و از جمله آثار او می‌توان به کتاب‌های «اجرای ساختمان (عناصر و جزئیات)»،‌ «اطاق و قوس در معماری ایرانی»،‌ «پیوند و نگره آجرکاری»، «تعمیر و نگهداری ساختمان»، «معماری ایران:مصالح‌شناسی سنتی»، «معماری ایران:اجرای ساختمان با مصالح سنتی»، «رسم فنی و نقشه‌کشی جامع عمران»، «مسجد در معماری ایران»، «کاشی‌کاری ایران: گره معقلی»، «کاشی‌کاری ایران:خط معقلی»،‌ «گنبد و عناصر تاقی ایران»، «تکنلوژی گچ‌بری و گچ‌کاری» اشاره کرد. حسین زمرشیدی به عنوان عضو ثابت گروه معماری فرهنگستان هنر جمهوری اسلامی ایران، در سال ۱۳۸۱ از سوی ستاد بنیاد چهره‌های ماندگار، به عنوان «چهره ماندگار در عرصه معماری سنتی کشور» برگزیده شد. او در مهرماه ۱۳۸۳، از رئیس‌جمهور، نشان درجه سه دانش دریافت کرد و در سال ۱۳۸۷ به عنوان پدیدآورنده هنرهای قدسی و الهی معماری اسلامی برای قرآن کریم، از طرف رئیس‌جمهوری ایران به عنوان خادم برگزیده قرآن کریم مورد تجلیل و تقدیر قرار گرفت. ]]> هنر Tue, 05 Feb 2019 08:27:36 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271594/چهره-ماندگار-معماری-ایرانی-درگذشت مردم در قرن حاضر دنبال زوایای گمشده تاریخ خود می‌گردند http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/271560/مردم-قرن-حاضر-دنبال-زوایای-گمشده-تاریخ-خود-می-گردند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) هنر اسلامی یا هنرهای مسلمانان به مجموعه شیوه‌ها یا آثار هنری اطلاق می‌شود که در جامعه مسلمانان و نه لزوما توسط مسلمانان خلق شده است. هنر اسلامی یکی از دوران‌های شکوهمند تاریخ هنر و یکی از ارزشمندترین دستاوردهای بشری در عرصه هنری به‌شمار می‌آید و شامل انواع متنوعی از هنر همچون معماری، خوشنویسی، نقاشی، سفالگری و مانند آن‌ها است. هنر ایرانی هم یکی از غنی‌ترین میراث‌های هنری در تاریخ جهان و دربرگیرنده بسیاری از رشته‌ها از جمله معماری، نقاشی، بافندگی، سفالگری، موسیقی، خوشنویسی، فلزکاری است و در بسیاری از دوره‌های خود مانند قاجار و صفویه پیوندی ناگسستنی با هنر اسلامی دارد. در حوزه هنرهای اسلامی- ایرانی کتاب‌های بسیاری در این حوزه از سوی محققین غربی نیز کتب متعددی تالیف شده است. یکی از این آثار «کتاب هنر ایران» نوشته مویا کری،‌کارشناس موزه وی اند ای (V&A) در لندن بوده است. به همین مناسبت با مویا کری درباره سرفصل‌‌های این کتاب و دلیل انتخاب رشته هنرهای اسلامی و ایرانی برای کار و تحقیق با وی گفت‌وگویی انجام دادیم که در ادامه می‌خوانید:    در ابتدا مویا کری درباره پیشینه علمی و تحصیلی خود توضیحاتی داد و گفت: من مویا کری  اهل ایرلند هستم. رشته تحصیلی من در دانشگاه هنر دوبلین هنرهای اسلامی بوده است. ده سال پیش به موزه «وی اند ای» در لندن نقل مکان کردم و در بخش هنرهای ایران مشغول به کار شدم. این محقق درباره اقلام موجود در بخش ایران موزه محل اشتغال خود گفت: بخش ایران موزه «وی اند ای» بی‌نظیر است و مجموعه کاملی از هنرهای ایرانی را در برمی‌گیرد که مشتمل بر هنرهای اسلامی قرن هفتم هجری قمری است و البته بیشتر اقلام مربوط به آن متعلق به دوره صفویه است. بیشتر اشیایی که در موزه نگه‌داری می‌شوند به یک دوره کوتاه 25 ساله تعلق دارند که مربوط به دوره حکومت ناصرالدین شاه است. این پادشاه مشهور ایرانی سه تور بزرگ اروپایی داشته  و خاطرات ناصرالدین شاه نیز از این سفرها موجود است. در بخش‌هایی از این کتاب  به دلیل وجود این اشیا در این دوره 25 ساله در این موزه پرداخته‌ام و  روی این موضوع متمرکز شده‌ام که دلیل وجود این اشیا متعلق به این دوره زمانی در این موزه چیست؟          وی افزود: من فکر می‌کنم بین شهرت این پادشاه و اشیایی که از سمت موزه خریداری شده ارتباطی وجود دارد. اهمیت این دوره زیاد  است چون این موزه تلاش کرده تا این اشیا را نه تنها از تهران بلکه از دیگر شهرهای اروپا مانند پاریس نیز خریداری کند و مجموعه‌ای کامل گرد هم آورد. کری درباره انتخاب رشته تحصیلی هنرهای اسلامی برای ادامه تحصیل در دانشگاه توضیح داد: این مساله به 25 سال پیش برمی‌گردد که در دوره کارشناسی دانشگاه هنر در رشته تاریخ هنر مشغول تحصیل شدم. هنگامی که تصمیم به تحصیل در رشته تاریخ هنر می‌گیرید باید گرایشی را هم برای ان انتخاب کنید که انتخاب من هنرهای اسلامی بود. انتخاب های دیگری هم مانند هنرهای ایتالیایی و... داشتم اما این گرایش برای من موضوع جدیدی بود و همچنین این رشته مجموعه‌ای کامل از اشیاء، خطاطی و... را شامل می‌شد و به علت  همین تنوع این رشته وگرایش را انتخاب کردم.            مویا کری درباره بخش‌های مختلف کتاب «هنر ایرانی» توضیح داد:  کتاب در چهار بخش تنظیم شده است این بخش‌ها مربوط به برهه‌های زمانی ورود  اقلام به موزه و انواع اقلام موجود در آن تنظیم شده است. بخش مورد علاقه من  همین بخش اول است که به نقش و نگارهای بناها اختصاص دارد. انواع طراحی‌های مربوط به گچ‌کاری و آجرکاری‌ها در این بخش وجود دارد. وی در ادامه گفت:تاریخ خرید این آثار به زمانی برمی‌گردد که سفیر وقت بریتانیا در هنگام ساخت سفارت انگلستان در تهران حضور داشت. قرار بر این بود که سفارت انگلستان بر اساس هنر ایرانی ساخته شود. بسیاری از این آثار را در تهران برای تزیین سفارت خریدند و برخی را هم هدیه گرفتند  که در نهایت این اتفاق نیفتاد و این آثار به انگلستان بازگردانده شدند.      کری در ادامه توضیحات بخش‌های مختلف کتاب خود عنوان کرد: بخش دوم؛ به کاشی‌ها و طرح‌های موجود بر آن‌ها  اختصاص دارد که از سراسر ایران و دیگر اقصی نقاط دنیا جمع‌آوری شده‌اند. در برخی این کاشی‌ها نمایی متالیک وجود دارد که ترکیبی از فلز و شیشه است. بخش سوم کتاب «هنر ایران» به تصاویری که از خریداران و هنرمندان موجود است، اختصاص دارد و بیانگر روابط بین خریداران و هنرمندان است.  این قسمت ارتباط بین آثار موجود در موزه مانند نقاشی‌ها و علاقه مردم عصر حاضر به آن‌ها را بیان می‌کند. وی افزود: مردم در قرن حاضر دنبال زوایای گمشده تاریخ خود می‌گردند و بهترین مصداق آن در ایران شهر اصفهان  است با اینکه اصفهان در دوران مدرن است اما بسیاری از ساختمان‌هایی که جدیدا ساخته می‌شود مانند مقبره‌ها به شکل تاریخی و مطابق با الگوهای قدیمی طراحی می‌شوند تا شهر روح اصیل خود را حفظ کند. اگر چه اصفهان دوره قاجار را پشت سر گذاشته و بعد از قاجار به علت از دست دادن بسیاری از امکانات خود در دوران رکود خود در غمی بزرگ به سر می‌برد اما با جایگزین کردن بسیاری از ساختمان ها با الگوبرداری از بناهای قاجار سعی دارد با دوره افول خود کنار بیاید و ساختمان‌های مدرنی که بر اساس سیستم معماری قاجاریه طراحی شده‌اند راهی برای این کار است.        کری در ادامه توضیح داد: بخش چهارم به فرش و قالیچه‌ها اختصاص دارد. به خصوص فرش‌هایی که به دوره صفویه مربوط است. این فرش‌ها در قرن نوزدهم خریداری و به موزه منتقل شده‌اند. این موزه این امکان را به بازدیدکنندگان و علاقه‌مندان می‌دهد که از طرح و نقشه این فرش‌ها کپی‌برداری کنند. چون موزه متعلق به تمام مردم است و باید تا حد امکان مردم را در فهم و بازیابی تاریخ خود یاری دهد. این نویسنده و هنرشناس در انتها درباره شغل خود در موزه «وی اند ای» عنوان کرد: کیوریتور هنری موزه دو وظیفه دارد: نگهداری اقلام موجوددر موزه، دانستن وضعیت فیزیکی آن‌ها، اطلاع از وضعیت آماری آن‌ها و همچنین انتخاب اشیا مناسب برای نمایش در موزه. موزه متعلق به همه مردم است پس انتخاب این اشیا برای نمایش بسیار اهمیت پیدا می‌کند و شما در حقیقت روایتگر یک میراث جهانی به لحاظ تاریخی هستید. هر نمایشی باید پلات دقیقی داشته باشد و روایت مناسب و جالبی از میراث باقی‌مانده از گذشته برای مردم ارائه دهد تا تاریخ برای مردم و بازدیدکنندگان جذابیت داشته باشد. این بخش از کار برای من بسیار اهمیت دارد.                                     این محقق درباره برچسب‌های اطلاعاتی موجود بر اقلام موزه تصریح کرد: همچنین برچسب‌های این اشیا نیز اهمیت دارد آن‌ها نباید  نه چندان کوتاه  باشند چون اطلاعات ناقصی به مخاطب موزه می‌دهند و در عین حال نباید زیاد طولانی باشند چون کسی حوصله خواندن متن‌های بلند را ندارد. این واژه‌ها باید بسیار دقیق انتخاب شوند تا هم جذاب باشند هم اطلاعات کاملی از این اقلام به بازدیدکنندگان بدهند.       ]]> ادبيات Mon, 04 Feb 2019 16:08:16 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/271560/مردم-قرن-حاضر-دنبال-زوایای-گمشده-تاریخ-خود-می-گردند پنج‌تنی: این کتاب شبیه به موزه‌سیار عمل می‌کند http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/271538/پنج-تنی-این-کتاب-شبیه-موزه-سیار-عمل-می-کند خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)-بنیامین بهادران: انتشارات «کتابسرای نیک» و «کارگاه نشر و گرافیک سپاس» کتاب مرجع تاریخ هنر با نام «سی‌هزار سال هنر» را در اسفند 1396 در 1224 صفحه، بعد از حدود پنج سال با ترجمه گلناز صالح‌کریمی و منیره پنج‌تنی منتشر کرد. «سی‌هزار سال هنر» اثری‌ از گروه نویسندگان انتشارات فایدون با ویراستاری خانم «اماندارنه‌شا» است. این کتاب با اثری هنری، یافته‌شده در اروپا از ۲۸ هزارسال پیش از میلاد مسیح آغاز ‌می‌شود و به معرفی و بررسی 1000 اثر در طول تاریخ هنر در کشورهای مختلف می‌پردازد. در این گفت‌وگو با مترجمان «سی‌هزار سال هنر» علاوه بر معرفی دقیق کتاب، به جنبه‌ها، ویژگی‌ها، تمایزها و تفاوت‌های این اثر با آثار مشابه آن پرداخته‌ایم.   طی سال‌های گذشته عناوین نه چندان متعدد اما گوناگونی از كتب مرجع تاريخ هنری منتشر شده است، پروسه شناسایی، بررسی و درواقع انتخاب کتاب «سی‌هزار سال هنر» برای ترجمه به فارسی چگونه رخ داد؟ گلناز صالح‌کریمی: خانم منیره پنج‌تنی حدود سال 91 این کتاب را به پیشنهاد انتشارات کتابسرای‌‌نیک و کارگاه نشر و گرافیک سپاس، مطالعه و بررسی کرد و بعد، به من پیشنهاد کرد کتاب را به کمک هم ترجمه کنیم. به نظر ما این کتاب از جهاتی متفاوت با بقیه تاریخ هنرهایی که به فارسی چاپ شده‌اند آمد و به فکرمان رسید که چنین نگاه نسبتا جامع و غیر اروپا محوری به تاریخ هنر، می‌تواند برای خواننده فارسی‌زبان جذاب و آموزنده باشد. به خصوص که این کتاب متکی بر تصویرهایی با کیفیت بسیار بالاست، که ناشر محترم تلاش کرده در نسخه فارسی هم این کیفیت حفظ شود.   -اگر موافق باشید به کتاب «سی‌هزار سال هنر» و مشخصاتش بپردازیم. این اثر از چه بخش‌هایی تشکیل شده است؟ منیره پنج‌تنی: کتاب سی‌هزار سال هنر (انتشارات فایدون – 2007) مشتمل بر 1000 اثر هنری متعلق به فرهنگ‌ها و تمدن‌های مختلف است که بر اساس ترتیب گرد آمده‌اند. اولین اثر هنری در کتاب مربوط به 28هزار سال قبل از میلاد است و تاریخ آخرین اثر به سال 2001 باز‌می‌گردد. هر اثر یک صفحه تمام را به خود اختصاص داده است که در آن علاوه بر تصویری از اثر، متن دقیق و سودمندی برای معرفی اثر، توصیف خصوصیات سبکی، اهمیت تاریخی، زمینه اجتماعی و گاه اقتصادی اثر آمده است. علاوه بر این‌ها، کادری نیز به منزله شناسنامه در هر صفحه وجود دارد که در آن نام کنونی کشوری که اثر در آن‌جا خلق شده، نام اثر و هنرمند، اندازه، جنس، فرهنگ یا تمدن حاکم در زمان ساخت اثر و سبک آن نیز نوشته شده است. پس از اتمام متن اصلی کتاب، یک نمودار تاریخی-جغرافیایی داریم که در آن تاریخ پیدایش و افول فرهنگ‌ها، زمان پیدایش نهضت‌ها و جریان‌های هنری در محدوده جغرافیایی به تفکیک به نمایش درآمده‌اند. پس از آن فهرست آثار کتاب همراه رخدادهای تأثیرگذار در زمانه این آثار آمده است. جذابیت و اهمیت فهرست این است که وقتی نام اثر را می‌بینیم، کشور صاحب اثر و حدود تاریخی آن نیز در کنار آن دیده می‌شود و در پایین صفحه می‌توانیم رخدادهای سیاسی، اجتماعی، هنری و همچنین برخی کشفیات علمی را که تأثیراتی در پدید آمدن این آثار داشته‌اند ببینیم. پس از آن به واژه‌نامه می‌رسیم که در آن بسیاری از تکنیک‌های ساخت آثار هنری موجود در کتاب شرح داده شده‌اند و در خصوص بسیاری از فرهنگ‌ها و تمدن‌ها اطلاعات مختصری ارائه شده است. در پایان هم نمایه آمده است که تمام نام‌های خاص این کتاب، اعم از نام هنرمندان، اثرها، سبک‌ها، مکان‌ها، دوره‌ها در آن به صورت دو زبانه و با شماره صفحه ذکر شده‌اند. گلناز صالح‌کریمی: همان‌طور که توضیح دادند،‌ قدیمی‌ترین اثر متعلق به 28هزارسال قبل از میلاد مسیح و مجسمه‌ای یافته شده در آلمان است. بعد از آن نمونه‌هایی از صربستان، رومانی، عراق، نیجر، ایران، چین و... قرار گرفته و در یک خط تاریخی، تمام نقاط زمین را دربرمی‌گیرد. در این کتاب تقدمی برای هنر اروپایی وجود ندارد و آثار به ترتیب زمان معرفی شده‌اند. همچنین آثاری از آسیای شرق دور، خاورمیانه، آفریقا و... در کتاب هست که در هیچ‌کدام از کتب تاریخ هنر دیده نمی‌شوند. هر صفحه از کتاب شامل یک عکس و یک متن است که درباره دوره، تکنیک، معنای اثر در بافت اجتماعی خود و... توضیح می‌دهد. تمام مدیوم‌های هنری در این کتاب آورده شده و پس از شروع با آثار باستانی، به نقاشی و مجسمه رسیده و در قرن 20 به آثاری مانند پرفورمنس‌آرت، ویدئوآرت و... می‌پردازد. سعی شده است از تمام مکاتب هنری یا خرده جنبش‌ها نمونه‌هایی در کتاب وجود داشته باشد. آخرین اثری هم که معرفی شده است یک لندآرت اثر جیمز تارل است که ساخت آن در دهه 90 آغاز شده و هنوز ناتمام است. به نظر می‌رسد انتخاب این اثر برای پایان کتاب به معنای ناتمام بودن تاریخ هنر و تغییرات مداوم آن در طول زمان است. بر این نکته تأکید کنم که بخش پایانی کتاب بسیار مفید است. مؤلفان کتاب را به‌گونه‌ای طراحی کرده‌اند که اگر خواننده پرسشی درباره اصطلاحات تخصصی یا نام سبک‌ها و دوره‌ها داشته باشد با مراجعه به فرهنگ تشریحی انتهای کتاب می‌تواند پاسخش را بیابد یا مثلا اگر بخواهد خوانشی اجمالی از جریان خلق آثار در بستر تاریخی و جغرافیایی داشته باشد، نمودار پایان کتاب مفید است و البته نمایه هم او را در یافتن هر گونه اطلاعاتی از بخش‌های مختلف کتاب یاری می‌کند.     -سرویراستار کتاب در این اثر مخاطب خود را با چه روشی از پژوهش و نگارش در یک کتاب مرجع تاریخ هنری روبه‌رو می‌کند؟ گلناز صالح‌کریمی: سر ویراستار این اثر همان سرویراستار انتشارات فیدون، یعنی خانم آمندا رِنشا است، که با همکاری با حدود چهل نفر از سرپرستان، موزه‌داران و کارشناسان هنر، این هزار اثر را انتخاب کرده و متن‌ها را نوشته‌اند. قطعا هر انتخابی مبتنی بر دیدگاهی است و این درخصوص متخصصان انتشارات عظیمی مانند فیدون به وضوح صادق است. خانم رنشا و این کارشناسان سعی کر‌ده‌اند تا آنجایی که بازار چنین کتاب‌هایی اجازه می‌دهد، دیدگاه‌های سرکوبگر و حذف‌کننده، مانند دیدگاه اروپامحور در هنر را کنار بگذارند و به نحو دیگری، نوعی توازن قدرت ایجاد کنند؛ یعنی نوعی توازن قوا میان آثار مختلف هنری از نقطه‌های مختلف جهان، که البته خود بحث مفصلی است و اینجا جای نقد و بررسی آن نیست. در همین حد، برای ما مخاطبان ایرانی هنر، همین هم منبع باارزشی است که بسیاری آثاری را که دیده نشده‌اند در ترتیب و ترکیب تازه‌ای ببینیم که از ارزش گذاری‌های برتری‌جویانه فرهنگی خاص در آن خبری نباشد.   -کتاب «سی‌هزار سال هنر» به لحاظ ساختار و محتوا چه اشتراکات و تمایزاتی با کتاب‌های تاریخ هنر مشابه چاپ شده در ایران به زبان فارسی دارد؟ منیره پنج‌تنی: چندین کتاب مهم و خوب به فارسی ترجمه شده است که «سی‌هزار سال هنر» هم در کنار آن‌ها می‌تواند از جنبه‌های مختلفی برای خواننده سودمند باشد. این کتاب‌ها با سی‌هزار سال هنر  تفاوت‌هایی دارند؛ از میان آن‌ها هنر در گذر زمان اثر هلن گاردنر و تاریخ هنر از جنسن شناخته شده‌تر هستند. در هر دو اثر، مؤلفان با نگاه تاریخی- دوره‌ای تاریخ هنر را نگاشته‌اند؛ مثلا از دنیای کهن و سده‌های میانه آغاز کرده‌اند و به دنیای نوین رسیده‌اند و البته به دنیای شرق و غیراروپایی هم پرداخته‌اند. حتی اگر عنوان‌بندی فصل‌ها اندک اختلافی داشته باشند، نگاه تاریخی- دوره‌ای در آن‌ها به قوت خود باقیست؛ مثلا گاردنر در ترتیب فصل‌ها ترجیح داده از «دنیای کهن» و «سده‌های میانه» و ... استفاده کند و جنسن از «هنر ماقبل تاریخ»، «هنر یونان و روم» و «هنر مسیحیت» و... یا ارنست گامبریج بخشی از کتاب تاریخ هنر خود را با عناوین دوره‌ و کشور نوشته است: مانند پیش از تاریخ، مصر و بین‌النهرین، شرق(اسلام و چین) و بخشی را به‌صورت بازه‌های صد ساله انتخاب کرده است: قرن ششم، قرن هفتم، ... یا ادوارد میلر آپجان در کتاب تاریخ تحلیلی جهان ترکیبی از زمان، کشور و سبک را انتخاب کرده است: یونان، اوایل دوران کلاسیک، رنسانس ایتالیا، سده 17 و غیره. این توضیحات از این جهت مهم است که می‌خواهم رویکرد این پژوهشگران را با نگاه مؤلفان کتاب «سی هزار سال هنر» مقایسه کنم. مبنای نگارش کتاب «سی هزار سال هنر» هم تاریخی است، اما نه تاریخی که اولویتش را از وقایع قراردادی یا صرفا سبک‌های تاریخ هنر یا نام کشورهای مشهور اروپایی گرفته باشد. خواننده، این کتاب را از 28 هزار سال پیش با اثری از آلمان آغاز می‌کند و تا انتهای کتاب، بازه‌های زمانی نزدیک به‌هم را با آثار مختلف از کشورهای متعدد در کنار هم می‌خواند. یعنی اگر فتحعلی‌شاه در  ایران و ناپلئون در فرانسه در یک بازه زمانی قرار دارند، در این کتاب هر دو اثر متعلق به آن زمان – حدود 1800 تا 1809- را کنار یکدیگر می‌بیند. این ویژگی شاید در دیگر کتاب‌های تاریخ هنر به ندرت دیده شود و یا در کتاب‌های تاریخ هنری که به فارسی ترجمه شده‌اند اصلا نباشد. این سبک از نگارش تاریخ هنر دو سود مهم دارد: نخست این‌که در مقاطع مختلف تاریخ، هنر را صرفا از منظر چند کشور مشخص گزارش نمی‌کند و سهم، نقش و ردِّپای دیگر کشورها را هم حفظ می‌کند و امکان مقایسه تفاوت‌های فرهنگی، اجتماعی و سیاسی را از دریچه هنر به خواننده می‌دهد. فایده دومش هم این است که به هر اثر دقیق‌تر می‌پردازد، چون قرار است که خواننده داده‌های روشنی درباره یک اثر مشخص در همان صفحه‌ای که می‌خواند به دست آورد؛ در حالی که در بقیه کتاب‌ها اشاره گذرا و مختصری به همان اثر می‌شود. از آن‌جا که این شائبه وجود دارد که مجموعه روش‌های سنتي كه ريشه در تحليل فرمی، سبک و عناصر توصيفی دارند راه را به يک سونگری و رهيافت تک‌ساختی در مطالعه تاريخ هنر بکشاند، کتاب «سی هزار سال هنر» که با نگاهی انتقادی به مباحث ماركسيستی، فمنيستی، رويكرد چند فرهنگی و نقدهای زنانه و پسااستعماری نگاشته شده است، راه را برای مواجهه جدید، همه‌جانبه و بدیعی با تاریخ هنر فراهم می‌کند. نکته دیگری که بد نیست یادآور شوم این است که کتاب‌های ترجمه شده‌ای که نام بردم از حدود 1920 تا 1998 نگاشته و چاپ شده‌اند در حالی‌که نخستین چاپ کتاب سی‌هزار سال هنر مربوط به سال 2007 است و همین متأخر بودنش نسبت به کتاب‌های مذکور سبب شده است از نگاه‌ها و روش‌های جدید به پژوهش و نگارش تاریخ هنر متأثر باشد.   -با مروری بر کلیت کتاب، بخش نمایه از جهاتی قابل تامل به نظر می‌رسد، چه توضیحاتی در این باره قابل ذکر و بررسی هستند؟   گلناز صالح‌کریمی: پیش‌ از هر چیز بگویم که ساختن نمایه وظیفه مترجم نیست و اگر ما انجام این کار را پذیرفتیم، صرفا به دلایل شخصی بوده و این نباید منجر به این تصور غلط شود که ساختن نمایه یک کتاب ترجمه شده وظیفه مترجم است. حالا، نمایه «سی‌هزار سال هنر»، از نمایه کتاب می‌توان همچون فهرست اثر نیز استفاده کرد و با جست‌وجو کردن نام اثر یا هنرمند یا اطلاعات دیگری از این دست شماره صفحه آن را در کتاب یافت. از آن‌جا که در کتاب اصلی هیچ پانویسی وجود نداشت و همچنین به این سبب که دوست داشتیم ظاهر کتاب تا جایی که به ما مربوط است به ظاهرِ کاملا فکرشده و بی‌نقص  کتاب اصلی شبیه بماند، از ذکر هر گونه پانویسی خودداری کردیم. نمایه و واژه‌نامه شامل تمام نام‌های موجود در متن به علاوه تلفظ انگلیسی این نام‌ها می‌شود و راهنمای سودمندی برای خواننده است که با مراجعه به آن اطلاعات مورد نظرش را بیابد. منیره پنج‌تنی: درباره نمایه فارسی باید بگویم که ما کاملا بر اساس نمایه انگلیسی عمل کردیم. با مطالعه دقیق نمایه کتاب اصلی متوجه شدیم که طراحی حساب‌شده و حرفه‌ای نمایه، یک سیستم جست‌وجوی پیشرفته را در اختیار خواننده قرار می‌دهد. پس ما هم بر اساس الگوی کتاب اصلی، نمایه کتاب فارسی را ساختیم. شاید یک مثال برای نشان دادن ویژگی‌های نمایه بتواند راهگشا باشد. در کتاب اثری از «رنه مگریت» به نام «وضعیت بشر» آمده است. خواننده به چهار شیوه می‌تواند این اثر را بر اساس نمایه در کتاب بیابد؛ اگر نام اثر را بداند ذیل مدخل «و» می‌تواند آن را بیابد، اگر نام هنرمند را بداند می‌تواند در مدخل «م» آن را پیدا کند، اگر از طریق کشور بخواهد جست‌وجو کند ذیل مدخل «ب»، بلژیک را خواهد یافت. اگر هیچ‌کدام را نداند می‌تواند از طریق جنبش هنری یعنی سوررئالیسم، ذیل مدخل «س» اثر و شماره صفحه‌اش را بیابد. علاوه بر این‌ها همان‌طور که خانم صالح‌کریمی اشاره کردند، نکته بسیار مهم نمایه دو زبانه‌بودنش است. از آن‌جا که در کتاب نام‌ها، دوره‌ها، سبک‌ها و... از اقصی نقاط جهان به زبان‌های مختلف آمده است، تلفظ صحیح‌شان برای خواننده موضوعی جدی است، به‌همین خاطر در بخش نمایه معادل اصلی تمام موارد آمده است. نمایه مفصل کتاب 44 صفحه (صص 1078- 1222) است.     به نظر شما ترجمه این اثر به زبان فارسی چه کمبودی‌هایی را برای مخاطب فارسی‌زبان در حوزه تاریخ هنر برطرف می‌کند؟ منیره پنج‌تنی: شاید بتوانم برجسته‌ترین ویژگی این اثر را امکان تجربه بصری آثار دیده‌نشده یا کمتر دیده‌شده بدانم که به مخاطب فارسی‌زبان داده می‌شود. در این کتاب آثاری برای نخستین‌بار معرفی و تشریح شده‌اند که در دیگر کتاب‌های ترجمه شده به فارسی در حوزه هنر دیده نمی‌شوند. حتی اگر در برخی کتاب‌ها، به نام معدودی از آن‌ها آثار اشاره شده باشد، بنا به تشخیص مؤلف نسبت به میزان اهمیت اثر، تصویری از آن ارائه نشده است. در حالی‌که در «سی‌هزار سال هنر» نه تنها تصویر با کیفیت اثر بلکه مشخصات و شرح دقیقش هم در اختیار خواننده قرار گرفته است. نکته مهم دیگری که پیش‌تر هم اشاره کردم، ترتیب قرارگیری و چینش آثار از کشورهای مختلف است. مثلا اگر شما پیکره زنن «حمل‌کننده نذورات» متعلق به 1990 ق.م را می‌بینید و می‌خوانید، می‌توانید در صفحه روبه‌رویش «جام بز کوهی» ایران را در همان بازه زمانی (1970 ق.م) تماشا کنید؛ یعنی مؤلفان کتاب را به گونه‌ای طراحی کرده‌اند که اگر اثری از یونان را تماشا می‌کنید، می‌توانید ببنید همزمان در چین چه خبر بوده و چه آثاری با چه سبک و سیاقی آفریده می‌شده است.   - تجربه مراحل نهایی از جمله چاپ و صحافی اثری همچون «سی هزار سال هنر» خود از چالش‌های این روزهای چاپ و نشر است، با توجه به طراحی یک جلد سه بعدی برای بخش عمده‌ای از چاپ آغازین اثر و انجام یک کار نو چه بازخوردهایی از سوی مخاطب داشت؟ بیشتر مقصودم جنبه‌های بصری و ظاهری نسخه فارسی کتاب است. گلناز صالح کریمی: من و خانم پنج‌تنی با طراح گرافیک کتاب یک جلسه برگزار کردیم و نکته‌های مورد نظر خود را مطرح کردیم. تصور من این بوده و هست که صفحه آرایی این کتاب باید دقیقا مطابق با کتاب اصلی انجام می‌شد، اما من گرافیست نیستم، بازار را هم نمی‌شناسم. دیدگاهم صرفا بر منطق محتوایی کتاب مبتنی است و هنوز معتقدم گرافیک کتاب اصلی فکرشده و مناسب بود. منیره پنج‌تنی: همان‌طور که خانم صالح‌کریمی گفتند، شکل و شمایل ظاهری کتاب انتخاب ناشر بوده و ما نقشی در طراحی نداشتیم. بازخوردهایی که تا کنون گرفتیم، در اغلب موارد طراحی جلد کتاب با اقبال روبه‌رو شده است و البته در مواردی هم نظر برخی از مخاطبان جز این بوده است. با این حال گمان می‌کنم هنوز زمان کافی برای بررسی دقیق این موضوع سپری نشده است و از طرفی با داده‌های محدود شفاهی نمی‌توان داوری نسبتا دقیقی درباره این موضوع کرد. در واقع با توجه به جدید بودن نوع طراحی جلد، به نظرم علاوه بر گذر زمان شاید بهتر باشد، بر اساس فرم‌های نظرخواهی از مخاطبان عام و خاص و صاحب‌نظران درباره این موضوع نظرخواهی شود تا با داده‌های واقعی بتوانیم درباره این تجربه جدید داوری کنیم. این نکته را هم درباره صحافی و کیفیت چاپ اضافه کنم که با توجه به این‌که کتاب بیش از 1200 دارد، صحافی کتاب بسیار خوب است. اگر کتاب را از  هر جایش باز کنید نگرانن متلاشی‌شدنش نمی‌شوید. کیفیت چاپ تصاویر هم به نظر خوب است. در مورد کیفیت چاپ و صحافی کتاب بازخوردهای خوبی داشته‌ایم.   اهمیت ترجمه یک مرجع تاریخ هنری اثرمحور در چیست؟   گلناز صالح‌کریمی: به گمانم مهم‌ترین کارکرد این کتاب آن است که برای جامعه‌ای «کم کتاب‌خوان» که با خواندن متن‌های طولانی میانه خوبی ندارند، کتاب آسان‌خوان و آسان‌فهمی است. در عین‌حال که بسیاری آثاری را که فقط در موزه‌های خارج از ایران قابل دیدن هستند، با کیفیت خوبی به خواننده نشان می‌دهد. در عین‌حال، خواننده به سرعت می‌تواند آثار فرهنگ‌های مختلف را با هم مقایسه کند و درکی از کلیت دنیای هنر به دست آورد.   منیره پنج‌تنی: همان‌طور که پیش‌تر هم اشاره کردم امکان بصری که خواننده به‌ویژه دانشجو و علاقه‌مند به هنر در مواجهه با این کتاب به‌دست می‌آورد بسیار مهم است. اگر در یک خوانش، تاریخ هنر را تاریخ «تماشا» و «نگریستن» بدانیم، شاید بیش از پیش به اهمیت اثر محور بودن این کتاب پی‌ببریم. در این کتاب با یکّه‌بودن هر اثر روبه‌رو می‌شویم. با این‌که هنر را در بستر و متن تاریخ می‌خوانیم اما در عین حال با هر اثر در یگانگی محض آن روبه‌رو می‌شویم و البته تصویر با کیفیت و متن مفید هم به درک بهتر کمک می‌کند.     - چه کسانی در زمره‌ مخاطبان «سی‌هزار سال هنر» قرار می‌گیرند؟  گلناز صالح‌کریمی: به نظر من این کتاب می‌تواند طیف گسترده‌ای از مخاطبان را پوشش دهد چون در هر صفحه یک تصویر دارد و هر کسی می‌تواند با تصویر ارتباط برقرار کند. متن‌های کتاب هم ساده هستند و اصلا لازم نیست مخاطب برای فهم آنها سواد تخصصی هنر داشته باشد. ما هم در ترجمه سعی کردیم این سادگی را حفظ کنیم. از سوی دیگر پژوهشگران، دانشجویان هنر و هنرمندان می‌‌تواند از این کتاب استفاده کنند و ببینند در یک زمان مشخص در کشورها و فرهنگ‌های مختلف چه نوع آثار هنری خلق شده است. منیره پنج‌تنی: همان‌طور که صالح‌کریمی گفتند، مخاطب این کتاب گروه‌های مختلف دانشگاهی و غیردانشگاهی، خاص و عام هستند. جالب این‌جاست که هم تازه‌واردان به عرصه هنر و هم متخصصان می‌توانند از این اثر بهره‌مند شوند. برای مخاطب عام این کتاب شبیه به یک موزه سیار عمل می‌کند، خواننده می‌تواند هر وقت بخواهد هر جای کتاب را باز کند و بدون نگرانی از این ‌که صفحات قبل و بعد را نخوانده است، کتاب را مطالعه کند، حتی می‌تواند نام کشور یا هنرمند یا سبک مورد علاقه‌اش را در نمایه جست‌وجو کند و آثار مربوط به آن را بخواند. برای خواننده علاقه‌مند به هنر ایران، کتاب سی‌هزار سال هنر 34 اثر از ایران دارد. درباره مخاطبان خاص هم باید بگویم این کتاب برای علاقه‌مندان به تاریخ تطبیقی هنر هم مفید است؛ چراکه می‌تواند در بازه‌های زمانی مشابه به آثار متعدد از کشورهای مختلف دست یابد. همچنین کتاب درباره هر اثر اطلاعات موردی مفیدی ارائه می‌کند و برای آن دسته از علاقه‌مندانی که در پی مطالعات موردی و جزیی‌تر درباره آثار هنری هستند، کارآمد است. این کتاب برای مردم‌شناسان و انسان‌شناسان هم مفید است، چنانکه درباره آداب و رسوم، دین و آیین، خوراک، پوشاک، زبان و غیره هم اطلاعاتی دارد. شاید بتوانم بگویم هیچ کتاب‌خوانی نیست که مخاطب «سی‌هزار سال هنر» نباشد. ]]> هنر Mon, 04 Feb 2019 08:51:26 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/271538/پنج-تنی-این-کتاب-شبیه-موزه-سیار-عمل-می-کند پیوند تئاتر فیزیکال و کلمه در «مکبث به روایت امیر دژاکام» http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271503/پیوند-تئاتر-فیزیکال-کلمه-مکبث-روایت-امیر-دژاکام به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی سی‌وهفتمین جشنواره‌ بین‌المللی تئاتر فجر، «مکبث» به کارگردانی امیر دژاکام یکی از تولیدات تازه‌ای است که در بخش مهمان جشنواره‌ سی‌وهفتم روی صحنه می‌رود. او که این نمایش را «مکبث به روایت امیر دژاکام» می‌خواند در مورد خوانشش از نمایشنامه‌ شکسپیر گفت: زمانی که شروع به تمرین «مکبث» کردم قرار بود «مکبثِ» شکسپیر را اجرا کنم اما در طول تمرین آرام آرام خوانشی دیگر به وجود آمد و نگاهی دیگر شکل گرفت که منجر به دوباره نوشتن تمام متن شد و «مکبث»ی که اکنون می‌بینید نوشته من است و به عبارتی بهتر است بگویم «مکبث به روایت امیر دژاکام». چون از ابتدا تا انتها توسط من نوشته شده است. دژاکام ضمن تشریح رویکرد اجرایی‌اش توضیح داد: رویکرد من در این اجرا تئاتر فیزیکال است و می‌دانید که این رویکرد گستره‌ بسیار وسیعی را دربرمی‌گیرد. مخصوصا آن بخشش که وارد حوزه پست مدرنیته می‌شود بسیار متنوع‌تر، گوناگون‌تر و تعریف‌ناپذیرتر می‌نماید اما اگر بخواهیم در اجرای «مکبث» یک نقطه از این رویکرد را در نظر بگیریم بیشتر قرار است روایت‌گر عاطفه‌ای و داستانی از طریق فیزیک و بدن بازیگر باشیم. من این رویکرد را دنبال کردم، جلو رفتم و تا پایان هم اثر را با همین رویکرد پیش بردم و آن جا بود که احساس کردم کلمه می‌تواند وارد شود. می‌دانید که شکسپیر و مخصوصا «مکبث» پر از تغزل و شاعرانگی است و پر از فضاهای سنگین، تراژیک، تلخ و سرد و بعضی جاها پر شور، عاطفی و حماسی. من کلمه را وارد کردم و این ورود برایم بسیار سخت بود و ذره ذره رخ داد. قرار دادن درام متکی بر کلمه و تئاتر فیزیکال اتفاقی بود که برای خودم هم تازگی داشت و به نظرم «مکبث» از این لحاظ اثری منحصر به فرد است. این منحصر به فرد بودن امتیاز تلقی نمی‌شود و مثلا به معنای خارق‌العاده بودن نیست ولی منحصر به فرد است. چیزی که من انجام دادم سفری بود پر از کشف، پر از ندانستن و پر از سوال و برای من «تئاتر» بود و به هیچ عنوان بیزینس و تجارت نبوده و نیست، نه این اثرم و نه آثار دیگرم. اگر قرار باشد روزگاری تئاتر تجاری کار کنم قطعا اعلام می‌کنم که در حال تئاتر تجاری کار کردن هستم تا بتوانم سرمایه‌ «تئاتر خودم» را به دست بیاورم. این نکته را در یکی، دو جای دیگر هم گفته‌ام که شاید روزگاری مجبور شوم تئاتر تجاری کار کنم تا بتوانم «تئاتر خودم» را روی صحنه ببرم. این نویسنده و کارگردان تئاتر در مورد این که چرا «مکبث» با وجود آماده بودن، پیش از سی‌وهفتمین جشنواره‌ بین‌المللی تئاتر فجر در قالب اجرای عمومی روی صحنه نرفت، گفت: ما آماده بودیم که در سالن چهارسوی تئاتر شهر اجرای عموم برویم و سعید اسدی، مدیر این مجموعه محبت کرده و پذیرفته بود که نوبت اجرا داشته باشیم ولی از آن جایی که احساس کردم «مکبث»، مکبثی نیست که مورد علاقه‌ام باشد گفتم باید از اول بنویسمش و طبیعتا این اجرای عمومی به تاخیر افتاد تا من کار دوباره‌نویسی را تمام کنم. پس از آن جشنواره تئاتر فجر محبت کرد و به ما پناه داد و مذاکراتی شکل گرفت و قرار شد به عنوان مهمان در جشنواره روی صحنه برویم. اگر اشتباه نگویم در بخش مهمان، تنها اثر من و اپرای بهروز غریب‌پور، تولید تازه است و باقی نمایش‌ها پیش از این اجرای عمومی داشته‌اند. او در مورد حضور در بخش مهمان سی‌وهفتمین جشنواره‌ بین‌المللی تئاتر فجر هم تاکید کرد: سال‌های سال است که حضور در بخشی به غیر از بخش مهمان برایم جذابیتی ندارد و فکر می‌کنم بزرگترین داور، مردم هستند و آنانند که داوری درست را انجام می‌دهند. هر چند که داوری‌ها در کوتاه مدت، می‌تواند منجر به معرفی جوانان شود و آن‌ها را تقویت کند ولی من علاقه‌ای نداشتم که داوری شوم و در عبارتی کلی‌تر علاقه‌مندم توسط مردم داوری شوم. دژاکام در مورد احتمال اجرای عمومی نمایش «مکبث» پس از جشنواره هم توضیح داد: نمی‌دانم بعد از اجرای جشنواره چه زمانی و در چه سالنی می‌توانیم روی صحنه برویم. چون طبیعتا پول کرایه سالن خصوصی را نداریم و سالن‌های دولتی هم نمی‌دانم چه میزان پذیرای ما باشند. من در مورد اجرا در سالن اصلی بارها و بارها مذاکره کرده‌ام و حدودا سه سال است که این مذاکرات ادامه دارد و هنوز نتوانسته‌ام در این سالن نوبت اجرا بگیرم. ولی معتقدم باید ادامه داد و نباید متوقف شد. هر چند شرایط برای منی که نزدیک به 70 اثر نوشته‌ و کارگردانی کرده‌ام سخت‌تر است و این که بعد از این مدت تو هنوز برای اجرا نگران بله یا نه‌ یک مدیر باشی بسیار دشوار است. ما زمانی که در شرایط تصمیم‌گیری قرار می‌گیریم تلاش می‌کنیم باورمان به برابری بر هر عقیده دیگرمان مسلط می‌شود ولی در هیچ کجای جهان برابری به معنای عدل نیست. چیزی نزدیک به چهل سال طول کشیده است تا شخصیت یک کارگردان شکل بگیرد و به وجود بیاید و او اکنون مشغول کار کردن است و این که به دلایل مختلف با نه گفتن‌ها و ممانعت کردن‌ها رو به رو شود زیبا نیست. هر چند این نه‌ها باعث نخواهد شد که من به فعالیتم ادامه ندهم.  سی‌وهفتمین جشنواره‌ بین‌المللی تئاتر فجر از 22 بهمن تا چهارم اسفند به دبیری نادر برهانی‌مرند برگزار خواهد شد. ]]> هنر Sun, 03 Feb 2019 10:26:07 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271503/پیوند-تئاتر-فیزیکال-کلمه-مکبث-روایت-امیر-دژاکام تجلیل از چهار هنرمند تئاتر در سی‌وهفتمین جشنواره تئاتر فجر http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271505/تجلیل-چهار-هنرمند-تئاتر-سی-وهفتمین-جشنواره-فجر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) روابط عمومی سی‌وهفتمین جشنواره‌ بین‌المللی تئاتر فجر، این دوره از جشنواره در تجلیل از تأثیرگذاری و فعالیت مستمر هوشنگ توکلی، رضا بابک، رویا تیموریان و محمد امیر یاراحمدی در عرصه‌ تئاتر، مراسم بزرگداشت این 4 چهره‌ شناخته شده‌ تئاتر ایران را برگزار می‌کند.   هوشنگ توکلی متولد 25 شهریور 1325، بازیگر و کارگردان با سابقه‌ عرصه‌ تئاتر است که فعالیت خود در عرصه‌ تئاتر را با بازی در نمایش «ادیپ» به کارگردانی شهرو خردمند آغاز کرد. وی در نمایش‌های «خاطرات و کابوس‌های یک جامه‌دار از زندگی و قتل میرزا تقی‌خان فراهانی»، «جنایت و مکافات» و «شیون و استغاثه پای دیوار بزرگ شهر» به کارگردانی علی رفیعی به ایفای نقش پرداخت.   توکلی در عرصه کارگردانی تئاتر نیز آثاری چون «دونده»، «لومومبا» و «اتللو» را به صحنه برد. وی علاوه بر بازیگری و کارگردانی، در حوزه مطالعه و پژوهش نیز فعالیت‌های متعدد و مستمری داشته است. وی بعد از پیروزی انقلاب اسلامی ایران از جمله کسانی بود که در نگارش و شکل‌گیری نمودار اولیه تشکیلاتی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی نقش داشت.   هوشنگ توکلی در عرصه تلویزیونی نیز در سال 66 سریال ماندگار «مدرس» را با بازی زنده یاد خسرو شکیبایی کارگردانی کرد. وی به عنوان بازیگر در چندین فیلم سینمایی نظیر «خانه ابری» اکبر خواجویی، «زادبوم» ابوالحسن داوودی، «مرگ تدریجی یک رویا» فریدون جیرانی، «زیر سقف دودی» پوران درخشنده و «درساژ» پویا بادکوبه نیز به ایفای نقش پرداخته است.   رضا بابک بازیگرتوانمند تئاتر، سینما و تلویزیون، متولد 20 اسفند 1324 است. وی در آغاز فعالیت‌های خود در نمایش‌های «جادوگران شهر سیلم»، «لورنزوچیو» و «هنری چهارم» به کارگردانی محمد کوثر به ایفای نقش پرداخت.   وی در عرصه‌ بازیگری تئاتر در نمایش‌های متعددی همچون «داستان ضحاک» و «بارگه داد» سعید پورصمیمی، «آخرین بازی» زنده یاد محمود استادمحمد، «پل» و «اسب ها» به کارگردانی محمد رحمانیان، «مهر و آینه ها» حمید امجد و «رویای هالیوود» نادر برهانی مرند نقش آفرینی کرده است.   بابک در عرصه‌ بازیگری سینما نیز ایفای نقش در آثاری چون «چریکه تارا» استاد بهرام بیضایی، «دعوت» و «به رنگ ارغوان» ابراهیم حاتمی کیا، «بنفشه آفریقایی» مونا زندی، «گربه آوازه خوان» کامبوزیا پرتوی، «ریحانه» علیرضا رئیسیان و «مرد آفتابی» همایون اسعدیان را در کارنامه کاری خود به ثبت رسانده است.   وی در عرصه‌ تلویزیونی نیز در مجموعه‌های «روزگار قریب» کیانوش عیاری، «خانه ما» مسعود کرامتی، «گل پامچال» محمدعلی طالبی، «آیینه» و سریال «آرایشگاه زیبا» مرضیه برومند به ایفای نقش پرداخته است.   بابک از سال 1350 فعالیت در کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان را آغاز کرد و طی 5 دهه‌ گذشته یکی از فعال‌ترین و تأثیرگذارترین هنرمندان و کارگردان‌های تئاتر ایران در عرصه‌ تئاتر کودک و نوجوان بوده است. «کدوقلقلی و دیو»، «کلاه و شال و اره»، «دزد و رنگ قرمز»، «اولدوز و کلاغ ها»، «عروسک سخنگو» و «هملت، شازده کوچولوی دانمارک» از جمله آثاری هستند که بابک در مقام کارگردان به صحنه برده است.   رویا تیموریان متولد 27 اسفند 1338، بازیگر محبوب تئاتر، سینما و تلویزیون است. وی فعالیت خود در نمایش‌های «ماهی سیاه کوچولو»، «کتیبه» و «آبی به رنگ دریا» آغاز کرد.   تیموریان در کارنامه‌ بازیگری خود در عرصه‌ تئاتر در نمایش‌های مطرحی چون «ادیپوس»، «تولد» و «باغ آلبالو» زنده یاد رکن الدین خسروی، «بینوایان» بهروز غریب پور، «معرکه در معرکه» سیاوش طهمورث، «آینه‌های روبرو» محمد رحمانیان، «هرا» نصرالله قادری، «پابلو نرودا» و «بازرس» علیرضا کوشک جلالی، «مریم و مرداویج» بهزاد فراهانی، «خانه برناردا آلبا» روبرتو چولی و «عروسی خون» علی رفیعی بازی‌های درخشانی را به ثبت رساند. وی در «خانه برناردا آلبا» جدیدترین اثر رفیعی نیز نقش آفرینی ماندگاری را از خود به جای گذاشت.   وی در نمایش‌های «عکس یادگاری»، «قاتل بی رحم» و «شرق، شرق است» به کارگردانی همسر خود مسعود رایگان نیز بازی کرده است.   تیموریان در عرصه‌ تلویزیونی نیز در مجموعه‌های «رعنا» داود میرباقری، «شب دهم» و «مدار صفر درجه» حسن فتحی، «لبه تاریکی» سعید سلطانی، «دوران سرکشی» کمال تبریزی، «شیخ بهایی» شهرام اسدی، «شمس العماره» سامان مقدم و «حضرت مریم» شهریار بحرانی به ایفای نقش پرداخته است.   «مرد بارانی»، «زادبوم»، «مریم مقدس»، «زندان زنان»، «سنتوری» و «خانه دختر» نیز از جمله فیلم‌های سینمایی کارنامه بازیگری رویا تیموریان هستند. این بانوی هنرمند از اعضای هیأت مؤسس خانه تئاتر است. محمد امیر یاراحمدی متولید 1338 نمایشنامه‌نویس و کارگردان با سابقه، پرکار و خلاق تئاتر ایران است. وی در سال‌های 1365 تا 1377 به نگارش و تنظیم بیش از 100 نمایشنامه کوتاه و بلند رادیویی پرداخت و از سال 1377 با نمایشنامه‌ «شکارگاه ممنوع» به کارگردانی نادر برهانی‌مرند در هفدهمین جشنواره‌ بین المللی تئاتر فجر حضور پیدا کرد.   وی در سال 1382 نمایشنامه «وقت خواب ماهی‌ها» را به رشته‌ تحریر درآورد و خود نیز آن را کارگردانی کرد. نمایشنامه‌های «تیغ کهنه»، «اعترافاتی درباره زنان»، «تلفن مشترک»، «طپانچه خانم»، «بیوه‌های غمگین سالار جنگ»، «شب آخر دنیا»، «در سایه»، «کمی با هم قدم بزنیم» و «شارلوت» از جمله آثار نگارش شده توسط محمد امیر یاراحمدی هستند.   یاراحمدی از سال 1384 تا کنون ریاست کانون نمایشنامه‌نویسان خانه تئاتر ایران را عهده دار است. ]]> هنر Sun, 03 Feb 2019 10:24:23 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271505/تجلیل-چهار-هنرمند-تئاتر-سی-وهفتمین-جشنواره-فجر نگاهی به حضور نمایشنامه‌نویسان ایرانی در جشنواره سی‌وهفتم فجر http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271510/نگاهی-حضور-نمایشنامه-نویسان-ایرانی-جشنواره-سی-وهفتم-فجر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی سی‌وهفتمین جشنواره تئاتر فجر، در بخش ایران -یک و از بین 29 اثری که در این بخش حضور دارند تنها یک نمایشنامه خارجی «ویتسک» نوشته بوشنردیده می‌شود. در این بخش پنج اثر نمایشی نیز برداشت آزاد یا اقتباس از آثار نمایشی دیگر کشورهای جهان هستند. سینا راستگو «مرگ و دوشیزه» را بر اساس اثر دورفمان نوشته و حمید شهرانلو برداشتی آزاد از «مده آ» نوشته مولر را ارائه کرده است. امیر ابراهیم زاده و علی کرسی‌زر نمایشنامه« فرایند» را بر اساس رمان‌های «محاکمه»، «قصر» و «مسخ» کافکا و داستان «تجاوز قانونی» نوشته کوبو آبه نوشته‌اند. فضل‌الله عمرانی نیز «عروسی خون» لورکا را با دراماتورژی دیگری در جشنواره ارائه کرده است. میلاد کاشانی نویسنده دیگری از این فهرست است که اقتباسی آزاد از نمایشنامه «رومئو و ژولیت» را در جشنواره دارد. بیست‌ویک اثر دیگر حاضر در بخش ایران_ یک آشکارا از نسلی تازه از نمایشنامه‌نویسی حکایت دارد. در این بخش پیام لاریان با دو نمایشنامه حضور دارد و دیگر نویسندگان سعدی محمدی‌عبد، آسو بهاری، سعیده آجربندیان، محمدحسین معارف، بهزاد آقاجانی، رسول کاهانی، حسین پوریانی‌فر، مسعود صرامی، پویا سعیدی، سجاد امیرمجاهدی‌، محمد زارعی‌، مونا احمدی، محمد نقایی، فراز مهدیان دهکردی، دیانا فتحی، نوید معمار، ناهید وثیقی، مصطفی اوصانلوی، الهه مجلسی، زهرا موسوی و مانا هوشنگ‌نژاد، علی ذاکری، علیرضا شمس، امیر نجفی، پویا سعیدی و صالح علوی زاده،  با یک اثر دیده می‌شوند. در بخش ایران- دو که شامل 23 اثر نمایشی است تنها 3 نمایشنامه غیر ایرانی دیده می شود. نکته جالب توجه در این بخش حضور نمایشنامه‌ای از بهرام بیضایی است که توسط دو گروه از تهران و اصفهان در این بخش به رقابت می‌پردازند. «افرا» به کارگردانی احسان جانمی از اصفهان و «افرا یا روز می گذرد» به کارگردانی سهیل ساعی از تهران دو نمایشی هستند که نام بهرام بیضایی را بر پیشانی نمایش خود دارند. «خرده نان» نوشته لویی کالافرت، «دام» نوشته تادئوش روژه ویچ و «زندگی در تئاتر» نوشته دیوید ممت نمایشنامه‌های خارجی این بخش هستند که به ترتیب از تهران، اصفهان و تهران در جشنواره حضور دارند. در این بخش پیام لاریان با دو نمایشنامه «استرالیا» و «پروانه الجزایری» و همینطور مرتضی شاه‌کرم نیز با دو نمایشنامه «سانتی‌متر » و «عند از مطالبه» حضورپررنگی دارند. رضا صابری با نمایشنامه‌ای که بر اساس باله «دریاچه قو» اثر پیوتر ایلیچ چایکوفسکی نوشته و سپس محمدجواد صرامی، شهاب امرایی، امین ابراهیمی، محسن براتی و محمد شاکری، محمد نقابی، رسول حق‌جو، امیرعلی نبویان، مازیار رفعتی، مصطفی قربان‌پور، مهدی شاه‌پیری، جواد صداقت، کاوه نورمحمدی و مسعود هاشمی‌نژاد از جمله نویسندگانی هستند که یک نمایشنامه در این بخش دارند. در بخش بین الملل که 18 نمایش در آن به اجرا در می‌آیند  سه اثر از پاتریک همیلتون، فلوریان زلر و ساموئل بکت دیده می شود. پاتریک همیلتون، فلوریان زلر و ساموئل بکت  توسط گروه‌هایی از گیلان، تهران و مازندران به صحنه می‌روند. سه نمایش اقتباسی نیز در این بخش دیده می‌شود. «پرومته-طاعون» با دراماتورژی میثم خوئی از نمایشنامه «پرومته در زنجیر» اثر آیسخولوس و نمایشنامه «حکومت نظامی» اثر آلبرکامو، «ابلوموف» به روایت سیاوش بهادری‌راد اثر نیکلای گنچاروف و بازخوانی محمد چرم‌شیر از رمان «مرگ و پنگوئن» اثر آندری کورکف در این بخش حضور دارد. پیام لاریان، مهران رنجبر، مهدی تاج الدین، نشمینه نورورزی، وحید درویشی، حمیدرضا آذرنگ، فرهاد فزونی، علی شمس، رضا گشتاسب، کیوان سررشته، جابر رمضانی، پیام سعیدی، ابوباسم حیادار دیگر نمایشنامه‌نویسان این بخشند.   در بخش دیگر گونه‌های اجرایی نیز 18 نمایش به اجرا در می‌آیند که از آن میان دو اثر اقتباسی دیده می‌شود.  «بر پهنه دریا» عنوان اثری است که مهرنوش نراقی آن را بر اساس نمایشنامه «بر پهنه دریا» اثر اسلاومیر مروژک نوشته و «دانتون» نیز عنوان اثری است که حامد اصغرزاده آن را بر اساس نمایشنامه «مرگ دانتون» نوشته گئورگ بوشنر و نمایشنامه «دانتون» نوشته رومن رولان نوشته و کارگردانی کرده است. مرتضی زارعی، کیوان سررشته، حسین توازنی زاده، سید جعفر حجازی ، شایان فیروزی، احمد سلگی، آرش پروین، احسان شایان‌فرد، زهرا اخلاقی، کیمیا خطیب‌زاده، میلاد جباری مولانا، آزاده شاهمیری، نازنین زهرا رفیعی و رضا سعیدی با یک اثر در این بخش دیده می‌شوند. دو اثر راه یافته به بخش دیگرگونه‌های اجرایی نیز به صورت گروهی نوشته شده‌اند. «ویترین» کار گروه( تی اچ زی )و «دیگری‌ام؛ چرا؟» نیز توسط گروه اجرایی این نمایش که کاری از گروه هنری کوچگر محسوب می‌شود نوشته شده است. مجموعه آثار بخش خیابانی توسط نویسندگان ایرانی نوشته شده‌اند که اغلب، خود نویسندگان آن را کارگردانی می‌کنند. در این بخش 26 نمایش به اجرا در خواهد آمد که شامل تولیدات تازه، بخش چهل سالگی انقلاب اسلامی، برگزیده‌های جشنواره‌های مریوان، مقاومت، سقز ، ارس و لاهیجان می‌شوند.  داریوش نصیری، حسنا قبادی، محمود فرضی نژاد، مسعود براهیمی، پژمان شاهوردی، غنچه شکوهیان، نازیلا امینی، احمد یوسلیانی، مختار محمدی، داوود براهیمی ، افشین خدری، موسی هدایتی ، علی صادق حسنی، سوران حسینی، مهدی صالحیار، مهدی حبیبی، سمیه مهری، سعید خیرالهی، امیرحسین شفیعی، میثم سرآبادانی از جمله کارگردان نویسنده‌های این بخش هستند. مصطفی جعفری خوزانی، هواس پلوک، محمدجعفری لفوت، رضا بهرامی، پژمان شاهوردی و فاطمه رادمنش نیز از دیگر نویسندگان این بخش خواهند بود.  طبیعی است که در بخش چهل‌سالگی انقلاب اسلامی 19 نمایشنامه به قلم نویسندگان کشورمان حضور داشته باشند. نام‌هایی همچون اکبر رادی، حمیدرضا آذرنگ، مرتضی شاه‌کرم، امیرحسین شفیعی، داریوش نصیری، محسن عظیمی، محمد نقابی، سید مرتضی هاشم‌پور، داوود براهیمی، مجتبی سلیمی، ابوباسم حیادار، هیوا ربانی، علیرضا شمس، نرگس صابری، سید علی موسویان، فاطمه رادمنش، امین ابراهیمی، رضا بهرامی، پژمان شاهرودی، میلاد جباری مولانا در ردیف نویسندگان این آثارقرارمی‌گیرند. بخش مهمان جشنواره امسال نیز تنها سه نمایشنامه غیرایرانی دارد. نمایش «تبرئه» نوشته جسیکا بلنک و اریک جنسون با کارگردانی منیژه محامدی و «خانه برناردا آلبا » نوشته فدریکوگارسیا لورکا به کارگردانی علی رفیعی و «مکبث» ویلیام شکسپیر با بازنویسی وکارگردانی امیر دژاکام سه اثر یاد شده هستند. نمایشنامه‌نویسان دیگر این بخش بهروز غریب پور، گلچهره دامغانی، مهدی فرشیدی سپهر، باقر سروش، محسن اردشیر، تریفه کریمیان، حسین فضل الهی، ایوب بختیاری و نبراس میرابیان هستند. در بخش رادیویی  هیچ نمایشنامه  غیرایرانی دیده نمی‌شود. آرش عباسی، مجید دین‌دار، پیمان قریب‌پناه، مهدی شهداد، مهدی آذری، مریم واحد، هاجر کوشکی، الهام بهرامی شاد، سولماز ملکی، داریوش روحی و طاهره شاددل نویسندگان آثار نمایشی این بخش هستند. ]]> هنر Sun, 03 Feb 2019 10:04:07 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271510/نگاهی-حضور-نمایشنامه-نویسان-ایرانی-جشنواره-سی-وهفتم-فجر سیمای شاعری در میان جمع http://www.ibna.ir/fa/doc/note/271464/سیمای-شاعری-میان-جمع خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) – مائده مرتضوی: آخرین ساخته صفی یزدانیان «ناگهان درخت» همان‌طور که از نام شاعرانه‌اش برمی‌آید، اثری است که می‌توان آن را متعلق به سینمای شعر دانست. اما شاعرانگی این فیلم تنها در هارمونی بین تصاویر و موسیقی متن فیلم خلاصه نمی‌شود. قهرمان «ناگهان درخت» یک شاعر است. در سینمای جهان کم نیستند فیلم‌هایی که به زندگی یک شاعر، مترجم یا نویسنده می‌پردازند از جمله «صبحانه در تیفانی»،‌ «ساعت‌ها» و «شکسپیر عاشق» اما از این دست آثار در سینمای ایران چندان به چشم نمی‌خورد. بیشترین توجه به زندگی شاعران و نویسندگان در مدیوم تلویزیون در تولید سریال‌هایی با هدف بازنمایی زندگی چهره‌های مطرح به چشم می‌خورد که  از نام‌آشناترین نمونه‌هایش سریال «شهریار» است که در سه مقطع سنی به بررسی زوایای زندگی این شاعر معاصر پرداخت. اما کمتر پیش آمده که شخصیت اصلی یک اثر سینمایی یا تلویزیونی در ایران نویسنده و شاعر باشد و هدف فیلمساز  صرفا ساخت مستند داستانی یا روایت زندگی وی نباشد.  از معدود فیلم‌هایی که می‌توان در این زمینه به آن اشاره کرد «هامون» ساخته داریوش مهرجویی«دلم می‌خواد...» ساخته بهمن فرمان‌آرا و سریال «مرگ تدریجی یک رویا» ساخته فریدون جیرانی است. چیزی که در این میان مهم است،‌ پرداخت به شخصیت نویسنده از منظر دیدگاه و تعاملاتی است که می‌تواند معرف یک شخصیت فرهنگی در جامعه باشد. متاسفانه در اکثر این تولیدات اگر کاراکتری هم با عنوان نویسنده در فیلم ظهور دارد، تنها استفاده‌ ابزاری داشته و از حاشیه‌های عنوان یک نویسنده برای پیشبرد اثر استفاده می‌شود یا بر عکس تصویر درست و موجهی از او به اجتماع نشان داده نمی‌شود. در سریال «مرگ تدریجی یک رویا» دو خواهر، یکی نویسنده و دیگری مترجم به همراه یک ناشر وجود دارند و فضای فیلم به شدت فرهنگی به چشم می‌رسد اما در نهایت به وجه روابط شخصی این افراد بیشتر پرداخت می‌شود تا جهان‌بینی فردی به قولی نویسنده! در «دلم می‌خواد...» نیز اثری از طرز فکر خاص این قشر نیست و در نهایت با چالشی که هر نویسنده‌ بارها و بارها و برای نوشتن اثر با آن مواجه می‌شود، روبه‌رو هستیم. آثاری مانند «هامون» که به طور هدفمند به بینش خاص و طرز تفکر یک روشنفکر بپردازد در سینمای ایران سهم ناچیزی دارد.        پیمان معادی و مهناز افشار در نمایی از «ناگهان درخت» آخرین ساخته صفی یزدانیان روایتی است از مرگ و زندگی از منظر یک شاعر. از همان لحظه آغازین فیلم صدایی را می‌شنویم که مربوط به مردی بالغ است و روی تصویر کودکی از سال‌های نخستین دبستان پخش می‌شود. یک راوی به نام فرهاد (با بازی پیمان معادی) که تماشاگر در آغاز پرده دوم متوجه می‌شود که شاعر و سراینده چند شعر است. کل این فیلم به روایت فرهاد از دوران کودکی تا 50 سالگی خود اختصاص دارد؛ روایتی به شدت شخصی اما مملو از جهان‌بینی و سویه‌های فکری خاص. در بخشی از فیلم شاهد پخش ترانه‌های لورکا با صدای احمد شاملو هستیم و اگر حتا نقش موسیقی را در پرداخت شاعرانه فیلم نادیده بگیریم، باز هم نقش ادبیات در دیالوگ‌ها، کنش‌های شخصیت اصلی فیلم و تفاوت فاحش او با دیگران به واسطه روحیه شاعرانه‌ای که دارد، محرز است. در «ناگهان درخت» همه چیز حتی حرکات دست مادر، راه رفتن دیگران و خواسته‌های معمول یک فرد از زندگی مانند بچه‌دارشدن و ازدواج از pov یک شاعر بیان می‌شود. یزدانیان در این فیلم با محدود کردن دنیای روایی خود به یک شخص با روحیه و منش خاص توانسته اثری خلق کند که بیش از تکنیک‌های سینمایی معرف ادبیات و فرهنگ یک قشر و طبقه خاص باشد. رویکرد فرهاد در «ناگهان درخت» حاصل تفکری به شدت فرانسوی از نوع مارسل پروست نیز هست. دغدغه اصلی فیلمساز به تصویر کشیدن نگاه متفاوتی به مرگ و تباهی است که در «ناگهان درخت» به بهترین شکل ممکن نشان داده شده است. یزدانیان با هوشمندی تمام برای تزریق این نگاه به تماشاگر از شخصیت یک شاعر بهره برده تا روحیات و کنش‌های تا حدی غیرمعمول او برای تماشاگری که عادت به دیدن تعمیرکار،‌ ‌پزشک، کارخانه‌دار و در بهترین حالت فرهنگی، معلم بر پرده سینما دارد، باورپذیر جلوه دهد. فیلم «ناگهان درخت» به نویسندگی و کارگردانی صفی یزدانیان  امسال در بخش سودای سیمرغ سی‌وهفتمین جشنواره بین‌المللی فیلم فجر حضور دارد. ]]> هنر Sat, 02 Feb 2019 12:32:11 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/note/271464/سیمای-شاعری-میان-جمع معرفی ۲۶ نامزد دیگر از جایزه کتاب سال http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271401/معرفی-۲۶-نامزد-دیگر-جایزه-کتاب-سال به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از دبیرخانه سی‌وششمین جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران، نامزدهای ۵ موضوع معماری و شهرسازی، هنرهای تجسمی، موسیقی، هنرهای نمایشی و تربیت بدنی این جایزه معرفی شدند.   موضوعات معماری و شهرسازی، هنرهای تجسمی و موسیقی با ۱۲ اثر، دومین مرحله ارزیابی خود را به پایان رساندند.   در موضوع «معماری و شهرسازی» شش کتاب «تاریخ باغ و باغ‌سازی در ایران: تحلیل و بازخوانی باغ و باغ‌سازی به روایت متون و اسناد تاریخی، تألیف غلامرضا جمال‌الدین، تهران: روزنه»، «زندگی، فضا، بنا، به‌ترتیب (تنظیم رابطه توده و فضا در بافت‌های مسکونی)، تألیف مروارید قاسمی، تهران: روزنه»، «فرهنگ‌نامه بناهای دینی پیش از اسلام ایران، تألیف میترا آزاد، تهران: دانشگاه شهید بهشتی»، «مبانی مسکن پایدار، تألیف آوی فریدمن، ترجمه هانی منصورنژاد، تهران: کتابکده کسری»، «مفاهیم پایه در محلات پایدار، تألیف آوی فریدمن، ترجمه حامد مضطرزاده و وحیده حجتی، تهران: طحان» و «کاریز در ایران و شیوه‌های سنتی بهره‌گیری از آن، تألیف جواد صفی‌نژاد، تهران: پویه مهراشراق»  به مرحله دوم داوری رسیدند.    در موضوع «هنرهای تجسمی» تنها دو کتاب «خوشنویسی اسلامی، تألیف شیلا بلر، ترجمه ولی‌الله کاووسی، تهران: مؤسسه تألیف ترجمه و نشر آثار هنری متن ـ فرهنگستان هنر» و « فالنامه شاه‌طهماسبی، مؤسسه تألیف ترجمه و نشر آثار هنری متن ـ فرهنگستان هنر» به عنوان نامزد این دوره از جایزه کتاب سال معرفی شدند.   همچنین، در موضوع «موسیقی» کتاب‌های «تاریخ موسیقی غرب، تألیف جیمز پیتر برکهولدر، دونالد جی گراوت و دیگران، ترجمه کامران غبرایی، تهران: کتابسرای نیک»، «ساختار ملودی در موسیقی ایرانی، تألیف محمدرضا آزاده‌فر، تهران: نشر مرکز»، «گودل، اشر، باخ: بافته گرانسنگ ابدی، تألیف داگلاس‌آر ـ هوفشتاتر، ترجمه مرتضی و عبدالرضا خزانه‌داری و سروش ثابت، تهران: نشر مرکز» و «موسیقی، کار و زندگی در غرب مازندران (تنکابن قدیم)، تألیف عباس دانای‌علمی تهران: سوره مهر» در فهرست نامزدهای این دوره از جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران قرار گرفتند.   همچنین ۱۴ کتاب به عنوان نامزدهای نهایی موضوعات نمایشنامه، هنرهای نمایشی و تربیت بدنی معرفی شدند.   در موضوع «هنرهای نمایشی» کتاب‌های «ژانر و هالیوود، تألیف استیو نیل، ترجمه شیوا قنبریان، تهران: پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات»، «فیلم/ ژانر، تألیف ریک آلتمن، ترجمه حمید طاهری، تهران: پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات»، «قوم‌نگاری تصویری: استفاده از دوربین در تحقیق انسان‌شناختی، تألیف پیتر ایان گرافورد، ترجمه فتاح محمدی، تهران: رونق» و «سبک‌های بازیگری، ترجمه علی‌ظفر قهرمانی‌نژاد، سازمان سمت، مرکز تحقیق و توسعه علوم انسانی» به عنوان نامزد این دوره از جایزه کتاب سال شناخته شدند.   همچنین شش کتاب «آسمان کلاغ‌پوش، مهسا طالبی رستمی، تهران: نودا»، «اردک وحشی، تألیف هنریک ایبسن، ترجمه منوچهر انور، تهران: کارنامه»، «بهار ۷۱، تألیف آرتور آداموف، ترجمه مهسا خیراللهی، تهران: نی»، «ریچارد سوم، تألیف ویلیام شکسپیر، ترجمه عبدالله کوثری، تهران: نشر نی»، «ماکیاوللی: هنر رعب و وحشت، تألیف رابرت کوهن، ترجمه غلامرضا شهبازی، تهران: حکمت سینا» و «نان سنگک، تألیف فریده فرجام، تهران: مروارید» با موضوع «نمایشنامه» به مرحله دوم داوری جایزه کتاب سال راه پیدا کردند.   کتاب‌های «مبانی بازاریابی ورزشی، تألیف برندا پیتو دیوید استاتلر، ترجمه سیدمرتضی عظیم‌زاده و فاطمه حیدری و دیگران، مشهد: دانشگاه فردوسی مشهد»، «مبانی مدیریت ورزشی، تألیف رابرت ئی. بیکر و کریگ اشریک، ترجمه سیدرضا حسینی‌نیا و احمدعلی آصفی، شاهرود دانشگاه صنعتی شاهرود»، «تغذیه ورزشی، تألیف سوزان لانهام و نیو سامانتا استیر و دیگران، ترجمه روح‌اله رنجبر و عبدالرضا کاظمی و دیگران، اهواز: دانشگاه شهید چمران اهواز» و «روان‌سنجی در ورزش: اصول و کاربردها، ترجمه و تألیف فرشید طهماسبی و فرزانه حاتمی و دیگران، تهران: دانشگاه تربیت دبیر شهید رجایی» با موضوع «تربیت بدنی» به عنوان نامزدهای  سی و ششمین دوره جایزه کتاب سال شناخته شدند مراسم اختتامیه جایزه کتاب سال، ۱۶ بهمن برگزار می‌شود.   ]]> هنر Wed, 30 Jan 2019 11:17:33 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271401/معرفی-۲۶-نامزد-دیگر-جایزه-کتاب-سال عشق شیخ صنعان و دختر ترسا در بخش میهمان جشنواره تئاتر فجر http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271323/عشق-شیخ-صنعان-دختر-ترسا-بخش-میهمان-جشنواره-تئاتر-فجر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی سی‌وهفتمین جشنواره بین‌المللی تئاتر فجر، بهروز غریب‌پور کارگردان شناخته شده تئاتر و تئاتر عروسکی که تا کنون 10 اپرای عروسکی را بر اساس شاهکارهای منظوم ادب فارسی تولید و روی صحنه برده است، «اپرای عشق» را در جشنواره تئاتر فجر رونمایی می‌کند.   این کارگردان تئاتر درباره وجه مشترک اپراهایی که تاکنون کارگردانی کرده گفت: اپرا نیاز به متن منظوم دارد و هدف من نیز استخراج شاهکارهای منظوم ادبی بوده و هست. از زمانی که «زندگی قلل ادب فارسی» را کار کردم تمام کوششم این بوده که این بزرگان و آثار بی‌مانندشان در تاریخ تمدن بشری آشکار شود و آثار نمایشی‌ام قدرت نظم و اندیشه آنها را به نمایش بگذارد.   وی درباره داستان این اثر نمایشی گفت: در «رستم و سهراب» به یک داستان سروده فردوسی اشاره کردم، «لیلی و مجنون» نیز یک داستان شرقی بود که در شعر محمد بغدادی و نظامی به آن پرداخته شده است. «شیخ صنعان و دختر ترسا» نیز داستان منظومی به قلم فریدالدین عطار نیشابوری است که از نظر شکل داستانی، بی‌نظیر است.  کم نبوده‌اند کسانی که به آن پرداخته‌اند که بیشترین تعداد آنها را در باله‌های قبل از انقلاب شاهد بوده‌ایم. این داستان آنقدر ارزشمند است که باید بیشتر به آن پرداخته شود.   غریب پور این داستان منظوم را از منظر دراماتیک با «فاوست» گوته برابر دانسته و اذعان می‌کند: از منظر دراماتیک این اثر نسبت به «فاوست» برتری نیز دارد چرا که در آن شیطانی وجود ندارد که شیخ صنعان را فریب بدهد. اتفاقات این اثر کاملا درونی است و مسیر تسویه روح را طی می‌کند. در این داستان عطار، هرچند روح صنعان به حضیض می‌رود ولی با پافشاری که در مسیر عشق دارد و هر چه معشوق بخواهد را انجام می دهد اما در نهایت دختر ترسا را به سمت اندیشه خویش هدایت می‌کند. داستانی که تماما به معرفت بشری اشاره دارد.   وی درباره موسیقی این اپرا توضیح داد: به دلیل نوع موسیقی که هم باید غربی می‌بود و هم شرقی و ایرانی، باید آهنگسازی را پیدا می‌کردم که هر دو نوع را خوب می‌شناخت. در همین گشت وگذار شورا کریمی را پیدا کردم که گرچه پیشینه نوشتن اپرا ندارد اما در حوزه موسیق پاپ شخص توانمندی بود.   غریب‌پور زمان ساخت موسیقی را 10 ماه تمام اعلام کرد که روز 3 دی ماه میکس نهایی آن به پایان رسیده است.   وی درباره این اپرا ادامه داد: بیش از 60 عروسک ماریونت برای این اثر تولید شده‌اند که طراحی آنها را علی پاکدست و مریم اقبالی بر عهده داشته‌اند. طی هشت ماه با همکاری بخش عروسک‌سازی گروه «تئاتر  آران» آماده شده‌اند. قاسم رحمتی دستیار کارگردان، حجت هاشمی و خودم دکورهای جدیدی طراحی کرده‌ایم که کاملا متفاوت باشند. در آخرین کارمان که در بابل اجرا شد و در تهران دیده نشده است از این تکنیک استفاده کرده‌ایم.   غریب‌پور آواگران اپرا را که در صدرشان داوود آزاد قرار دارد‌، روشنک کی‌منش، حامد فقیهی، رهام خورشیدوند معرفی کرد و افزود: داوود آزاد هم خواننده قدر آثار عرفانی است و هم نوازنده‌ای است که حداقل پنج‌ساز را می‌نوازد. روشنک کی‌منش نیز که نقش دختر ترسا را می‌خواند و قبلا در «اپرای سعدی» نیز حضور داشت بی‌نظیر است. فقیهی و خورشیدوند هم دیگرخواننده‌های قدرتمند این اثر هستند.   وی دوزندگان لباس‌های این اپرا را مرضیه نادری و همکاران بخش لباس گروه «آران» معرفی کرده و افزود: جمعا در این اپرا 150 نفر همکاری داشته‌اند که شامل خواننده‌گان و نوازنده‌گان و گروه کر و سازنده‌گان، اپراتورها، طراحی‌های نور و تصویر و ... می‌شوند.   این کارگردان تئاتر با ابراز امیدواری از این که «اپرای عشق» بتواند مخاطبان را راضی کند گفت: تمام تلاشم که به سال‌های دور بر می‌گردد را انجام داده‌ام تا آنگونه که استادم فریدون رهنما ما را با داستان‌های بی‌نظیر ادبیات فارسی آشنا می‌کرد این داستان‌های منظوم را به مخاطبان هدیه بدهم. هدیه‌ای به نسلی تازه که علاقمند به داستان ایرانی‌اند. غریب‌پور با اشاره به این که حتی در بین دانشجویان رشته ادبیات، دانش وسیع نسبت به آثار عطار و قدرت داستانسرایی او دیده نمی‌شود تصریح کرد: عطار، فردوسی، نظامی، خواجوی کرمانی و بسیاری دیگر از شعرای ایران، داستانسرایی‌هایی کرده‌اندکه ادبیات‌مان را غنی کرده است اما متاسفانه کمتر در صحنه دیده می‌شوند.   وی به فعالیت‌های گروه «آران» پرداخته و گفت: همراه با سی عضو گروه، تلاش کرده‌ام به طور منظم به ادبیات غنی فارسی بپردازم. در بسیاری از کشورهای دیگر اپرا اجرا کرده‌ایم . 10 اپرا از سال 1382 تا کنون تولید کرده‌ایم و نیروهای بسیاری نیز در مکتب  «آران» تربیت شده‌اند. تمرکز ما بر عروسک‌های نخی و نمایش سایه است.   کارگردان اپرای «عاشورا» درباره حضور مستمرش در جشنواره بین‌المللی تئاتر فجر تصریح کرد: وقتی که جامعه تئاتری؛ (کمابیش تمام جامعه تئاتری)، در بدترین یا بهترین حالت، آثارشان را در جشنواره‌ای عرضه می‌کنند، حضور در آن رویداد و رنگارنگی آن گرد هم‌آیی لذت بخش است. طی این سال‌ها آثارم را در حاشیه جشنواره تئاتر فجر و در بخش میهمان ارائه کرده‌ام که نشان دهنده میل به حضور در جمع و این رنگارنگی است و نه رقابت.   وی ادامه داد: تصورم این است که این نوع جوایز هر چند ممکن است نام آدم را در سر زبان‌ها بیندازد اما باعث می‌شود آن شخص از خانواده دور شود. جوایز نشان می‌دهد که از دیگران جلو افتاده و همین موضوع او را از جمع دور می کند. امسال هم اگر با «اپرای عشق» وارد جشنواره شدم، اول برایم حضور در این نشاط جمعی مطرح بود.   کارگردان اپرای «رستم  و سهراب» جشنواره تئاتر فجر را فرصتی برای ادای دین به مخاطبان شهرستان‌ها که کمتر مجال دیدن کارهای تهران را می‌یابند و همچنین مهمانان خارجی دانسته گفت: گروه «آران» در دو جشنواره تئاتر فجر و جشنواره نمایش عروسکی (که متاسفانه دوسالانه است) شرکت می‌کند و قطعا با حضور در این جشنواره بسیاری از آثار را نمی‌توانم ببینم ولی به این ادای دین احترام می‌گذارم.   بهروز غریب‌پور درباره دستاورد چهل ساله تئاتر ایران نیز بیان کرد: در نگاه به مسیر چهل ساله تئاتر پس از انقلاب ذکر چند نکته بسیار مهم است. اول اینکه در این سال‌ها از نظر کمی بر تعداد نیروهای متخصص‌، کارگردانان، بازیگران، طراحان و نویسندگان افزوده شده است. حتی تعداد سالن‌ها در سطح کشور بیشتر شده است.   وی ادامه داد: به رغم مشکلات اولیه و گاه ادامه دار‌، حضور بانوان هنرمند نیز در تئاتر بیشتر شده است. شاهدیم که در نقاط دورافتاده کشور که ممکن است تعصبات بیشتری نسبت به شهرهای بزرگ وجود داشته باشد نیز بانوان روی صحنه حضور دارند و این دستاورد کمی نیست. می‌دانیم که اختلاف سلیقه و برداشت از قوانین شرعی و رفتارهای عرفی وجود دارد اما طی سال‌های پیروزی انقلاب ترازو به سمت حضور بیشتر بانوان بر صحنه سنگین شده است.   این کارگردان تئاتر چند نکته که طی سال‌های پس از انقلاب کمتر به آن توجه شده را تجهیز، معماری و رعایت استانداردهای سالن‌های تئاتر، از سوی دیگر توجه به استقرار و ثبت و ثبات گروه‌های تئاتری عنوان کرده و افزود: گروه به دلیل شرایط اقتصادی نامناسب در خطر است. بیشتر کارگردانان صاحب نام مجبور می‌شوند به دلیل قیمت دستمزد بازیگرانی که پیشتر در گروه بوده‌اند از حضورشان صرف نظر کنند. این اتفاق به گروه تئاتر لطمه می‌زند.   وی در پایان تاکید کرد: به رغم ورود سلبریتی‌ها به تئاتر و تئاتر لاکچری و... اعتقاد دارم که تئاتر زنده است. یک موجود زنده بیمار می‌شود و درونش کاستی‌ها و کمبودها ، حرکت‌های مثبت و منفی بوجود می‌آید. امیدوارم روز به روز این کاستی‌ها که بیشترش اقتصادی است رو به بهبود برود و شرایط بهتری برای تئاتر رقم بخورد. ]]> هنر Tue, 29 Jan 2019 10:52:32 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271323/عشق-شیخ-صنعان-دختر-ترسا-بخش-میهمان-جشنواره-تئاتر-فجر اعلام نامزدهای هشتمین دوره جایزه کتاب سال سینما http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271303/اعلام-نامزدهای-هشتمین-دوره-جایزه-کتاب-سال-سینما به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،‌ با پایان یافتن مرحله نخست داوری هشتمین دوره جایزه کتاب سال سینما نامزدهای بخش تالیف و ترجمه برگزیده شدند. دبیرخانه هشتمین دوره جایزه کتاب سال سینمایی، نتیجه داوری مرحله نخست در دو بخش تالیف و ترجمه را به شرح زیر اعلام کرد: نامزدهای تالیف: روزگار فرخ/ سعید نوری سینما سوزی/ عباس بهارلو فیلم به مثابه فلسفه/ صالح نجفی نامزدهای ترجمه: قاب زدایی ( جستارهایی در باب نقاشی و سینما)/ مهدیس محمدی سینما و تاریخ/ محمد تهامی نژاد درک تئوری فیلم/ رحیم قاسمیان گفت‌وگوی دوراس؛ گدار/ قاسم روبین عباس کیارستمی و فیلم- فلسفه / صالح نجفی قابل ذکر است حسن خجسته، لیلا ارجمند، حسن حسینی، علیرضا محمودی، مازیار اسلامی،  فتاح محمدی و ناصر صفاریان اعضای هیات داوران این دوره هستند و دبیری هشتمین جشن بزرگ کتاب سال سینمای ایران به عهده خسرو دهقان است. آیین پایانی و مراسم اهدای جوایز  هشتمین دوره کتاب سال سینمای ایران روز یکشنبه پنجم اسفند ماه سال جاری ساعت 18 برگزار خواهد شد.   ]]> هنر Tue, 29 Jan 2019 07:18:44 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271303/اعلام-نامزدهای-هشتمین-دوره-جایزه-کتاب-سال-سینما از فدریکو فلینی تا حاشیه‌نشینی در ادبیات http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271233/فدریکو-فلینی-حاشیه-نشینی-ادبیات به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، شماره 71 مجله «سینما و ادبیات» در بخش سینمایی پرونده‌ای درباره جایگاه و نقش «فدریکو فلینی» و «میکل آنجلو آنتیونی» در سینمای ایتالیا دارد و سینه‌فیل‌ها نیز از «سینما دیرکت» نوشته‌اند، در بخش سینمای ایران مطالبی از میزگرد، گفت‌وگو و یاداشتی درباره «تاثیرپذیری در سینمای ایران و حدود و ابعاد آن» گنجانده شده است. همچنین محسن خیمه‌دوز نگاهی به دوازدهمین جشنواره سینماحقیقت داشته است. «حاشیه نشینی در ادبیات» موضوع محوری پرونده ادبی در این شماره است. در بخش شعر و داستان این شماره داستانی کوتاه از علی مشایخی و ترجمه داستانی از تاتیانا تولستایا آورده شده است که ارتباطی با موضوع بخش ادبیات این شماره،‌ «حاشیه نشینی در ادبیات» دارد. در قسمت نقد و بررسی نیز  میزگردی درباره فصل «ادبیات اقلیت» از کتاب « کافکا: به سوی ادبیات اقلیت» اثر ژیل دلوز و فلیکس گتاری آورده شده همراه با سایر مطالبی که حول محور موضوع «حاشیه نشینی در ادبیات» نگاشته شده‌اند. بخشی دیگر از این مجله به «رمان فارسی در آستانه 1400،‌ چه باید کرد؟» اختصاص دارد، مطالب این بخش درباره وضعیت رمان ایرانی است و این که در این یکی دوسالی که مانده تا وارد قرن جدید شویم موضوعات پیشین و تکراری چه جایگاهی دارند و باید برای موضوعات جدید در رمان چه کاری انجام داد و چگونه ایده‌ای نو خلق کرد. «سوء تفاهم» نیز موضوع محوری بخش هیروگلیف شماره 71 مجله «سینما و ادبیات» است که درباره این موضوع که سوء تفاهم چگونه به کار می‌افتد و با زبان چه می‌کند؟ صحبت شده است. گریز از مرکز پرونده دیگر این شماره است که به ریشه‌یابی در وضعیت سینمای ایران می‌پردازد و این سوال را مطرح می‌کند که چرا سینمای ایران این همه نسبت به گوناگونی‌های فرهنگی و جغرافیایی کشور و حتی تنوع روایی و داستانی مرسوم بی‌تفاوت است؟ در قسمتی از میزگرد «رمان فارسی در آستانه 1400،‌ چه باید کرد؟» که با حضور ابراهیم دمشناس، شهریار وقفی‌پور، امیرحسین خورشیدفر و خلیل درمنکی برگزارشده است، می‌خوانیم: «درمنکی: رمان فارسی در آستانه 1400،‌ چه باید کرد؟ دمشناس: فکر می‌کنم نیاز به شفافیت داریم. امروز به طور گسترده و نسل در نسل،‌ همزمان دارد علمی تولید می‌شود: علم نوشتن داستان. کارگاه‌های ادبی و نقدها و آن متونی که تولید می‌شود، گاهی به لحاظ علمی،‌ وضوح و شفافیت ندارد. طبعا این‌ها مسائل بعدی، ‌مثل سبک و بقیه مسائل نوشتاری را پیش می‌کشد. به نظر می‌رسد آشفتگی وجود دارد تحت عنوان خرافه‌های ادبی، به این معنی که تصویری علمی از قضایا وجود ندارد. وقتی صحبت از سبک می‌شود متوجه زبان می‌شویم. خورشیدفر: من به پرسش اول باز می‌گردم. دو سال به 1400 باقی مانده است. احتمالا انتظار می‌رود پاسخ ما توصیفی از وضعیت رمان‌نویسی فارسی باشد. یک جور جریان‌شناسی تولید ادبی که زیبایی‌شناسی، سنت ادبی و سیاست و تاریخ یه طرزی واقعی در آن دخیل باشند. اما من فکر می‌کنم پرسش دیگری اولویت داشته باشد. چرا رمان و رمان‌نویسی ایرانی مطلقا بدون زور شده است....» شماره 71 مجله «سینما و ادبیات» با قیمت 12000 تومان، در 233 صفحه منتشر شده و بر پیشخان روزنامه‌فروشی‌ها قرار گرفته است. ]]> هنر Mon, 28 Jan 2019 05:48:58 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/271233/فدریکو-فلینی-حاشیه-نشینی-ادبیات مراسم سپاس «اپرای رستم و سهراب» لوریس چکناواریان http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/271213/مراسم-سپاس-اپرای-رستم-سهراب-لوریس-چکناواریان به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)  در هفتمین برنامه از سلسله برنامه‌های سپاس، مراسم سپاس «اپرای رستم و سهراب» لوریس چکناواریان از سوی باشگاه شاهنامه پژوهان و خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار خواهد شد. «اپرای رستم و سهراب» اثر لوریس چکناواریان Hهنگساز و رهبر ارکستر ایرانی است که براساس شاهنامه فردوسی ساخته شده است. ساخت اپرای رستم و سهراب ۲۵ سال به طول انجامید و پس از ۱۵ سال در سال ۷۸ در تالار وحدت به اجرا درآمد.  لوریس چکناواریان اپراهای «رستم و اسفندیار»، «سیاوش» و «ضحاک» را نیز خلق کرده است که هنوز اجرا نشده‌اند. او به عنوان آهنگساز تا به حال بیش از ۷۵ اثر شامل ۶ اپرا، ۵ سمفونی، ۱ اوراتوریو، ۱ رکوئیم کارهای در زمینه موسیقی کر، موسیقی مجلسی، موسیقی باله، پیانو و خوانندگی، و همچنین کنسرتوهایی برای پیانو، ویولن، گیتار، سلو و پیپا، در کنار موسیقی‌های متن فیلم ساخته‌ است. او بیش از ۱۰۰ اثر با لیبل‌هایی مانند آرسی‌ای، فیلیپس، امی و ای‌اس‌وی منتشر کرده است. مراسم سپاس «اپرای رستم و سهراب» به پاس ۲۵ سال کوشش برای خلق اثری برجسته و ماندگار در زمینه موسیقی و شاهنامه با سخنرانی لوریس چکناواریان، شاهین فرهت و یارتا یاران به همراه نمایش مستند «کنون رزم رسهراب و رستم شنو» به کارگردانی ایمان نیک‌بین که به شکل ویژه به «اپرای رستم و سهراب» می‌پردازد برگزار خواهد شد.  این مراسم چهارشنبه ۱۰ بهمن ماه, از ۱۶ تا ۱۹ عصر در خانه اندیشمندان علوم انسانی به نشانی خیابان استاد نجات اللهی، بوستان ورشو، سالن فردوسی برگزار می‌شود. شرکت برای تمام دوستداران آزاد و رایگان است . ]]> هنر Sun, 27 Jan 2019 09:37:41 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/271213/مراسم-سپاس-اپرای-رستم-سهراب-لوریس-چکناواریان «چهل سال نمایش» به مناسبت چهل‌سالگی انقلاب http://www.ibna.ir/fa/doc/report/271189/چهل-سال-نمایش-مناسبت-چهل-سالگی-انقلاب به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی اداره کل هنرهای نمایشی، همزمان با چهلمین سال پیروزی انقلاب اسلامی کتاب «چهل سال نمایش» با نظر و تصمیم مدیرکل هنرهای نمایشی توسط دفتر طرح و برنامه این اداره کل  در دست انتشار است و همزمان با دهه فجر رونمایی خواهد شد. «چهل سال نمایش» حاوی کوشش‌های هنرمندان هنر نمایش در سطح کشور از سال 57 تا 97 است که توسط علی ایزدی و منوچهر اکبرلو گردآوری شده است. این کتاب کلیه نهادهای تئاتری را اعم از بخش‌های دولتی و خصوصی که در سراسر کشور به فعالیت‌های نمایشی پرداخته‌اند در بر می‌گیرد. کتاب «چهل سال نمایش» فصل‌هایی چون پیشینه تئاتر در ایران، تئاتر انقلاب، تئاتر دفاع مقدس، تئاتر و زنان، تئاتر کودک و نوجوان، تئاتر و ارتباطات بین‌الملل، نقد تئاتر در ایران، تماشاخانه‌های تئاتر در ایران (دولتی و خصوصی)، جشنواره‌های تئاتر در ایران، تئاتر در استان‌های کشور، تئاتر و حوزه نشر، مراکز آموزش عالی تئاتر، آموزشگاه‌های خصوصی تئاتر در ایران و اجراهای نمایشی در تهران از 57 تا 97  را شامل می‌شود. انجمن هنرهای نمایشی و انتشارات نمایش در تدوین و چاپ این کتاب با دفتر طرح و برنامه اداره کل هنرهای نمایشی همکاری می‌کنند. کتاب «چهل سال نمایش» در دهه فجر انقلاب اسلامی رونمایی خواهد شد.   ]]> هنر Sun, 27 Jan 2019 08:27:21 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/271189/چهل-سال-نمایش-مناسبت-چهل-سالگی-انقلاب برگزیدگان بخش موسیقی در حوزه کتاب اعلام شدند http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/271184/برگزیدگان-بخش-موسیقی-حوزه-کتاب-اعلام-شدند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)  نوزدهمین جشن خانه موسیقی ایران با اعلام برگزیدگان بخش موسیقی در حوزه کتاب در تالار ایوان شمس در حال برگزاری است. این آثار در سه رشته «آموزشی»،‌ «علمی – پژوهشی» و «ترجمه» تجلیل می شوند. برگزیدگان بخش پژوهش بر اساس آنچه خانه موسیقی اعلام کرده است، در این بخش ۲۵۰ عنوان کتاب به دبیرخانه ارسال شده بود که هیات داوران متشکل از هومان اسعدی، آروین صداقت کیش و محمدرضا فیاض اسامی آثاربرگزیده زیر را برگزیده اند: کتاب «ساختار ملودی در موسیقی ایرانی» تالیف محمدرضا آزاده‌فر به عنوان کتاب برگزیده بخش پژوهش  کتاب «گوشه» تالیف ارشد طهماسبی و کتاب «کوک در سازهای زهی» تالیف ایمان فخر نیز شایسته تقدیر  بر اساس اعلام بیانیه عیات داوران، در این بخش هیات داوران با احترام فراوان ارج می‌نهد به مساعی استاد پیشکسوت موسیقی دستگاهی مجید کیانی که حاصل چند دهه کندوکاو خود را در کتاب شناخت هنر موسیقی یک جا گرد آوری کرد. همچنین کتاب «شعر؟ یا موسیقی؟» تالیف استاد پیشکوست موسیقی دستگاهی مهدی آذرسیناحاوی رهیافت‌هایی برای تلفیق شعر و موسیقی شایسته قدردانی معرفی می‌شود. معرفی برگزیدگان بخش ترجمه در این بخش نیز تعداد ۵۰ اثر به دبیرخانه ارسال شده است که اسامی برگزیدگان به شرح زیر است: کتاب «تاریخ موسیقی غرب» ترجمه کامران غبرایی به‌عنوان کتاب برگزیده بخش ترجمه و کتاب «انسان شناسی موسیقی» ترجمه مریم قرسو و کتاب «فرهنگ موسیقی هاروارد» ترجمه عادل شاهنده شایسته تقدیر در بخش ترجمه معرفی شد. ضمنا هیات داوران از کوشش‌های حسین یاسینی مترجم جامعه موسیقی برای بازبینی و روز آمد کردن ترجمه بر اساس ویراست جدید کتاب «درک و دریافت موسیقی» قدردانی کرد. معرفی برگزیدگان بخش آموزش در این بخش تعداد ۲۵۰ اثر به دبیرخانه ارسال شد و هیات داوران اسامی زیر را به عنوان نفرات برگزیده معرفی کرد: کتاب «۶۰ چهار مضراب برای تار» تالیف علی کاظمی به عنوان کتاب برگزیده بخش آموزش معرفی شد و کتاب «تصنیف‌های استاد فرامرز پایور» تالیف رامتین نظری جو و کتاب «مجموعه آثار غلامحسین بیگجه خانی» تالیف محمد عبدلی نیز شایسته تقدیر شناخته شدند. هیات داوران در این بخش از تلاش‌های مینا افتاده در ایجاد انگیزه و سوق دادن جوانان به فعالیت‌های پژوهشی و کتاب «سلفژ موسیقی ایرانی» تالیف نستوه رمضانی قدردانی کرد.   ]]> هنر Sat, 26 Jan 2019 17:07:30 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/271184/برگزیدگان-بخش-موسیقی-حوزه-کتاب-اعلام-شدند نسل جوان ارتباط خود با کتاب را قطع کرده است http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/271082/نسل-جوان-ارتباط-خود-کتاب-قطع-کرده به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در قم؛، ابراهیم سلیمانی، رئیس انجمن عکاسان قم عصر روز چهارشنبه 3 بهمن در نشست تخصصی عکاسی «کتاب عکس» که به مناسبت نهمین دوسالانه عکس قم در مجموعه دنیای کتاب برگزار شد، گفت: به دلیل عدم مطالعه کافی و قطع ارتباط مردم و نسل جوان با کتاب و حوزه کتابخوانی، سرانه مطالعه پایین آمده است و اگر هر روز، روز کتاب و کتابخوانی باشد باز هم از سرانه مطالعه عقبیم. از طرفی ناشران با محدودیت مالی مواجه‌اند و در تولید و عرضه کتاب‌های ارزشمند دچار کم‌کاری شده‌اند. رئیس انجمن عکاسان قم بیان کرد: در دنیای جدید با تکنیک‌های تولید و عرضه کتاب و بهره بردن از عکس در تدوین کتاب رو به رو هستیم. کشورهای پیشرفته در عرضه کتاب، هم از لحاظ وسعت، پخش و هم از لحاظ کیفیت و کمیت برتری دارند، در حالی که تمدن و فرهنگ از آن شرقی‌هاست و ما در این زمینه دچار بحران شده‌ایم. سلیمانی به سلسله نشست‌های انجمن عکاسان اشاره کرد و افزود: انجمن عکاسان قم در خلال نهمین دوسالانه عکس قم در یکی از سلسله نشست‌های این دوره به موضوع کتاب و خصوصاً کتاب عکس اختصاص داد تا به اهمیت این موضوع در هنر عکاسی بپردازد. ابراهیم سلیمانی تصریح کرد: در این نشست اشاره اجمالی به فرآیند تولید و توزیع و معرفی یک کتاب عکس در فضای جامعه جهانی، معرفی کتاب در قم و نمایشگاه کتاب ایران با نام ضریح عشق و همچنین یک اثر مشترک ایران و آلمان به نام مکاشفه و تماشا پرداخته شد و در مورد چاپ و عرضه و معرفی در نمایشگاه کتاب فرانکفورت هم گزارش اجمالی ارائه شد. ]]> استان‌ها Thu, 24 Jan 2019 09:07:49 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/271082/نسل-جوان-ارتباط-خود-کتاب-قطع-کرده کتاب هفتمین دوسالانه ملی مجسمه‌سازی تهران رونمایی شد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271054/کتاب-هفتمین-دوسالانه-ملی-مجسمه-سازی-تهران-رونمایی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از واحد ارتباطات و رسانه اداره کل هنرهای تجسمی، در ابتدای این مراسم «عباس مجیدی»؛ رئیس هیات مدیره انجمن مجسمه‌سازان در مراسم رونمایی کتاب هفتمین دوسالانه ملی مجسمه‌سازی تهران گفت: کتاب «هفتمین بینال مجسمه‌سازی تهران» با کیفیت بسیار خوبی منتشر شده است . این کتاب، سند معتبری برای آیندگان است تا بدانند در این دوره تاریخی مجسمه‌سازی در ایران چه وضیعتی داشته است.    او افزود: با انتشار کتاب رسما بینال هفتم مجسمه‌سازی تهران به کار خود پایان داد. هیات مدیره دوره یازدهم انجمن هنرمندان مجسمه‌ساز ایران این روزها به طور جدی در حال برنامه‌ریزی برای برگزاری بینال هشتم مجسمه‌سازی است. البته تاکنون جلسات متعددی برگزار کرده‌ایم تا بستر مناسبی را برای برگزاری بینال هشتم مجسمه‌سازی فراهم کنیم.    رئیس هیات مدیره انجمن هنرمندان مجسمه‌ساز ایران در بخش پایانی سخنانش گفت: با توجه به این که مجسمه‌سازی رشته پر هزینه‌ای است، در شرایط اقتصادی امروز ضرورت حمایت از مجسمه و مجسمه‌سازی از سوی اداره کل هنرهای تجسمی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی احساس می‌شود. امیدواریم که سال آینده بتوانیم همزمان با مراسم اختتامیه بینال مجسمه‌سازی هشتم از کتاب بینال رونمایی کنیم.    در ادامه کورش گلناری دبیر بینال هفتم مجسمه‌سازی تهران اظهار داشت: برای انتشار کتاب بینال هفتم مجسمه‌سازی باید از فرهاد فزونی و همکاران‌شان برای طراحی پوستر، طراحی و صفحه آرایی کتاب تشکر کنیم. درضمن برای چاپ این کتاب باید از اداره کل هنرهای تجسمی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و موسسه توسعه هنرهای تجسمی قدردانی کرد .     حمید شانس؛ هنرمند پیشکسوت مجسمه‌ساز درباره کتاب بینال هفتم  گفت: برخلاف چند دوره گذشته، کتاب بینال هفتم منتشر شد و این کتاب بسیار ارزشمند و نفیس در ٤٣٠ صفحه منتشر شده است. هر کتابی که منتشر می‌شود در پشت سر خود تاریخی دارد.   شانس ادامه داد: از این بینال پنجم ٦٠ هزار نفر بازدید کردند. چشمگیرترین اتفاقی که در بینال هفتم شاهد آن بودیم، تم بود. تم چالش بزرگی را برای برگزار کنندگان، هنرمندان و هیات داوران بوجود آورد. موضوع بینال موجب شد که هیات داوران بیانیه‌ای را منتشر کنند.    او با اشاره به بخش‌های متنوع بینال هفتم از جمله درس گفتارها گفت: به نظر من کتاب «بینال هفتم مجسمه‌سازی تهران» تنها کتاب این بینال نیست. این کتاب دربرگیرنده فشرده تحولات مجسمه‌سازی معاصر ایران است.کتاب «بینال هفتم مجسمه سازی تهران» سند معتبری است که می‌تواند به ما نشان بدهد مجسمه سازی ما چه روندی را در گذر زمان طی کرده است.    نگار نادری‌پور سخنران دیگر این  مراسم بود وی با اشاره به اینکه برای انتشار کتاب بینال هفتم مجسمه‌سازی با مشکلات متعددی مواجه بودیم اما بلاخره این کتاب منتشر شد گفت: برگزاری بینال هفتم مجسمه سازی تهران حاصل همکاری جمعی بود امیدوارم که هنرمندان مجسمه‌ساز با شرکت در بینال هشتم مجسمه‌سازی از این رویداد هنری و هیات مدیره یازدهم انجمن هنرمندان مجسمه ساز حمایت کنند.    گفتنی‌ست، هفتمین دوسالانه ملی مجسمه‌سازی معاصر تهران با حمایت اداره کل هنر‌های تجسمی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و با همکاری انجمن هنرمندان مجسمه‌ساز ایران و مؤسسه توسعه هنر‌های تجسمی معاصر، شهریور و مهر ماه ٩٦ در موزه هنر‌های معاصر تهران، برگزار شد.   ]]> هنر Wed, 23 Jan 2019 11:47:14 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271054/کتاب-هفتمین-دوسالانه-ملی-مجسمه-سازی-تهران-رونمایی رونمایی از سه پوستر سی‌و‌هفتمین جشنواره‌ بین‌المللی تئاتر فجر http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271049/رونمایی-سه-پوستر-سی-و-هفتمین-جشنواره-بین-المللی-تئاتر-فجر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی سی‌وهفتمین جشنواره‌ بین‌المللی تئاتر فجر، جلسه رونمایی از پوستر سی‌وهفتمین جشنواره بین‌المللی تئاتر فجر ظهر روز چهارشنبه سوم بهمن با حضور هنرمندانی چون هوشنگ توکلی و رضا بابک و مدیرانی چون شهرام کرمی مدیرکل اداره هنرهای نمایشی، نادر برهانی‌مرند دبیر سی‌وهفتمین جشنواره بین‌المللی تئاتر فجر، سعید اسدی دبیر بخش بین‌الملل و دیگر اعضای دبیرخانه جشنواره برگزار شد.     عباس غفاری مدیر روابط عمومی سی‌وهفتمین جشنواره بین‌المللی تئاتر فجر در ابتدای این جلسه گفت: از روز نخست که دبیرخانه کار خود را آغاز کرد قرار بر این شد که هر آن‌چه را نادر برهانی‌مرند گاه‌شماری کرده‌اند در موعد مقرر انجام شود و تا امروز که من در خدمت شما هستم تمام رویدادها در موعد مقرر صورت گرفته است و توانسته‌ایم در حد توان هم نظر هنرمندان را تامین کنیم و هم نظر مدیران را.   سپس نادر برهانی‌مرند دبیر سی‌وهفتمین جشنواره‌ بین المللی تئاتر فجر نیز اظهار کرد: خوشحالم که با وجود تمام مشکلات و مضایق که در جریان آن هستید به این ایستگاه مهم رسیده‌ایم. شاید این سوال پیش بیاید که چرا این جلسه در دبیرخانه برگزار شده است و در جواب باید به سمینار چهل سالگی انقلاب اشاره کنیم که از روز شنبه ششم بهمن آغاز می‌شود و ما نمی‌خواستیم رونمایی از پوستر به آن روز برسد و با خود فکر کردیم که پیش از پایان هفته به شکلی خودمانی و در محفلی صمیمی انجامش دهیم. ممکن است دوستان رسانه از ما ناراحت شوند اما روابط عمومی جشنواره گزارش این جلسه را به شکل کامل برای رسانه‌ها ارسال خواهد کرد.   وی با بیان اینکه باید از سعید رضوانی مدیر هنری و هویت بصری تشکر کنم که از روزهای آغازین همراهمان بود، تأکید کرد: بحث هویت بصری و زیبایی‌های این رویداد مهم برای ما اهمیت بسیار داشت و در حد امکانات‌مان تلاش کردیم تا این مهم را از دست ندهیم و در اقلام تبلیغاتی‌مان مراتب زیبایی‌شناسی را در حد امکان رعایت کنیم. بحث پوستر از روز نخست با توجه به حواشی‌ای که همواره داشته است برای‌مان از اهمیت بالایی برخوردار بود. این سه پوستر محصول 10 ماه تلاش دبیرخانه است و رضوانی و دوستانش‌شان در این 10 ماه ایده‌هایشان را به ما منتقل کردند و امیدارم مورد توجه هنرمندان و مدیران قرار بگیرد و اگر کم و کاستی‌ای هم داشته است به حساب من بگذاری.   در ادامه این مراسم سعید رضوانی مدیر هنری و هویت بصری سی‌وهفتمین جشنواره‌ بین المللی تئاتر فجر نیز درباره طراحی پوسترهای این دوره توضیح داد: ما تلاش کردیم از تجربیات سال‌های قبل استفاده کنیم و کارمان را از تیرماه آغاز کردیم. ما سعی کردیم همه چیز براساس یک سری اصول جلو برود. امروز شاهد رونمایی دو پوستر اصلی و یک پوستر بخش چهل سالگی هستیم.  دو پوستر اصلی نیز یک و دو نیستند و هر دو اصلی‌اند و به فراخور مکان مورد استفاده قرار می‌گیرند. آن‌چه برای ما اهیمت داشت این بود که در کنار جذب مخاطب خاص، توجه مخاطب عام را هم جلب کنیم. وی درباره تکنیک استفاده شده در طراحی این 3 پوستر گفت: ما در تکنیک و ایده‌پردازی به سمت مینیمالیسم رفتیم و در طراحی به سمت امپرسیونیسم و پست امپرسیونسم و از فرم‌هایی نزدیک به فضای تئاتری بهره بردیم و منتظر نظراتتان هستیم.    در ادامه عباس غفاری درباره دلایل برگزاری مراسم رونمایی از پوسترهای جشنواره‌ سی‌وهفتم تئاتر فجر در دبیرخانه این جشنواره توضیح داد: ما اگر خواستیم که این مراسم در این جا برگزار شود فقط و فقط به خاطر صمیمی‌تر بودن فضا بود و طبیعتا می‌دانیم که این دبیرخانه کوچک در خور شان هرمندان‌مان نیست. همان‌طور که سعید هم اشاره کرد برای اولین بار است که از سه پوستر مجزا رونمایی می‌شود که در مفهوم یک پوستر هستند. ما امسال برای هر بخش نیز یک پوستر طراحی کردیم و در واقع به غیر از این سه پوستر، 10 پوستر فرعی هم داشتیم.   سپس هوشنگ توکلی کارگردان و بازیگر پیشکسوت تئاتر ایران که برای رونمایی از پوسترهای جشنواره‌ سی‌وهفتم تئاتر فجر حضور پیدا کرده بود، یادآور شد: تئاتر ما در شکل جدید از 1304 و 1305 خود را نشان داد و تا امروز هم، موفقیت‌های بسیار زیادی داشته و هم، بلاهای بسیاری بر سرش آمده است. ما سه فطرت مهم در تاریخ تئاتر داشتیم و هر جا که تئاتر قرار بوده است به جایی برسد که خود را در جامعه تثبیت کند تجربیات پیشینش به دلیل مسائل سیاسی متوقف شده و تجربیات جدیدی شکل گرفته است. تجربیات هنرمندان ما در قبل از شهریور 1320 درخشان بوده است اما متاسفانه هیچ ردپایی از آن نیست و امیدوارم جوانان ما به دنبال این ردپاها بروند.   وی ادامه داد: بعد از کودتای 28 مرداد تئاتر به سختی توانست تا انقلاب خود را نشان دهد و دوران درخشانش در 10 سال پایانی پهلوی قابل توجه است. بعد از انقلاب مجددا جریان تئاتر خود را بازسازی کرد و اکنون نزدیک به 20، 30  هزار هنرمند فعال داریم که دغدغه‌شان تئاتر است. هر چند کمتر دیده شده‌اند ولی چراغ تئاتر را بعد از سه دوره فطرت روشن نگه داشته‌اند و من و جامعه تئاتری امیدواریم اتفاقی برای آن‌ها پیش نیاید.    این هنرمند با سابقه تئاتر ایران در ادامه سخنان خود تأکید کرد: سی‌وهفتمین جشنواره تئاتر پر از هجمه است و به سختی خود را تعریف می‌کند و در کنار مسائل اجتماعی جلو می‌آید و مطمئنم که اگر از این بحران رد شود در سال‌های آینده تئاتر شکوفایی خواهیم داشت.    رضا بابک دیگر کارگردان و بازیگر شناخته شده تئاتر ایران که در این مراسم حضور داشت نیز گفت: سپاس به پاس تلاش شما هنرمندان و دوستان عزیز که به خاطر تئاتر زحمت می‌کشید. می‌دانم که رسیدن به این جا کار سختی بوده است.   وی تأکید کرد: من فکر می‌کنم ما در بعد از انقلاب اتفاقات خوبی هم داشته‌ایم و از جمله آن‌ها ورود بچه‌های تئاتر به سینما بوده است و تاثیری که تئاتر روی هنرهای دیگر گذاشته است و از جمله روی موسیقی. باور کنید تئاتر چیز خوبی است، هنر شریفی است و تئاتر خوب هم زیاد است. من در کشورهای دیگر دیده‌ام که تئاتر چگونه  انسان‌سازی و اخلاق‌سازی کرده است. در تئاتر عشق هست و مهربانی هست. تئاتر آگاهی‌دهنده است و گاهی اوقات پرخاش‌گر و منتقد و باید هم باشد و اگر این‌ها را از آن بگیریم فقط بزن و بکوب می‌ماند و بشکن و بالا بنداز.    در پایان این مراسم نیز شهرام کرمی مدیرکل هنرهای نمایشی ضمن تشکر از حضور تک‌تک هنرمندان در رونمایی از پوستر سی‌وهفتمین جشنواره‌ بین‌المللی تئاتر فجر، اظهار کرد: اگرچه کارهای اجرایی جشنواره پیش از این شروع شده است اما رونمایی از پوستر معمولا آغازی رسمی است و امیدوارم این آغاز رسمی منجر به اتفاقاتی خوب شود.    وی در پایان سخنان خود تأکید کرد: آن اندازه که تئاتر به ما فخر و عزت و اندیشه داده است، کسانی هم هستند که دین زیادی بر گردن تئاتر دارند و آن‌چه امروز به ما رسیده است به واسطه حضور استادان‌مان است.  امیدوارم جشنواره، جشنواره‌ شایسته‌ای باشد و وظیفه‌ام است که از نادر برهانی‌مرند و همه دوستانم بایت زحماتشان تشکر کنم.   در بخش پایانی مراسم نیز از 3 پوستر طراحی شده برای سی و هفتمین جشنواره‌ی بین المللی تئاتر فجر رونمایی شد. ]]> هنر Wed, 23 Jan 2019 11:24:30 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271049/رونمایی-سه-پوستر-سی-و-هفتمین-جشنواره-بین-المللی-تئاتر-فجر نخستین برنامه «فصل رویش» در فرهنگسرای فردوس برگزار می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271048/نخستین-برنامه-فصل-رویش-فرهنگسرای-فردوس-برگزار-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی مراکز فرهنگی هنری منطقه 5، ویژه برنامه فصل رویش در آستانه فرا رسیدن ایام ا... دهه مبارک فجر و چهلمین سالگرد پیروزی شکوهمند انقلاب اسلامی ایران با تقدير از حسين فدايي‌‌حسيني، اميرحسين شفيعی و كوروش زارعی از هنرمندان مشهور عرصه نمايش کشور، روز يکشنبه 7 بهمن‌ماه، ساعت 15:30 در فرهنگسرای فردوس برگزار می‌شود.  فصل رویش از ویژه برنامه‌های سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران است که در چهلمین سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی ایران با تجلیل از 40 رویش و دستاورد در حوزه انقلاب در فرهنگسراهای شهر تهران به اجرا در می‌آید و مدیریت فرهنگی هنری منطقه 5 در عرصه هنر نمایش و تئاتر، از این سه چهره منتخب تجلیل خواهد کرد.  این برنامه که با حضور سعید اوحدی رییس سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران و دیگر شخصیت‌های انقلابی و فرهنگی برگزار می‌شود، شامل بخش‌های مختلف از جمله سخنرانی، نمایش صحنه‌ای، شعرخوانی، پرده‌خوانی، پخش کلیپ آشنایی با شخصیت‌های منتخب، اهدای لوح و نشان «فصل رویش» به هنرمندان، برپایی نگارگذر پوسترهای پرچم و ... است.   علاقه‏‌مندان برای شرکت در این ویژه برنامه می‌توانند به فرهنگسرای فردوس واقع در فلکه دوم صادقیه، بلوار فردوس شرق، بعد از چهارراه شهید سلیمی‌جهرمی مراجعه کنند و برای کسب اطلاعات بیشتر نیز با شماره 44058900 تماس بگیرند.   ]]> هنر Wed, 23 Jan 2019 10:30:35 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271048/نخستین-برنامه-فصل-رویش-فرهنگسرای-فردوس-برگزار-می-شود «عبدل میمون لات پاکوتاه» به دیوار چهارم می‌آید http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271033/عبدل-میمون-لات-پاکوتاه-دیوار-چهارم-می-آید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از سایت خانه تئاتر، نخستین دوره از این کارگاه به سرپرستی و کارگردانی زری کریمی از 6 نمایشنامه متفاوت، در قالب نمایشنامه‌خوانی تشکیل‌شده است که به فاصله هر هفته، از 8 دی‌ماه الی 13 بهمن در روزهای شنبه ساعت 20 برگزار خواهد شد. «هفت‌طبقه»، «قرمز و دیگران»، «ورود خانم‌ها آقایان ممنوع» و «دارما» چهار اجرای نخست این نمایشنامه‌خوانی بودند که با استقبال کم‌نظیری از مخاطبین روبه‌رو شدند. پنجمین اثر از این دوره، «عبدل میمون لات پاکوتاه» نوشته محمد چرمشیر است که در آن امیر اردلانی، لطیفه اسماعیلی، محمد ایافت، امیرحسین چرمچی، مرضیه حسینی، شادی دارابی، احسان دلبندی، آرمان ذاکرزاده، داوود روشن، سعیده طزری، امیر قضاتی، پریسا شیرخانی‌گروسی، محمدرضا لاکچی، محمد مداح، نسیم ملک صادقی، پگاه منصوری، مهسا موسوی، حمید نجاتی و مریم یوسفی به نقش خوانی می‌پردازند. همچنین محمدرضا علیمردانی (نریشن)، محمد جلوه دار (مدیر تولید)، حامد حیدری (مدیر تصویربرداری)، سارا علاقه‌مند، مهدی منصوری، مهسا بنائیان، الهام رجایی، فرهوده شهاب پور، ریما حسن‌زاده، مهران منصوری و سحر پویا (دستیاران و یاران صحنه)، حامد حیدری و محمد جلوه‌دار (تیزر و تدوین)، حمید کنی و فرید جلوه‌دار (تصویربرداران پشت‌صحنه)، نماکم (تجهیزات)، حامد حیدری و علیرضا شجاع (عکاسان)، مهدی منصوری (میکس صدا، موسیقی و افکت)، استودیو مهبانگ (ضبط)، طاها طباطبایی (پوستر) و یاسمن قلی پور (بروشور) دیگر عوامل این پروژه هستند که همگی عضو گروه و کارگاه مثلث به سرپرستی زری کریمی می‌باشند.   ]]> هنر Wed, 23 Jan 2019 08:26:31 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/271033/عبدل-میمون-لات-پاکوتاه-دیوار-چهارم-می-آید نمایشنامه‌ زندگی شهیدی که برای نجات دیگری به شهادت رسید http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/270925/نمایشنامه-زندگی-شهیدی-نجات-دیگری-شهادت-رسید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) نمایشنامه «مانا‌ترین لحظه قشقایی» اثر ندا ثابتی است که هفته گذشته در مراسم نکوداشت شهید حسین قشقایی در مجموعه تئاتر شهر رونمایی شد. ندا ثابتی در گفت‌وگو با خبرنگار ایبنا درباره این کتاب بیان کرد: نمایشنامه‌ «مانا‌ترین لحظه قشقایی» مستند است و آن را بر اساس تحقیقات و مصاحبه‌هایی نوشتم که با خانواده، دوستان و هم دانشکده‌ای‌های شهید قشقایی انجام دادم؛ همچنین این نمایشنامه بر اساس فیلم مستندی است که 10سال پیش امیر حسین نوروزی در روایت فتح ساخته بود؛ در این فیلم اطلاعات زیادی درباره شهید حسین قشقایی وجود دارد.   این نویسنده اظهار کرد: این نمایشنامه از زمانی که شهید قشقایی دانشجوی هنرهای دراماتیک بود و بازیگری، کارگردانی و در کل تئاتر می‌خواند شروع و همچنین به سربازی، ازدواج و فعالیت‌های انقلابی و مبارزاتی او ختم می‌شود. این شهید در ششم دی ماه سال 57 که در مراسم تشییع جنازه کامران نجات‌اللهی شرکت کرده بود به شهادت رسید. او سعی می‌کند پیرزنی را نجات دهد، گلوله به خودش اصابت کرده و شهید می‌شود.    وی درباره علت نگارش این نمایشنامه بیان کرد: من از سال 78 در حوزه تئاتر فعالیت می‌کنم اما دیر متوجه شدم که علت نام‌گذاری سالن قشقایی براساس ایل قشقایی نیست بلکه مربوط به شهید حسین قشقایی است؛ پس از این متوجه شدم که بسیاری این موضوع را نمی‌دانند و این انگیزه‌ای شد که بخواهم درباره این شهید بنویسم.   نداثابتی در پایان گفت: در سال گذشته نصرالله قادری از من دعوت کرد تا یکی از نویسنده‌های کتاب «در پی عشق دویدن» باشم. داستان‌های دراماتیک این مجموعه مستند بودند و یکی از این افراد شهید حسین قشقایی بود که من داستان مربوط به او را نوشتم و پس از آن نیز این اثر را به صورت نمایشنامه نوشتم که برای چهلمین نکوداشت این شهید هنرمند منتشر شد. ]]> هنر Wed, 23 Jan 2019 07:18:13 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/270925/نمایشنامه-زندگی-شهیدی-نجات-دیگری-شهادت-رسید شکسپیر انسانی‌ترین فریاد خود را از گلوی «شایلاک» سر می‌دهد http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/270747/شکسپیر-انسانی-ترین-فریاد-خود-گلوی-شایلاک-سر-می-دهد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) ترجمه آثار نمایشی در ایران، با ترجمه نمایشنامه «مردم گریز» اثر مولیر که میرزا حبیب اصفهانی از زبان فرانسه به فارسی آن را ترجمه کرد آغاز شد. با گذشت زمان و سفرهای رجال سیاسی، شکسپیر دومین نمایشنامه‌نویسی بود که مورد توجه قرار گرفت. میرزا صالح شیرازی یکی از رجال سیاسی دوره قاجار، که به انگلستان سفر کرده بود، نخستین کسی بود که شکسپیر را در ایران معرفی کرد. بعد از او هم افراد مختلفی به ترجمه آثار این نمایشنامه‌نویس بزرگ پرداختند؛‌ روندی که تا به امروز ادامه داشته است. ابوالحسن تهامی، مترجم، مدیر دوبلاژ و روزنامه‌نگار یکی از مترجمانی است که نمایشنامه‌های زیادی از ویلیام شکپیر به فارسی برگردانده است. اخیرا نمایشنامه «تاجر ونیزی» با ترجمه وی از سوی نشر نگاه منتشر شده است. به همین بهانه درباره انگیزه و دلیل ترجمه‌ آثار شکسپیر با وجود ترجمه‌های فراوانی که در بازار کتاب موجود است و همچنین بایدها و نبایدهای ترجمه آثار کلاسیک گفت‌وگویی با وی انجام دادیم که آن را در ادامه می‌خوانید. نمایشنامه «تاجر ونیزی» کمدی رمانتیکی از شکسپیر است که به عنوان نژادپرستانه‌ترین اثر او نیز شهرت دارد. نظر شما به عنوان مترجم درباره این اثر چیست و چقدر با این نظر که از شخصیت یهودی شایلاک سرچشمه می‌گیرد موافقید؟ بسیاری چنین نظری دارند که «تاجر ونیزی» در میان نوشته‌‌های ویلیام شکسپیر، بازی نژادپرستانه‌یی‌ست. اما باید درنظر داشت که دنیای مسیحیت چون آن قوم را مسئول به صلیب کشیده شدن حضرت عیسا (ع) می‌دانسته، همیشه یهودستیز بوده است. سال‌ها پیش از زاده شدن شکسپیر، یهودیان از انگلستان و اسپانیا بیرون رانده شده بودند و در زمان شکسپیر حتا یک یهودی در انگلستان زندگی نمی‌کرد. دشمنی مسیحیان با یهودان در بسیاری از کشورهای اروپایی سابقه‌ طولانی دارد و اوج آن در آلمان نازی در قرن گذشته به ابعاد وسیعی رسید. شما اگر فیلم «ویولن‌زن روی بام» را به خاطر بیاورید، می‌بینید که رویدادهای نژادپرستانه‌ آن فیلم، در قرن بیستم، در سنجش با حوادث این بازی، در سده‌های میانی، بسیار خشن‌تر است. به رغم تبلیغات پرسروصدای لابی‌های یهود، هنوز هم در بسیاری از کشورهای اروپایی و حتا در آمریکا احساسات ضد یهودی فروکش نکرده است. در نتیجه، شکسپیر آینه‌دار روزگار خود بوده و ضمن سرودن داستانی تلخ و شیرین، نامردمی‌های دو جامعه‌ مسیحی و یهودی نسبت به یکدیگر را نکوهیده است. شکسپیر درواقع، انسانی‌ترین فریاد خود را، در صحنه‌ اول از پرده‌ سوم همین بازی از گلوی شایلاک سر می‌دهد، آن‌جا که شایلاک به خشم آمده و در شکایت از آنتونیو، تاجرونیزی، می‌گوید: «او صدهزار بار مرا سرزنش کرده و نیم میلیون عقبم انداخته‌ست، به ضررهام خندیده‌ منفعت‌هام را مسخره کرده‌ست، ملتم را کوچک کرده، چانه‌زنی‌هام را عقیم گذاشته، دوستانم را نسبت به من سرد و دشمن‌هام را آتش کرده‌ست. و دلیلش چیست؟ که من یهودی‌ام. اما مگر یهودی چشم ندارد؟ مگر یهودی دست ندارد؟ جسم و احساس و عواطف و محبت ندارد؟ همان خوراک شما را نمی‌خورد، با همان سلاح زخم برنمی‌دارد، به همان امراض شما مبتلا نمی‌شود، با همان داروها شفا نمی‌یابد؟ با همان زمستان و تابستان شما مسیحیان، گرم و سرد نمی‌شود؟ اگر با سوزنی بخراشیدمان خون از ما نخواهد ریخت؟ اگر قلقلک‌ دهیدمان نخواهیم خندید؟ اگر زهرمان دهید نخواهیم مرد؟»    همان‌طور که خواندن نمایشنامه‌های شکسپیر برای عاشقان این نمایشنامه‌نویس بزرگ جهان لذتبخش است برای مترجمانش نیز همین لذت را به همراه دارد. معیار شما برای انتخاب این نمایشنامه برای ترجمه چه بود و چرا این اثر از شکسپیر را برای ترجمه انتخاب کردید؟ لذت مترجم از یک اثر ادبی، صدها برابر لذتی‌ است که خواننده‌ از ترجمه‌ اثر می‌برد. توجه کنید که مترجم، هر اثر ادبی را سطر به سطر ترجمه می‌کند. و هر سطر را چندین بار می‌خواند. اجزای سازنده‌ سطر را بررسی می‌کند. واژه‌ها را غربال می‌کند و از میان آن‌ها صفت‌ها، استعاره‌ها، تلمیح‌ها، تشبیه‌ها و جناس‌ها را بیرون می‌کشد؛ چنانچه نیاز باشد، به چندین فرهنگ مراجعه می‌کند تا دریابد جان کلام در آن سطر چیست، و بعد خود را به جای نویسنده می‌گذارد، جمله‌یی می‌نویسد، سطر را تکمیل می‌کند، سطر خود را با سطر نویسنده می‌سنجد. سطر خود را خط می‌زند. از نو می‌نویسد. باز خط می‌زند و از نو می‌نویسد تا به سطری می‌رسد که می‌بیند، ها ... اگر نویسنده هم می‌خواست به فارسی بنویسد، همان‌طور می‌نوشت. و باز در نظر داشته باشید که تمام این خط‌‌‌‌زدن‌ها و بازاندیشی‌ها برای مترجم لذت ناب است و خود را در دنیای نویسنده و درگیر دغدغه‌های او می‌بیند، باذهن نویسنده ارتباط برقرار می‌کند و گام به گام همراه با او به گزارش فارسی اثرش شکل می‌دهد. من این بازی شکسپیر را به دلیل شهرت و محبوبیت جهانی‌اش برای ترجمه انتخاب کردم. بزرگ‌ترین ستارگان صحنه‌های تئاتر، مانند سرلارنس اولیویه، ( Sir Laurence Olivier) و محبوب‌ترین اسطوره‌های پرده‌ سینما، چون اَل پچینو ( Al Pacino) عاشق ایفای نقش شایلاک یهودی بوده‌ و این نقش را ایفا کرده‌اند.                  آل پاچینو در نمایی از  فیلم تاجر ونیزی در تاجر ونیزی شخصیت‌های متفاوتی حضور دارند: ۱ - بازرگانان ونیز که مردمی درس خوانده و فرهیخته‌اند و به درستی سخن می‌گویند. ۲- شاهزادگانی که به خواستگاری دختر ثروتمند داستان می‌آیند، که گفتاری شاهانه دارند. ۳- خدمتکاران بازرگانان که درس نیاموخته و به مکتب نرفته‌اند و واژه‌ها را با تلفظ‌های نادرست و نابجا به کار می‌گیرند. ۴- و مردمی میان این دوگروه، مانند شایلاک و دخترش و عبرانی دیگر و برخی از شهروندان ونیز. این تنوع سخن‌گویی هم یکی دیگر از عواملی بود که مرا به ترجمه‌ این اثر کشاند. از سوی دیگر دوستان من در بنگاه انتشارات نگاه، مایلند ترجمه‌ بیشتر بازی‌های شکسپیر را نشر دهند، و ماموریت این مهم را به عهده‌ صاحب این قلم گذاشته‌اند و تا کنون پنج بازی زیر را منتشر کرده‌اند: «هملت»، «هنری پنجم»، «جولیوس قیصر»، «رومئو و ژولیت»، «تاجر نیزی».  زبان و دایره واژگانی شکسپیر خاص است و بالطبع دشواری‌های خاصی برای ترجمه نیز به دنبال دارد مهم‌ترین دشواری که یک مترجم برای برگرداندن این زبان با آن روبه‌رو است به نظر شما چیست؟ مترجمی، به ویژه مترجمی کارهای ادبی، کار دشواری‌ست. مترجم افزون بر اشراف به زبان مبداء باید به زبان مقصد هم کمی آشنا داشته باشد. در زبان مبداء افزون بر زبان ادبی باید زبان محاوره را نیز بداند. زبان گل‌ها را بداند، زبان رنگ‌ها را بداند. تاریخ آن کشور را بداند. با تاریخ ادبیات آن کشور بیگانه نباشد. و در مورد شکسپیر، باید با تحولات اجتماعی و اوضاع سیاسی روزگار او آشنا باشد، باور دینی او را بشناسد. از جنگ‌ها و رقابت‌های سیاسی انگلستان و اروپا به ویژه با اسپانیا، از نبرد بزرگ دریایی اسپانیا و انگلستان، ماجرای ماری، ملکه اسکاتلند. تفاوت‌های ادبی دوران الیزابت با عصر جاکوبی، پادشاهی جیمز اول، نویسندگان هم‌روزگار شکسپیر و... اطلاع خوبی داشته باشد. و در مورد آشنایی مختصرش با زبان فارسی، او دست کم باید ادبیات کهن و ادبیات نو را به خوبی مطالعه کرده باشد. به یقین کسی نمی‌تواند دیوان همه‌ شاعران کهن‌سرا و نوآیین را به دقت خوانده باشد؛ اما، دیوان بزرگان شعر و ادب را باید خوانده باشد. شاهنامه را، کلیله و دمنه را، تاریخ بیهقی را، مثنوی را، غزلیات شمس را، خمسه نظامی را، چهار مقاله را، گلستان را، بوستان را، حافظ را، نیما را، اخوان را، مشیری را، مصدق را، نادرپور را، شاملو را، بهبهانی را، آتشی را، امین‌پور را، منزوی را، کدکنی را. و از داستان‌نویسان معاصر، هدایت را، چوبک را، جمالزاده را، دانشور را، ساعدی را، گلشیری را و ترجمه‌ مترجمان صاحب نام(حسینقلی مستعان، ابوالحسن نجفی) را هم خوانده و بسیار خوانده باشد و همچنان بخواند.  چندین فرهنگ فارسی در اختیار داشته باشد. فرهنگ انگلیسی معتبری داشته باشد تا عصای دستش باشد برای ترجمه‌ متون انگلیسی، و برای متون آمریکایی باید یک فرهنگ آمریکایی معتبر داشته باشد؛ و البته چندین فرهنگ انگلیسی فارسی معتبر دیگر در کنار آن‌ها. گاه لازم می‌آید که مترجم به فرهنگ‌های قرون گذشته مراجعه کند و کاربرد واژه‌یی را مثلا در قرن هجدهم دریابد؛ که در این مورد، اینترنت، راه گشاست. به نظر من، مترجم به همراه ترجمه‌ سطربه‌سطر متن ادبی، در این زمان، باید فضای داستان را هم ترجمه کند. ترجمه‌ فضای داستان بخش خاصی از داستان نیست، داشتن حواس جمع است برای نیامیختن ترجمه به تعابیر و زبان‌زدهایی‌ که بوی فرهنگ ایرانی می‌دهد و با فضای غیر ایرانی موافق نیست. بسیاری از زبان‌زدهای فارسی را عینا و یا با کمی دست‌کاری می‌شود برای هر فرهنگی به کار برد: (هر گلی رنگ و بوی خود را دارد. آب که از سر گذشت چه ... یک متر چه صد متر!) اما در ترجمه‌ محاکمات دادگاه نورنبرگ، برای نمونه، نباید خشم دادستان ازگورینگ را این گونه ترجمه کرد: ( آقای گورینگ! شما از شمربن ذی الجوشن هم بی‌رحم‌تر هستید.) زیرا خواننده بی‌درنگ می‌گوید، مگر آن دادستان آمریکایی شیعه‌ اثنی عشری بوده! یا، اگر، نویسنده‌یی، در وصف خانم متکبری بنویسد: “She acts very snobbishly “  آن جمله را این گونه به فارسی منتقل نکند: « اون خانم اسم شپش‌اش منیژه خانومه!» که در این‌جا هم با ایراد خواننده روبه‌رو خواهد شد. گفتنی‌ست که ترجمه در آغاز، به همین شکل شروع شد. مثلا، در ترجمه‌ آثار مولیر، نام اشخاص داستان را همه به فارسی برمی‌گرداندند و به فضای داستان فضایی کاملا ایرانی می‌دادند، که دیگر اثر مولیر نبود. یا مثلا اقای محمدعلی جمال زاده‌ بزرگ، «ویلهلم تل» را به اشعاری از شعرای پیشین ایران ‌آمیخت که دیگر اثر شیللر نبود. کار میرزا حبیب اصفهانی، اما، در نوع خود شاهکاری‌ست. اثر جیمزموری‌یر( James Morier )، «حاجی بابای اصفهانی»، در ایران و میان ایرانیان می‌گذرد و او به درستی کتاب را به گونه‌یی ترجمه کرد که گویی نویسنده آن را به فارسی نوشته است.  اما، اکنون، در سده‌ بیست و یکم، اوضاع فرهنگی ایران با دو سده‌ پیش به کلی متفاوت است. سینما و تلویزیون ما را با روحیات مردمان غرب اشنا کرده است. دیگر زمان ایرانیزه کردن آثار خارجی گذشته است. خواننده می‌خواهد با دیگر فرهنگ‌ها آشنایی مستقیم داشته باشد؛ و مترجم است که با وفاداری کامل به متن مبداء، و با فارسی خوب و روان، می‌تواند از رهگذر ترجمه‌اش پنجره‌یی به فرهنگ‌های دیگر بگشاید.             یک مترجم تا چه اندازه برای برگرداندن زبانی مانند شکسپیر دستش برای زبان‌آوری و واژه‌سازی باز است و تا چه حد می‌تواند از پانوشت‌ و توضیح برای تفهیم این زبان فاخر بهره ببرد؟ مترجم اگر قدرت واژه سازی داشته باشد، هر چه قدر که بخواهد، می‌تواند نو آفرینی کند. اما برای آن که خواننده دریابد نو واژه‌های او برابر با کدام واژه خارجی‌ست، بهتر است که در پانوشت آن واژه‌ خارجی را به  حروف لاتین بیاورد.    چه آثار دیگری در دست ترجمه و انتشار دارید؟ همان‌طور که اشاره کردم دوستان من در بنگاه انتشارات نگاه، مایلند ترجمه‌ بیش‌تر بازی‌های شکسپیر را نشر دهند، و ماموریت این مهم را به عهده‌ صاحب این قلم گذاشته‌اند و تا کنون پنج بازی را منتشر کرده‌اند و «مکبث» هم در راه است. ]]> هنر Mon, 21 Jan 2019 05:03:41 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/270747/شکسپیر-انسانی-ترین-فریاد-خود-گلوی-شایلاک-سر-می-دهد باید فرصتی فراهم شود که همه هنرمندان دیده شوند http://www.ibna.ir/fa/doc/report/270906/باید-فرصتی-فراهم-شود-همه-هنرمندان-دیده-شوند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،مراسم رونمایی از کتاب مجموعه آثار برگزیده جواد علیزاده کاریکاتوریست پیشکسوت کشورمان بعداز ظهر امروز (یکشنبه 30 دی) با حضور مدیر عامل خانه کتاب و تعدادی از هنرمندان در مرکز همایش های بین المللی «رازی» برگزار شد. ساسان معدل مدیر عامل شرکت «پرداخت نوین» در ابتدای این مراسم ضمن ارائه توضیحاتی درباره فعالیت‌های فرهنگی این موسسه گفت: بسیار خوشحالیم که به عنوان یک شرکت تجاری توانستیم در راهی فرهنگی قدم برداریم که یکی از این برنامه ها مراسم تجلیل از یک هنرمند است که ما در آن نقش کوچکی را ایفا کردیم. ما مدت‌هاست که دیگر کارتون و کاریکاتور نمی‌بینم اما به یاد دارم در برهه‌ای از زمان «کتاب جمعه» را هر ماه احمد شاملو منتشر می‌کرد و معمولا چند صفحه‌ای را به کاریکاتور اختصاص می‌داد که طراح آن کاریکاتورها یا شخصی خارجی بود یا فردی خاص آن‌ها را می‌کشید و ما از آن استقبال می‌کردیم. همچنین آثاری را که کامبیز درم‌بخش می‌کشید، به یاد دارم و پس از او که جواد علیزاده وارد این عرصه شد . به اعتقاد من این‌ هنرمندان از بزرگان کارتون و کاریکاتور هستند.   هادی حیدری،کاریکاتوریست‌ که اجرای این مراسم را بر عهده داشت،به نمایندگی از مجموعه «پرشین کارتون» توضیح داد:امروز،یکی از روزهای خوب برای کاریکاتور ایران است و گروه «پرشین‌کارتون» مفتخر است با حمایت صمیمانه شرکت «پرداخت‌نوین»، اولین کتاب جامع استاد جواد علیزاده را منتشر و در مراسم امروز رونمایی کند. وی با اهمیت برشمردن انتشار این کتاب گفت: اهمیت انتشار این مجموعه، به دلیل اهمیت جایگاه و مجموعه فعالیت‌های کسی است که زندگی خود را وقف هنر کارتون و کاریکاتور کرده است. جواد علیزاده در طول حیات حرفه‌ای‌اش، الگوی آفرینش هنر متعهد بوده است؛ هنری اخلاقی که زبان گویای رنج‌ها و آرزوهای مردم بوده و نسبت به جامعه‌اش مسئولانه عمل می‌کند. این کارتونیست در ادامه بیان کرد: آثار این هنرمند رنگ و بوی ایرانی دارد. علیزاده چه در فرم و چه محتوا تلاش می‌کند هنر بومی را جایگزین نمونه‌های غیر بومی کند. جواد علیزاده از جمله هنرمندانی است که هرگز برای رسیدن به شهرت و ثروت، تن به ابتذال فرهنگی نداده و اعتبار خود را به حراج نگذاشت. او در بسیاری موارد که ایستادن کنار حقیقت و عدالت، مستلزم پرداخت هزینه بوده، با حفظ استقلال حرفه‌ای خویش، جانب حق و حقیقت را گرفته و به راه همه کوشندگان مسیر انسانیت و آزادی پیوسته است. علیزاده در برابر متولیان بی‌فرهنگی نیز هیچ‌گاه سکوت نکرده و بدون واهمه از فشار و مزاحمت‌های آنان با قاطعیت از انصاف و عدالت، چه برای خود و چه برای سایر افراد خانواده کاریکاتور، دفاع کرده است. حیدری افزود: پایمردی در انتشار ماهنامه «طنز و کاریکاتور» که آرام آرام به سی‌سالگی نزدیک شده و جایگاه قدیمی‌ترین مجله طنز پس از انقلاب را به دست آورده، از دیگر ویژگی‌های این هنرمند است. به طوری که مجله او محلی برای کشف و رشد استعدادهای جوان و علاقه‌مند شد که حالا بسیاری از آنان، ستاره‌هایی در سپهر هنر ایران به شمار می‌روند. وی ادامه داد: تمام این‌ها و بسیاری دیگر که مجال گفتن آن‌ها نیست، دلایلی کافی برای آن بود که گروه «پرشین‌کارتون» تلاش خود را برای انتشار مجموعه آثار این هنرمند ارزنده در قالب کتاب آغاز کرده و با افتخار، اولین کتاب جامع کارتون‌ها و کاریکاتورهای جواد علیزاده پس از قریب به پنجاه سال فعالیت حرفه‌ای‌ ایشان را منتشر سازد. کتاب حاضر، حاصل همکاری موثر حوزه فرهنگ و هنر با اقتصاد است. اگر نگاه مدیران مجموعه‌های اقتصادی، نگرشی فرهنگ‌ساز و هنردوست باشد، حاصل پیوندشان با مجموعه‌های فرهنگی و هنری، ثمرات ارزشمندی برای این کشور دربر خواهد داشت. از طرفی مدیریت زمان، دقت فنی و سلیقه هنری «نشر تاش» هم‌چون آثار گذشته‌اش، آن‌طور که پیش‌رویتان خواهد بود و خواهید دید، مثال‌زدنی و قابل تقدیر است. امیدواریم حرکتی که آغاز شد، طلیعه مبارکی برای استمرار چنین جریاناتی باشد. پس از صحبت‌های حیدری بخش‌هایی از گفت‌وگوی تصویری جواد علیزاده برای مخاطبان پخش شد.   رونمایی از کتاب مجموعه آثار منتخب جواد علیزاده بخش بعدی برنامه را تشکیل می داد که در این بخش ساسان معدل مدیرعامل شرکت پرداخت نوین، علی دهباشی مدیر مسئول مجله «بخارا»، کریم خمسه مدیر هیات مدیره شرکت «پرداخت نوین»، جواد علیزاده، کامبیز درم‌بخش، یحیی تدین، کیوان زرگر و حسن کریم‌زاده  با حضور در روی صحنه از این اثر به صورت رسمی رونمایی کردند. این در حالی است که بعد از رونمایی کتاب تیزری از روند شکل‌گیری این اثر به نمایش در آمد.  نیکنام حسینی‌پور مدیرعامل خانه کتاب هم با ابراز خرسندی از انتشار این کتاب گفت: به مناسبت هفته کتاب به همراه هادی حیدری کاری را انجام دادیم تحت عنوان «کاریکتاب» که خوشبختانه توانستیم مراسم اختتامیه این مسابقه را هم برگزار کنیم. یکی از برنامه‌های هفته کتاب این بود که در اختتامیه مسابقه کارتون و کاریکتاب از جواد علیزاده به عنوان هنرمند پیشکسوتی که سال‌ها دیده نشد اما کارهای بزرگی انجام داد، قدردانی شود. او بیان کرد: باید همه هنرمندان و اصحاب فکر و فرهنگ بر صدر بنشینند و فرصتی فراهم شود که همه هنرمندان دیده شوند و علیزاده با قلمش بیشتر به جامعه، حوزه فرهنگ و به ویژه حوزه کتاب خدمت کند. به نظر من از دریچه هنر به کتاب نگاه کردن مزایایی دارد، در کاریکاتورهایی که به مسابقه راه یافته و به همت هادی حیدری و هیات داورانی که در این برنامه نیز حضور دارند مورد ارزیابی قرار گرفت، کتاب این رویداد نیز به همت حیدری چاپ شد؛ به هر حال امیدوارم بتوانیم درسال آینده بیشتر از ظرفیت هنرمندان حوزه هنر و کاریکاتور استفاده کنیم. پس از صحبت‌های حسینی‌پور قسمتی از مجموعه «دیرین دیرین» با هنرمندی علی درخشی (از شاگردان جواد علیزاده) برای حاضران در مراسم پخش شد. علی درخشی پس از پخش این کلیپ گفت: خیلی از ما در آن زمان با دیدن گاهنامه‌های جواد علیزاده عاشق کاریکاتور شدیم، گاهنامه‌هایی که در آن زمان جور انیمیشن را می‌کشیدند. این گاهنامه‌ها در دورانی که همه چیز از مطبوعات و روزنامه‌ها و تلویزیون گرفته تا فروشگاه‌های شهر و روستا تحت تاثیر جنگ خاکستری  بود و اصلا رنگی در جامعه وجود نداشت، خودنمایی می کرد.  وی ادامه داد: من هروقت که از مقابل دکه‌های مطبوعات رد می‌شدم و لکه‌ای رنگ می‌دیدم، متوجه می‌شدم که گاهنامه‌ شما منتشر شده است و این دریچه‌ای بود که ارتباط ما را با دنیا برقرار می‌کرد. اگر این گاهنامه‌ها نبودند دنیای ما همان جنگ، صدام و روایت های موجود در تلویزیون،بود. اما گاهنامه‌های شما حداقل برای من این اثر را داشت که می‌توان درباره چیزهای دیگری نیز فکر کرد. آقای علیزاده شما چند بعدی بودن را به ما یاد دادید.   مراسم رونمایی از کتاب جواد علیزاده با پرسش و پاسخ و امضای کتاب توسط جواد علیزاده به پایان رسید. این در حالی است که هدایایی از سوی کامبیز درم بخش و شرکت پرداخت نوین هدایایی به جواد علیزاده اهدا شد. جواد علیزاده در پاسخ به پرسشی درباره بن‌بست‌هایی که در زندگی با آنها مواجه شده است، گفت: همه ما کاریکاتوریست‌ها گاهی در کارهایمان با بن‌بست‌هایی مواجه می‌شویم و ممکن است کارهایمان با سوءتفاهم‌هایی همراه شود. یکی از بن‌بست‌های زندگی من زمانی بود که با کشیدن طرحی نزدیک بود راهی زندان شوم، البته بارها با این مشکل رو به‌رو شده‌ام. من با کار کردن و سوژه پیداکردن تلاش می‌کنم از بن‌بست‌ها بیرون بیایم و از مشکلاتم کاریکاتور میکشم و آنها را به سوژه کارم تبدیل می‌کنم. زندگی پر از تناقض‌هاست و کار کارتون هم کشف این تناقض‌ها و ایجاد رابطه بین آنهاست. من نگاهم همواره به زندگی به این شکل بوده است.                                   علیزاده در پاسخ به پرسش احمد عربانی مبنی بر اینکه چطور در این ۳۰ سال نشریه طنز و کاریکاتور را بدون دریافت تبلیغ منتشر کرده است و رمز این جان سختی چیست، بیان کرد: به خاطر عشق و علاقه‌ای که به این کار دارم ادامه می‌دهم. الان هم ضرر زیادی برای مجله می‌دهم و مجله هم چند ماه یک بار منتشر می‌شود. اما من در زندگی تصمیم‌های غیرعادی بسیاری گرفته‌ام. سال‌ها قبل وقتی در روزنامه کیهان کار می‌کردم و شرایط شغلی چندان خوبی هم نداشتم، کار در آنجا را به کار در یک شرکتی به عنوان مترجم که چندان با روحیه من سازگار نبود و پول خوبی هم می‌داد ارجح دانستم. امروز هم به خاطر عشق و علاقه‌ای که دارم به کارم ادامه می‌دهم. فکر می‌کنم آدم یک بار زندگی می‌کند و باید در شغل مورد علاقه‌اش کار کند. او همچنین در پاسخ به سوال یکی از مخاطبان مبنی بر «چرا توپ گرد است» که اشاره‌ای به یکی از کاریکاتورهای قدیمی علیزاده دارد، اظهار کرد: کسانی که در مجله من کار کردند نوستالژی من هستند و با دیدن آنها شوری دوباره پیدا می‌کنم. ما از کودکی عادت کردیم و دریافتیم که توپ، خورشید و ماه گرد است اما دلیلش را نمی‌دانیم. برای برخی سوال‌های ساده جوابی وجود ندارد.‌ هیچگاه دقت نکردیم که جواب مشخصی برای آنها وجود ندارد و توضیحی برای آنها نداریم. زندگی هم از نظر من به همین صورت است. احمد عربانی، کامبیز درمبخش، اسماعیل عباسی، رضا رفیع، سیف‌الله صمدیان، کیوان زرگر، فریدون صدیقی، مجید رضائیان، محمدرضا تابش، احمد عبداللهی‌نیا، شهرام شهیدی، محسن ایزدی، جمال رحمتی، آرمان داودی، کورش قاضی‌مراد، رضا ساکی، اونیش امین‌اللهی، فیروزه مظفری، پانته‌آ واعظ‌نیا از دیگر حاضران این جلسه بودند.  ]]> هنر Sun, 20 Jan 2019 20:07:11 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/270906/باید-فرصتی-فراهم-شود-همه-هنرمندان-دیده-شوند آثار راه یافته به بخش مسابقه‌ پوستر تئاتر فجر http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/270880/آثار-راه-یافته-بخش-مسابقه-پوستر-تئاتر-فجر به گزار  خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی سی‌و هفتمین جشنواره‌ تئاتر فجر؛ شصت‌ویک اثر و پنج مجموعه از سی‌وچهار هنرمند طراح، به بخش مسابقه‌ پوستر تئاتر فجر راه یافته‌اند. گروه انتخاب این بخش متشکل از ساعد مشکی، فرزاد ادیبی و صالح تسبیحی به مدیریت ابراهیم حسینی از میان 117 نفر با ۴۳۵ اثر از ۳۲ شهرستان، آثار زیر را  به ترتیب حروف الفبا و به شرح زیر انتخاب نموده‌اند:   1- «از خط زرد فاصله بگیرید»، طراح امیر صداقتی از تهران 2- «از خواستگاری متنفرم نه از چخوف»، طراح علیرضا عسکری‌فر از اصفهان 3- «از طهران تا تهران»، طراح سیامک توده فلاح از البرز 4- «اسپرسو سینگل شات لطفا»، طراح محمد افشار مشهد 5- «ال کلاسیکو»، طراح محمد افشار از مشهد 6- «انقباض عضله‌ی بازوی راست»، طراح مهدی رایگانی از تهران 7- «ایستاده، منتظره، پیچیده، نیامده»، طراح محمد افشار از مشهد 8- «این یک پیپ نیست»، طراح کمال کجوئیان از تهران 9- «آبی سیاه فرزند اسب»، طراح رسول حق جو از اهواز 10- «آدمها گوشت گرگ نمی خورندند»، طراح سعید طامهری زاده از یزد 11- «آدیداس»، طراح مهسا غفوریان از مشهد 12- «باغ وحش شیشه‌ای»، طراح هادی جلدی از تهران 13- «بولشویک»، طراح محمد افشار از مشهد 14- «پرده خانه»، طراح الهام همت از اصفهان 15- «پرس»، طراح حامد شجاعی از تهران 16- «پیانیستولوژی»، طراح جواد علی خوئیان از مشهد 17- «دریاچه قو»، طراح جواد علی خوئیان از مشهد 18- «رومئو/ژولیت»، طراح جواد علی خوئیان از مشهد 19- «ترانه سفید»، طراح یونس دهقانی از بندرعباس 20- «تیولا»، طراح سعید رضوانی از تهران 21- «چریکه ته وار»، طراح علی آقا حسین پور از کوهدشت لرستان 22- «چشم بر هم زدن»، طراح سعید رضوانی از تهران 23- «چمدان»، طراح سروش حیدری از مشهد 24- «خام به صورت قرمز»، طراح مهسا غفوریان از مشهد 25- «خانه نم زده»، طراح محمد افشار از مشهد 26- «خائووس»، طراح خیام مویدی از بندرعباس 27- «خدای کشتار»، طراح محمد افشار از مشهد 28- «دام»، طراح نیما پیراسته بروجنی از مشهد 29- «دختر یانکی»، طراح سروش حیدری از مشهد 30- «دهمین همایش ملی تعزیه و آیین‌های نمایشی محرم»، طراح رسول حق جو از اهواز 31- «دینید اینچ»، طراح پرناز کریمی از تهران 32- «روزگار و نغمه‌هایش»، طراح سید شاهین علوی از تبریز 33- «روزهای بی باران»، طراح رضا چاووشی از تهران 34- «ریتالین»، طراح‌هادی بلند بخت از کرمانشاه 35- «ریچارد سوم اجرا نمی شود»، طراح امیر رجبی از تهران 36- «سرایدار”، طراح الهام همت از اصفهان 37- «صحنه‌هایی از زندگی پدرم»، طراح رسول حق جو از اهواز 38- «طعم سگ»، طراح مهدی رایگانی از تهران 39- «غرش خونابه در کالبد زمین»، طراح خیام مویدی از بندرعباس 40- «قربانگاه»، طراح سیاوش (علیرضا) تصاعدیان از تهران 41- «کاج‌ها می دانند نام این نمایش چیست»، طراح خیام مویدی از بندرعباس 42- «کارد ترنج زلیخا»، طراح مهدی رایگانی از تهران 43- «کوران»، طراح علیرضا عسکری فر از اصفهان 44- «کوسه‌ها»، طراح رضا چاووشی از تهران 45- «گامی در دوزخ، گامی در بهشت»، طراح مرتضی فرحناک از تهران 46- «لولیتا»، طراح سیاوش (علیرضا) تصاعدیان از تهران 47- «مالی سویینی»، طراح آرش طراقی از مشهد 48- «مجلس نامه»، طراح میثم نامدار از تهران 49- «مده آ»، طراح مهیار سید علی زاده از تهران 50- «مرد شده»، طراح رضا چاووشی از تهران 51-  «مرگ قو»، طراح سیامک توده فلاح از البرز 52- «مصاحبه»، طراح خیام مویدی از بندرعباس 53 «معرکه‌ای برای ...»م، طراح مهدی اسدی تبار از کرمانشاه 54- «منسوخ»، طراح یونس دهقانی از بندرعباس 55- «مویرگ»، طراح امید افرند از تهران 56- «نادیدنی یا هر طور شما دوست دارید یا ایستگاه داده یا کدوم؟»، طراح سعید رضوانی از تهران 57- «نقاشی اشر»، طراح پرناز کریمی از تهران 58- «نمایش ایرانی هزار شلاق»، طراح میثم نامدار از تهران 59- «هاراگیری»، طراح محمد افشار از مشهد 60- «هری ادواردز»، طراح حمیدرضا حمزه پور از ارومیه 61- «هزار شلاق»، طراح محمد افشار از مشهد 62- مجموعه اثر «رامشدگی، قورباقاف قورباغین، لیما»، طراح سیاوش (علیرضا) تصاعدیان از تهران 63- مجموعه اثر «گرونیکا»، طراح فرهنگ اسکندری از تهران 64- مجموعه اثر «طپانچه خانم، کلنل، نظام آباد و یک زندگی بهتر»، طراح کمال کجوئیان از تهران 65- مجموعه آثار « دستورالعمل‌هایی برای پرواز»و « نامبرده»، طراح فرهاد فزونی از تهران   این آثار در نمایشگاهی واقع در فرهگستان صبا همزمان با جشنواره‌ تئاتر فجر به نمایش درآمده و در کتابی مختص بخش پوستر چاپ خواهند شد. سی‌ هفتمین جشنواره‌ بین المللی تئاتر فجر از 22 بهمن تا 4 اسفند به دبیری نادر برهانی‌مرند برگزار خواهد شد. ]]> هنر Sun, 20 Jan 2019 10:29:06 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/270880/آثار-راه-یافته-بخش-مسابقه-پوستر-تئاتر-فجر شهیدقشقایی از هنرمندانی بود که کار‌های خود را با آرمان‌های جامعه گره زده‌اند http://www.ibna.ir/fa/doc/report/270858/شهیدقشقایی-هنرمندانی-کار-های-خود-آرمان-های-جامعه-گره-زده-اند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) مراسم نکوداشت شهید حسین قشقایی عصر روز شنبه 29 دی ماه در تالار قشقایی مجموعه تئاتر شهر برگزار شد. سیدعباس صالحی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، حجت الاسلام ابوترابی امام جمعه موقت تهران، قادر آشنا مدیر موسسه نمایشگاه های فرهنگی، خانواده این شهید و تعدادی از هنرمندان در این مراسم حضور داشتند. پس از صحبت های وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، قطب الدین صادقی با اشاره به اینکه از شهید قشقایی جز یک نام و چهره چیزی نمی‌دانستم، اظهار کرد: زمانی که به ایران برگشتم، دیدم که سالنی با این نام وجود دارد و متوجه شدم این شهید از شخصیت‌های تئاتری است. شهید قشقایی جزو آن دسته از هنرمندانی است که خوشبختی برای آن‌ها مفهومی اجتماعی دارد و کار‌های خود را با آرمان‌های جامعه گره زده‌اند.   صادقی با اشاره به این که قشقایی یک شخصیت عادی نیست، گفت: این هنرمند شهید دارای شخصیت نمادین است و ارزش نمادین این شخصیت به این است که در دوره‌ای بحرانی کاری کرد که قابل تقدیر است و امروز در یک بازخوانی دوباره می‌تواند مفهوم گسترده‌تر و عمیق‌تری پیدا کند. او در پایان گفت: برای انقلاب همیشه شعارهای بزرگ لازم است تا توده‌های جامعه به حرکت دربیایند؛ آرمان‌های بزرگ در پرتو شعار‌های بزرگ تحقق پیدا می‌کند. آدم‌ها پس از مدتی آرمان‌های خود را فراموش می‌کنند اما زنده نگه داشتن نام افرادی چون قشقایی لازم است. هرگز تئاتر از آرمان‌های اجتماعی دور نبوده، هرگز از انسان‌های بزرگ تهی نبوده؛ اما گاه می‌بینیم که تئاتر از دل مشغولی‌های بزرگ و آرمان‌های خود دور شده است. در ادامه این مراسم حجت الاسلام ابوترابی امام جمعه موقت تهران بیان کرد: جایگاه شهدا جایگاهی ویژه و والا‌ست، شهدا تمام هستی و سرمایه خود را برای جامعه خود و جامعه انسانی تقدیم می‌کنند؛ چنین ایثاری بالاترین عمل صالح است و نقش اساسی در هموار کردن بستر رشد و تعالی جامعه ایفا می‌کند. وی افزود: کسانی که در این مسیر گام برمی‌دارند به ویژه اهل علم، ادب و هنر، یعنی کسانی که زبان آنان و قلمشان و همچنین متنی که می‌نویسند و نمایشی که کارگردانی می‌کنند و فیلمی که خلق می‌کنند، نقش موثری در تعالی و تکامل جامعه دارند و مسیر حیات آن‌ها را که عدالت است هموار می‌کنند. گامی که این انسان‌ها بر می‌دارند اگر عالمانه و مبتنی بر ارزش‌های والا باشد کاری در اندازه قامت شهدا انجام دادند؛ این قدم، قلم و هنری که خلق شده است انسان ساز و شهید پرور است لذا می‌تواند از کار شهید با ارزش‌تر باشد.   حجت الاسلام ابوترابی همچنین در مراسم نکوداشت شهید حسین قشقایی، فیلم مستندی از زندگی این شهید هنرمند به روایت نزدیکان و هنرمندان نمایش داده شد. در بخشی دیگر از این مراسم نماهنگ و کلیپی از عکس‌های این شهید و تصاویر آثار نمایشی که به روی صحنه آورده نیز پخش شد. در پایان نیز از نمایشنامه‌ای درباره شهید حسین قشقایی اثر ندا ثابتی رونمایی شد. در ادامه با حضور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، سردار دهقان مشاور فرماندهی کل قوا در حوزه صنایع دفاعی و پشتیبانی از نیروهای مسلح، حجت الاسلام ابوترابی فرد امام جمعه تهران، طیبه سیاوشی نماینده مردم تهران در مجلس شورای اسلام  و خانواده شهید قشقایی از نمایشنامه «ماناترین لحظه‌های قشقایی» درباره شهید حسین قشقایی که توسط ندا ثابتی نوشته شده است، رونمایی شد. در بخش پایانی این مراسم حسین قشقایی فرزند شهید حسین قشقایی ضمن قدردانی از برگزارکنندگان این مراسم، تأکید کرد: برگزاری برنامه‌های اینچنینی به‌عنوان یادواره شهدا، به نوعی زمینه‌ساز ظهور و حضور هنرمندان انقلاب و متعهد در عرصه هنر کشور است. خلاء این هنرمندان به شدت احساس می‌شود.                 در پایان این مراسم نیز هدایایی از سوی وزیر ارشاد و نهادهای دیگر به خانواده شهید قشقایی اهدا شد. شهرام گیل آبادی مدیرعامل خانه تئاتر، اسماعیل خلج، حمید شاه‌آبادی معاون صدای جمهوری اسلامی ایران، سید مجتبی حسینی معاون هنری وزیر ارشاد، نصرالله قادری،سیدمرتضی حسینی مدیرکل امور هنری بنیاد شهید، حجت الاسلام محمد قمی رئیس سازمان تبلیغات اسلامی، محمود عزیزی، مجید رجبی معمار مدیرعامل خانه هنرمندان، اصغر همت، داود فتحعلی بیگی، محمود فرهنگ، آرش دادگر،  مریم معترف، داود دانشور، یدالله وفاداری، تاجبخش فناییان، حسین فرخی، افضلی مدیرعامل مؤسسه توسعه هنرهای معاصر و شکرخدا گودرزی از جمله حاضران در این مراسم بودند. ]]> هنر Sat, 19 Jan 2019 21:58:36 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/270858/شهیدقشقایی-هنرمندانی-کار-های-خود-آرمان-های-جامعه-گره-زده-اند انقلاب بزرگ ملت ایران نمی‌تواند بدون نقش هنرمندان روایت شود http://www.ibna.ir/fa/doc/report/270857/انقلاب-بزرگ-ملت-ایران-نمی-تواند-بدون-نقش-هنرمندان-روایت-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) مراسم نکوداشت شهید حسین قشقایی عصر روز شنبه 29 دی ماه در تالار قشقایی مجموعه تئاتر شهر برگزار شد. این مراسم در ادامه انتشار کتاب «جلوه جمال» بود که در آن  زندگینامه و آثار هنری شهدای هنرمند در رشته‌های مختلف هنری معرفی شده است. سیدعباس صالحی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، خانواده این شهید و تعدادی از هنرمندان نیز در این مراسم حضور داشتند. شهید حسین قشقایی از هنرمندان حوزه تئاتر بود که در سال 57 به شهادت رسید؛ او در زمان حیاتش چندین اثر را روی صحنه برده که از جمله آنها نمایش «استثنا و قاعده» نوشته برتولت برشت است؛ همچنین نمایشنامه «نهضت حروفیه» نوشته این هنرمند شهید است که در زمان حیاتش اجرا نشد و یکی از سالن‌های اصلی مجموعه تئاتر شهر، قشقایی، به نام این شهید نام گرفته است.   در ابتدای مراسم سید عباس صالحی وزیر فرهنگ و ارشاد ضمن بیان این که انقلاب اسلامی ایران در سال ۵۷ با ویژگی‌های متعدد و متمایزی تعریف می‌شود گفت: یکی از ویژگی‌های انقلاب 57 حضور اقشار وسیع اجتماعی در این انقلاب بود. همچنین شهر و روستا و طبقات مختلف اجتماعی و  مجموعه‌های متکثر، البته ما انقلاب‌های دیگری در این ۱۵۰ سال اخیر داشتیم اما انقلاب ۵۷ از لحاظ گستره و تنوع و ویژگی‌های حضور اجتماعی تفاوت‌های خاص خود را داشت. یکی از ویژگی‌های انقلاب اسلامی ۵۷ این بود که جریان اهالی فرهنگ و هنر و رسانه حضور متمایز، متفاوت و فعالی داشتند. ساحت‌های مختلف اجتماعی هنرمندان و اهالی فرهنگ و رسانه را که نگاه می‌کنیم نقش آنها در این انقلاب بزرگ یک نقش خاص است. او در ادامه افزود: اهالی رسانه و مطبوعات در این انقلاب بزرگ سهم قابل توجهی داشتند؛ در تصویر سازی و انتقال خبری نقش داشتند و همچنین با اتفاقی که با یک سکوت خبری ایجاد کردند. چه آن اعتصاب چهار روزه مطبوعات و چه آن اعتصاب دوماهه مطبوعات که از آبان ماه شروع و تا دی ماه ادامه پیدا کرد. صالحی همچنین بیان کرد: می‌شود گفت که کمر رژیم شاه در اعتصابات را دو چیز شکست، اعتصابات شرکت نفت و اعتصابات مطبوعات. اهالی رسانه در سال ۵۶ و ۵۷ علی رغم این که فضای خاصی از لحاظ ساختار رسانه داشتیم، زمانی که می‌توانستند کار کنند، در مقطعی با سکوت خبری و اعتصاب روزنامه‌ها نقش مهمی داشتند و در دی ماه به اذن امام خمینی(ره) دوباره حرکت مطبوعات ادامه پیدا کرد. وزیر فرهنگ و ارشاد درباره حضور موسیقی در انقلاب اسلامی اظهار کرد: حضور سرودها و موسیقی‌های انقلابی و جریان موسیقی انقلابی ما در دهه ۴۰ و ۵۰ عملا کمک کرد با موضوعات و ژانرهای مختلف احوال خاص انقلابی ایجاد کند. پشت صحنه این اتفاق اتفاقات بزرگی بود و عملا زمانی که نزدیک به مقطع انقلابی می‌شدیم می‌دیدیم که چگونه این سرودها که حماسه سازی انقلابی می‌کردند به عنوان یک متن گفتاری در زبان، کلام، حس و شور مردم راه پیدا می‌کرد.  همچنین حوزه شعر و ادبیات در شاخه‌های مختلف سیاسی و اجتماعی ما از بعد از ۲۸ مرداد تا سال۵۷ قالب‌های در مختلف ملی و مذهبی حرکت‌های قابل توجهی داشت، بخش زیادی از آن درک حسی و شعور وجودی که در جامعه ایران در فضای انقلاب ۵۷ اتفاق افتاد مرهون جریان شعر و ادبیاتی است که از ۲۸ مرداد و بعد با یک شتاب بیشتر از خرداد ۴۲ تا ۵۷ حرکت کرد و عملا زمزمه‌های کلامی مردم را از لحاظ بار معنایی و بار احساسی و معرفتی ارتقا داد. وی همچنین گفت: شعر و ادبیات در این فضا بسیار به کمک آن آمد که مردم آنچه را که حس می‌کردند بتوانند با کلمات بیان کنند و شاعران و نویسندگان به مردم کمک کردند که حس‌های درونی خود را بازگویه کنند و شاید با همین نگاه انقلاب اسلامی ایران یک انقلاب شعار و شعر شد، عملاً تظاهرات و شعارهای مردم رگه‌های هایی از شعر را با خود حمل می‌کرد. صالحی درباره تاثیر سایر حوزه‌های هنری در شکل‌گیری انقلاب بیان کرد: همین‌طور در حوزه هنرهای تجسمی، عکاسی، نقاشی و طراحی ما، گرچه شاید تدوین کاملی از این اتفاقات پدید نیامده اما عکاسی مقطع انقلاب نه تنها در تهران بلکه در شهرهای کوچک و بزرگ سهم قابل توجهی از ثبت انقلاب را داشت که برخی ماندند و برخی متاسفانه باقی نماندند اما عکاسان ما این حماسه بزرگ دینی، ملی و انقلابی را در آن ایام ثبت کردند. نقاشان ما با نوع نسبتی که با نقاشی، هم سنتی و قدیمی و هم از نوع سبک نقاشی مدرن داشتند، سبب شدند که شاهد اتفاقاتی در مقطع ۵۶ و ۵۷ باشیم و عملا به نحوی ثبت نگاری این اتفاقات از طریق نقاشی هم پدید می‌آید. او درباره حوزه هنرهای نمایشی در دهه 40 و 50 گفت: در این حوزه شاهد تئاتر و نمایش‎‌های سیاسی و اجتماعی رو به رشدی هستیم که گاهی در مراکز رسمی تئاتر و نمایش عرضه می‌شد و در بسیاری از موارد در مراکز غیر رسمی این هنرهای نمایشی عرضه می‌شد و خط ارتباطی ایجاد می‌کرد بین حوزه انتقادی هنرهای نمایشی با فضای سیاسی- اجتماعی روز جامعه در جاهای مختلف با نمونه‌های فراوان. وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی افزود: انقلاب بزرگ ملت ایران در سال 56 و 57 نمی‌تواند بدون نقش هنرمندان روایت شود و ما بسیار نیازمند این نکته هستیم که شاید کمتر به آن پرداختیم که هنرمندان با پدیده‌ها و گرایش‌های مختلف در آفرینش این رستاخیز ملی در ۵۶ و ۵۷ چگونه سهم داشتند؛ اما در عین حال همه متحد در یک نگاه و مسیر و براین باور که ما می‌خواهیم  ایرانی آزاد، آباد و مستقل داشته باشیم.  اتفاقی که مبنای این اتفاق بزرگ اجتماعی در سال ۵۷ بود. او بیان کرد: به نظر می‌آید که ما خیلی بخش‌های ناخوانده از این روایت تصویر داریم؛ در حد یک تلاش اولیه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی کتابی را با عنوان «جلوه جمال» منتشر کرد که بخش زیادی از آن مربوط به هنرمندان شهید بعد از انقلاب است اما این مسیر را باید ادامه داد یعنی هم نقشی که هنرمندان در فضای تداوم انقلاب اسلامی  داشتند و هم این که امسال که چهلمین سال پیروزی انقلاب را جشن می‌گیریم نیازمندیم که ۵۶ و ۵۷ و نقشی که هنرمندان این اتفاق بزرگ داشتند را بهتر بشناسیم. سید عباس صالحی در پایان گفت: شهید قشقایی که این محفل به نام او  در چهلمین سالگرد شهادتش برگزار می‌شود، یکی از این مجموعه غنی و خیل بزرگ هنرمندانی است که در این اتفاق سهیم بودند. من از دوستانی که بانی این محفل شدند که ما به یاد او گردهم بیاییم و به این بهانه یاد کنیم از نقشی که هنرمندان، اهالی رسانه و اهالی فرهنگ و هنر در این رستاخیز اجتماعی مردم ایران داشتند سپاسگزارم و امیدوارم گفت‌وگوهایی که در ادامه می‌شنویم هم ما را با این شهید نزدیک‌تر کند. با این امید که بتوانیم نسبت به شهدای موثر در انقلاب ۵۷ و هم در ادامه راه در چهل سال بعد اهالی فرهنگ و هنر را با نوع نسبتی که در تاسیس و تداوم انقلاب اسلامی داشتند در یک تصویر روشن‌تری ارائه کنیم. ]]> هنر Sat, 19 Jan 2019 19:31:43 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/270857/انقلاب-بزرگ-ملت-ایران-نمی-تواند-بدون-نقش-هنرمندان-روایت-شود جنبه‌ بیانگرایانه‌ سینمای موج نو بر جنبه‌ ساختارگرایانه‌اش تفوق دارد http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/269739/جنبه-بیانگرایانه-سینمای-موج-نو-ساختارگرایانه-اش-تفوق به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در دهه 50 میلادی جریان جدیدی در سینمای فرانسه شکل گرفت که در آن فیلمسازان،‌ سینمای پیشین فرانسه را دگرگون کرده و سبکی نو در ساخت فیلم ایجاد کردند. این جریان توسط چند تن از منتقدان جوانی که در مجله کایه دوسینما می‌نوشتند آغاز شد و به دیگر کشورهای جهان سرایت کرد. به این جریان موج نوی سینمای فرانسه گفته می‌شود که در آن فیلمسازان جوانی که از منتقدان در مجله کای دو سینما بودند، به سینمای فرانسه آن زمان که بیشتر آثاری اقتباسی بود معترض بوده و نقدهای تند و تیزی نسبت به آن‌ها می‌نوشتند. آن‌ها وارد عرصه فیلمسازی شده و از قواعد فیلمسازی پیشین خود هم از نظر تصویری و هم از نظر روایی روی‌گردان شده و تنها برشی از زندگی را در فیلم‌های‌شان نشان دادند. از پیشتازان این جریان می‌توان به فرانسواتروفوا با فیلم چهارصد ضربه و ژان لوک‌گدار با فیلم از نفس افتاده اشاره کرد. موج نو تلاش می‌کرد تا از سبک و سوژه‌های متفاوت در ساخت فیلم استفاده کند. موج نوی فرانسه حیات تازه‌ای به سینمای این کشور داد.  میشل ماری استاد مطالعات سینما، آثاری درباره تاریخ سینما و زیباشناسی تألیف کرده است که کتاب «موج نوی فرانسه، یک مکتب هنری» یکی از آثار اوست. ماری در این کتاب از شروع موج نوی فرانسه تا مفاهیم انتقادی،‌ شیوه‌های تولید فیلم و توزیع،‌شیوه‌های زیبایی‌شناسی،‌ بازیگران و تاثیرات موج نو در سینمای جهان سخن گفته است. این کتاب توسط محمدرضا یگانه‌دوست ترجمه شده است.گفت‌وگویی با وی انجام دادیم که در ادامه می‌خوانیم.     ابتدا گفت‌وگو را از اسم کتاب شروع کنیم، اینکه موج نوی فرانسه چیست؟ چه جریانی به وقوع پیوست که به آن موج نو گفته می‌شود؟ آیا موج نو فرانسه را می‌توان یک مکتب هنری در نظر گرفت؟ پس از جنگ جهانی دوم و رهایی فرانسه از اشغال آلمان نازی، تحولی فراگیر و گسترده در ارزش‌های فرهنگی و اجتماعی به وقوع پیوست که حدود بیست سال بعد به جنبش دانشجویی مشهور 1968 منجر شد. نسلی از جوانان پا به عرصه نهادند که به ارزش‌های اخلاقی و جهان‌بینی پدران خود باور نداشتند و سبک زندگی آن‌ها آشکارا در تضاد با سبک زندگی نسل پیش از خود بود. موج نو پیش از آن که در مورد نسل جوانی از فیلمسازان فرانسوی به کار رود در مطبوعات آن دوران برای اشاره به این شیوه‌ نوین زندگی به کار رفت. اما بخشی از همان جوانان در سینمای فرانسه نیز آغاز به کار نمودند و نه فقط زیبایی‌شناسی غالب و استاندارد سینما را به چالش کشیدند، بلکه از طریق بازنمایی سبک زندگی خود به مضامین و موضوعات جدیدی پرداختند که پیشتر جایی در فیلم‌های سینمایی نداشت. فرضیه‌ بنیادین میشل ماری این است که با وجود تنوع فراوان فرم و سبک سینمایی در موج نوی فرانسه می‌توان آن را به منزله‌ مکتبی هنری تلقی کرد. او ابتدا چند ویژگی بنیادین و مشترک تمامی مکاتب هنری را برمی‌شمارد و سپس می‌کوشد نشان دهد که موج نو واجد تمامی این ویژگی‌ها است. موج نو دارای آموزه‌ انتقادی، مانیفست و نظریه‌پرداز است و در تقابل با مکاتب پیشین خود است. علاوه بر این مجموعه‌ای از فیلمسازان آثار خود را مطابق با معیارهای مانیفست آن ساخته‌اند. بنابراین به نظر می‌رسد حق با میشل ماری است و موج نو را می‌توان مکتبی هنری دانست.   محمدرضا یگانه‌دوست مشخصه‌های بارز موج نو چه بود؟ یا اینطور بگوییم که موج نو چه ویژگی‌هایی داشت؟ در وهله‌ نخست موج نوی سینمای فرانسه حاصل کار عده‌ای جوانِ سینه‌فیل یا به عبارتی عشق سینما بود که سینما را از طریق تماشای فیلم‌های تاریخ سینما در سینماتک تازه تأسیس پاریس آموخته بودند. نشریه‌ کایه دو سینما در واقع محفلی بود که این علاقمندان پرشور سینما به بحث و تبادل نظر با یکدیگر می‌پرداختند. الکساندر آستروک و آندره بازن مبانی نظری موج نو را فراهم آوردند و طرحواره‌های سینمایی این جوانان نیز از دو منبع متفاوت یعنی سینمای هیچکاکی هاوکسی و نئورئالیسم ایتالیا اخذ شد. به همین دلیل تنوع چشمگیری در آثار فیلمسازان موج نو دیده می‌شود. اما به طور کل سینمای موج نو سینمایی شخصی و تا حدی کم هزینه است و در آن بیش از داستان و فیلمنامه بر اهمیت کارگردانی تأکید می‌شود. جنبه‌ بیانگرایانه‌ سینمای موج نو بر جنبه‌ ساختارگرایانه‌اش تفوق دارد چرا که تا جای ممکن دکوپاژ و دیالوگ‌ها فی‌البداهه و سر صحنه اجرا می‌شد. کارگردان‌های موج نو به دنبال بیشترین میزان آزادی عمل و خلاقیت فردی بودند و فرم‌های تصنعی و قید و بندهای سینمای تجاری را نمی‌پسندیدند. بنابراین مکان‌های طبیعی را به استودیوها، بازیگران آماتور را به حرفه‌ای‌ها و صدابرداری سر صحنه را بر صداگذاری ترجیح می‌دادند؛ بدین ترتیب تا حد زیادی مرز میان سینمای داستان‌گو و مستند در موج نو زدوده شد؛ از سویی در سینمای موج نو تداوم زمان، مکان، علیت، ثبات شخصیت و کنش لزوما حفظ نمی‌شود. پیشگامان این جریان چه کسانی بودند؟ هسته‌ اصلی فیلمسازان موج نو که اغلب منتقدان کایه‌دوسینما بودند شامل ژان‌لوک گدار، فرانسوا تروفو، کلود شابرول، اریک رومر، ژاک ریوت، ژاک روزیه، آینس واردا، پی‌یر کاست، دونیول والکروز و گروهی از فیلمسازان باتجربه‌تر نظیر آلن رنه، ژان پیر ملویل و ژرژ فرانژو می‌شد.   صحنه‌ای از «فیلم سرژ زیبا» اثر کلود شابرول با شروع جریان موج نو چه تغییراتی در سینما اتفاق افتاد؟ به نظر من مهمترین اتفاقات در حوزه‌ فنی و صنعتی سینما بود. دوربین‌های سبک، نگاتیو سریع و حساس، منظره‌یاب‌های غیر بازتابی و تجهیزات پیشرفته‌تر صدابرداری،‌ امکان تحول زیبایی‌شناختی سینما توسط فیلمسازان موج نو را فراهم کرد. علاوه بر این تحولات عمیق سیاسی، اقتصادی و فرهنگی در دهه‌ 1950 و 1960 به سینما نیز راه یافت و خصوصا در اروپا و فرانسه که نه فقط زخم‌های جنگ هنوز التیام نیافته بود بلکه جنگ سرد و تهدید هسته‌ای نیز بر آن نمک می‌پاشید، ارزش‌های سنتی اعتبار خود را از دست داده بودند. شاید ظهور فرم‌های مدرن سینما در این دوران ناشی از تردید و سوءظن شدید در مورد تمامی فرم‌ها و ارزش‌های اخلاقی و زیبایی‌شناختی پیشین بوده است.                                                                                                                                                   آیا این جریان صرفا در سینمای فرانسه باقی ماند یا در سینمای کشورهای دیگر نیز رسوخ کرد؟ البته که بسیاری از کشورها از ایران گرفته تا لهستان و مجارستان و ایتالیا و برزیل از موج نو تأثیر پذیرفتند.   صحنه‌ای از فیلم «هیرو شیما عشق من» اثر آلن رنه از دیدگاه شما یا نویسنده این کتاب میشل ماری، تاثیر موج نو در سینمای جهان چه بود؟ موج نو نشان داد سینما، همان تاریخ سینما است و فیلمسازان بیش از هر چیز می‌بایست با فرم‌های سینمایی پیش از خود آشنا باشند. خلاقیت تنها در بستر فرم‌های پیشاپیش موجود امکان بروز و ظهور می‌یابد و برای پیشرفت زبان سینما نیاز به کارگردان‌های جوانی است که درگیر اقتضائات سینمای تجاری نشده باشند و بتوانند در تولیدات کم هزینه با آزادی عمل بیشتر فرم‌های استاندارد را یک گام به پیش برند. علاوه بر این موج نو راهی به فیلمسازان جهان نشان داد که از اهمیت فراوانی برخوردار است. هر سینمایی در جهان که سودای رقابت با هالیوود در سر داشته باشد شکست‌خورده است. توان فنی و اقتصادی هالیوود قابل مقایسه با سینمای سایر کشورها (صرف نظر از هند) نیست. اما موج نو نشان داد که سینما لزوما نیازمند سرمایه‌ هنگفت و امکانات نامحدود نیست. در واقع سینما ذاتی واحد ندارد، یا به عبارتی یک فرم صحیح برای فیلمسازی وجود ندارد. موج نو برای بسیاری از کشورهای جهان از جمله ایران راهگشا بوده است. مشخصا در اروپای شرقی و آمریکای لاتین می‌توان تأثیرات موج نو را به عینه مشاهده نمود. در قسمتی از کتاب، ماری به بازیگری در این جریان نیز می‌پردازد؛ آیا موج نو سبک جدید در بازیگری ایجاد کرد؟ نمی‌توان مدعی شد که سبک جدیدی از بازیگری در سینمای موج نو دیده می‌شود. اما بی‌تردید ورود چهره‌های جدید و در ابتدا آماتور و نیز شیوه‌ بازیگردانی منعطف و ارتجالی فیلمسازان از مفهوم بازیگری تعریف جدیدی ارائه داد. در بازیگران موج نو نوعی خودانگیختگی، بی‌قیدی و آزادی عمل دیده می‌شود که بیش از آنکه ناشی از سبکی مدون باشد به واسطه‌ فقدان هر گونه قید و بند سبکی پدید آمده است. بازیگران موج نو آزاد بودند هر کاری که دوست داشتند را انجام دهند یا هر حرفی که در لحظه به ذهنشان می‌رسید بیان نمایند.   فرانسواتروفوا                        ژان لوک گدار   در قسمتی از کتاب اشاراتی به نظریه کارگردان مولف نیز شده است، این موضوع از تاثیرات موج نو است؟ آیا موج نو بر نظریه کارگردان مولف تاکید داشته است؟ این نگره ابتدا توسط الکساندر آستروک مطرح شد و سپس تروفو و گدار آن را بسط و گسترش دادند. بنابراین شاید بتوان ظهور این نگره را مرتبط با موج نو دانست هر چند نظریه‌پردازان آغازین این نگره، مفاهیم و مثال‌های خود را از آثار فیلمسازان برجسته‌ پیشین استخراج نمودند و از نظر ایشان هیچکاک، هاوکس، رنوار و اورسن ولز مصداق مؤلفان سینما بودند. از تأثیرات نگره‌ مؤلف در موج نوی فرانسه این بود که بر کارگردانی بسیار بیش از فیلمنامه تاکید می‌کردند و فرم سینما را بر محتوایش ارجح می‌دانستند، فیلم‌هایی شخصی و غیر قراردادی می‌ساختند و طرحواره‌ها، تکنیک‌ها و میزانسن‌های سینماگران مؤلف مورد علاقه‌ خود را بازسازی می‌کردند و گسترش می‌دادند.   صحنه‌ای از فیلم «از نفس افتاده» اثر ژان لوک گدار می‌توان از کتاب اینطور برداشت کرد که موج نو تغیراتی بنیادین در همه اجزای سینما به وجود آورده است؟ موج نو انقلابی زیبایی‌شناختی بود که تمامی وجوه سینما ازاقتصاد و شیوه‌ تولید تا ساختارها و مضامین را دگرگون و متحول کرد. سینمای موج نو بسیاری از قید و بندها را از میان برد و منبع الهام چندین نسل از فیلمسازان و علاقمندان سینما در سراسر جهان شد. شاید بتوان گفت که موج نو زمینه را برای شکل‌گیری تجارب نوین، تولید فیلم‌های خلاقانه‌ کم هزینه و گسترش هنر سینما در اقصی نقاط جهان فراهم کرد.   گفتنی است انتشارات بیدگل کتاب «موج نوی فرانسه، یک مکتب هنری» اثر میشل ماری را با ترجمه محمدرضا یگانه‌دوست در 206 صفحه،‌ 1000 نسخه و با قیمت 25000 تومان منتشر کرده است.            ]]> هنر Sat, 19 Jan 2019 04:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/269739/جنبه-بیانگرایانه-سینمای-موج-نو-ساختارگرایانه-اش-تفوق آیین یادبود شهید حسین قشقایی در تئاتر شهر برگزار می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/270778/آیین-یادبود-شهید-حسین-قشقایی-تئاتر-شهر-برگزار-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی مجموعه تئاتر شهر، مراسم نکوداشت شهید حسین قشقایی ساعت 18 روز شنبه 29 دی ماه با حضور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، خانواده این شهید و تعدادی از هنرمندان در تالار قشقایی مجموعه تئاتر شهر برگزار می‌شود. این مراسم در ادامه انتشار کتاب «جلوه جمال»  است که در آن  زندگینامه و آثار هنری شهدای هنرمند در رشته‌های مختلف هنری معرفی شده است.     در این مراسم که به همت موسسه توسعه هنرهای معاصر و همکاری مجموعه تئاتر شهر تهران برنامه‌ریزی شده، فیلم مستندی از زندگی شهید قشقایی به روایت نزدیکان و هنرمندان نمایش داده خواهد شد. پخش نماهنگ و کلیپی از عکس‌های این شهید و تصاویر آثار نمایشی که به روی صحنه آورده نیز بخش دیگری از این مراسم است.   همچنین در این نکوداشت از نمایشنامه‌ای با موضوع زندگی شهید حسین قشقایی نوشته ندا ثابتی رونمایی خواهدشد. ثابتی پژوهشگری است که درباره زندگی شهید قشقایی پژوهش‌هایی داشته و آن را در قالب کتاب داستان‌های دراماتیک با عنوان «در پی عشق دویدن» منتشر کرده است و اکنون این داستان دراماتیک توسط این پژوهشگر تبدیل به نمایشنامه شده و در مراسم رونمایی خواهد شد.   حسین قشقایی یکی از هنرمندان عرصه تئاتر است که پیش از انقلاب در سال 57 به شهادت رسید. او تحصیلات خود را در دانشگاه هنر گذراند. نمایشنامه «نهضت حروفیه» از آثار قشقایی است که در زمان حیاتش امکان اجرای آن میسر نشد اما پس از شهادت او داود دانشور این اثر نمایشی را روی صحنه برد.   ]]> هنر Thu, 17 Jan 2019 07:33:06 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/270778/آیین-یادبود-شهید-حسین-قشقایی-تئاتر-شهر-برگزار-می-شود خشم و هیاهو از نوع ایرلندی http://www.ibna.ir/fa/doc/report/270685/خشم-هیاهو-نوع-ایرلندی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،‌ مارتین مک‌دونا از بزرگ‌ترین نمایشنامه‌نویسان زنده ایرلندی است و بعد از شکسپیر تنها کسی است که همزمان چهار نمایشنامه‌اش در سالن‌های تئاتر لندن روی صحنه رفته است. مارتین مک‌دونا میراث‌دار روندی است که درام‌نویسی قرن بیستم طی کرد. کمدی موقعیت، تئاتر ابزورد، تئاتر شقاوت، درام خانوادگی- اجتماعی آمریکایی و نمایشنامه‌نویسی با مایه‌های پست‌مدرنیستی. مک دونا بارها اظهار کرده که تحت‌تأثیر دیوید ممت، سام شپارد و نمایشنامه‌نویس هم‌عصر و هم‌سنش تریسی‌لتس قرار داشته و اولین باری که دست به قلم برده را مدیون دیوید ممت و «بوفالوی آمریکایی»اش می‌داند.   «غرب حقیقی» شپارد  و «جوی قاتل» از تریسی‌لتس از دیگر مقدسات هنری این نمایشنامه‌نویس و فیلمساز ایرلندی‌اند. کسی که با وجود علاقه مفرط به سینما کار هنری خود را از ابتدا با تئاتر شروع کرد و قوت بخشید. آخرین اثری که از مارتین مک‌دونا به فارسی ترجمه شده،‌ نمایشنامه «یک ماجرای خیلی خیلی سیاه» است. این اثر اولین بار در پاییز سال 2018 در لندن به روی صحنه رفت. این نمایشنامه به تازگی با ترجمه بهرنگ رجبی از سوی انتشارات بیدگل راهی بازار کتاب شده است. به همین بهانه در این گزارش نگاهی داشته‌ایم به نمایشنامه‌های مطرح مک‌دونا که تا به حال به فارسی ترجمه و منتشر شده‌اند. «ملکه زیبایی لی‌نین»، «مرد بالشی»، «ستوان آینیشمور»، «مراسم قطع دست در اسپوکن» و «غرب غمزده» از دیگر  نمایشنامه‌های مک‌دونا هستند که به فارسی ترجمه شده‌اند. اما تب مک‌دونا در ایران تنها به ترجمه آثار او منتهی نمی‌شود و برخی از آثار قابل اجرای او به روی صحنه نیز رفته‌اند.  منظور از قابل اجرا نبودن نمایشنامه در اینجا به معنای تضاد فرهنگی و مسائلی از این قبیل نیست که پای سانسور به وسط بیاید. در اغلب آثار مک‌دونا چنان خشونتی به لحاظ فضا و فیزیک کاراکترهای اثر رخ می‌دهد که در اجرا قابل پیاده کردن نیست. نمایشنامه «ستوان آینیشمور» از این جمله است. البته این نمایش مدتی بعد از چاپ با تعدیل صحنه‌های قتل و خونریزی آن در نقاط مختلفی از دنیا از جمله در ایران به روی صحنه رفت.                        این نمایشنامه داستان گربه‌ای خانگی متعلق به یکی از کاراکترهای این اثر به نام «پادریک» است که به دلایل مبهمی می‌میرد. «پادریک» که تروریستی بین‌المللی است، برای کشف علت مرگ گربه‌اش و احیانا پیدا کردن قاتل او برنامه‌هایش برای بمب‌گذاری و کشتار مردم در رستوران‌ها را کنسل می‌کند و برای یافتن گربه محبوبش از هیچ جنایتی در حق دوستان و افراد خانواده‌اش چشم نمی‌پوشد. این نمایشنامه که سرشار از طنز تلخ است، در سال 2006 نامزد جایزه‌ تونی، برنده‌ جایزه‌ آلفرد رادوک، برنده‌ جایزه‌ لوسیل لورتل و برنده‌ جایزه‌ اوبی شد. «ملکه زیبایی لی‌نین»، یکی از معروف‌ترین نمایشنامه‌های مارتین مک دونا به حساب می‌آید و به خوبی توانسته طرفداران بی‌شمار این نویسنده خلاق را راضی کند. داستان این نمایشنامه در کوه‌های کانه مارا می‌گذرد و ماجرای زنی تنها و ساده به نام مورین فولان را روایت می‌کند. مگ، مادر پیر و خودخواه مورین است که دخالتش در اولین و احتمالا آخرین رابطه  عاشقانه او باعث رقم‌خوردن مجموعه‌ای از اتفاقاتی می‌شود که خنده و ترس را همزمان در دل خود جای داده‌اند. «ملکه زیبایی لی‌نین» در واقع داستان پیردختری به نام مورین است که سالیان سال به خاطر پرستاری از مادرش از ازدواج محروم مانده است ولی حالا توانسته با دوست دیرینه خود یعنی پاتو ارتباط دوباره‌ای برقرار کند. این اثر همچنین برگزیده جایزه لوسیل لورتر در سال 1998 است. «ملکه زیبایی لی‌نین» به کارگردانی همایون غنی‌زاده با بازی ویشکا آسایش و سعید چنگیزیان در اواخر سال 1392 در سالن اصلی تئاترشهر  در تهران به روی صحنه رفته است.                        صحنه‌ای از نمایش «ملکه زیبایی لی‌نین» به کارگردانی همایون غنی‌زاده «مرد بالشی» از دیگر آثار شاخص این فیلمساز و نمایشنامه‌نویس معاصر است. این اثر نیز جزو آثار خشن مک‌دوناست و تلخی عظیمی در آن موج می‌زند. داستان این نمایشنامه در یک شهر با حکومت مستبد و دیکتاتور می‌گذرد. در اینجا نامی از شهر برده نمی‌شود ولی به طنز در جای‌جای این نمایشنامه نشانه‌هایی درباره‌ آن داده می‌شود که به خصوصیات یک حکومت بسته و خودکامه بسیار نزدیک است. شکنجه در زندان‌ها یا اعدام بدون محاکمه و نبود اثری از آزادی بیان از جمله این نشانه‌هاست. مساله‌ای که گاه منتقدان به اینگونه آثار مک دونا دارند به باورپذیربودن این میزان از خشونت بازمی‌گردد اما به هر حال این خشونت در جهان واقع وجود دارد و حتا با در نظر گرفتن وجه سوررئالیستی آثار مک‌دونا باز هم باید بپذیریم که خشونت در جهان واقع به این شکل و در این حجم وجود دارد همچنانکه در جنگ‌های داخلی آفریقا نوجوانان و کودکانی اسلحه در دست گرفته‌اند و حتی پدر و مادر، خواهر و برادرهای‌شان را کشته‌اند. مک‌دونا در «ستوان آینیشمور» و «مرد بالشی» این وجه از خشونت بشر را سخاوتمندانه مقابل چشم خواننده و تماشاگر به تصویر می‌کشد. مارتین مک‌دونا به دنبال بیان یک خشونت عجیب و ریشه‌دار در انسان است که در کنار آن وجه پرمهر و مهربان، همیشه این خشونت پنهان را نیز دارد که گاهی آشکار می‌شود.                      صحنه‌ای از نمایش «مرد بالشی» به کارگردانی آیدا کیخایی و محمد یعقوبی این نمایش در سال 1392 به کارگردانی آیدا کیخایی و محمد یعقوبی با بازی نوید محمدزاده، علی سرابی و پیام دهکردی در فرهنگسرای ارسباران به روی صحنه رفت و همچنین در سال جاری در ماه‌های آذر و دی در عمارت نوفل لوشاتو به کارگردانی یاسمن خسروان نیز اجرا داشته است.   ذهن مک‌دونا پیچیده و خلاق است. او مدام در کنش‌های داستانی‌اش خواننده را شگفت‌زده می‌کند. نمونه بارز این متن «غرب غمزده» است. این اثر روایتی است از جامعه غرب و روابط و رفتارهای درونی انسان‌ها در آن. افرادی که همه چیز را خودخواهانه در تملک خود درآورده‌اند تا زمانه به نفع شخصی آنان رقم بخورد. این اثر در نقد روابط غیر اصولی و غیراخلاقی انسان‌هاست. رفتار‌هایی مانند خشونت، خساست، خودمختاری و افراط و تفریط. زاویه دید مک‌دونا در این اثر متوجه انسان‌هایی است که روزانه به افراط در هر کاری مشغولند و شخصیت‌های نمایش با پیروی از این مسئله به رفتار‌های خود جهت می‌دهند تا زندگی خود را چنان که خالق نمایشنامه می‌خواهد، بسازند. کارکرد دراماتیک «غرب غم‌زده» در جهانشمول بودن آن است و با توجه به جامعه فرضی داستان که غربی است،‌ تماشاگر و خواننده متن می‌تواند به راحتی آن را به هر نقطه‌ای از جهان تعمیم بدهد و در پایان خواننده این غمزدگی را تنها در غرب نمی‌بیند و با جای‌جای زندگی خود پیوند می‌زند.              صحنه‌ای از نمایش «غرب غمزده»  این نمایش نیز از اقبال صحنه ایران برخودار بوده و در سال 1393 به کارگردانی رامین صادقی در سالن استاد رکن‌الدین خسروی در تماشاخانه سه‌نقطه به روی صحنه رفته است. «غرب غم‌زده» همچنین در تیرماه سال جاری نیز به کارگردانی دانیال نمازی در عمارت نوفل‌لوشاتو اجرا داشته است. از دیگر شگردهای مک‌دونا طنز سیاهش است. به راستی گفتن و به تصویر کشیدن چنین مضامین تلخ و آزاردهنده‌ای به جز بهره‌بردن از زبان طنز میسر است؟ یکی از آثاری که این مشخصه در آن بیداد می‌کند،‌ نمایشنامه «مراسم قطع دست در اسپوکن» است. «مراسم قطع دست در اسپوکن» در یکی از اتاق‌های هتلی ارزان قیمت، واقع در آمریکا آغاز می‌شود. «کارمایکل» مردی چهل هفت ساله، که تنها یک دست دارد، روی چمدانی نشسته است. پس از مدتی  متصدی پذیرش، بسته‌ای را به کارمایکل می‌دهد، کارمایکل بسته را باز می‌کند و دستی سیاه رنگ از آن بیرون می‌آورد. کارمایکل شخصی است که بیست‌وهفت سال پیش، زمانی که در شهری به نام اسپوکن، بیرون خانه‌ مادرش توپ‌بازی می‌کرد، در اثر شکنجه‌ عده‌ای قاتل و بچه‌دزد دست خود را از دست داده  و بیست‌وهفت سال است که به دنبال دست خود می‌گردد...» این اثر نیز به کارگردانی سیاوش بهادری‌راد در اسفند 1394 در سالن ارغنون به روی صحنه رفته است. اما آخرین اثری که تا به حال از مک‌دونا به فارسی ترجمه شده،‌ «یک ماجرای خیلی خیلی خیلی سیاه» است که ذکر آن پیشتر رفت. تفاوتی که این اثر با باقی نمایشنامه‌های آن دارد در هویت قهرمانانش است. مک‌دونا این بار برای گفتن قصه خشن و در عین حال طنزآلود همیشگی خود از شخصیت‌های آشنای ادبیات مانند هانس کریستین اندرسن و چارلز دیکنز بهره برده است. او با ارائه تصویری سیاه و شریر از این دو چهره محبوب ادبی به طرزی خلاقانه آشنایی‌زدایی کرده است. کشتن، اسیر کردن، تهمت زدن و از میان برداشتن رقبا برای رسیدن به قدرت از عناصر مفهومی این اثر است. در اینجا خواننده دیگر با آن هانس کریستین دوست‌داشتنی ادبیات که  به نوعی نگارنده رویای شیرین تمام کودکان جهان است روبه‌رو نیست و آن چهره‌ای را می‌بیند که مک دونا می‌خواهد و آنقدر شیفته این قصه‌پردازی و طنازی سیاه می‌شود که در پایان این وجه از این  چهره‌های همیشه خوب تاریخ ادبیات  را نیز  باور می‌کند.      خوشبختانه اغلب نمایشنامه‌های مک‌دونا به زبان فارسی ترجمه شده‌اند؛ «ملکه‌ی زیبایی لی‌نین» با ترجمه حمید احیاء از سوی انتشارات نیلا، «چلاق آینیشمان» با ترجمه‌ی شادی فرزین از انتشارات نیلا، «ستوان آینیشمور» و «مرد بالشی» با ترجمه زهرا جواهری از سوی نشر افراز، «جمجمه‌ای در کانه‌مارا»، «مامورهای اعدام»، «غرب غم‌زده» و «یک ماجرای خیلی خیلی سیاه»  با ترجمه بهرنگ رجبی از سوی انتشارات بیدگل و «مراسم قطع دست در اسپوکن» با ترجمه بهرنگ رجبی از سوی انتشارات افراز آثاری هستند که تا به حال از این نمایشنامه‌نویس شهیر ایرلندی در ایران منتشر شده‌اند.         در کارنامه‌ مک‌دونا فیلمنامه نویسی و کارگردانی سه فیلم سینمایی نیز دیده می‌شود؛ «در بروژ»، «هفت روانی» و «سه بیلبورد خارج از ابینگ،‌میزوری». آخرین اثر سینمایی مک‌دونا یعنی «سه بیلبورد خارج از ابینگ، میزوری» در نودمین دوره جوایز اسکار و پنجمین دوره گلدن گلوب و بفتا توانست برنده جوایز بسیاری شود.   ]]> هنر Thu, 17 Jan 2019 04:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/270685/خشم-هیاهو-نوع-ایرلندی