خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) - آخرين عناوين هنر :: نسخه کامل http://www.ibna.ir/fa/art_media Wed, 22 Nov 2017 18:27:37 GMT استوديو خبر (سيستم جامع انتشار خبر و اتوماسيون هيئت تحريريه) نسخه 3.0 /skins/default/fa/normal3/ch01_newsfeed_logo.gif تهيه شده توسط خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) http://www.ibna.ir/ 100 70 fa نقل و نشر مطالب با ذکر نام خبرگزاری کتاب ايران آزاد است. Wed, 22 Nov 2017 18:27:37 GMT هنر 60 مستند یک نویسنده در جشنواره سینما حقیقت http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/254625/مستند-یک-نویسنده-جشنواره-سینما-حقیقت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) هادی معصوم‌دوست، نویسنده و مستندساز که از او پیش از این رمان‌های چین‌خوردگی و نُه‌مرگ که نامزد جایزه ادبیات متفاوت واو شده منتشر شده بود، امسال با مستند «سربازخانه» در یازدهمین جشنواره سینما حقیقت حضور دارد. این مستند 55 دقیقه‌ای به زندگی دو ماهه آموزشی سربازان در یکی از پادگانهای اطراف تهران می‌پردازد و این جزء معدود دفعاتی است که دوربین یک مستندساز موفق شده برای مدتی طولانی در پادگان حضور داشته و به همه‌ی جزئیات و مصائب زندگی سربازان بپردازد. معصوم‌دوست در این‌باره می‌گوید: این فیلم برای کسانی که سربازی رفته‌اند خاطره و برای کسانی که محیط پادگان را ندیده‌اند در مواردی، شگفت‌آور خواهد بود. در خلاصه داستان این مستند آمده است: هوا سرد بود. همه جا را مه گرفته بود و ما می‌لرزیدیم. از دنیای بیرون سربازخانه جز صدای عبور ماشینی سنگین نمی‌آمد و گاهی صدای مادر از پشت گوشی تلفن که مثل همیشه نگران بود و از دور شنیده می‌شد. ما انگار در اردویی رزمی پشت خط جمع شده بودیم ولی جنگ واقعی توی شهرهایمان در جریان بود. ما کار با اسلحه و قدم‌رو را تمرین می‌کردیم در حالیکه آن بیرون، بیکاری انتظارمان را می‌کشید. هادی معصوم‌دوست پارسال با فیلم «خوان بی خان» در این جشنواره حضور داشت که در بخش بهترین کارگردانی نامزد و جایزه ویژه دبیر جشنواره به این فیلم تعلق گرفت. ]]> هنر Wed, 22 Nov 2017 14:28:26 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/254625/مستند-یک-نویسنده-جشنواره-سینما-حقیقت جشن امضای کتاب داریوش اسدزاده در روز کتابگردی http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/254594/جشن-امضای-کتاب-داریوش-اسدزاده-روز-کتابگردی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) همزمان با زادروز داریوش اسدزاده بازیگر پیشکسوت کشورمان، جشن  امضای کتاب او (سیری در تاریخ تئاتر ایران) برگزار می‌شود. این مراسم در روز کتابگردی  پنجشنبه 2آذر از ساعت 5 بعدازظهر در خانه فرهنگ و هنر گویا و با حضور جمعی از هنرمندان برگزار می‌‌شود.   علاقه‌مندان می توانند به نشانی تهران، خیابان کریمخان زند، روبه‌روی ایرانشهر، پلاک 91 مراجعه کنند.   ]]> هنر Wed, 22 Nov 2017 08:47:56 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/254594/جشن-امضای-کتاب-داریوش-اسدزاده-روز-کتابگردی اعلام حمایت سينماى ايران از چهارمين دوره کتابگردی http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/254513/اعلام-حمایت-سينماى-ايران-چهارمين-دوره-کتابگردی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،‌ به نقل از روابط عمومی بنیاد سینمایی فارابی، عليرضا تابش، مديرعامل بنياد سينمايى فارابى در پيامى به مناسبت «روز كتابگردى» تاكيد كرد، هنرمندان سينما همچون سال‌هاى گذشته، پنجشنبه دوم آذر ماه با حضور در كتابفروشي‌ها و خريد كتاب، هموطنان عزيز را به حضور در اين رويداد دعوت مى‌كنند. ، در متن اين پيام آمده است: «به نام خداوند جان و خرد خش خش برگ‌های زرد پاییزی و نوای دل آرام کاغذهای کتب، همواره روح افزا بوده و هست. چه مبارك است كه سینما، سینماگران و هنرمندان خود را وامدار کتاب می‌دانند و به آن می‌بالند. بخت، بسیار یارمان بوده که از دل انس و الفت با کتاب و مکتوبات وزین، در دنیایی زندگی می‌کنیم که آثار سینماگرانِ مولفِ ایران زمین محدوده جغرافیایی ایران بزرگ را درنوردیده است و شهره آفاق شده‌اند. حضور فعال و پر مهر اهالى سينما را در سنت حسنه‌ى «آيين كتابگردى» در روز پنجشنبه دوم آذر ماه که همزمان شده است با ربیع جاودانه اسوه عالم، گرامی داشته، چشم انتظار قدوم پرمهرتان برای خريد كتاب و تورقی دوباره از کتبِ کتابفروشی‌های شهر و سرزمینمان به عنوان آخرين حلقه از زنجيره صنعت نشر هستیم. كتاب پايدارترين ميراث بشر است و سينماگران ايران همچون سال‌هاى گذشته در هر جاى ايران، با دعوت از هموطنان عزيز به حضور در اين رويداد از رونق كتابفروشي‌ها حمايت مى‌كنند.» وعدۀ دیدار ما، در روز پنج‌شنبه، ٢ آذرماه، در کتاب‌فروشی‌های سراسر کشور. ]]> هنر Tue, 21 Nov 2017 06:20:11 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/254513/اعلام-حمایت-سينماى-ايران-چهارمين-دوره-کتابگردی نکوداشت سیروس پرهام در کتابخانه ملی فارس http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/254480/نکوداشت-سیروس-پرهام-کتابخانه-ملی-فارس به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مراسم نکوداشت سیروس پرهام نویسنده و مترجم پیشکسوت کشورمان با همکاری دانشگاه حافظ شیراز و موسسه دانش‌نامه فارس در شیراز برگزار می‌شود. پرهام در زمرهٔ کسانی است که برای نخستین بار در ایران به شیوهٔ نقد ادبیِ غربی به این کار پرداخت. پرهام در ۱۳۳۳ کتاب «رئالیسم و ضدرئالیسم» را نوشت که پس از دو ماه نایاب شد. این کتاب به همراه «مکاتب ادبی»، نوشتهٔ رضا سید حسینی از نخستین آثار در نوع خود و مدت‌ها مرجع نویسندگان ایرانی بود. پرهام از نخستین ویراستاران ایرانی و اولین ویراستار موسسه انتشارات فرانکلین (علمی و فرهنگی امروز) است. وی در هنرشناسی نیز دستی دارد و مجموعهٔ ۱۵ جلدی «سیری در هنر ایران» نوشتهٔ آرتور آپهم پوپ و همسرش فیلیس اکرمن را مؤسسهٔ علمی و فرهنگی، به سرویراستاری او ترجمه و تهیه کرده است. در زمینهٔ ترجمه، جدای از مقالاتی که پرهام در مجلات گوناگون به چاپ رسانده، گزیده‌ای از اشعار والت ویتمن، شاعر ملی آمریکا، تحت عنوان «گزیدهٔ اشعار والت ویتمن» و «ای آن‌که مرا اکنون در دست داری» از او منتشر شده است. مهم‌ترین خدمت پرهام سازمان اسناد است. وی از بنیان‌گذاران این رشته در ایران و از ۱۳۴۹ تا ۱۳۵۹ نیز رئیس سازمان اسناد ملی ایران بود. به منظور نکوداشت سیروس پرهام برنامه‌ای تحت عنوان "تاروپود عمر"  روز دوم آذر 1396 در ساعت 17:30 در مرکز اسناد و کتابخانه ملی فارس برگزار می‌شود.   ]]> ادبیات Mon, 20 Nov 2017 10:23:56 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/254480/نکوداشت-سیروس-پرهام-کتابخانه-ملی-فارس رونمایی «ویژه‌نامۀ بیانیه‌های هنری سال 95 » در گالری «ویستا» http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/254482/رونمایی-ویژه-نامۀ-بیانیه-های-هنری-سال-95-گالری-ویستا به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) در مراسم رونمایی این ویژه‌نامه که با سخنرانی جاوید رمضانی برگزار خواهد شد، کیوان خلیل‌نژاد و محمود مکتبی نیز به ارائه چکیده ای از مطالعات انجام شده در بیانیه های هنری- نمایشگاهی سال 1395 خواهند پرداخت. «گزارۀ هنرمند» اولین ویژه‌نامه از مجموعه مطالعات میدانی «انجمن منتقدان هنرهای تجسمی ایران» است که در همکاری با  «گالری ویستا» منتشر می‌شود. این ویژه‌نامه کیفیت‌های گزاره‌نویسی را به عنوان یکی از ملزومات هنر معاصر در رخدادهای هنرهای تجسمی سال 1395 مورد بررسی قرار داده است. تأملاتی که در این مطالعه صورت گرفته، ناظر به بود و نبود این کیفیت‌ها در بیانیه‌های هنری نمایشگاه ها در گالری‌های خصوصی شهر تهران طی سال 1395 است. علاقه‌مندان به حضور در مراسم رونمایی از «ویژه‌نامۀ بیانیه‌های هنری سال 95 » می‌توانند از ساعت 17 تا 19، سه شنبه  30 آبان 96 به گالری ویستا به نشانی خیابان مطهری (تخت طاووس)، خیابان میرعماد، کوچه دوازدهم، شماره 11 مراجعه کنند.   ]]> هنر Mon, 20 Nov 2017 09:11:22 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/254482/رونمایی-ویژه-نامۀ-بیانیه-های-هنری-سال-95-گالری-ویستا خون است دلم برای ایران http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/254460/خون-دلم-ایران به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)برنامه نمایش مستندهای برترِ هفته جاری در خانه هنرمندان که از سوی انجمن تهیه‌کنندگان سینمای مستند ایران برگذار می‌شود به نمایش مستند بلندی با عنوان «خون است دلم برای ایران» از ساخته‌های سیدجواد میرهاشمی اختصاص دارد. در این فیلم که تنها بخش‌های کوچکی از خدمات علمی و فرهنگی دکتر منوچهر ستوده – ایران‌پژوه، تاریخ‌نگار، جغرافی‌شناس، استاد دانشگاه و یار و همراه دیرین دکتر ایرج افشار–، از تولد تا درگذشتِ این بزرگ‌مرد را به تصویر کشیده است. فیلمساز با استاد ستوده از فراز البرز همراه می‌شود تا مخاطبان فیلم نیز به تأسی از زندگی و منش و آرمان‌های وی، ایران را بیشتر بشناسند و بیشتر دوست بدارند. مستند  بلند «خون است دلم برای ایران» روایتگر بخشی از زندگی منوچهر ستوده در تالار استاد شهناز خانه هنرمندان ایران، سه شنبه سی‌ام آبان ماه، ساعت 18 به‌نمایش در‌می‌آید. ]]> هنر Mon, 20 Nov 2017 05:30:38 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/254460/خون-دلم-ایران «پدر» روی صحنه می‌رود http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/254449/پدر-روی-صحنه-می-رود ساناز فلاح‌‌فرد، مترجم و بازیگر تئاتر در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) با اعلام خبر اجرای نمایش «پدر» براساس نمایشنامه فلوریان زلر گفت: ترجمه نمایشنامه «پدر» اردیبهشت‌ماه سال جاری از سوی انتشارات علمی و فرهنگی منتشر و در سی‌امین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران عرضه شد. به گفته این مترجم، «پدر» نخستین جلد از مجموعه «درام معاصر فرانسوی» به حساب می‌آید و هدف از انتشار این مجموعه معرفی نمایشنامه‌های معاصر و نویسندگان ناشناس فرانسوی است. این مترجم موضوع نمایشنامه پدر را ساده توصیف کرد که به قلم زلر به موضوعی جذاب تبدیل شده است. به گفته فلاح‌فرد، اتفاقات این نمایش تماشاگر را معلق نگه می‌دارد که آیا آنچه می‌بیند واقعیت است یا توهم!            این بازیگر تئاتر درباره «پدر» ادامه می‌دهد که زلر، آلزایمر را دستمایه کار خود قرار داده و سردرگمی‌های پدر گرفتار این بیماری را به تصویر می‌کشد به‌‌صورتی که تماشاگر نیز خود را جای پدر تصور می‌کند.         فلاح‌فرد در ادامه به موفقیت‌های بین‌المللی نمایشنامه «پدر» اشاره کرد و افزود:  جایزه «مولی‌یر بهترین نمایشنامه ۲۰۱۴» و «بریگادیه ۲۰۱۴» علاو ه براین علاقه‌مندان به تئاتر در بیش از 30 کشور جهان به تماشای این تئاتر نشسته‌اند. این بازیگر تئاتر به واکنش  روزنامه‌های مطرح بین‌المللی درباره فلوریان زلر، استاد جوان ادبیات فرانسه دانشگاه سوربون اشاره کرد و گفت: روزنامه‌ اکسپرس درباره این نمایشنامه‌نویس گفته «او همچون یاسمینا رضا، بهترین نمایشنامه‌نویس فرانسه است.» روزنامه‌ گاردین نیز زلر را «هیجان‌انگیزترین نمایشنامه‌نویس عصر حاضر.» توصیف کرده است.   فلاح‌فرد که ترجمه نمایشنامه «اگه بمیری» زلر را درکارنامه دارد، اجرای این نمایشنامه که اول آذرماه به کارگردانی سمانه زندی‌نژاد روی صحنه می‌رود  بسیار موفق توصیف کرد. این مترجم «مادر» و «یک ساعت آرامش» زلر را نیز به فارسی برگردان کرده، علاوه براین مجموعه «درام معاصر فرانسوی» زیر نظر این مترجم در حال تکمیل شدن است. نمایش «پدر» با هنرنمایی بازیگرانی مانند چنگیز جلیلوند، میرطاهر مظلومی، فقیهه سلطانی، محسن بهرامی، سوگل خالقی و ساناز فلاح‌فرد و با کارگردانی محمود‌زنده‌نام در پردیس تئاتر شهرزاد از اول آذر به‌نشانی خیابان نوفل لوشاتو، شماره ۷۴ روی صحنه می‌رود. ]]> هنر Sun, 19 Nov 2017 10:41:33 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/254449/پدر-روی-صحنه-می-رود امواج ادبیات در دریای سینمای فون تری‌یه http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253975/امواج-ادبیات-دریای-سینمای-فون-تری-یه به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) جلسه نقدوبررسی کتاب "شکستن امواج: سینمای لارس فون تری‌یه" توسط چشمه‌نوش برگزار می‌شود. فون تری‌یه را به عنوان محرک اصلی و احیاکننده فیلم‌سازی در دانمارک می‌شناسند و معتقدند که تأثیر بسزایی در پیدایش نسل نوی کارگردانان دانمارک و سراسر جهان داشته‌است. اهمیت فیلم‌های فون تری‌یه فقط به دلیل نقش محوری او در شکل‌گیری پیمان دگما ۹۵ نیست، فیلم‌های او از نظر گونه دامنه‌ای بسیار وسیع دارند و از آوانگارد گرفته تا بازسازی کلاسیک‌های قدیمی را شامل می‌شوند. نخستین فیلم‌های کوتاه او از نظر سبک‌شناسی، تجربیاتی کاملاً ابتکاری در زمینه مضمون و استفاده از نمادها و استعاره‌ها هستند و بَعدها همین مضامین و استعاره‌ها نقش‌هایی عمده در فیلم‌های بلندش ایفا می‌کنند. وی در بیان سینمایی سبکی ایجاد کرده است که از نظر استعاری سنگین و از لحاظ حسی بسیار قوی است. کتاب "شکستن امواج: سینمای لارس فون‌تری‌یه" نوشته کارولین باینبریج است که حسام الدین موسوی آن را به فارسی برگردانده‌ و نشر چشمه آن را منتشر کرده است. جلسه نقدوبررسی این کتاب با حضور حسام‌الدین موسوی و سعید عقیقی امروز چهارشنبه 24 آبان ماه 1396 از ساعت 18 تا 20 در کافه ث واقع در خیابان نجات‌الهی، کوچه صارمی، پلاک 38 برگزار می‌شود.   ]]> هنر Wed, 15 Nov 2017 10:52:03 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253975/امواج-ادبیات-دریای-سینمای-فون-تری-یه استودیوی خود را برای این ‌کار در اختیار قرار می‌دهم http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/254090/استودیوی-خود-این-کار-اختیار-قرار-می-دهم صابر ابر، بازیگر سینما، تئاتر و تلویزیون در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، با اعلام حمایت از طرح پویش ملی "سطر سپید" که هدف آن کمک به تولید و توزیع کتاب‌های ویژه نابینایان است، گفت: به شخصه و با هزینه‌ی شخصی کتابخانه‌ای راه‌اندازی کرده‌ام که شامل کتاب‌های صوتی هم می‌شود. همیشه دغدغه کتاب و کتاب‌خوانی داشته‌ام و بهترین ایده‌ای که در این راستا به نظرم رسیده، تاسیس یک کتابخانه بوده که در دسترس باشد و نه تنها هنرمندان بلکه همه مردم بتوانند از آن استفاده کنند. بازیگر فیلم "درباره الی" درباره طرح "سطر سپید" و همچنین طرح‌های مشابه عنوان کرد: تولید کتاب‌های صوتی برای نابینایان، سالمندان و کسانی که به دلایلی توانایی دسترسی به کتاب کاغذی ندارند، گام بزرگی است و باعث افزایش درصد کتاب‌خوانی می‌شود. هنرمندان هم قطعا در این‌گونه طرح‌ها مشارکت ویژه‌ای خواهند داشت و من حاضرم به عنوان نماینده باقی هنرمندان در این طرح شرکت کنم و در استودیویی که مخصوص ضبط  کارهای صوتی دارم، این کار را انجام بدهم و هنرمندان علاقه‌مند را به مجری این طرح معرفی کنم. ابر با ابراز علاقه نسبت به همکاری در این پویش گفت: بسیار خوشحالم که چنین مرکزی برای تولید کتاب‌های صوتی ایجاد شده است و من رسما قول همکاری در فرآیند تولید کتاب‌های صوتی برای استفاده نابینایان را می‌دهم. همچنین حاضرم که استودیوی خود را برای این ‌کار در اختیار این نهاد قرار دهم و با مدیریت این نهاد، وارد قرارداد شوم و هزینه تولید بخشی از کتاب‌ها را به عهده بگیرم. بازیگر فیلم "ویلایی‌ها" در ادامه برای حمایت دیگر هنرمندان از این طرح پیشنهاد کرد: هر هنرمندی می‌تواند به نحوی در این طرح شرکت کند و من برخی از هنرمندانی را که می‌شناسم و می‌دانم علاقه‌مند به شرکت در این طرح هستند، معرفی خواهم کرد. این بازیگر همچنین با اشاره به کتاب خود گفت: به شخصه برای کتاب خودم که از سوی نشر ثالث منتشر شده و به تازگی به چاپ چهارم رسیده است هم حق التالیفی نمی‌خواهم و حاضرم به طور رایگان آن را در اختیار کتابخانه صوتی نابینایان طرح "سطر سپید" قرار دهم. این هنرمند در انتها ابراز امیداواری کرد که با افزایش طرح‌های این‌چنینی آمار تولید کتاب‌های صوتی بالا رود و سرانه مطالعه جامعه افزایش یابد.  پویش ملی «سطر سپید» با هدف کمک به تولید و توزیع کتاب‌های ویژه نابینایان  و به منظور جلب حمایت و کمک به کتابخانه‌های ویژه نابینایان به راه افتاده است. این پویش می‌کوشد تا با جلب حمایت و کمک‌های همه مردم، خیرین، سازمان‌ها و نهادهای گوناگون، اصحاب نشر، اهل قلم و ... به تولید کتاب‌های صوتی و کاغذی (به خط بریل) در بین نابینایان کشور و ایجاد یا تجهیز کتابخانه‌های ویژه نابینایان کمک کند.       ]]> هنر Mon, 13 Nov 2017 12:16:13 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/254090/استودیوی-خود-این-کار-اختیار-قرار-می-دهم مهدی قربانی «تحفۀ خطاطین» را ترجمه می‌کند http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253857/مهدی-قربانی-تحفۀ-خطاطین-ترجمه-می-کند مهدی قربانی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، از ترجمه کتاب «تحفۀ خطاطین» خبر داد و گفت: این کتاب از آثار ارزشمند حوزۀ پژوهش هنر خوشنویسی است که در اواخر عصر عثمانی گردآوری و تألیف شده است.  این مترجم و خوشنویس توضیح داد: نویسنده‌ کتاب، مستقیم‌زاده سعدالدین سلیمان افندی (متوفی ۱۲۰۲ هجری) است که خود خوشنویس بوده، کتاب را به سال ۱۱۷۳ هجری آغاز نموده و اساس کار خود را بر ترتیب حروف الفبا و تاریخ حیات خطاطان قرار داده است. به گفته مترجم کتاب «خوشنویسان استانبول»، «تحفۀ خطاطین» شامل معرفی و شرح حال ۲۰۷۹ نفر از خطاطان جهان اسلام -از ایران و عثمانی و عراق و شام و حجاز و مصر و هند و آفریقا- از ابتدا تا زمان تألیف آن است. قربانی افزود: کتاب هیچ تصویری ندارد و شرح‌ حال‌ها معمولاً مختصر و مفیدند. گرچه نویسنده گاهی از مسیر انصاف و بی‌طرفی خارج شده و بعضی خوشنویسان شیعه‌ مذهب ایرانی را «رافضی» خوانده است؛ با این‌حال تحفۀ خطاطین را باید دایرة‌المعارفی ارزشمند و مجموعه‌ای غنی به شمار آورد که هیچ نمونه و هم طرازی ندارد. وی همچنین بیان کرد: این کتاب آخرین کتابی بود که در سال ۱۹۲۸ میلادی و پس از انقلاب حرف (تغییر الفبا از عربی به لاتین به دستور آتاتورک) در ترکیه به خط و زبان ترکی عثمانی در مطبعۀ دولت به چاپ رسیده است. قربانی گفت: نخستین بار دکتر قلیچ‌خانی پیشنهاد ترجمه‌ این اثر به فارسی را داد و نسخه‌ ترکی کتاب را نیز در اختیارم گذاشت. در سفر استانبول، نسخۀ جدید ترکی تحفۀ خطاطین که به همت آقای مصطفی کُچ تجدید چاپ شده را تهیه کردم. اما ترجمه آن زمان‌بر است و ممکن است حدود پنج سال به طول بیانجامد. ]]> هنر Sat, 11 Nov 2017 11:39:18 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253857/مهدی-قربانی-تحفۀ-خطاطین-ترجمه-می-کند روایت یوسف اسحاق‌پور از سینمای «کیارستمی: پشت و روی واقعیت» http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253849/روایت-یوسف-اسحاق-پور-سینمای-کیارستمی-پشت-روی-واقعیت محمدرضا شیخی‌محمدی به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: «کیارستمی: پشت و روی واقعیت» تالیف یوسف اسحاق‌پور متشکل از دو جلد کتاب حدود 100 صفحه‌ای است که نخستین جلد آن در فرانسه در سال 2002 منتشر شد. در این جلد نویسنده آن دسته از آثار کیارستمی را که تا سال 2002 پخش شده بودند، مورد بررسی قرار داده است. وی افزود: اسحاق‌پور در جلد نخست، کیارستمیِ سینماگر و عکاس را در نظر داشته و هر دو وجه فعالیت‌های این مؤلف را به صورت قطعه‌نگاری مورد بررسی قرار می‌دهد. بنابراین در جلد نخست الزاما با نقدهای مجزا روی تک‌تکِ فیلم‌های کیارستمی مواجه نیستیم. شیخی‌محمدی درباره جلد دوم کتاب نیز اشاره کرد: در سال 2012 اسحاق‌پور کتاب دیگری درباره سینمای کیارستمی با عنوان «کیارستمی: این سوی و آن سوی دیوارها» در فرانسه منتشر شد که ساختارش با کتاب اول تفاوت دارد و به فیلم‌های متأخر کیارستمی یعنی آثار پس از سال 2002 پرداخته است. این کتاب در واقع دربرگیرنده‌ چند نقد مجزا بر فیلم‌هایی چون «شیرین»، «مثل یک عاشق» و «کپی برابر اصل» است. این مترجم ادامه داد: با پیشنهاد دوستان در نشر شورآفرین، ترجمه‌ی جلد نخست را شروع کردم. متاسفانه ترجمه‌ جلد نخست با درگذشت استاد کیارستمی همزمان شد. با مشورت ناشر تصمیم گرفتیم که انتشار کتاب کمی به تعویق بیفتد تا از جریان‌های ناشی از درگذشت مرحوم کیارستمی گذر کنیم و البته با پیشنهاد نویسنده‌، در این فاصله کتاب دوم نیز ترجمه و همراه با کتاب اول منتشر شود. شیخی‌محمدی در پاسخ به این پرسش که «چرا نام مجموعه‌ی دو جلدی ترجمه‌ی فارسی عنوان جلد اول در زبان اصلی را به خود گرفت؟» اشاره کرد: پس از ترجمه‌ جلد دوم، آخرین اثر مرحوم کیارستمی یعنی «24 فریم» نیز در جشنواره‌ کن امسال به نمایش درآمد. اسحاق‌پور تصمیم گرفت نقدی نیز روی این فیلم بنویسد و آن‌ را ضمیمه‌ کتاب کند، اما پس از گذشت چند ماه، فیلم به دست او نرسید، تا اینکه درخواست ما را مبنی بر نگارش مقدمه‌ای بر ترجمه فارسی پذیرفت و در همین مقدمه اشاره‌ای به فیلم «24 فریم» کرد. در نهایت کار هر دو جلد تمام شد و به توصیه‌ اسحاق‌پور مقرر شد با توجه به محتوای دو کتاب، عنوان اصلی همان نام جلد اول یعنی «کیارستمی: پشت و روی واقعیت» روی مجلد فارسی باشد. مترجم «کیارستمی: پشت و روی واقعیت» همچنین درباره‌ نویسنده‌ این کتاب گفت: یوسف اسحاق‌پور در حوزه‌های سینما، ادبیات، نقاشی، سیاست و فلسفه فعالیت دارد. او متولد 1940 در ایران است و در 18 سالگی برای تحصیل در رشته‌ سینما به فرانسه می‌رود و فیلمبرداری را در «مدرسه‌ لویی لومیر» و کارگردانی و مونتاژ را در «موسسه‌ مطالعات عالی سینمایی»، فلسفه را در سوربن و جامعه‌شناسی ادبیات و هنر را در «مدرسه‌ عملی مطالعات عالی» پاریس می‌آموزد. شاید به دلیل مشکلاتی که به عنوان یک خارجی در فرانسه داشت و ناچار بود برای کارگردانی در سینما، دست‌کم 10 سال به فعالیت‌های دیگر بپردازد، کار دانشگاهی روی سینمای اورسن ولز را آغاز کرد که نسخه‌ نهایی آن پس از 37 سال در سه جلد منتشر شد که جامع‌ترین تک‌نگاری درباره‌ یک سینماگر به شمار می‌رود. او سال‌هاست که در «پاریس پنج» به تدریس تاریخ هنر و تاریخ سینما مشغول است. مترجم کتاب «بلا تار، پس از پایان» اضافه کرد: سوای مجموعه‌ سه جلدی درباره سینمای اورسون ولز که هنوز به فارسی ترجمه نشده، اسحاق‌پور تک‌نگاری‌هایی نیز درباره لوکینو ویسکونتی، کارگردان سرشناس ایتالیایی، یاسوجیرو اُزو، کارگردان مشهور ژاپنی، ساتیاجیت رای، سرشناس‌ترین سینماگر هندی و... نوشته است. تعدادی از مقالاتش جسته و گریخته در نشریات منتشر شده، اما چند کتاب مهمش نیز به فارسی درآمده است. شیخی‌محمدی در پایان درباره دیگر ترجمه‌های آثار یوسف اسحاق‌پور به زبان فارسی گفت: تا جایی که اطلاع‌ دارم دو کتاب «بر مزار صادق هدایت» و «سینما»ی اسحاق‌پور با ترجمه باقر پرهام منتشر شده است. همچنین کتاب «باستان‌شناسی سینما و خاطره قرن» نیز دوبار در ایران فرصت نشر پیدا کرده است: یک‌بار با ترجمه مازیار اسلامی از سوی انتشارات حرفه هنرمند و بار دیگر با ترجمه مریم عرفان از سوی نشر چشمه. کتاب «مارکس هنگام فروریزی کمونیسم: زوال سیاست و روشنفکر» اسحاق‌پور نیز با ترجمه ویدا حاجبی تبریزی از سوی انتشارات بازتاب نگار منتشر شده است. کتاب دیگری هم به صورت جزوه با عنوان «یادنامه شاهرخ مسکوب» از این نویسنده در بازار کتاب ایران وجود دارد. محمدرضا شيخی محمدی متولد 1353 مترجم کتاب‌هایی در حوزه‌های سیاست و سینماست. وی فارغ‌التحصیل مقطع كارشناسی ارشد زبان و ادبيات فرانسه از دانشگاه تهران است. از جمله ترجمه‌های او درحوزه‌ سياست می‌توان به «سرگذشت سازمان سيا» نوشته فرانک دانینوس، «قدرت ويرانگر: گفت‌وگوی اشتفان شالوم با نوام چامسکی»، «نفرت از دموکراسی» نوشته ژاک رانسیر و «وضعیت دموکراسی: هشت مقاله از هشت متفکر چپ‌گرای معاصر» اشاره کرد. «بلا تار پس از پایان» اثر ژاک رانسیر، «چاپلین به روایت بازن» اثر آندره بازن و اریک رومر و «هانکه به روایت هانکه» اثر میشل سیوتا و فیلیپ رویه نیز عناوین شماری از ترجمه‌های شیخی محمدی در حوزه‌ سینماست. ]]> هنر Sat, 11 Nov 2017 09:21:23 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253849/روایت-یوسف-اسحاق-پور-سینمای-کیارستمی-پشت-روی-واقعیت استادمحمد وقتی دست به نوشتن می‌زد که احساس درد می‌کرد http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/253514/استادمحمد-وقتی-دست-نوشتن-می-زد-احساس-درد-می-کرد خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)-پوریا موسوی: مانا استادمحمد یکی از اعضای هیات مدیره بنیاد محمود استادمحمد و دختر این نمایشنامه‌نویس فقید کشورمان است. این بنیاد که پس از فوت این نویسنده توسط جمعی از اهالی هنر برپا شد، تا امروز به فعالیت های خود ادامه داده است. در حال حاضرمسعود جعفري‌جوزاني،پرستو گلستاني و جواد عاطفه از دیگر اعضای هیات مدیره این بنیاد هستند. به تازگی جلد نخست مجموعه نمایشنامه‌های محمود استادمحمد منتشر شده است. به همین مناسبت گفت‌وگویی با مانا استادمحمد داشتیم که در ادامه می‌خوانید:    حدودا چند وقت بین چاپ شدن آخرین اثر از پدرتان تا امروز فاصله افتاد و چرا این فاصله به وجود آمد؟ پدرم زمانی که زنده بود، خیلی وقتها نوشته‌هایش را به عمد چاپ نمی‌کرد، حتی نمایشنامه‌هایی را به عمد از بین می‌برد و متاسفانه خیلی از آثار را به همین ترتیب از بین برد. تعدادی از این نمایشنامه‌ها حتی کاملا آماده ی اجرا بودند، اما شب می‌خوابیدیم و صبح بیدار می شدیم و می‌دیدیم که یک نمایشنامه پاره پاره توی سطل زباله‌ی کنار میز کارش ریخته  شده است. بعضی از این نمایشنامه‌ها را هم چاپ نمی‌کرد، به این دلیل که می‌گفت من زمانی این نمایش را به سفارش جایی یا کسی نوشتم و حالا دیگر چیزی نیست که بخواهم به آن فکر کنم یا به آنها رجوع کنم. «تیغ و ترنا» یکی از همین نمایشنامه‌هاست. پدر این نمایشنامه را به خواست «هادی اسلامی» نوشته بود. آن زمان آقای اسلامی از ایشان یک نمایش درباره‌ی تُرنا خواسته بود و در عین حال (آسید کاظم ) را هم نمی‌خواست. بنابراین پدر پیش خود فکر می‌کرد که این تیغ و ترنا را به سفارش هادی اسلامی زمانی نوشته و الان دیگر او نیست که بخواهد به آن رجوع کند. عملا نمایش را برای آن گروه با همان زمان و مکان می دانست که برایش تمام شده بود. اما خوشبختانه یک نسخه از این نمایشنامه هنوز باقی مانده بود که به خط دستنویس هادی اسلامی و بسیار خوش خط در قطع (a3) به شکل یک لوله کاغذ وجود داشت. آن را صحافی کردیم و موفق شدیم آن را حفظ کنیم که حداقل پدر نتواند آن را از بین ببرد! اما بعد از رفتنشان هم ما تصمیم گرفتیم که مجموعه آثار منتشر شود.   البته قبلا یک بار مجموعه آثار منتشر شده بود... بله درست است اما آن مجموعه تمام آثار را شامل نمی‌شد. دو سال پیش حدود یک ماه‌و‌نیم دنبال همان نسخه گشتم تا توانستم بالاخره یک جلد پیدا کنم که آن هم دست دوم بود. متاسفانه تیراژ آن کتاب فقط 700 نسخه بود! با این حال نمی‌دانم چرا هیچ‌وقت تجدید چاپش نکردند! من حتی قبل از این که با نشر چشمه صحبت کنم، فکر کردم که به لحاظ اخلاقی بهتر است که اول این قضیه را با قطره مطرح کنم که ببینم آیا مایل هستند که اثر را تجدید چاپ کنند، اما دیدم که حتی مایل به تجدید چاپ همان نسخه هم نیستند. این در صورتی است که همان موقع هم خودشان به من می‌گفتند که مردم مدام رجوع می‌کنند و کتاب رو میخواهند. در نهایت نمی‌دانم چرا هیچ وقت تجدید چاپ نکردند. بنابراین  تصمیم گرفتیم که آثار را به نشر چشمه بدهیم. طبیعی است که چشمه هم مثل باقی ناشرها پروسه‌ی طولانی صحبت‌کردن جلسه‌ی اول تا چاپ شدن کتاب را دارد. حدود دوسال این پروسه طول کشید. اما خب خدا را شکر بالاخره اولی آن منتشر شد. دومی هم فکر می کنم به همین زودی دیگر منتشر خواهد شد. پیش از این آخرین کتابی که منتشر شد کتاب «چهره‌ام پوشیده بهتر بود» و آخرین کتاب در زمان حیات استاد محمد «کافه مک ادم» بود که در نشر ققنوس منتشر شد. درباره کتاب «چهره‌ام پوشیده بهتر» باید بگویم که من در زمانی که پدر زنده بودند خیلی تلاش کردم که این اثر چاپ شود و ایشان ببینند. خیلی دوست داشتم که این اتفاق بیوفتد اما نشد. در آنجا هم مشکلات ناشران و پروسه‌ی طولانی گریبانمان را گرفت و نشر افراز نتوانست آن کتاب را به موقع برساند. درباره پروسه دریافت مجوز این اثر هم توضیح بدین که چقدر طول کشید. به جز مسئله‌ی پروسه‌ی طولانی‌مدت چاپ هیچ مسئله دیگری وجود نداشت. طبیعی است که وقتی نشر چشمه یکی از فعال‌ترین ناشران کشور است ترافیک هم داشته باشد و آثار در نوبت چاپ بماند. در مورد مجوزها هم غیر از چند اصلاحیه کوچک روی متون، که البته روی همه‌ی متن‌ها معمولا اتفاق می‌افتد چیز دیگری مطرح نبود.    چه برنامه‌ای برای انتشار  دیگر جلدهای کتاب دارید؟ ما هفت کتاب دیگر در نشر چشمه منتشر خواهیم کرد، که در هرکدام حداقل دو نمایش و حداکثر چهار نمایشنامه در آن قرار دارند. نکته‌ای که درمورد این هفت کتاب سعی شده رعایت شود تقسیم‌بندی هر جلد کتاب براساس موضوعات نمایشنامه‌ها بود. به‌طور مثال در همین جلد اول «آسید کاظم» و «تیغ و تُرنا» در کنار هم چاپ شدند. در جلد دوم هم همین اتفاق افتاده و آنجا دو نمایشنامه‌ی «کافه مک ادم» و «آخرین بازی» با هم چاپ می‌شوند که هر دو به مقوله مهاجرت پرداخته‌اند. در جلد دیگر فقط نمایشنامه‌هایی قرار دارند که مستقیما در مورد «لاله‌زار» و نمایش‌های مرتبط با آن هستند.   به جز نمایشنامه‌ها آیا کتاب دیگری هم هست که در دست چاپ باشد؟ یکی، دو کتاب دیگر به جز نمایشنامه‌ها هست که تا حالا صحبتش را کرده‌ایم و اتفاق‌هایی قرار است بیوفتد، اما مربوط به این مجموعه‌ای که در حال حاضر در نشر چشمه قرار است منتشر شود نیست و در قرارداد هم وجود ندارند. در حقیقت هنوز با هیچ ناشری قرارداد بسته نشده است. این کتاب‌ها شامل یک شناختنامه و مابقی احتمالا اسناد و مدارکی است که از استادمحمد به جا مانده و من اصلا قصد این را ندارم که آنها را به صورت شخصی نگه دارم. دلم می‌خواهد تا جایی که ممکن است هر چیزی که وجود دارد عمومی شود، امیدوارم که شرایط زودتر تسهیل شود تا به انجام دادن این پروژه ها برسیم.    نمایشنامه های استاد محمد انگار تماما واکنشی هستن به وضعیت اجتماعی. حتی گاه به درستی دست به پیش‌بینی می زد. نمونه‌های این مسئله را در آثار او بسیار زیاد است.  یکی از جاهایی که به خوبی دیده می‌شود در نمایشنامه‌ی «سپنج رنج و شکنج» بود. در این نمایشنامه به خوبی می‌شود تصویر زن را از گذشته تا حالا –منظور از حالا زمان وقت نوشتن اثر است- در اپیزود اول دید و در اپیزود سوم شاهد پیش‌بینی استاد محمد از وضعیت زن در آینده‌ی جامعه هستیم. این اتفاق به لحاظ رمانی درست موقعی رخ می‌دهد که با فضایی چنین در جامعه مواجه هستیم... چیزی که من می‌توانم درمورد این مسئله بیان کنم این است که اصلا یکی از دلایل کم بودن نمایشنامه‌های استادمحمد همین چیزی است که شما به آن اشاره کردید. تا زمانی که چیزی واقعا به دردش نمی آورد دست به نوشتن نمی‌زد و نمایش به وجود نمی‌آورد. هیچ‌کدام از نمایشنامه‌هایی که از ایشان باقی مانده صرفا یک قصه نیست. تمام آن‌ها بر اساس پایه‌ای هستند که خود او شخصا درک کرده است. شما از «آسید کاظم» ببینیند تا آخرین نمایشنامه‌ها. در جایی از فضای محله‌ی خودش که در نوجوانی در آن زندگی کرده و همه چیزش را درک کرده حرف می‌زند و جایی از مهاجرت و تمام مسائل آن می‌گوید درحالی که خودش درگیر آن بود. یا درمورد نمایشنامه «عکس خانوادگی» از اتفاقی که در آن زمان می افتاد حرف می‌زند. یادم هست که آن موقع چنین اتفاق‌هایی در مشهد رخ داده بود. می‌شود گفت بدون استثناء تمام نمایشنامه‌ها ما به ازاء بیرونی دارند. جاهایی هست که حتی اسم شخصیت‌ها واقعی هستند. مثلا در نمایشنامه  «کافه مک ادم» شخصیتی وجود دارد به اسم «آقای چنگیزی» که درواقع این شخصیت وجود خارجی دارد. واقعا آقای چنگیزی‌ای در کانادا زندگی می‌کند. من دیدم که پدرم چه ارتباط و دوستی صمیمانه‌ای با جوان‌هایی از جنس آدم‌های این نمایشنامه توی کانادا داشت. جوان های سیاسی که هر کدام جایی از جهان سرگردانند. گاهی کلمه‌هایی که ایشان در متن‌ها استفاده کردند هم واژه‌های ویژه‌ای بوده که ما در خانواده می‌شنیدیم. باز هم تکرار می‌کنم که تمام اینها تجربه‌ی شخصی استاد محمد بوده و هیچ کدام صرفا قصه و داستان نیستند. همه ی نمایشنامه ها تعریف تجربیاتش از زندگی است که با زبان و قلم خودش نوشته شده است.                    ]]> هنر Sat, 11 Nov 2017 06:16:38 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/253514/استادمحمد-وقتی-دست-نوشتن-می-زد-احساس-درد-می-کرد شهرام ناظری در مراسم سماع قونیه شرکت می‌کند http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253878/شهرام-ناظری-مراسم-سماع-قونیه-شرکت-می-کند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،به نقل از روابط عمومی شهر کتاب، هیات فرهنگی ایران که برای شرکت در همایش زنان در ادبیات معاصر به ترکیه سفر کرده بود، در روز جمعه ۱۲ آبان از موزه و مزار مولانا دیدار و با دکتر ناجی باکرجی، رئیس موزه و مزار مولانا گفت‌وگو کردند. در این دیدار، ابتدا علی‌اصغر محمدخانی به معرفی هیات پرداخت و درباره‌ی مولوی‌پژوهی در سه دهه‌ی اخیر در ایران اشاره کرد و گفت که در سه دهه‌ی اخیر آثار علمی و تحقیقی خوبی درباره‌ی زندگی و آثار مولانا منتشر شده است که مناسب است این آثار در موزه‌ی مولانا نگهداری شود و علاقه‌مندان بتوانند از این آثار بهره ببرند. محمدخانی با اشاره به پایان‌نامه‌های کارشناسی‌ارشد و دکتری در دانشگاه‌های ایران گفت که تعداد فراوانی از این پایان‌نامه‌ها درباره‌ی مولاناست و بی‌شک ایران یکی از قطب‌های مهم مولوی‌پژوهی در جهان است و هر کس که بخواهد درباره‌ی مولانا تحقیق کند نیازمند به این پژوهش‌هاست. محمدخانی پیشنهاد کرد که موزه‌ی مولانا در طول سال در کنار اجرای برنامه‌های هنری و گردشگری به برگزاری سمینارهای مشترک علمی و فرهنگی با مراکز ادبی ایران به‌ویژه در زمان مراسم عرس مولانا در آذر ماه بیشتر همت کند تا عمق اندیشه‌ها و آثار مولانا برای جهانیان آشکارتر شود. ناجی باکرجی از این پیشنهادها استقبال و به تاریخچه‌ی موزه و مزار مولانا اشاره کرد و گفت که طریقت مولانا بعد از وفات مولانا رواج یافت و افرادی که از سلاله‌ی مولانا بودند این مکان را اداره می‌کردند و امروزه بیش از سه میلیون نفر در سال از این مکان بازدید می‌کنند.  وی افزود مدیریت موزه آماده‌ی همکاری با شهر کتاب در برگزاری نشست‌های علمی است و امسال هم هنرمند برجسته‌ی ایرانی، شهرام ناظری، برای برگزاری مراسم سماع به قونیه سفر می‌کنند و مولانا فرهنگ و میراث مشترک ماست و هرچه انسان‌ها حضرت مولانا را بیشتر درک کنند اشک‌ها و غم‌ها کمتر می‌شود. در پایان این دیدار ناجی باکرجی یک نسخه‌ی نفیس دیوان شمس را که در قونیه نگهداری می‌شود به مرکز فرهنگی شهر کتاب اهدا کرد. در این دیدار مریم حسینی، مهین پناهی و محبوبه مباشری (استادان دانشگاه الزهرا)، رویا صدر (طنز نویس و پژوهشگر حوزه‌ی طنز)، زهرا زواریان (نویسنده) و مریم بیانی (از سرای اهل قلم خانه‌ی کتاب) حضور داشتند.   ]]> هنر Tue, 07 Nov 2017 10:56:22 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253878/شهرام-ناظری-مراسم-سماع-قونیه-شرکت-می-کند کتاب " اصول و مبانی تحلیل متون ادبی" روی میز نقد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253776/کتاب-اصول-مبانی-تحلیل-متون-ادبی-روی-میز-نقد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، " اصول و مبانی تحلیل متون ادبی" در سرای اهل قلم معرفی و بررسی می‌شود. در این نشست حسین پاینده، مسعود جعفری و عبدالرسول شاکری حضور دارند. " اصول و مبانی تحلیل متون ادبی" نوشته سلینا کوش به تازگی با ترجمه حسین پاینده از سوی نشر مروارید منتشر شده است. کوش در این کتاب سعی کرده در قالب یک منبع عمومی برای علاقه‌مندان به ادبیات درباره نقد و تحلیل ادبی صحبت کرده و عنوان کند که چطور می‌توان میان نقد و تحلیل ادبی صحیح و مبتنی‌بر قواعد معین و اظهار نظرهای ذوقی در ادبیات تمیز قائل شد. از پاینده تاکنون بیش از ۱۳۰ مقاله در نشریات مختلف به چاپ رسیده‌است. همچنین از وی ۲۶ عنوان کتاب منتشر شده که از این تعداد ۱۰ کتاب را تألیف، ۸ کتاب را ترجمه و ۸ کتاب را ویرایش کرده‌است. «مجموعهٔ نظریه و نقد ادبی» تحت سرپرستی او تاکنون در هشت مجلد و توسط چهار ناشر منتشر شده‌است. نشست معرفی و بررسی "اصول و مبانی تحلیل متون ادبی" دوشنبه 15 آبان 1396 از ساعت 16 تا 18 در سرای اهل قلم واقع در خیابان انقلاب، خیابان فلسطین جنوبی، کوچه خواجه نصیر، پلاک 2 برگزار می‌شود.   ]]> هنر Sun, 05 Nov 2017 11:36:06 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253776/کتاب-اصول-مبانی-تحلیل-متون-ادبی-روی-میز-نقد فرصتی برای گسترش همکاری‌های مشترک ادبی و فرهنگی میان ایران و ترکیه http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253635/فرصتی-گسترش-همکاری-های-مشترک-ادبی-فرهنگی-میان-ایران-ترکیه به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نخستین همایش بین‌المللی نقش زنان در ادبیات معاصر ایران با حضور محمدابراهیم طاهریان‌فرد سفیر جمهوری اسلامی ایران در ترکیه و تعدادی از صاحبنظران و کارشناسان ایرانی و ترکیه در دانشگاه یلدریم بایزید آنکارا برگزار شد. این همایش بین‌المللی با عنوان 'زن در ادبیات معاصر ایران' با حضور سفیر ایران در ترکیه، متین دوغان رییس دانشگاه یلدریم بایزید، موسی کاظم آریحان معاون بین‌الملل این دانشگاه، حسن صفرخانی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آنکارا، عمر فاروق اگزن مدیر انتشارات هجه، علی‌اصغر محمدخانی معاونت فرهنگی و بین‌الملل شهر کتاب، علی تمیزال استاد دانشگاه سلجوق قونیه و استادان و دانشجویان دانشگاه های آنکارا در سالن منکشه دانشگاه یلدریم بایزید آنکارا برگزار شد. موسی کاظم آریحان معاون بین الملل دانشگاه یلدیریم بایزید در آیین گشایش این همایش، این رویداد علمی و فرهنگی را فرصتی برای گسترش همکاری‌های مشترک میان دو کشور ایران و ترکیه دانست و افزود: همکاری‌های مشترک علمی و فرهنگی میان دو کشور فرصتی بیشتر برای شناخت بیشتر ایران و ترکیه فراهم می‌سازد. وی با تاکید بر اشتراکات فرهنگی و ضرورت تداوم همکاری‌های علمی و دانشگاهی میان دو کشور افزود: زن و بررسی جایگاه آن در ادبیات ایران و ترکیه بخشی از مسیر همکاری‌های مشترک فرهنگی میان عالی‌ترین نهادهای فرهنگی یعنی دانشگاه‌های دو کشور است و ما به عنوان متولیان فرهنگی آمادگی لازم برای تداوم این همکاری‌ها را داریم. حسن صفرخانی رایزن فرهنگی ایران در ترکیه نیز در مراسم افتتاحیه این همایش، زبان و ادبیات را در قالب‌های مختلف، تجلی روح یک ملت دانست و آن را نماد ارزش‌ها و آرمان‌های یک جامعه برشمرد و افزود: آثار ادبی تصویری خلاقانه و هنرمندانه از جریان فکری و اجتماعی یک جامعه است و به نوعی تجلی آرمان‌ها و آرزوهای یک ملت به شمار می‌رود. وی با اشاره به اشتراکات فرهنگی و برخورداری دو کشور ایران و ترکیه از ارزش‌ها، آداب و رسوم و سنت‌های مشترک گفت: به رغم وجود اشتراکات فراوان میان دو کشور و نیز توسعه تکنولوژی و گسترش شبکه‌های اجتماعی و اطلاع رسانی در عصر حاضر، نیاکان ما بیشتر از ما از یکدیگر شناخت داشتند و متاسفانه با وجود ابزارهای نوین اطلاع‌رسانی در عصر حاضر، شناخت ما از یکدیگر کافی نیست. وی با اشاره به عدم شناخت مناسب دو کشور از یکدیگر اظهار کرد: تحولات ادبی ایران در حال حاضر در ترکیه شناخته شده نیست و شناخت مناسبی هم از تحولات ادبی ترکیه در ایران وجود ندارد و بایستی با تلاش‌ها و همکاری های فراوان بتوانیم در نسل کنونی این شناخت را ایجاد کنیم. صفرخانی با اشاره به ضرورت همکاری‌های مشترک فرهنگی میان دو کشور، برگزاری این همایش را گامی مهم و جدی در افزایش شناخت میان دو کشور دانست و بیان کرد: شناخت تحولات ادبی ایران در ترکیه و توفیقات به دست آمده در سال‌های بعد از پیروزی انقلاب اسلامی در ایران و نیز شناساندن تحولات ادبی ترکیه در نزد ایرانیان، بخشی از اهداف این همایش است. رایزن فرهنگی کشورمان با اشاره به نبود شناخت کافی در ترکیه از نقش تاثیرگذار زنان در تحولات ادبی ایران افزود: بر اساس نبود شناخت صحیح از نقش زنان ایرانی در تحولات ادبی ایران، تصویر غیر واقعی شکل گرفته است. رایزن فرهنگی کشورمان در ترکیه به حضور زنان ایرانی در عرصه‌های مختلف اجتماعی اشاره کرد و گفت: در حوزه ادبیات در دهه اول انقلاب 23 زن نویسنده با 32 اثر وجود داشت اما در دهه دوم انقلاب 180 زن نویسنده با 448 اثر در جامعه ایرانی ظهور یافت که این آمار فقط متعلق به حوزه ادبیات و رمان است. وی در ادامه به تحولات مختلف در ادبیات ایران اشاره کرد و ادبیات دفاع مقدس و پایداری و مقاومت را بخش نوینی از ادبیات ایران برشمرد و افزود: قطعا تحولاتی هم در حوزه ادبیات ترکیه رخ داده است و جامعه ایرانی بایستی با کمک اهالی فرهنگی و استادان و مسئولان فرهنگی با آن آشنا شوند. رایزن فرهنگی کشورمان در آنکارا اعطای فرصت‌های مطالعاتی، بورسیه‌های تحصیلی و حمایت از ترجمه آثار ادبی را بخشی از اقدامات جمهوری اسلامی ایران در توسعه و گسترش همکاری‌های مشترک برشمرد و افزود: تبادل تجربیات میان دو کشور ایران و ترکیه با توجه به سابقه تمدنی گامی مهم در نزدیکی میان دو کشور است. محمد ابراهیم طاهریان فرد سفیر جمهوری اسلامی ایران در ترکیه نیز در مراسم افتتاحیه این همایش، تلاش برای توسعه همکاری‌های مشترک فرهنگی را گامی مهم در توازن همکاری های دوجانبه برشمرد و افزود: رهبران ایران و ترکیه خواستار گسترش همکاری‌های مشترک در همه زمینه‌ها هستند و ایجاد توازن در حوزه فرهنگی نیز بخش مهمی از این همکاری‌های مشترک است. وی با اشاره به گسترش همکاری‌های دوجانبه در همه زمینه ها، خواستار تسریع در روند همکاری‌های فرهنگی میان دو کشور شد و افزود: تلاش برای توسعه همکاری‌های علمی و دانشگاهی و افزایش سطح همکاری‌های فرهنگی بایستی مورد توجه همه مسئولان امور فرهنگی قرار گیرد تا از توازن مناسبی در همه حوزه ها بهره مند شویم. وی بیان کرد: زنان نقش مهمی در تحولات اجتماعی داشته و در حوزه‌های مختلف اجتماعی منشاء خدمات بزرگی برای جامعه هستند که از آن جمله می توان به خدمات آنها در حوزه ادبیات، دفاع مقدس و مدیریت در سطوح مختلف کشور اشاره کرد. وی خواستار افزایش مراودات اهالی فرهنگی به خصوص مسئولان دانشگاه‌های دو کشور شد و افزود: جمهوری اسلامی ایران آمادگی دارد که شرایط و بستر مناسب برای گسترش همکاری‌های فرهنگی را فراهم سازد تا جاده ای دو طرفه بر مبنای همکاری‌های مشترک فرهنگی شکل گیرد. علی اصغر محمدخانی معاون فرهنگی و بین المللی شهر کتاب ایران نیز در این همایش فرهنگی گفت: به رغم اشتراکات زیاد فرهنگی میان کشورها و توسعه شبکه های اطلاع رسانی، اطلاعات متقابل کمی از ادبیات کنونی ایران و ترکیه داریم. وی افزود: به رغم مرز مشترک جغرافیایی و همسایگی میان ایران و ترکیه، جامعه ایرانی از ادبیات معاصر ترکیه و تحولات آن شناخت کافی ندارد و اطلاعات موجود از ناحیه غربی ها به ما ارسال شده است. محمدخانی با اشاره به نبود شناخت مناسب جامعه ایرانی از تحولات ادبی و ادبیات معاصر ترکیه بیان کرد: این نبود شناخت مختص به جامعه ایرانی نیست و جامعه ترکیه نیز فاقد شناخت لازم و کافی از ادبیات معاصر ایران است. معاون فرهنگی و بین المللی شهر کتاب در ادامه به تشریح نقش زنان در تحولات ادبی و ادبیات معاصر اشاره کرد و افزود: زنان در سی سال گذشته دوازده درصد از نویسندگان جامعه ایرانی را تشکیل می‌دادند لیکن امروزه 52 درصد از نویسندگان جمهوری اسلامی ایران را جامعه زنان تشکیل داده است و 80 درصد از کرسی‌های دانشگاهی در رشته‌های ادبیات زبان فارسی در اختیار استادان زن است. وی در ادامه با انتقاد از اطلاع‌رسانی ضعیف در حوزه پیشرفت‌های زنان در جمهوری اسلامی اظهار کرد: امروزه در جمهوری اسلامی ایران زنان در عرصه های مختلف پیشتاز هستند ولی این پیشتازی به صورت مناسب منعکس و منتقل نشده است. محمدخانی با اشاره به سابقه موسسه شهر کتاب در ایجاد پل ادبی میان ایران و ترکیه، آمادگی این موسسه را برای تعامل و همکاری بیشتر در زمینه های فرهنگی و ادبی اعلام کرد. متین دوغان رییس دانشگاه یلدریم بایزید آنکارا نیز در مراسم افتتاحیه این همایش گفت: زمان آن فرا رسیده است که با اتکاء به داشته های علمی و فرهنگی خود معیارهای نوینی را برای همکاری‌های علمی و دانشگاهی تعریف و بر پایه آن به توسعه همکاری‌های مشترک اقدام کنیم. وی خواستار گسترش همکاری‌های فرهنگی میان دو کشور شد و با اشاره به اشتراکات فرهنگی میان دو کشور، فراز و نشیب‌های به وجود آمده در تعاملات میان دو کشور در یکصد سال گذشته را گذرا دانست و افزود: اشتراکات زبانی و فرهنگی در طول سالیان متمادی شکل می گیرد و مراودات فرهنگی میان دو کشور بر گسترش این تعاملات می افزاید. وی بیان کرد: این همایش می تواند اقدامی برای توسعه همکاری‌های علمی و دانشگاهی و تبادل آراء و اندیشه میان اندیشمندان دو کشور باشد. عمر فاروق ارگزن رییس موسسه انتشاراتی هجه نیز در این همایش با تاکید بر ضرورت گسترش همکاری‌های فرهنگی میان دو کشور، ایران را شبیه ترین کشور به فرهنگ ترکیه دانست و افزود: روابط ما با ایران در طول سال‌های متمادی، روابط پایدار و صلح آمیزی بوده است و این امر پیوستگی فرهنگی میان دو کشور را دو چندان کرده است. در ادامه این‌ همایش، نشست تخصصی بررسی جایگاه زنان در ادبیات معاصر ایران برگزار شد. در این نشست که به ریاست پرفسور عدنان کارا اسماعیل اوغلو و با حضور دکتر مریم حسینی از دانشگاه الزهرا، دکتر علی تمیزال از دانشگاه سلجوق و رییس مرکز تحقیقات ایران، دکتر مهین پناهی از استادان دانشگاه الزهرا(س)، دکتر برنا کاراگز اوغلو از استادان دانشگاه ابراهیم چچن آغری، دکتر معصومه خُنکدار طارسی از دانشگاه بوعلی همدان و دکتر فاطمه کوپوز از دانشگاه ابراهیم چچن آغری برگزار شد، شرکت‌کنندگان به ارائه مقالات خود پرداختند.. دکتر مریم حسینی از دانشگاه الزهرا (س) در این همایش با عنوان "مکتب های داستان نویسی زنان در ایران" سخنرانی کرد و گفت" در ایران داستان‌های زنان را می توان در سه دستۀ داستان نخبه گرا، عامه پسند و بینابین طبقه بندی کرد. استاد دانشگاه الزهرا (س) در ادامه به تجربه‌های داستان‌نویسی زنان در ایران اشاره کرد و آن را در سه حوزۀ داستان کوتاه، رمان و نمایشنامه تشریح کرد. دکتر حسینی در ادامه این مقاله گفت: نویسندگان زن علاوه بر داستان‌های تاریخی و اجتماعی به داستان‌های مختص زنان، خانوادگی و روانشناسانه و خاطرات نویسی بیشترین اقبال را داشته اند و هر یک از آنها علاقه‌مند به سبک و مکتب خاصی هستند، اما گاهی می توان انواع مکتب های ادبی را در آثار یک نویسنده یافت. دکتر حسینی مهمترین دغدغۀ زنان داستان نویس در سال‌های پس از انقلاب در ایران را جستجوی هویت برشمرد و به تشریح نویسندگان زن و آثار آنها پرداخت. دکتر علی تمیزاَل از دانشگاه سلجوق و رییس مرکز تحقیقات ایران نیز در ادامه این نشست به ارایه مقاله خود تحت عنوان 'توران میر هادی؛ مادر ادبیات کودک و نوجوان در ایران' پرداخت و ضمن معرفی اجمالی توران میرهادی و گفت: از فعالیت‌های وی می‌توان تولید آثار در حوزه ادبیات کودک و نوجوان و فعالیت‌های آموزشی وی در این حوزه اشاره کرد. دکتر مهین پناهی استاد دانشگاه الزهرا(س) نیز در این همایش مقاله خود با عنوان 'جریان شعر معاصر زنان در ایران' را ارائه کرد و ادبیات و شعر را آینه تحولات و جریانهای اجتماعی و منشأ جریان های شعری گوناگونی دانست و جریان شعر زنانه را یکی از جریان های مهم شعر معاصر فارسی برشمرد و به تشریح جریان شعر در میان شاعران زن ایرانی پرداخت. "ناری صفوی؛ صدای زن در ادبیات معاصر ایران" از دیگر مقاله های ارایه شده در این سمینار بود که توسط دکتر برنا کارا گزاوغلو استاد دانشگاه ابراهیم چچن در این همایش ارایه شد. دکتر برنا کارا گزاوغلو در این مقاله، ادبیات ایران را همچون ادبیات سایر کشورهای جهان دانست که در طول زمان به لحاظ فرهنگی، اجتماعی و سیاسی دستخوش دگرگونی و پیشرفت شده است و گفت: همزمان با این تحول هویت زنان نویسنده نیز دچار تغییر و تحول شده است. وی با اشاره به این تغییرات به تشریح توانمندی‌های زنان شاعر و نویسنده ایرانی پرداخت و گفت: زنان شاعر و نویسنده ایرانی نظیر پروین اعتصامی، سیمین بهبهانی، سیمین دانشور، فروغ فرخزاد، شهرنوش پارسی پور از جمله پیشگامان ادبیات مدرن ایران هستند که توانسته اند تا سطوح بالایی رشد کنند و ادبیات مدرن ایران به گوش دیگران برسانند.   دکتر معصومه خنکدار طارسی از دانشگاه بوعلی همدان نیز مقاله خود را تحت عنوان "بررسی نقش زنان نویسنده و شاعر ایران در ظهور دیدگاههای فمینیستی در ادبیات معاصر" ارایه کرد و افزایش تعداد نویسندگان زن را از مهمترین عرصه‌های تحولات ادبیات معاصر ایران برشمرد و افزود: این افزایش جدای از این که در زمینۀ تعداد آثار خلق شده تأثیرگذار بوده، تغییراتی را در ابعاد دیگر از جمله تغییر محتوای ادبیات داستانی، شعر و رمان را نیز به دنبال داشته است. "درد و زن در شعر سیمین بهبهانی" از جمله مقالات دیگر ارائه شده در همایش بود که توسط دکتر فاطمه کوپوز چتین کایا استادیار دانشگاه ابراهیم چچن آغری ارایه شد. دکتر یلدیز دوه جی بوزکوش استادیار دانشگاه یلدریم بایزید نیز مقاله ای با عنوان "روابط ترکان و ارامنه در داستانهای زویا پیرزاد"ارایه کرد و به تشریح آثار این نویسنده ایرانی پرداخت. دکتر رویا صدر از پژوهشگران کشورمان نیز در ادامه این همایش به ارایه مقاله خود تحت عنوان 'چهرۀ زنان در طنز معاصر ایران' پرداخت و به ویژگی های طنز مدرن در ادبیات معاصر اشاره کرد و گفت: یکی از ویژگی‌های طنز مدرن ایران پرداختن به جایگاه و مسائل زنان و نیز حضور زنان طنزنویس در ادبیات معاصر است. وی این ویژگی را ارمغان رویکرد مدرنیستی نهضت مشروطه در ایران برشمرد و افزود: این ویژگی در اواخر قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم در ایران رخ داد و باعث رشد حرکت های زنان در عرصه‌ علم و آموزش و اجتماع شد. "نگاهی تحلیلی به شعر شاعران زن و ادبیات دفاع مقدس" از دیگر مقاله های ارایه شده در این سمینار بود که توسط دکتر محبوبه مباشری استادیار دانشگاه الزهرا(س) ارایه شد و وی در این مقاله ادبیات دفاع مقدس را شاخه ای از ادبیات پایداری نامید و گفت: ادبیات دفاع مقدس که با قدسی انگاشتن امر دفاع در برابر رویداد جنگ تحمیلی، با توجه به ارزش ها و شاخصه های منحصر به فرد خود، هویتی تازه به ادبیات بخشیده و با گشودن ساحت جدیدی در عرصه ادبیات باعث رونق و شکوفایی آن شده است. شریفه یردمیر پژوهشگر دانشگاه کریک قلعه ترکیه نیز مقاله ای تحت عنوان "بررسی نقش زنان نویسنده و شاعر ایران در ظهور دیدگاههای فمینیستی در ادبیات معاصر زویا پیرزاد از شعرای زن ادبیات معاصر ایران و شخصیتهای زن در مجموعه داستان سه کتاب او" ارایه کرد. وی در مقاله خود زن را به عنوان موجودی اجتماعی برشمرد و گفت: موضوع زن همزمان با انقلاب مشروطه وارد عرصه ادبیات ایران شده و شخصیت اصلی رمان‌های اجتماعی را تشکیل می دهد.   مریم کوچکی شلمانی از استادان مرکز آموزش زبان و ادبیات فارسی آنکارا نیز مقاله خود را تحت عنوان "نقش زنان شاعر و نویسنده در شکل گیری یک جریان نوین ادبی" ارائه کرد و گفت: زنان برای آن که بتوانند خلاقیت خود تولید کرده و بنویسند، دشواری های فراوانی در پیش رو دارند به طوری که زنان شاعر در می یابند که مدام در آرزوی دگرگون کردن ارزش های تثبیت شده هستند. دکتر موسی بالجی استادیار دانشگاه کریک قلعه نیز به ارائه مقاله خود با عنوان "تصویر زن ایده آل و شخصیتهای نمونه در اشعار پروین اعتصامی: حوا، مریم، شیرین" پرداخت و با تشریح موقعیت زنان در ادبیات کلاسیک گفت: همزمان با تأثیرپذیری ادبیات ایران از ادبیات غرب و آغاز دوره تجدد، زنان در عرصه ی ادبیات جایگاه بهتری پیدا کردند به طوری که زن در دوره کلاسیک بیشتر "اسیر مرد" بود و "مادر بچه ها'"و همواره در پشت پرده حضور داشت که این امر در دوره تجدد به ایفای نقش در عرصه‌های سیاسی، اجتماعی و فرهنگی مبدل شد. اسین ارن سویسال پژوهشگر دانشگاه "کارامان اوغلو محمت بی" نیز در مقاله خود، نگاه به زن را در اشعار فروغ فرخزاد مورد بررسی قرار داد و افزود: فروغ، با انعکاس ظرافت ها و غنای شعر فارسی در اشعار خود، جایگاه متفاوتی در ادبیات مدرن ایران دارد. "تحلیلی نشانه ـ پدیدارشناختی از داستانهای کوتاه جنگ به قلم زنان " از دیگر مقاله های ارایه شده در این سمینار بود که توسط زهرا زواریان از پژوهشگران کشورمان ارائه شد و وی در مقاله خود به تشریح دیدگاه نویسندگان عصر حاضر پرداخت. دکتر احمد جباری مدیر مرکز آموزش زبان فارسی آنکارا نیز با مقاله خود تحت عنوان "نقش خانواده در آثار زنان شاعر و نویسنده ایرانی، با تأکید بر اشعار سیمین بهبهانی"، با تشریح قالب های شعری در دهه‌های اخیر، دهه 60 و 70 را دهه نوآوری در ادبیات ایران دانست و افزود: اشعار شاعران پس از پیروزی انقلاب اسلامی از درون‌مایه‌های اجتماعی بیشتری برخوردار هستند. آخرین مقاله این همایش با عنوان  "ارزیابی سبک رمان دو نویسنده ادبیات ایران؛ زویا پیرزاد و فریبا وفی" بود که توسط نرگس کشانی از پژوهشگران دانشگاه آنکارا ارائه شد و وی در مقاله خود به بررسی سبک و شیوه نویسندگی دو بانوی اهل قلم معاصر ایران پرداخت. به گزارش ایرنا، این همایش یک روزه با حضور محققان، صاحب‌نظران و استادان ایران و ترکیه و به منظور شناخت بیشتر اهالی فرهنگ و نخبگان دانشگاهی و عموم علاقه‌مندان به ادبیات در کشور ترکیه با تحولات ادبی معاصر در ایران و نقش زنان در این تحولات از سوی رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در آنکارا، دانشگاه یلدریم بایزید، دانشگاه الزهرا(س)، موسسه شهر کتاب و موسسه انتشارات هجه برگزار شد. هیات فرهنگی ایران که برای شرکت درهمایش زنان درادبیات معاصرایران به ترکیه سفرکرده است درروزپنج شنبه ۱۱ آبان ازدانشگاه سلجوق قونیه بازدید کرد و با دانشجویان زبان وادبیات فارسی دیداروگفتگو کردند.دراین دیدار ابتدا علی اصغرمحمدخانی درباره تحولات ادبی معاصرایران سخن گفت وبه آثاری که درحوزه شعر وداستان وتحقیقات ادبی درایران منتشرمی‌شود، اشاره وبرپژوهش‌های مشترک درباره میراث فرهنگی مولانا تاکید کرد. در این رویداد، مريم حسيني در مورد داستان‌نويسي معاصر ايران و داستان‌نويسان زن ايران صحبت كرد و محبوبه مباشري از مولانا و سهراب سپهري و از نمادهاي عرفاني و تاثيرپذيري سهراب سپهري از مولانا گفت. در ادامه  مهين پناهي با زبان تركي در مورد جريان‌شناسي شعر زنان صحبت كرد و از دانشجويان ترك براي بازديد از ايران دعوت  و شرايط بورسيه دانشجويان دختر در دانشگاه الزهرا را اعلام كرد. رويا صدر كه سال‌هاست در حوزه طنز فعاليت دارد در رابطه با طنزي كه جوانان ايراني در متون خود له كار مي‌برند گفت و عنوان كرد: شايد طنز وسيله‌اي براي برقراري ارتباط آسان بين جوانان باشد و باعث نزديكي بين افراد با يكديگر باشد. در ادامه، زهرا زواريان  قسمت‌هايي از داستان خود را براي دانشجويان خواند.  دانشجويان نيز با زبان فارسي به اساتيد خوشامد گفتند و از اينكه زبان فارسي مي‌خوانند اظهار خوشحالي كردند. يكي از دانشجويان گفت فارسي زبان مولانا است و بيشتر كساني كه زبان فارسي مي‌خوانند براي خواندن و ترجمه اشعار مولاناست. توانا بود هر كه دانا بود. "ز دانش دل پير برنا بود" شعري بود كه يكي از دانشجوها به زبان فارسي خواند.     ]]> هنر Sat, 04 Nov 2017 08:32:34 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253635/فرصتی-گسترش-همکاری-های-مشترک-ادبی-فرهنگی-میان-ایران-ترکیه ویراستاری کتاب به دلیل بالابردن قیمت، حذف شده است/دهه 70رادیکال‌ترین دوره در سینمای آمریکا http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/253533/ویراستاری-کتاب-دلیل-بالابردن-قیمت-حذف-شده-دهه-70رادیکال-ترین-دوره-سینمای-آمریکا مازیار اسلامی،منتقد و مترجم حوزه سینما در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)‌درباره وضعیت فعلی بازار کتاب در ایران گفت: آمار تولید کتاب در دو، سه سال اخیر در زمینه ترجمه و تالیف بسیار زیاد است. کیفیت این آثار تولیدی بسیار پایین است و بدیهی‌ترین انتظارات را نیز برآورده نمی‌کند. سوال اصلی اینجاست که دلیل تولید این همه کتاب چیست؟ وی افزود: این مساله نه تنها در ادبیات، بلکه در شاخه‌های دیگر هنر نیز مانند سینما و... مصداق دارد. بیشتر آثار تالیفی بی‌کیفیتی که تولید می‌شوند، عموما ترجمه‌هایی هستند که در قالب تالیف وارد بازار کتاب می‌شوند و درواقع یک نوع کتاب‌سازی به شمار می‌آیند. در مورد ترجمه‌ها هم عموما، سراغ لقمه‌های بزرگتر از دهان می‌روند و چون توان ترجمه درست آن متن را ندارند منجر به تولید آثار بی‌کیفیتی می‌شوند. مثالی در این مورد می‌زنم، فیلمساز مجارستانی به نام بلاتار که در ایران طرفداران بسیاری دارد را در نظر بگیرید، در دنیا دو کتاب در مورد او به چاپ رسیده در حالی که در ایران سه کتاب درباره او منتشر شده! یعنی دو کتابی که در مورد او وجود داشته، ترجمه شده و یک کتاب دیگر هم از مجموعه این دو ساخته شده است  که شامل یادداشت، مقالاتی بی‌ارزش و... است. مترجم کتاب «بانی و کلاید» وجود تقاضای زیاد کتاب را نفی کرد و درباره دلیل تولید انبوه کتاب گفت: نیروی جوان تحصیلکرده و فارغ‌التحصیلان نهادهای آموزشی کشور که تعدادشان کم هم نیست، وقتی عرصه‌ای برای فعالیت‌شان وجود ندارد چه در حوزه سینما، تئاتر، جامعه شناسی و...ساده ترین راه را برای ارتباط با فضای کار، ترجمه آثاری در رابطه با رشته تحصیلی شان می‌بینند. بعضا تعداد عناوین تولیدی کتاب در ایران سالانه از امریکا هم بیشتر است. این مساله شامل تیراژ کتاب نمی‌شود و فقط در مورد عناوین صدق می‌کند. اما در مقابل مصرف آن کم است و سرانه مطالعه پایین. از لحاظ اقتصادی کتاب با رکود مواجه است. تولید کمی آن بالا و از لحاظ کیفی دچار رکود است. این مساله در سینما هم وجود دارد. از لحاظ تولید فیلم، آمار تولیدات سالانه بالا رفته اما در نهایت با آثاری بی کیفیت بر روی پرده ها مواجه می‌شویم. مترجم کتاب «شریدر به روایت شریدر»، در مورد دلایل رکود اقتصادی کتاب عنوان کرد: در کتاب هم این رکود تورمی، مشخص کننده وضعیت چاپ و نشر است. طوری که هر هفته در کتابفروشی با عناوینی حیرت‌انگیز و دهان پرکن مواجه می‌شویم اما با خواندن همان چند سطر اول متوجه می‌شویم که مترجم کوچک‌ترین آشنایی با حوزه مذکور نداشته و بدیهی‌ترین چیزها را هم نمی دانسته‌ است. البته این مساله در رابطه با نشرهای بزرگ و معتبر کمتر مصداق دارد. ولی به هر حال آن‌ها هم از این آسیب در امان نیستند. صنعت نشر به دلیل رکود تورمی نحیف و لاغر شده و در نتیجه، فرآیند ویراستاری به دلیل بالابردن قیمت کتاب و به صرفه نبودن آن از لحاظ اقتصادی عملا حذف شده است. سنتی که از 50سال پیش با فرانکلین وارد فضای نشر  ایران شد و به تدریج به نقاط قابل اعتنایی رسید، در سال‌های اخیر به دلیل این رکود، حذف شده و در نتیجه فقدان ویراستاری با آثاری مواجه می‌شویم که نتیجه اطمینان فردی ناشر به مترجم هستند و چون مطابقتی با متن اصلی داده نمی‌شود تا از ارزش ترجمه آن اطمینان کامل حاصل شود، این وضعیت مدام تشدید می‌شود. مترجم کتاب " بارت و سینما" از آثار منتشرشده در حوزه سینما نیز انتقاد کرد و گفت: در حوزه مطالعات سینمایی هم در سه، چهار سال اخیر به شکل لجام گسیخته‌ای عناوین تولیدی کتاب بالا رفته است و شاهد ترجمه‌های عجیب وغریبی هستیم که عملا تاثیرگذار نیستند و در ارتقای یادداشت های منتشره در مطبوعات و مجلات و... نقشی ندارند و عملا روز به روز در حوزه نقد با فرسایش مواجه هستیم. مترجم کتاب "سفری شخصی با مارتین اسکورسیزی در سینمای آمریکا"،  یکی دیگر از دلایل حجم انبوه تولید کتاب را ارتقای رتبه علمی افراد دانست و گفت: من به دلایلی درگیر کتاب‌های دانشگاهی تالیفی در حوزه علوم انسانی در سال 1395 شده بودم و شاهد تولید حدود230-40 کتاب در حوزه های علوم انسانی، هنر تاریخ روانشناسی، جامعه شناسی و...بودم که به جرات می‌توانم بگویم نیت اصلی تولید آنها افزایش رتبه علمی بوده است و کوچکترین کیفیتی نداشتند. کتاب ابزاری است برای کسب اعتبار نیروی تحصیلکرده غیرفعالی که به دنبال کسب هویت اجتماعی هستند و وقتی وارد بازار کار نمی‌شوند این راه را انتخاب می‌کنند که بتوانند هویت اجتماعی خود را از این طریق کسب کنند و در نهایت با مترجمانی روبه رو می‌شویم که تنها یک اثر یا نهایتا دو اثر را در طول دوره فعالیت ادبی خود ترجمه می‌کنند. در ادامه مازیار اسلامی در مورد فعالیت های تازه خود صحبت کرد و گفت: کتابی تحت عنوان "سینمای نوین امریکا" دارم که احتمال زیاد سال آینده در نشر هنوز منتشر می‌شود و به مقطع تحول بنیادین سینمای امریکا از دهه شصت تا پایان دهه هفتاد که در فضای عمومی تحت عنوان تحولات دهه هفتاد سینمای امریکا شناخته می‌شود،‌ می پردازد. این کتاب، تحلیلی است مشتمل بر مقالات نویسندگان و منتقدان برجسته سینمایی. کتاب قطوری است و نشان دهنده رادیکال ترین دوره در سینمای امریکا از نظر مضمونی و زیبایی‌شناختی است. دوره ای که پیروزی خلاقیت و فردیت هنرمند بر نظام تولید و سرمایه‌داری سینمای امریکاست. مقطع کوتاهی که هالیوود دوباره پس از این دوره به همان رویه پول‌سازی خود بازمی‌گردد. این کتاب بررسی این برهه تاریخی از سینمای امریکا و تحلیل همه جانبه تحولی که سینمای امریکا در این دوره با آن مواجه شده است، را شامل می‌شود.   ]]> هنر Sat, 04 Nov 2017 07:09:04 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/253533/ویراستاری-کتاب-دلیل-بالابردن-قیمت-حذف-شده-دهه-70رادیکال-ترین-دوره-سینمای-آمریکا اهدای نخستین جایزه ادبی افشین یداللهی در سالروز تولد ترانه سرای فقید http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253645/اهدای-نخستین-جایزه-ادبی-افشین-یداللهی-سالروز-تولد-ترانه-سرای-فقید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی خوزستان به منظور رشد و اعتای خلاقیت‌ها و آفرینش‌های ادبی ترانه‌سرایان کشور و با هدف تکریم و بزرگداشت جایگاه ارزنده و ارزشی هنرمند فقید «افشین یداللهی» و انعکاس فعالیت‌های ادبی و فرهنگی هنرمندان جوان و پیشکسوت حوزه ترانه‌سرایی نخستین جایزه ادبی «افشین یداللهی» را در خوزستان برگزار می‌نماید. این جایزه ادبی در دو بخش ترانه‌سرایی و پژوهش نقد ادبی برگزار می‌شود. در بخش ترانه و ترانه‌سرایی در کنار سرایش ترانه با موضوع آزاد، بخش ویژه با محوریت ترانه‌های ملی و میهنی نیز تدارک دیده شده و آثار در این بخش نیز داوری خواهند شد. در بخش نقد ادبی نیز در کنار بررسی مقالات و یادداشت‌هایی در خصوص ماهیت و وضعیت ترانه‌سرایی در ایران، مقالاتی در نقد و بررسی آثار مرحوم دکتر افشین یداللهی نیز مورد داوری قرار خواهد گرفت. بر اساس فراخوان شرکت‌کنندگان می‌توانند برای حضور در بخش ترانه، سه تا پنج اثر به دبیرخانه ارسال کنند. مهلت ارسال آثار به دبیرخانه این جایزه تا ۲۵ آذر تعیین شده و مراسم پایانی نیز در ۲۱ دی ماه همزمان با سالروز تولید این ترانه سرای فقید برگزار خواهد شد. دبیرخانه این جایزه که در استان خوزستان برگزار خواهد شد در شهر اهواز، اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی، واحد امور ادبی واقع شده است. همچنین متقایان می توانند آثار خود را به نشانی الکترونیکی yadolahifestival1@gmail.com ارسال کنند. علاقه‌مندان برای کسب اطلاعات بیشتر می‌توانند به نشانی کانال @yadolahifestival مراجعه کنند. نفر نخست در بخش ترانه از این جایزه ادبی جایزه نقدی ۳۰ میلیون ریالی و نفر شایسته تقدیر نیز جایزه ۵ میلیون ریال دریافت خواهند کرد. همچنین برگزیدگان در بخش مقاله و نقد ادبی نیز جایزه نقدی ۱۰ میالیون ریالی دریافت خواهند کرد. ]]> ادبیات Thu, 02 Nov 2017 10:52:21 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253645/اهدای-نخستین-جایزه-ادبی-افشین-یداللهی-سالروز-تولد-ترانه-سرای-فقید رمانی با موضوع شکل‌گیری گروه‌های تروریستی http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/253613/رمانی-موضوع-شکل-گیری-گروه-های-تروریستی فرشته احمدی نویسنده در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، پیشنهادهای خود را برای مطالعه در آخر هفته عنوان کرد. نویسنده "پری فراموشی" گفت: رمان "آلوت" نوشته امیر خداوردی رمان خوش‌خوانی است که ماجرای آن در افغانستان می‌گذرد. رمان ترکیبی از رئال و سوررئال است و در حالی که حوادث غیرواقعی به نظر می‌رسند اما به نحوی به رخدادهای تاریخ معاصر اشاره می‌کند. وی افزود: در این رمان به شکل‌گیری گروه‌هایی مانند طالبان و... پرداخته می‌شود. "آلوت" یکی از رمان‌های جذاب فارسی است که تاریخ معاصر در آن به روشنی دیده می‌شود. این رمان را نشر نگاه منتشر کرده است. رمان دیگری که نویسنده مجموعه داستان"هیولاهای خانگی" برای آخر هفته پیشنهاد کرد، "باغ رویان" نوشته جواد ماه‌زاده است که به تازگی از نشر ثالث راهی بازار کتاب شده است. فرشته احمدی درباره این رمان گفت: این کتاب را به تمام رمان‌خوانان حرفه‌ای پیشنهاد می‌کنم چرا که هر خواننده‌ای را که به داستان‌های پرماجرا و رمان‌های قطور و حجیم علاقه دارد، راضی نگه می‌دارد. داستان این رمان درباره مردی است که تازه از زندان آزاد شده و درگیر انتخابی نفسگیر است. خواننده در رفت‌وبرگشت‌های زمانی رمان پی به ماجرای داستان می‌برد. این رمان را نشر ثالث در 436 صفحه منتشر کرده است.   ]]> هنر Thu, 02 Nov 2017 06:00:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/253613/رمانی-موضوع-شکل-گیری-گروه-های-تروریستی شیخ‌انصاری:سینما نزدیک‌ترین حوزه‌ به گیم است/ مقانلو: سینما مجبور شده با دنیای گیم هماهنگ شود http://www.ibna.ir/fa/doc/report/253627/شیخ-انصاری-سینما-نزدیک-ترین-حوزه-گیم-مقانلو-مجبور-شده-دنیای-هماهنگ-شود به‌گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) نشست نقد و بررسی کتاب «از گیم تا فیلم» با حضور شیوا مقانلو؛ مترجم اثر، مجید شیخ‌انصاری؛ استاد دانشگاه و کارگردان و متین ایزدی؛ معاون بنیاد ملی گیم عصر چهارشنبه (10 آبانماه) در سرای اهل‌قلم موسسه خانه‌کتاب برگزار شد.   مجید شیخ‌انصاری در این نشست به ترجمه‌ خوب کتاب «از گیم تا فیلم» اشاره کرد و گفت: ترجمه بین دو دستگاه زبانی بسیار سخت است و مترجم باید تسلط نسبی بر دو حوزه سینما و گیم داشته باشد تا بتواند این کتاب را به‌خوبی ترجمه کند. ترجمه شیوا مقانلو از این کتاب خوانش روانی را برای مخاطب فراهم کرده است.   وی درباره انتظاراتی که می‌توان از کتاب «از گیم تا فیلم» داشت نیز بیان کرد: این کتاب پاسخی است به پدیده‌ای که در حال وقوع است و این پدیده به‌ظاهر ناشناخته باید در حوزه ادبیات طرح شود. باید توجه داشت فعالیت پدیده‌هایی که قبلا به‌ظاهر حاشیه‌ای بودند مانند گیم و بازی به‌سرعت وجوه فرهنگی خود را نشان داده‌اند. این کتاب نتیجه این وضعیت است و می‌توان خرده گرفت که مطالبش را جویده جویده بیان کرده و از بعضی سرفصل‌ها خیلی سریع می‌گذرد و کتاب‌های دیگر می‌توانند بیایند و این شتابزدگی را ترمیم کنند ولی در عین‌حال زمینه‌هایی را فراهم می‌کند تا درک بیشتری نسبت به ماجرا داشته باشیم و تلاش می‌کند برای مخاطب یک الگو فراهم کند. جای مطالعات شمایل‌نگارانه در این کتاب خالی است  این استاد دانشگاه به مبحث زیبایی‌شناسی اشاره کرد و گفت: این کتاب اساسا وارد این حوزه نمی‌شود و تلاش می‌کند ادبیاتی را برای مبحث جدی گیم فراهم کند. البته سینما همین کار را در سال‌های 1915 تا 1920 انجام داد و کلیدواژه‌هایی را از ادبیات و تئاتر قرض گرفت و به‌نظر می‌آید امروزه گیم هم همین کار را انجام می‌دهد و نزدیک‌ترین حوزه‌ای که با خودش پیدا کرده است سینما است.   به گفته این کارگردان، نویسنده کتاب «از گیم تا فیلم» علی‌رغم اینکه تلاش می‌کند مخاطب را با دو رسانه متفاوت آشنا کند از تاثیر این دو رسانه بر هم نیز یاد می‌کند و ناخواسته در این کتاب از مدل تبارشناسی که در کتاب‌های تئوری می‌توان یافت نیز تقلید شده است و تلاش می‌کند از نظریه‌های معتبر در حوزه نقد و زیبایی‌شناسی نظریه‌هایی را انتخاب کند که پاسخ همدلانه‌تری را به موضوع می‌دهد. از طرفی این کتاب به‌شکلی هوشمندانه از مسایل فنی فاصله می‌گیرد و به حوزه سینما و ادبیات تئوریک آن و حوزه گیم و ادبیات تئوریک آن می‌پردازد.   شیخ انصاری در ادامه بیان کرد: در این کتاب میل فرمالیستی نیز وجود دارد که کاملا طبیعی و تاریخی است چون در سینما هم این مساله وجود دارد. حوزه فرمالیستی مدعی است که اگر با متن یا اثر هنری مواجهیم که سازوکاری درون آن وجود دارد که از مکان و زمان فارغ‌اند و خودشان تاریخی را تشکیل می‌دهند که با بسامدهای مختلفی همراه است. این مساله سبب شده که بخش فرمالیستی کتاب مورد نظر قوی باشد.   گیم رسانه‌ای است با الزامات اختصاصی خودش شیخ‌انصاری همچنین به موضوعاتی اشاره کرد که در کتاب «از گیم تا فیلم» در نظر گرفته نشده است و گفت: نخستین مساله این است که امروزه یک فاکتور اجتماعی در حال تغییر است و چیزهایی که در گذشته مانند کتاب خواندن، فیلم‌دیدن، سواد داشتن، امری خارج از زندگی روزمره تلقی می‌شد با عنوان اینترتینمنت به‌تدریج وارد زندگی مردم شده است. امروزه دیگر بحث اینترتینمنت نمی‌تواند در حاشیه زندگی باشد.   وی در ادامه گفت: همچنین جای مطالعات شمایل‌نگارانه در این کتاب خالی است چیزی که مفقود است عدم توجه به بعضی از نگرش‌های جدی در حوزه زیبایی‌شناسی مانند شمایل‌نگاری است. متوجه باشیم که گیم رسانه‌ای است با الزامات اختصاصی خودش ما در سینما شاهد روایت کسی هستیم اما در گیم خودمان آن روایت را تجربه می‌کنیم.   «از گیم تا فیلم» نخستین اثر در حوزه تعامل سینما و گیم است شیوا مقانلو، مترجم اثر، نیز در این نشست کتاب «از گیم تا فیلم» را نخستین اثری دانست که در حوزه تعامل سینما و گیم به‌فارسی ترجمه شده و گفت:‌ این کتاب ریتم سریعی دارد و خیلی تند و پرمطلب از روی مسایل مهم حرکت می‌کند. موضوعاتی که جا دارد تبدیل به یک کتاب شود. همچنین در زمان ترجمه احساس کردم ممکن است در برخی از قسمت‌ها مخاطبان سینمایی بعضی از اصطلاحات گیمی را متوجه نشوند و بالعکس. چون نویسنده با فرض اینکه نویسنده کاملا آگاه و آشنا با همه حوزه‌هاست کتاب را نوشته است و به راحتی از انواع بازی‌ها، فیلم‌ها و نظریه‌های مختلف در این زمینه‌ها صحبت کرده است. براین اساس برای اطلاعات بیشتر مخاطبان در جاهایی پانویس‌هایی را به متن اضافه کرده‌ام یا در مقابل کلمات توضیحاتی ارایه کرده‌ام.   مترجم مجموعه داستان «زندگی شهری» افزود: دومین مساله این است که چون حوزه گیم جوان است و در ابتدا که وارد شده با کلمات انگلیسی جا افتاده است در برخی موارد پیدا کردن معادلات فارسی برای برخی از اصطلاحات مشکل و گاهی بی‌معنا بود و باید بعضی از کلمات را عینا نگه‌ می‌داشتم و معادل‌سازی نمی‌کردم همچنین در زمان نوشتن مقدمه نیز می‌دانستم که باید تصمیمات جدی بگیرم که آیا معادل‌هایی که استفاده کرده‌ام از سوی جامعه گیمی پذیرفته می‌شود یا باید تغییر کند براین اساس از متین ایزدی خواستم که ترجمه کتاب را مطالعه کند و پیشنهادهای لازم را ارایه کند.   سینما مجبور شده خودش را با دنیای گیم هماهنگ کند مقانلو درباره مطالب کتاب نیز توضیح داد: در این کتاب بحث‌هایی در 5 حوزه اصلی مطرح می‌شود نخست روایت است که تشابه و تفاوت‌های روایات‌های سینمایی و گیمی را بیان می‌کند و تاحدودی به سمت ادبیات می‌رود و از این نظر کتاب را برای مخاطبان ادبی هم جذاب می‌کند. دومین مساله اشتراکات و تفاوت‌های مخاطبان سینمایی و گیمرها هستند. سومین مساله تاثیرات اجتماعی گیم، بازی و فیلم با سایر رسانه‌هاست. چهارمین مساله تفاوتی است که امروزه در نحوه تماشا به‌وجود آمده یعنی شکل‌های کلاسیک دیدن عوض شده است و ما این مساله را مدیون حوزه گیم هستیم. پنجمین مساله بحث شخصیت‌پردازی است از وقتی که گیم فراگیر شده است رویکرد شخصیت‌سازی در سینما نیز تغییر کرده و از نظر من سینما مجبور شده خودش را با دنیای گیم هماهنگ کند.   به گفته این نویسنده و مترجم، مساله به‌روز شدن منحصر به مخاطب سینما نیست اصولا دنیا عوض شده و ما چاره‌ای نداریم جز اینکه خودمان را با دنیا هماهنگ کنیم. به عنوان مثال انقلابی که به لحاظ درک و دریافت تصویر بوجود آمده به‌خاطر تشکیل شبکه‌هایی مانند MTV بود. بمباران تصویری که چشم بچه‌ها می‌شد سبب شد که آنها دیگر هیچ‌وقت حوصله و توانایی دیدن فیلم‌هایی مانند «بن‌هور» را نداشته باشند. امروزه شکاف ساختاری ایجاد شده است و نسلی که دنیا را با موبایل و تبلت می‌شناسد هم قطعاً خوراک متفاوتی می‌خواهد. ما با بچه‌هایی روبه‌روییم که معتقدند شاید خیلی از فیلمسازان نوگرا فیلمسازان جسوری نیستند.   مترجم «سفرهای گالیور» با بیان اینکه امروزه ساختارها در حال تغییر است و نوع ارزش‌گذاری‌های ما هم در حال عوض شدن است، اظها امیدواری کرد: این کتاب مقدمه‌ای باشد برای کارهای تخصصی‌تر چون جا دارد خیلی از این مباحث که در کتاب «از گیم تا فیلم» بیان شده است باز شود.   ویدئوگیم در ایران خیلی دیده نمی‌شود متین ایزدی نیز در این نشست به ایرادات کتاب «از گیم تا فیلم» پرداخت و گفت: این کتاب ایراداتی دارد که از جمله آن می‌توان به انتخاب 4 فیلم اقتباس شده در ابتدای کتاب اشاره کرد که مشخص نمی‌کند مخاطب این کتاب گیمرها هستند یا سینماگرها و مخاطبانشان. ما نمی‌دانیم در این کتاب باید به تاثیرات و کنش‌های این دو حوزه توجه کنیم یا برویم اقتباس‌های سینمایی که از روی بازی‌های شده‌اند و برعکس را در نظر بگیریم. انتخاب فیلم‌های اقتباس شده در ابتدای این کار مخاطب را پس می‌زند چون گیمرها خودشان این مسایل را می‌دانند.   معاون بنیاد ملی گیم افزود: ویدئوگیم فرم جدیدی روایی است و می‌توانیم بگوییم اقتباس جای خوبی برای شروع بحث نیست به عنوان مثال به فیلم «رزن‌تیول» اشاره کرده است اما شخصیت‌پردازی این فیلم اصلا وارد جهان سینما نشده است. درواقع بسیاری از ژانرهای ویدئوگیم نمی‌توانند در فیلم‌ها بیان شوند و نمی‌توان خیلی روی این اقتباس‌ها تکیه کرد فقط می‌توان گفت که در فصل یک مقدمه‌ای از این 4 فیلم تعریف می‌شود. فصل دوم هم ساختاربندی روایی دارد که فیلم‌های قوی‌تر بیان می‌شود و مفهوم سینمای داده‌ای بیان می‌شود ولی در ویدئو گیم نمی‌توان خیلی روی این بحث‌ها تامل کرد و بهتر است مثال‌های ویدئوگیمی هم بیان می‌شد.   «از گیم تا فیلم» کتاب موفقی در زمینه ارتباطات گیم و فیلم نیست به گفته ایزدی، در فرم ویدئوگیم صورت‌های متفاوتی از روایت وجود دارد که این کتاب به آنها نمی‌پردازد. در فصل‌های دیگر نیز مطلب طوری بیان شده که به نظر می‌رسد ویدئوگیم بی‌اهمیت است و باید به سایر حوزه‌ها وصل شود تا اهمیت پیدا کند در حالی که سه کتاب فوق‌العاده در این زمینه وجود دارد که به تمام فقدان‌هایی که در کتاب «از گیم تا فیلم» وجود دارد، پرداخته‌اند.   معاون بنیاد ملی گیم یادآور شد: این کتاب هم مشکل عمومی ویدئوگیم در ایران را دارد که همان دیده‌نشدن و مورد توجه قرار نگرفتن است. این تصور که گیم فقط برای بچه‌هاست، درست نیست. در ایران حوزه تولید، مطالعه و رشته دانشگاهی ویدئوگیم جدی گرفته نمی‌شود به نظر من این کتاب، کتاب موفقی در زمینه ارتباطات گیم و فیلم نیست اما ترجمه‌ بسیار خوبی از آن شده است و می‌تواند شروع جریانی در این حوزه باشد.   ]]> هنر Thu, 02 Nov 2017 04:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/253627/شیخ-انصاری-سینما-نزدیک-ترین-حوزه-گیم-مقانلو-مجبور-شده-دنیای-هماهنگ-شود کاهش سرانه مطالعه یک چالش جهانی است http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/253547/کاهش-سرانه-مطالعه-یک-چالش-جهانی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، علی مرادخانی، معاون هنری وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در بازدید از بیست و سومین نمایشگاه مطبوعات و خبرگزاری‌ها در غرفه موسسه خانه کتاب حاضر شد و طی صحبت با افشین داورپناه، معاون فرهنگی موسسه خانه کتاب از نزدیک با فعالیت‌های خبرگزاری کتاب ایران و 13 فصلنامه تخصصی این موسسه آشنا شد. او همچنین در این بازدید به گفت‌وگو با خبرنگار ایبنا پرداخت. علی مرادخانی در این گفت‌وگو عنوان کرد: مطالعه و کاهش سرانه آن امروز یکی از جدی‌ترین چالش‌های بشر است و تنها به کشور ما مربوط نمی‌شود. در تمام دنیا بحث مطالعه یکی از پارامترهای پژوهشی مهم است که درباره آن تحقیق و پژوهش می‌شود تا برای افزایش سرانه مطالعه چاره‌ای سنجیده شود.   مرادخانی با اشاره به مشکل سرانه مطالعه در سراسر جهان عنوان کرد: این موضوع یک چالش جهانی است اما تفکر ما باید به سمتی برود که بررسی کنیم و ببینیم که ما برای حل این مشکل چه کارهایی انجام داده‌ایم. به اعتقاد من این موضوع دلایل مختلفی دارد، یکی از این موارد تغییر سلیقه جوان امروز است که به سمت فضای مجازی رفته است. از طرفی یک نوع بی‌نیازی مجازی نیز در جامعه شکل گرفته است و جامعه فکر می کند که نیز به تهیه هیچ چیزی نیست و همه چیز را می‌توان به شکل  مجازی در اختیار داشت.   معاون هنری وزارت ارشاد ادامه داد: مباحث علمی و هنری در خیلی از موارد دچار مشکلات چاپ و نشر و هزینه‌های گزاف آن شده است و گرانی بهانه‌ای شده تا جامعه به سمت نسخه پی‌دی‌اف کتاب برود؛ البته اگر جامعه همان کتاب‌ها را نیز بخواند، بد نیست اما ایراد جایی پیدا می‌شود که از آن نیز به عنوان منبعی برای فیش برداری استفاده می‌شود و فاجعه آنجاست که کسی همان کتاب پی‌دی‌اف را نیز نمی‌خواند. معاون هنری وزیر ارشاد در مقایسه وضعیت کتاب‌خوانی در شهرستان‌ها نسبت به کلان‌ شهرها عنوان کرد: وضعیت مطالعه و سرانه کتاب خجالت‌آور است و بهترین کار این  است که تمرکزمان را در حوزه کودک و نوجوان بگذاریم و از آن سنین فرهنگ‌سازی کنیم. البته وضعیت کتاب‌خوانی در شهرستان‌ها بهتر از تهران و جوامع بزرگ شهری است. جالب است بدانید که ما در یک بررسی ساده متوجه شدیم که هرچقدر در شهرها به رفاه نسبی نزدیک شدیم، توجه به کتاب و مطالعه کم شد. این مسئول دولتی با اشاره به خاطره سفرش به کرمان گفت: در سفری به کرمان ساعت یک شب به بازدید از کتابخانه مرکزی رفتم و دیدم که در ساعت یک شب یک صندلی خالی وجود ندارد و این در شرایطی است که در کتابخانه‌های تهران از ساعت 5 عصر به بعد پرنده پر نمی‌زند. ما باید این موضوع را علت‌یابی کنیم و نگذاریم که این عادت مطالعه در جامعه از بین برود. گرانی نمی‌تواند خیلی موثر باشد چراکه اگر مشکل اصلی این باشد فرد می‌رود و کتاب را از کتابخانه‌های عمومی تهیه می‌کند. مرادخانی معتقد است که این توجه نکردن به کتاب یک دوره گذراست و در این رابطه عنوان کرد: من فکر می‌کنم ما در یک دوره گذار قرار داریم و دوباره به شرایط عادی برخواهیم گشت؛ چراکه کتاب هیچ وقت جایگاه خودش را از دست نمی‌دهد. البته ما نیز در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی باید شرایطی ایجاد کنیم تا کتاب‌های پر‌مخاطب بیشتر منتشر شوند تا راحت‌تر به دست مخاطب برسند. در این دیدار افشین داورپناه، معاون فرهنگی موسسه خانه کتاب به بیان طرح‌های این موسسه در حوزه کتاب‌های تخصصی پرداخت که در پایان مرادخانی قول مساعدت داد و گفت: ما حامی طرح‌های تخصصی خانه کتاب خواهیم بود و اگر برنامه‌ای در حوزه کتاب‌های هنری برگزار شود، از آن حمایت خواهیم کرد. بیست و سومین نمایشگاه مطبوعات در ۱۰ گروه اصلی و ۵ گروه فرعی از ۵ تا ۱۲ آبان ماه ‏در مصلی بزرگ امام خمینی (ره) برگزار می‌شود.‏ ]]> هنر Tue, 31 Oct 2017 09:25:34 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/253547/کاهش-سرانه-مطالعه-یک-چالش-جهانی چاپ نمایشنامه تالیفی شکست کامل است/ دانشجویان تئاتر بیضایی و رادی نمی‌خوانند http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/253378/چاپ-نمایشنامه-تالیفی-شکست-کامل-دانشجویان-تئاتر-بیضایی-رادی-نمی-خوانند مدیر انتشارات «کتاب فانوس» در گفت‌و‌گو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در رابطه باچاپ نمایشنامه‌های تالیفی و ترجمه عنوان کرد: نمایشنامه تالیفی اصلا تعریفی ندارد و وضع آن خیلی بد است. یعنی نمایشنامه‌هایی بودند که خیلی از نشرها کار کردند و تالیفی بودند اما تقریبا همه شکست خورده و شکست کامل است. من کتابفروشی دارم، می‌بینم که دانشجویان تئاتر ما، بیضایی نمی‌خوانند، رادی نمی‌خوانند و دیگر افراد را که اصلا نمی‌خوانند. من کتاب بهرام بیضایی زیاد دارم، کمتر پیش می‌آید، کسی سراغ بیضایی بیاید. به‌خاطر اینکه دانشجوها تنبل هستند، دل نمی‌دهند، علاقه‌مند نیستند و فقط دنبال این هستند که سریع بازی‌ کنند.   وی در ادامه افزود: در تالیف متاسفانه خیلی اوضاع خراب است ولی در ترجمه اوضاع کمی بهتر است که آن هم به خاطر تئاترهایی‌ است که اجرا می‌شود.  مثلا «ویسنی یک» در ایران خیلی طرفدار دارد، اولا به‌خاطر «داستان خرس‌های پاندا» و بعد بخاطر دیگر آثار او، همه اسم او را شنیده‌اند و 10 بار تئاترش اجرا شده است و مخاطب ما معمولا چشمش به این چیزهاست. مخاطب آگاه خیلی کم داریم. دانشجوی تئاتر می‌آید، می‌گوید یک نمایشنامه بده که فقط دوتا بازیگر  داشته باشد! تنها ملاکشان همین است، فقط می‌خواهند بروند یک چیزی اجرا کنند. مثلا اکبر رادی و بیضایی که قله‌های نمایشنامه‌نویسی ما هستند را  نخوانده‌اند و نمی‌شناسند و این خیلی دردناک است. فقط دنبال بازیگری‌اند که ساده ترین کار این است که اثری را انتخاب کنند که دو پرسوناژ داشته باشد و نیاز به دکور نداشته باشه که بتوانند اجرا کنند. ولی در بحث ترجمه به‌هرحال اسم نویسنده‌ها را شنیده‌اند و کمی اوضاع بهتراست. ولی تا کار اجرا نشود نمی‌شود خیلی روی فروش آن حساب باز کرد. کاری که اجرا شود، همه در پی آن می‌آیند که در همه زمینه‌ها همین‌طور است. مثلاچند وقت پیش همه آمدند دنبال کارهای ایشی گورو، در حالی که  سال‌های سال بود کسی کتاب‌هایش را نگاه نمی‌کرد ولی الان چاپ کتاب «بازمانده روز» تمام شده است.البته دو هفته دیگر، همه یادشان می‌رود که ایشی گورو کی بوده! این یک واقعیت است که همه منتظرند یک اتفاقی بیفتد  تا سراغ فلان نویسنده  بروند و آثارش را بخوانند. تولید کار سبک جیبی، ارزان و کارهای مترویی این ناشر درباره موضوع، حوزه‌ها و مباحث مورد توجه و شیوه کار این نشر عنوان کرد: حدود یکسال است که کار را شروع کرده‌ایم و بحث اصلی ما ادبیات و هنر بود. تعدادی کتاب شعر از شاعرهای خودمان چاپ کرده‌ایم. در بخش ترجمه، یک سری نمایشنامه و چند رمان خارجی ترجمه شده است. همچنین چند مجموعه داستانک در قالب جیبی که کار گروهی و موضوعی است، منتشر کرده‌ایم. اولین مجموعه شب یلدا بود، دومی نوروز و سومین هم کتابی برای آقای شجریان است. وی در رابطه با سه مجموعه یلدا، نوروز و بیداد سکوت عنوان کرد:  این سه مجموعه را در قطع جیبی کار کردیم و تصمیم داریم که در موضوعات دیگر هم همین کار را انجام دهیم. در واقع یکی از زیرمجموعه‌های ما این کتاب‌های جیبی است و هدف ما تولید کار به سبک جیبی، ارزان و کارهای مترویی است که در مترو خوانده شود. چون داستانک هستند و داستان‌های 200 و 300 کلمه‌ای و موضوعی، سبک و خوش‌دست هستند، در مترو می‌توان خیلی راحت آنها را در دست گرفت و خواند. هدف اصلی این سری جیبی، تولید کارهای سبکی است که به درد مسافرت‌های شهری بخورد. در این کار، موضوع را  به تیم نویسنده‌ها که حدودا 20 نفر در سن‌ها و با سابقه‌های مختلف، یعنی نویسنده‌هایی که کار کردند و تجربه دارند، می‌دهیم. مثلا آقای احمد پوری، علی کرمی و اینها که نویسنده هستند و کتاب دارند و یکسری نویسنده‌های جوان 18 تا 22 ساله که در واقع کمکی هم به آن‌هاست که وارد حیطه جدی چاپ بشوند.   هر سال تولید دو مجموعه داستانک این شاعر اضافه کرد: برای هر موضوع یک کتاب کار کردیم. مثلا برای  داستانک شب یلدا از بین 20 تا  22 نویسنده که سهم هرکدام یک یا دو صفحه 300 کلمه‌ای است، استفاده کردیم. کاری است که در ایران به این شکل کم کار شده بود چون ما داستانک چه در ترجمه و چه در تالیف زیاد داشتیم، ولی به این شکل که موضوعی باشد، کم کار شده بود، این کار جذابیت‌های خاصی هم دارد.  مثلا در شب یلدای پارسال ما برای یلدا کار کردیم که حاصل کار نوشته 20 نفر آدم مختلف، از زوایای مختلف است. این داستانک‌ها خاطره و یادداشت نیستند و در قالب داستان هستند که انصافا به شکل داستانی درآوردن آنها واقعا کار سختی هم است، ولی برای خود ما تجربه جذابی بود، مخصوصا استفاده از جوان‌هایی که سال‌ها پشت خط چاپ کتاب می‌مانند. این کار بهانه‌ای می‌شود که کار آن‌ها هم در کنار کسانی که اسم و رسم دارند و سالها  کار می‌کنند، چاپ شود و انگیزه‌ای هم برای آن‌ها است. ما موضوعات مختلف و متنوع دیگری هم داریم که احتمالا به مرور و هر سال 2 تا مجموعه داستانک به این شکل چاپ کنیم.   مدیر انتشارات «کتاب فانوس» در رابطه با  چاپ نمایشنامه، فیلمنامه و رمان در این انتشارات عنوان کرد: در حال حاضر نمایشنامه و رمان داریم و البته فیلمنامه هم در دستور کار داریم و در حال ترجمه است. راستش مراحل ویراستاری ‌ما خیلی طولانی است چون خیلی به ویراستاری کتاب تاکید داریم و بارها و بارها نمونه‌خوانی و بازخوانی می‌کنیم به همین دلیل کار خیلی طول می‌کشد، مثلا مرحله بعد از ترجمه فقط یک سال طول می‌کشد. سر عناصری مثل قطع کتاب، طرح جلد، ویراستاری، نمونه‌خوانی و این قبیل جزییات خیلی وقت می‌‌گذاریم که نتیجه، نتیجه خوبی دربیاید.   وی در ادامه اضافه کرد: در بخش نمایشنامه‌، «چگونه تاریخچه کمونیسم را برای بیماران روانی توضیح دهیم» «ویسنی‌یک»، کار اول ما بود که در ایران ترجمه نشده بود. «قتل غیرعمد» اثر «کوبوابه» کار دومان است و چند کار دیگر هم داریم که در ارشاد است. باز هم از ویسنی‌یک و  کوبوابه و چند نویسنده دیگر هم کار داریم که همه برای دریافت مجوز در وزارت ارشاد است.    معدنی پور به بخش شعر هم اشاره کرد و گفت: خود من در زمینه شعر هم کار کردم و دوستان زیادی در این بخش دارم، باید بگویم که قسمت شعر از نظر بازار کار خیلی خوب نیست. ما در قسمت شعر، کار شاعران داخلی را کار می‌کنیم که هم آثار شاعران جدید و هم کسانی است که یکی دو تا کار داشتند.  تیراژ 100 و 200 برای شعر کافی است!  مدیر انتشارات «کتاب فانوس» درباره دلیل استقبال کم از شعر عنوان کرد: در این رابطه چند دلیل وجود دارد.  یکی اینکه حجم چاپ شعر در این چند سال به خاطر یکسری ناشرانی که تخصصی شعر چاپ کردند، زیاد شد. از طرفی وقتی مخاطب با کتاب‌فروشی‌هایی مواجه می‌شود که تعداد زیادی شعر دارند و او آنها را نمی‌شناسند یا نمی‌خرد یا می‌خرند و سرخورده می‌شوند، در نتیجه یک کمی بدبینی نسبت به این حجم از چاپ شعر وجود دارد.  از طرفی هم؛ خیلی از ناشران از خود مولف پول می‌گرفتند و کتاب شعر آن‌ها را چاپ می‌کردند، که منجر به این شد که کیفیت هم پایین آمد. یعنی کمیت خیلی زیاد و کیفیت کم و در نتیجه برای مخاطب اینگونه جا افتاد که هرکسی پول داشته باشد می‌تواند کتاب چاپ کند.   شاعر «منطقه عبور حیوانات وحشی» گفت: در کشور ما همیشه اینگونه بوده و هنوز هم شعر جدی‌ترین بخش ادبیات ما برای مخاطب است، چون هنر دیرینه ماست. در طول تاریخ، شعر تنها چیزی بوده که همیشه بوده است، به همین خاطر خیلی کار در زمینه شعر سخت است. خود من کتابفروشی دارم و پیش از این کتاب از نشرهای دیگر شعر چاپ کرده بودم ولی به خاطر فضایی که کتاب شعر داشت اصلا نمی‌خواستم شعر چاپ کنم و بعد به خاطر دوستانی که داشتم ترجیح دادم که یک سری کارهایی که جدی‌تر است، حتی در تیراژ محدود، چاپ شود. چون واقعیت این است که در سطح شعر تیراژ 100 و 200 هم کافی است و لزومی ندارد بیشتر چاپ بشود. فکر کردم کارهایی که از نظر خودم جدی است و ارزش دارد که پای آن وایستم را چاپ کنم. چون  خیلی‌ها به من پیشنهاد می‌دهند که خودشان حاضرند هزینه بدهند و کارشان چاپ شود. ولی سعی کردم خیلی وارد این ماجرا نشوم. ولی به‌هرحال شعر را نمی‌شود نادیده گرفت چون قسمت مهمی از ادبیات ما است.   امید ما به مخطبان جدی است وی در پایان گفت: ما امیدمان به مخاطبان جدی است که متاسفانه تعدادشان خیلی کم است، کسی که مثلا کوبوابه را بشناسد و بداند که این چه نویسنده بزرگی است. من با مخاطب در ارتباطم. ما مخاطب آگاه هم داریم ولی متاسفانه تعدادشان کم است و علت هم این است که مجاری‌ای که بتواند به اینها آموزش بدهد کم است. ]]> هنر Tue, 31 Oct 2017 06:59:55 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/253378/چاپ-نمایشنامه-تالیفی-شکست-کامل-دانشجویان-تئاتر-بیضایی-رادی-نمی-خوانند برگزاری کارگاه داستان‌نویسی محمد جواد جزینی http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253347/برگزاری-کارگاه-داستان-نویسی-محمد-جواد-جزینی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) کارگاه داستان‌نویسی محمدجواد جزینی در کیش برگزار می‌شود. این کارگاه زیر نظر محمدجواد جزینی نویسنده و منتقد ادبیات داستانی برگزار می‌شود. این نویسنده و منتقد ادبیات داستانی در برخی از فرهنگسراهای تهران مانند اندیشه، رسانه، ابن سینا و دانشگاه تهران کارگاه های تدریس داستان نویسی برگزار می‌کند. در این کلاس ها دوره هایی شامل نویسندگی خلاق، کارگاه های داستان نویسی و آشنایی با ادبیات معاصر برگزار می شود. مجموعه داستان‌های "ایل بی سوار"، "تابستان پرماجرا" و"داستان از حاشیه تا متن" از جمله آثار این نویسنده  است.    کارگاه داستان‌نویسی محمدجواد جزینی در روزهای 11 و 12 آبان ماه 1396 در دو نوبت صبح  عصر از ساعت 10 تا 12 و هم چنین از ساعت 18 تا 20 در فرهنگسرای سنایی کیش برگزار می شود.   ]]> هنر Mon, 30 Oct 2017 13:47:43 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253347/برگزاری-کارگاه-داستان-نویسی-محمد-جواد-جزینی جشن امضای رمان های جدید نشر چشمه http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253456/جشن-امضای-رمان-های-جدید-نشر-چشمه به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، زهرا شاهی، احمد ابوالفتحی و جابر حسین‌زاده نودهی در نشرچشمه کورش با مخاطبان خود دیدار می‌کنند. این نشست‌ها به نویسندگان جوان نشر چشمه اختصاص دارد. در این برنامه سه کتاب" پیچ"، " سال سی" و " هزارپا" به مخاطبان معرفی می‌شوند. این نشست 10 آبان ماه 1396 از ساعت 18 تا 20 در کتابفروشی نشر چشمه کورش واقع در بزرگراه ستاری شمال، خیابان پیامبر مرکزی، مجتمع تجاری کورش، طبقه پنجم واحد 4 برگزار خواهد شد.     ]]> هنر Sun, 29 Oct 2017 13:25:52 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253456/جشن-امضای-رمان-های-جدید-نشر-چشمه علیرضا ایرانمهر داستان‌هایی از کتاب "بارون ساز" می‌خواند http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253448/علیرضا-ایرانمهر-داستان-هایی-کتاب-بارون-ساز-می-خواند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، دوازدهمین نشست "داستان امروز ایران" در خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار می‌شود. این نشست‌ها به داستان‌خوانی اختصاص دارد و هر بار از یک نویسنده برای خوانش داستان کوتاه دعوت به عمل می‌آید. نویسنده مهمان این نشست، علیرضا ایرانمهر است که داستانهایی از مجموعه داستان" بارون ساز" را برای علاقه مندان می‌خواند. مجموعه داستان" بارون ساز" به زودی از نشر چشمه منتشر می‌شود. از این نویسنده پیش از این مجموعه  داستان" ابرصورتی" منتشر شده است. نشست داستان‌خوانی علیرضا ایرانمهر روز پنجشنبه 11 آبان 1396 ساعت 16 تا 18 در خانه اندیشمندان علوم انسانی واقع در خیابان استاد نجات اللهی، نبش خیابان ورشو برگزار خواهد شد. ورود برای عموم علاقه‌مندان ادبیات داستانی آزاد است.   ]]> هنر Sun, 29 Oct 2017 12:00:19 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253448/علیرضا-ایرانمهر-داستان-هایی-کتاب-بارون-ساز-می-خواند نقد و بررسی "فاوست گوته" در مرکز فرهنگی شهرکتاب http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253376/نقد-بررسی-فاوست-گوته-مرکز-فرهنگی-شهرکتاب به گزارش خبرگزاری کتاب ایران( ایبنا)، نشست هفتگی مرکز فرهنگی شهرکتاب این هفته به بررسی کتاب" فاوست " گوته اختصاص دارد. فاوست نام نمایش‌نامه‌ای است از یوهان ولفگانگ فون گوته، نویسنده برجسته آلمانی. فاوست شخصیت اصلی یک افسانه آلمانی است. در این افسانه، انسانی موفق با تحصیلات آکادمیک ولی ناراضی از زندگی که روحش را با دانش نامحدود و لذت دنیایی در معامله‌ای با شیطان معاوضه می‌کند. کریستوفر مارلو، نمایشنامه‌نویس مشهور انگلیسی با اقتباس از این افسانه نمایش‌نامه «دکتر فاستوس» را نوشت. همچنین فیلمی نیز از این افسانه به کارگردانی فریدریش ویلهلم مورنائو، کارگردان آلمانی (متعلق به جنبش سینمای اکسپرسیونیست آلمان) در سال 1926 ساخته شد. رامبراند نیز تابلویی با الهام از این افسانه ساخته است. این اثر، دو بار و هر دو بار از فرانسه به فارسی ترجمه شده است. یک بار توسط «اسدالله مبشری» و بعدها توسط «م. به آذین» که مورد اخیر در «انتشارات نیلوفر» به چاپ رسیده است. به تازگی ترجمه فاوست از زبان آلمانی توسط « سعید جوزی » انجام گرفته و توسط انتشارات «گل آذین » منتشر شده است. در این ترجمه شرح صحنه‌ها، شخصیت ها و روند داستان با جزئیات شرح داده شده است. در این نشست یو لندله از آلمان، سعید فیروزآبادی و علی عبدالهی به همراه مترجم این اثر سعید جوزی حضور دارند. نشست نقدوبررسی کتاب « فاوست گوته» روز سه شنبه 9 آبان 1396، ساعت 16:30 در مرکز فرهنگی شهر کتاب بهشتی واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر(بخارست)، نبش کوچه سوم برگزار می‌شود.   ]]> هنر Sun, 29 Oct 2017 07:29:17 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253376/نقد-بررسی-فاوست-گوته-مرکز-فرهنگی-شهرکتاب رونمایی از کتاب " عقل مرکب" برگزار می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253380/رونمایی-کتاب-عقل-مرکب-برگزار-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مراسم رونمایی و جشن امضای کتاب " عقل مرکب" نوشته سید حسین متولیان در کانون ادبیات ایران برگزار خواهد شد. این مراسم با حضور نویسنده کتاب و با سخنرانی امیرحسین مدرس، امیر مرزبان و با نوازندگی مهدی مدق برگزار خواهد شد. اجرای این مراسم به عهده فاطمه محمدی است. این برنامه در روز دوشنبه 8 آبان ماه 1396 ساعت 17 در کانون ادبیات ایران واقع در مفتح جنوبی، روبه‌روی ورزشگاه شیرودی، خیابان اردلان، پلاک 25 برگزار خواهد شد.   ]]> هنر Sat, 28 Oct 2017 11:58:01 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253380/رونمایی-کتاب-عقل-مرکب-برگزار-می-شود «از گیم تا فیلم» روی میز نقد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253382/گیم-فیلم-روی-میز-نقد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) نشست نقد و بررسی کتاب «از گیم تا فیلم: تاثیر گیم بر سینمای معاصر» نوشته‌ی خانم «جاسمینا کالی»، چهارشنبه آبان 1396 در محل سرای اهل قلم برگزار می‌شود.   در این نشست شیوا مقانلو، مترجم اثر، دكتر مجيد شيخ انصاري، استاد دانشگاه هنر، تهیه کننده و کارگردان و متین ایزدی، دبیر ششمین جشنواره بازی‌های رایانه‌ای تهران حضور یافته و به نقد و بررسی کتاب خواهند پرداخت.   کتاب «از گیم تا فیلم: تاثیر گیم بر سینمای معاصر»، تعامل بین سینما و گیم را از ابعاد مختلفی برسی می کند،هم از نظر ساختار و فرم و تاثیرات شکلی این دو بر هم،  هم از نظر  تغییر مضمونی و خلق شکلهای جدید روایتی و داستانی (چه تاثیرات سینما و  ادبیات بر گیم، و چه برعکسش) و هم از نظر تغییراتی که در شکل اکران و شیوه‌های پخش فیلم در جهان امروز رخ داده و متاثر از گیم‌هاست، و هم از نظر روانشناسی مخاطبان و تفاوت ها و تشابهات میان مخاطبان فیلم سینمائی و گیم. همچنین در کنار استفاده از نظرات تئوریسین‌های مشهور این دو حوزه، نویسنده کتاب مرتبا به نظرات محققان و نویسندگان جوان و نوپای این رشته‌ها در سراسر جهان نیز ارجاع داده است که بر وزن کار می افزاید. علاقه‌مندان به شرکت در این نشست می‌توانند ساعت 16 روز چهارشنبه، دهم آبان‌ماه در سرای اهل قلم به نشانی خیابان انقلاب، خیابان فلسطین جنوبی، کوچه خواجه نصیر، پلاک 3 حضور یابند. ]]> هنر Sat, 28 Oct 2017 11:39:31 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253382/گیم-فیلم-روی-میز-نقد منابع کتیبه‌نگاری ما همیشه تاریخی و معماری بوده است/جای خالی یک اثر هنری احساس می‌شد http://www.ibna.ir/fa/doc/report/253310/منابع-کتیبه-نگاری-همیشه-تاریخی-معماری-بوده-جای-خالی-یک-اثر-هنری-احساس-می-شد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست نقد و بررسی «شاهکارهای هنری در آستان قدس رضوی/ کتیبه‌های صحن انقلاب» بعد از ظهر چهارشنبه، سوم آبان ماه با حضور مهدی صحراگرد،نویسنده کتاب، مهدی گلچین عارفی، مورخ، مهدی مکی‌نژاد، دکترای پژوهش و هنر، تاریخ و هنر و کتیبه‌شناسی و ولی‌الله کاووسی، دکترای تاریخ هنر در سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب برگزار شد.   مهدی صحرا‌گرد، نویسنده اثر ضمن تشکر از میهمانان نشست گفت: این کتاب ششمین جلد از مجموعه کتاب‌هایی با عنوان کلی شاهکارهای هنری در آستان قدس رضوی است که هدف آن انتشار تصاویر و مشخصات دقیق از برخی آثار در مجموعه آستان قدس است. علت آن هم این است که دسترسی به آثاری که در مجموعه آستان قدس است، برای پژوهشگران کمی مشکل است. هم به خاطر رویکرد محوری که آستان قدس دارد و هم به لحاظ تعداد زیاد این آثار که شناسایی شاهکارها، معمولا با مشکلاتی مواجه است.   وی ضمن بیان اینکه این پروژه از سال 1388 با همت موسسه‌ی آفرینش‌های هنری آستان قدس آغاز شده، افزود: تا به حال شش جلد از این مجموعه منتشر شده و دو جلد هم در حال گذراندن مراحل نهایی است. بخش کتیبه‌های این مجموعه که در سه جلد پیش‌بینی شده بود، تحت نگارش است. تحقیق این آثار با بنده بوده و جلد اول مربوط به کتیبه های مسجد گوهرشاد است که در سال 1392 منتشر شد و جلد دوم، کتیبه های صحت عتیق است که کتابی است که امروز درباره آن سخن خواهیم گفت.   نویسنده کتاب «شاهکارهای هنری در آستان قدس رضوی/ کتیبه‌های صحن انقلاب»، نبود الگوی خوب برای معرفی کتیبه‌های یک مجموعه یا یک بنای خاص را، از مسائل این کتاب برای خود دانست و عنوان کرد: ما در مورد کتیبه نگاری، منابع متعدد و زیاد غربی و داخلی داریم اما همیشه رویکرد آن‌ها تاریخی و معماری بوده است. درباره اینکه کتیبه ها به عنوان یک اثر هنری، چه‌طور باید مطالعه و معرفی شوند و در معرفی آن‌ها به چه نکاتی درباره این کتیبه‌ها، پرداخته شود؛ الگوی روشن و مشخصی وجود نداشت و من از همان اول با چالش نبود الگو مواجه بودم، بنابراین سعی کردم خودم الگویی طراحی کنم و براساس همان الگو پیش بروم.   صحراگرد در رابطه با طبقه‌بندی مجلد‌های این مجموعه اضافه کرد: در جلد اول سعی کردم یک تقسیم‌بندی ابتدایی برای انواع کتیبه‌ها به لحاظ رابطه‌شان با بنا، به لحاظ کیفیت خط و همین طور یک معیاری هم برای ارزیابی کیفیت خط کتیبه ارائه می‌شود که در آن جلد کار مخصوص مسجد گوهرشاد بود اما در جلد دوم که جلد حاضر است، سعی کردم طبقه‌بندی و گونه شناسی کتیبه‌ها را هم گسترش دهم. بحث دیگری که در مطالعه این کتیبه ها مورد توجه بوده است، چگونگی ارزیابی خط کتیبه است که در این هم معیار روشنی نداشتیم و من هم در کتاب گوهرشاد و هم در این کتاب، بر اساس اصول خوشنویسی و تطبیق آن‌ها با مسائل کتیبه‌نویسی، تعدادی از اصول اصلی که در ارزیابی خط کتیبه مهم است را استخراج کردم و در بخش شکل حروف و متن که مربوط به ترکیب باشد، دسته‌بندی کرده و سعی کردیم همه‌ی کتیبه‌ها را از چنین منظری نگاه کنم و در نهایت بتوانم یک ارزیابی یکسانی از همه کتاب‌ها داشته باشم.   وی در از تصویرگری کتاب یاد کرد و گفت: کتاب مقداری تصویر محور شده است، چون هدف کارفرما یعنی موسسه‌ی آفرینش هنری آستان قدس، تهیه کتاب‌هایی با تصاویر خوش کیفیت بود که مورد استفاده دیگر محققان هم قرار گیرد و هدف این است که علاوه بر تصاویری که در پژوهش خود کتاب مورد استفاده قرار گرفته است، قابلیت استفاده برای دیگران هم داشته باشد و در واقع یک آلبوم تصویری هم در کنار بخش پژوهشی باشد.   نویسنده کتاب به مشکلات پیش رو در نوشتن این قبیل آثار اشاره کرد و عنوان کرد: مشکلی که خود من در طول این کار داشتم، بحث منابع دست اول به جزء منابع معمولی که همه می‌شناسیم، بود. منابعی به نام اسناد داریم که به تازگی روی آن‌ها کار می‌شود که بحث استفاده از این اسناد و بازخوانی این اطلاعات، مشکلات فراوانی داشت. تمامی عکس‌های کتاب توسط عکاس، به صورت تخصصی و با دوربین حرفه‌ای انجام شد، اما یک قسمت‌هایی از بنا مثل کتیبه‌های دور گنبد به دلایل فنی امکان عکس‌برداری نداشت که به نظر خودم از این جهت کار یک کاستی‌هایی داشت.   جای چنین کتاب‌هایی در مجموعه پژوهش‌های ایران بسیار خالی بود مهدی مکی نژاد از مهمانان این نشست، ضمن تشکر از نویسنده اثر به خاطر تلاش‌هایی که داشته، بیان کرد: جای چنین کتاب‌هایی در مجموعه پژوهش‌های ایران بسیار خالی بود. حقیقتا شاید منحصر به فردترین بناهای ایران، مجموعه‌های مذهبی و بفاع متبرکه و علی‌الخصوص حرم حضرت رضا (ع) است که واقعا در این زمینه منحصر به فرد است. بایستی بخش جداگانه‌ای راجع به این بناها، مخصوصا در معماری ایرانی، تعریف شود. خاصیتی که این بناها دارند این است که دارای یک تداوم تاریخی هستند و در طول دوره‌های تاریخی همیشه دستخوش تغییرات شده‌اند. این بناها از آن دست بناهایی هستند که تمامی ندارند و در نتیجه اهمیت چنین کتیبه‌هایی این است که تغییر و تحولات و آنچه که بر بناها گذشته است را ثبت می‌کند.   وی اضافه کرد: نویسنده این کتاب خیلی خوب توانسته این روند تغییر و تحول را دنبال کندو به صورت ریز این کتیبه‌ها را مورد نظر قرار دهد. هرچند که در بحث تزئینات در معماری و کتیبه‌ها ما در ابتدای کار هستیم ولی به هر جهت این کتاب می‌تواند مقدمه‌ای برای پژوهش‌های خیلی خوب باشد، مخصوصا که ما در این زمینه روش پژوهشی هم نداشته‌ایم. درمورد اهمیت این بناها هرچه که بگوییم باز هم کم است. در طول تاریخ بهترین هنرمندان، از بهترین مواد در این بناها به کار برده‌اند و جالب است که نام خیلی از آن‌ها هم نیست، به جزء همین کتاب  که بخشی از این هنرمندان را استخراج کرده که این یک قدردانی از تلاش گذشته‌ها و هنرمندان محسوب می‌شود.   مکی‌نژاد در رابطه با ویژگی‌های کتاب عنوان کرد: مهم‌ترین مسئله‌ای که من در کلیات کتاب دیدم، این است که کتاب انسجام خیلی خوبی دارد. چون روی یک صحن متمرکز شده است، در نتیجه از پراکنده گویی دور شده است. ولی بازهم جا داشت که تحلیل‌های اضافی راجع به کتیبه‌ها صورت گیرد. کتاب توضیحات و تصاویر خوبی دارد، اما ارجاعات آن در فصل اول و در سی، چهل صفحه اول، مقداری مطول شده است. قطع کتاب خیلی خوب است و منسجم و نفیس چاپ شده است و واقعا کتاب منحصر به فردی است.   انتشار این کتاب مهم‌ترین اتفاق نیم قرن اخیر آستان قدس مهدی گلچین عارفی دیگر مهمان این نشست گفت: صحبت کردن درباره این کاری که انجام شده است، از جهتی سخت است. چون ما درباره حرم امام رضا (ع) صحبت می‌کنیم که بی‌اغراق، یکی از مهم‌ترین بناهایی است که در عالم اسلام داریم. ما در مشهد با یک کانونی مواجه هستیم که آیینه‌ی تمام نمای این فرهنگ است. دست کم از دوره غزنوی، فعالیت‌های جدی در این حرم شروع می‌شود و تا به امروز تداوم داشته است. هر کسی آمده، خشتی افزوده و از این رهگذر، نام‌ها و تاریخ‌های بسیاری بر آن مانده است. گویی این یک آئینی در زندگی ایرانیان بوده است که هر کس در توان خود کاری کند اثر خودش را بر این آیینه‌ی تمام نمای فرهنگ ایرانی بگذارد که در اینجا دو اتفاق می‌افتد، یکی اینکه برای خودش کاری می‌کند و نام خودش را حفظ می‌کند. و دوم اینکه نقش خود را در این فرهنگ ایفا می‌کند. و کار مهم آقای صحراگرد این است که وی یک خشت دیگر بر این بنا افزوده است.   این مورخ افزود: به نظر من مهم‌ترین کاری که در سی سال گذشته یا نیم قرن اخیر در این مجموعه شده، انتشار این کتاب است. یعنی این کتاب ما و فردی از نسل ما را در سلسله کسانی قرار می‌دهد که همتی کرده‌ و تعهد خودشان را به آن حضرت نشان داده‌اند و ما می‌توانیم سربلند باشیم که همه ما در آن امر کاری کرده‌ایم.   مولف این کتاب به ما کم فروشی نمی‌کند ولی‌الله کاووسی از دیگر مهمانان این نشست نیز گفت: آنچه که از نظر من در کار صحراگرد در این کتاب مهم است، انسجام است. یعنی ما با یک پژوهش منسجم در مورد مجموعه امام رضا (ع) روبه رو هستیم. بدین جهت که نویسنده با پاره‌ی اطلاعات موجود، دانش و تخصص حرفه‌ای خود را به کار گرفته است تا اجزای این کتاب را کنار هم بچیند.ردر واقع مهم‌ترین کاری که وی در این کتاب کرده، این است که که دست مخاطب ناآگاه و نا متخصص و حتی متخصص را می‌گیرد و با اجزای مجموعه امام رضا (ع) و در این کتاب با صحن عتیق آشنا می‌کند و یک معیاری برای چگونه نگاه کردن به این مجموعه را به دستش می‌دهد.   وی درباره فضای کتاب اضافه کرد: صحرا گرد از پاره‌های اطلاعات یک کتاب آگاهانه‌ای ساخته است. در قسمت اول ما را با تاریخچه‌ی این قسمت از بنای حرم امام رضا (ع) آشنا می‌کند. یعنی اینکه از اطلاعات منابع موجود بهره می‌برد که نشان دهد مجموعه صحن عتیق چگونه آفریده شده است. در گام بعدی یک قدم جلوتر می‌رود و ما را با همین قسمت آشنا می‌کند. یعنی بعد از اطلاعات کلی، یک سری اطلاعات جزئی می‌دهد. صحراگرد در این کتاب چگونگی گردش نگاه را به ما یاد می‌دهد و بعد از این سطح، لایه‌ی بعدی این کتاب، توجه دادن ما به قطعات کتیبه‌ها است. گام بعدی، آشنا ساختن ما با ظرایف خوشنویسی این کارها است که صحراگرد در این کتاب با معیارهای سنتی خوشنویسی و تخصص شخصی‌اش در شناخت ظرایف خط، به ما نشان می‌دهد که چگونه باید به این‌ها نگاه کرد.   کاووسی در ادامه عنوان کرد: مولف این کتاب به ما کم فروشی نمی‌کند، پرحرفی هم نمی‌کند. به آنچه در حافظه دارد و یک پژوهشگر حرفه‌ای باید به آن اتکا کند، تکیه می‌کند. یعنی هم از منابع در خدمت کارش بهره می‌گیرد و هم از دانش تخصصی و ظرفیت‌هایش در خدمت پیشبرد نام این کتاب، استفاده می‌کند. ]]> نشست‌های کتاب Sat, 28 Oct 2017 06:45:39 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/253310/منابع-کتیبه-نگاری-همیشه-تاریخی-معماری-بوده-جای-خالی-یک-اثر-هنری-احساس-می-شد نبود پشتیبانی مالی باعث عقیم ماندن طرح هاست http://www.ibna.ir/fa/doc/report/253308/نبود-پشتیبانی-مالی-باعث-عقیم-ماندن-طرح-هاست به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)،  این مراسم عصر چهارشنبه 3آبان با حضور  مانا استاد محمد دختر محمود استاد محمد، جواد عاطفه، سعید طباطبایی، سهیل محمودی، رویا دعوتی، آرش فلاحت پیشه، کمال الدین قطب، مجید تیموری، کامبیز بنان، نیما بیگلری و... در شعبه کورش نشر چشمه برگزار شد. در ابتدا جواد عاطفه به عنوان یکی از اعضای هیات مدیره بنیاد پس از خوش آمد گویی به حضار گزارشی از روند فعالیت بنیاد استاد محمد ارائه و طی آن به توضیح اهداف شکل گیری بنیاد، برنامه های حال حاضر و همچنین پروژه های آینده پرداخت. عاطفه در ادامه ی صحبت های خود اصلی ترین وظیفه ی بنیاد را نشر آثار استاد محمد، برای در دسترس عموم قرار گرفتن آنها، علی الخصوص برای نسل جوان تئاتر کشور و دانشجویان دانست. وی هدف از این امر را ایجاد فراخوانی جدید برای خوانده شدن مجدد آثار استاد محمد عنوان کرد. عاطفه در ادامه از تلاش بنیاد برای ارائه ی برنامه ها و طرح های نو در هر گام سخن گفت. او نبودن پشتیبانی مالی را مشکلی در مسیر حرکت بنیاد توصیف کرد که مدام باعث عقیم ماندن طرح ها و ایده ها می شود. او در همین باره از «مدیا کاشیگر» عضو درگذشته ی بنیاد نام برد و از تلاش و حمایت های معنوی او در انجام امور بنیاد قدردانی کرد. جواد عاطفه مراسم پس از سخنرانی جواد عاطفه با اجرای بخشی از نمایشنامه ی «کافه مک ادم» توسط گروهی جوان از هنرجویان تئاتر ادامه پیدا کرد. در ادامه مانا استاد محمد با حضار سخن گفت. او در ابتدا از احساس حضور پدرش حتی پس از فوت و همچنین حس خود در مورد نظارت او بر چاپ کتاب ها و کلیه امور بنیاد سخن گفت. وی سپس از تیم همکاری نشر چشمه برای چاپ آثار قدردانی ویژه به عمل آورد و از دقت نظر اعضاء این نشر  تشکر کرد. او گفت :این تیم انگار همیشه دو پله جلو تر از من هستند.  در ادامه به درخواست مانا استاد محمد یادداشتی از استاد محمد در مورد ماجرای متولد شدنش برای حضار خوانده شد. مانا استادمحمد در ادامه جواد عاطفه اولین فعالیت بنیاد را طراحی جایزه ی ادبی استاد محمد عنوان کرد. بنا به توضیح وی، سعید طباطبایی دبیر این جایزه به پیشنهاد مدیا کاشیگر انتخاب شد.  جواد عاطفه در پاسخ به پرسش خبرنگار ایبنا مبنی بر اینکه با توجه به اهداف بیان شده برای شناخت بهتر استاد محمد در جامعه دانشجویی کشور و نیاز حضور و فعالیت ایشان در بنیاد، آیا دبیرخانه ی این جایزه ی ادبی، قصدی برای مشارکت دادن آثار چاپ نشده دانشجویان نیز دارد؟ گفت: اعضای دبیرخانه ی جایزه ی استاد محمد در ابتدا بار ها بر سر این موضوع و لزوم آن با هم به بحث و گفتگو پرداخته اند. اما با توجه به تولید انبوه این بخش از نمایشنامه ها در کشور و توان محدود بنیاد به لحاظ اجرایی، فعلا تصمیمی برای این بخش گرفته نشده است. وی در ادامه عنوان کرد :  البته چنین بخشی با توجه به نیاز حمایت از بخش جوان ادبیات نمایشی کشور ، برای یادمان محمد استاد محمد در نظر گرفته شده است که جدای از ماجرای جایزه ی ادبی است. سعید طباطبایی در ادامه ی پاسخ به این پرسش، وظیفه ی اصلی جوایز ادبی را حمایت از بخش حرفه ای در ادبیات دانست و گام اول را در این راستا توصیف کرد. وی در ادامه به کمبود جوایز ادبی مخصوصا در بخش خصوصی اشاره کرد و این موضوع را در قیاس با تعدد جوایز ادبی در سطوح مختلف ، در فرانسه قرار داد. این مراسم با خاطره گویی و سخنرانی سهیل محمودی در مورد شخصیت استاد محمد به پایان رسید و در آخر با رو نمایی از کتاب و گرفتن عکس یادگاری به کار خود پایان داد. بنا بر توضیح اعضای بنیاد، کتاب منتشر شده جلد اول از مجموعه ای هفت جلدی است که جلد دوم آن در هفته ی آینده و باقی کتاب ها تا زمستان سال جاری منتشر خواهند شد. شش کتاب باقی مانده شامل نمایشنامه هایی که تا به حال چاپ نشده اند نیز می شوند. اولین نمایشنامه ی چاپ نشده نیز در همین جلد اول منتشر شده که تیغ و تُرنا نام دارد. اعضای بنیاد همچنین نوید انتشار شناختنامه ای توسط روزبه حسینی از استاد محمد را دادند. عکس ها از: بهنوش منصوری    ]]> هنر Fri, 27 Oct 2017 06:20:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/253308/نبود-پشتیبانی-مالی-باعث-عقیم-ماندن-طرح-هاست برگزاری جلسه معرفی کتاب "خاک آدم‌پوش" ضحی کاظمی http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253301/برگزاری-جلسه-معرفی-کتاب-خاک-آدم-پوش-ضحی-کاظمی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) جلسه معرفی کتاب "خاک آدم‌پوش" در کانون کتاب خوانان ملل برگزار می‌شود. در این جلسه که به معرفی کتاب" خاک آدم‌پوش" نوشته ضحی کاظمی اختصاص دارد، نوری ایجادی به عنوان منتقد در این جلسه حضور خواهد داشت و درباره این کتاب صحبت خواهد کرد.  این جلسه با حضور نویسنده اثر در تاریخ 7 آبان 1396 ساعت 16 در فرهنگسرای ملل، تالار فرهنگ واقع در بزرگراه صدر، بلوار قیطریه، پارک قیطریه برگزار می‌شود. حضور برای تمام علاقه‌مندان ادبیات داستانی آزاد است.   ]]> هنر Wed, 25 Oct 2017 13:15:51 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253301/برگزاری-جلسه-معرفی-کتاب-خاک-آدم-پوش-ضحی-کاظمی «هنر موسیقی» ویژه مهرماه خواندنی شد/موسیقی در آثار شفیعی‌کدکنی http://www.ibna.ir/fa/doc/book/253284/هنر-موسیقی-ویژه-مهرماه-خواندنی-آثار-شفیعی-کدکنی به  گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، تازه‌ترین ماهنامه فرهنگی، هنری و اجتماعی «هنر موسیقی» ویژه مهرماه 1396 با محوریت قرار دادن موضوع «پژوهشی موسیقیایی در آثار استاد شفیعی کدکنی» در هشتاد و چهار صفحه به چاپ رسید.   «چیست خدا و هنر و زندگی» نوشته مهدی ستایشگر سردبیر نشریه با موضوع «موسیقی در آثار استاد شفیعی کدکنی»، «آواز باد و باران» شامل کاوشی در سروده‌های شفیعی کدکنی در موسیقی ایران به قلم مهدی فیروزیان، دلنوشته علی شیرازی با عنوان «نوای کاروان امشب زند آتش به جانم.../ در سوگ نادر آوازهای گلچین، درباره استاد نادر گلچین که به تازگی درگذشت، گفت‌و‌شنود منتشر نشده علی شیرازی با نادر گلچین با عنوان «می‌خواستم همیشه نادر گلچین بمانم»، قسمت هفتم از تفسیر و تأویل با عنوان «نقد موسیقی به زبان ساده» نوشته آروین صداقت‌کیش، گزارشی موسیقیایی از فیروزه مهدوی، به بهانه اجرای کنسرت نمایش سی، با عنوان «گر تو بهتر می‌زنی بستان بزن»، «نوای تنبور نوای گوهرجان» با محوریت شخصیت طاهر یارویسی، میراث‌دار و راوی مقامات تنبور به قلم فرزاد بازگیر از جمله مطالبی است که در صد و پنجاه و ششمین شماره نشریه ماهانه «هنر موسیقی» منتشر شده است.   «چگونه با مترونوم تمرین کنیم؟» به قلم سعید یعقوبیان، چگونگی انتخاب پیانو با عنوان «پیانوهای الکترونیکی دیواری و رویال»، نوشته‌ی مهران وکیل‌ها، قسمت پایانی بررسی دیدگاه‌های تئودور آدورنو در حوزه صنعت فرهنگ و فرهنگ توده با عنوان «موسیقی توده به مثابه صنعت فرهنگ» به قلم میثم میریان، «نابغه موسیقی در دایرة‌المعارف موسیقی روسو» ترجمه‌ای از شروین مقیمی، توضیحی درباره مقاله «آذرسینا موسیقی‌دان چند وجهی» از علی عظیمی‌نژادان، نگاهی به اوضاع ترجمه کتاب‌های موسیقی با دیدگاه‌هایی از رضا رضایی، حسین یاسینی و آذین موحد به قلم سیامک قلی‌زاده ،گزارشی اندر حکایت موسیقی در فضای مجازی با عنوان «اینستاگرام‌نوازی» از رامتین نظری‌جو از جمله مطالب دیگر شماره جدید نشریه «هنر موسیقی» است.   همچنین گفت‌وگوی محمدعلی پورخالصیان با فراز خسروی‌دانش، سرپرست گروه آوازی دامور، تحت عنوان «آکاپلای ایرانی»، مروری بر زندگی هنری جیمی پیج و گروه لِدزپلین در «تنیدن گوشه‌هایی از سبک‌های راک، فانک و آفریقایی» به قلم محسن گلتاش و «غزل‌واره‌هایی برای چهارفصل؛ تفسیر کنسرتوی بهار از چهار فصل ویوالدی» از محمد برفر هم از دیگر مصاحبه‌ها، مطالب و گزارش‌های این شماره از ماهنامه فرهنگی، هنری و اجتماعی «هنر موسیقی» است.   صد و شصت و هفتمین شماره نشریه ماهانه «هنر موسیقی» به صاحب امتیازی، مدیر مسئولی و سردبیری مهدی ستایشگر در 84 صفحه با قیمت 12 هزار تومان در کیوسک های مطبوعاتی و فروشگاه‌های عرضه محصولات فرهنگی و هنری در دسترس علاقه‌مندان موسیقی است. ]]> هنر Wed, 25 Oct 2017 09:34:47 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/253284/هنر-موسیقی-ویژه-مهرماه-خواندنی-آثار-شفیعی-کدکنی آوای «سلام» حسن کسائی در بازار کتاب طنین انداز شد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/253247/آوای-سلام-حسن-کسائی-بازار-کتاب-طنین-انداز به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب «سلام» شامل شانزده قطعه برای سه‌تار اثر محمدجواد کسائی است که مهدی قره‌خانی نت نویسی آن را انجام داده و توسط انتشارات هنر موسیقی منتشر شده است.   استاد «حسن کسائی»  نوازنده شهیر ساز «نی» بود و این روزها برای عامه مردم و به خاطر قطعه زیبای «سلام» و داستان پیدایش آن شناخته شده است، البته جایگاه هنری وی در میان شنوندگان جدی موسیقی ایرانی بسیار فراتر از آن است.   بسیاری از ایرانیانی که به موسیقی سنتی علاقه‌مند هستند، کسائی را به نی و نی را با کسائی می‌شناسند؛ اما اندک‌اند افرادی که ساز دوم کسائی یعنی سه‌تار وی را شنیده باشند و سبک منحصر به فرد او را در نوازندگی این ساز ملی بدانند و بشناسند.   در این مجموعه، قطعات فراهم شده، از ساخته‌ها و نواخته‌های نی استاد کسائی است که به نسبت برای جامعه موسیقی و شنوندگان اهل، آشناتر است. هرچند ضرورت داشته که چنین دفتری از چنین هنرمندی در سال‌های خیلی پیش از این، روانه بازار نشر شود و در اختیار هنرآموزان و هنرجویان قرار گیرد.   این دفتر، ویژه دوره پیشرفته سه‌تارنوازان است که تمامی قطعات این مجموعه از نی به سه‌تار تبدیل و برگردان شده، و در این کار سعی تمام شده است که ظرایف و دقایق آن حفظ شود و چیزی در این میان از بین نرود و اغلب این قطعات آهنگین، برای تنظیم و ارکستراسیون مناسب است و پتانسیل بسیار مناسبی دارد که برای موسیقی جمعی نوشته و اجرا شود.                         نغمه گشایش(ماهور)، دست‌افشان (شور)، قصه شمع (شور)، خنده آفتاب (رنگ شور)، والس دشتی (دشتی)، رقص باد (دشتی)، آغاز شیدایی (سه‌گاه)، سلام (چهارگاه)، گریه‌های مستانه (پیش‌درآمد چهارگاه)، شوق باران (رنگ چهارگاه)، سوز و ساز (همایون)، رها (همایون)، با من صنما (ضربی شوشتری)، باغ گُل (بیات اصفهان)، راز می‌پرستان (نوا) و یک آسمان ستاره (نوا) اسامی قطعاتی است که در این کتاب آورده شده و کوک این قطعات آموزش داده شده است.   کتاب «سلام» حسن کسائی به کوشش محمدجواد کسائی و نت‌نویسی مهدی قره‌خانی در 36 صفحه با شمارگان 1500 نسخه و بهای 15000 تومان از طرف انتشارات هنر موسیقی روانه بازار کتاب شده است.   حسن کسائی، موسیقی شناس، ردیف دان، نوازنده نی و سه تار و از نامداران موسیقی سنتی ایرانی به خصوص مکتب اصفهان، در سوم مهر ۱۳۰۷ در کوچه باغ کلم، محله بید آباد اصفهان متولد شد. در اصفهان سال‌ها مکتب‌دار موسیقی اصفهان در رشته‌های نی، سه‌تار و آواز بوده‌است. اگرچه بیشتر آثار حسن کسایی بداهه نوازی است تا موسیقی پیش ساخته، ولی امروز بخش زیادی از ضربی‌ها و حتی آوازی‌های نوازندگان نی، بهره گرفته از نوازندگی‌های اوست.   کسائی در نواختن نِی ایرانی همانند نداشت و دیده شده بود که او حتی با لوله کردن کاغذی ساده و سوراخ کردن آن اقدام به نواختن نی می‌کرد که این در یکی از نوارهای صوتی آموزشی وی نیز بیان شده‌ است. حسن کسائی از پیشکسوتان موسیقی سنتی به شمار می‌آمد اما برخلاف بسیاری از آنان ذهن و اندیشه‌ای نوگرایانه داشت.  ]]> هنر Wed, 25 Oct 2017 06:33:09 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/253247/آوای-سلام-حسن-کسائی-بازار-کتاب-طنین-انداز مشاغل کسالت‌بار http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253265/مشاغل-کسالت-بار به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)‌به نقل از شرق،‌«هزارپیشه» رمانی است از چارلز بوکوفسکی که با ترجمه علی امیرریاحی در نشر نگاه منتشر شده است. راوی و شخصیت اصلی این رمان نیز، مثل بیشتر آثار بوکوفسکی، مردی به اسم چیناسکی است؛ آدمی آس‌وپاس و آسمان‌جل که در آغاز رمان او را می‌بینیم که تازه وارد نیواورلِیِنز شده است و بیکار است و در جستجوی کار. او اما آدمی نیست که بتواند برای مدتی طولانی سرِ یک کار بماند. او اصولا یک‌جانشین نیست، بلکه آدمی است که پرسه می‌زند و مدام از جایی به جای دیگر می‌رود و نمی‌تواند یک جا بند شود. «هزارپیشه» مانند تمام رمان‌های بوکوفسکی زبانی صریح و طنزآلود دارد. بوکوفسکی نویسنده‌ای است که در آثارش چندان به حشو و زوائد نمی‌پردازد و داستان‌هایش ریتمی پرشتاب دارند. او در «هزارپیشه» همچون دیگر آثارش از خلال داستانی که روایت می‌کند تصویری انتقادی و هجوآمیز از جامعه آمریکا ارائه می‌دهد. در بخشی از پیشگفتاری که مترجم بر ترجمه فارسی «هزارپیشه» نوشته است بر این موضوع تاکید شده که بوکوفسکی را صرفا نمی‌توان به ویژگی‌هایی تقلیل داد که بیشتر به آن‌ها معروف شده است. در این مقدمه آمده است: «قطعا یکی از ویژگی‌های بوکوفسکی وحشی و عریان‌نوشتن و توصیف لحظه‌های گاه حساسیت‌برانگیز است (دست‌کم چیزی که در ایران به آن شهره شده)، اما اینکه او را تنها به همین ویژگی بشناسیم و از امکاناتی که می‌خواهد با نگاه متفاوت و شیوه‌ی مواجهه‌اش به مسائل ارائه کند چشم بپوشیم، ما را به خوانندگان تک‌‌بُعدی بدل می‌کند که دانشی کنکوری داریم. دانشی كه برای هر سوال تنها یک گزینه‌ی حاضر و آماده سراغ دارد.» از بوکوفسکی پیش از این آثار زیادی توسط مترجمان مختلف به فارسی ترجمه شده و خواننده فارسی‌زبان به‌خوبی با این نویسنده و آثارش آشناست. آن‌چه در ادامه می‌آید بخشی است از رمان هزارپیشه: «ساعت کاری کارخانه‌ی بیسکوئیت‌ سگ از ٤:٣٠ بعدازظهر تا یکِ صبح بود. به من پیش‌بند سفید کثیفی داده بودند با دستکش‌های سنگین برزنتی. دستکش‌ها سوخته و رویش سوراخ‌سوراخ بود. از آن لا انگشت‌هام را می‌دیدم. آموزش‌های مقدماتی را کسی که شبیه جِن بی‌دندان بود به من داد که روی چشم چپ‌اش لایه‌ای بود سفید و سبز با تارهای آبی. او نوزده سال سر این کار بود. من در پستم پیشرفت کردم. سوت می‌زدم و ماشین‌آلات به‌کار می‌افتادند. بیسکوئیت‌های سگ به حرکت درمی‌آمدند. خمیر قالب گرفته می‌شد و بعد روی صفحه‌های فلزی سنگینی با لبه‌های آهنی قرار می‌گرفت. یکی از صفحه‌ها را برمی‌داشتم و می‌گذاشتم توی کوره‌ای که پشت سرم بود. برمی‌گشتم، صفحه‌ی دیگری آنجا بود. هیچ‌جوری نمی‌شد سرعتشان را کم کرد. فقط وقتی متوقف می‌شد که چیزی لای دستگاه گیر کند؛ که خیلی هم اتفاق نمی‌افتاد. وقتی می‌افتاد آقای جن به‌سرعت آن را درمی‌آورد. شعله‌های کوره چهار متر زبانه می‌کشید. داخل کوره مثل چرخ‌وفلک بود. در هر طبق کوره دوازده صفحه جا می‌شد. وقتی مسئول کوره (یعنی من) یک طبق را پر می‌کرد، لگدی به اهرم می‌زد که باعث می‌شد چرخ‌دنده یک درجه بچرخد و طبق خالی بعدی بیاید جلو. صفحه‌ها سنگین بودند. بلندکردن یک صفحه می‌توانست به حد کافی آدم را خسته کند. اگر فکر می‌کردی که قرار است هشت ساعت این کار را تکرار کنی، یعنی صدها صفحه را برداری و بگذاری، امکان نداشت از پسش بربیایی...» ]]> تازه‌های کتاب Wed, 25 Oct 2017 05:36:57 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253265/مشاغل-کسالت-بار ژان‌دارک از میان مردگان برخاست http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253264/ژان-دارک-میان-مردگان-برخاست خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از شرق- پیام حیدرقزوینی:اگرچه ژان‌دارک چهره‌ کلاسیک و شمایل تاریخی یک قهرمان مذهبی و ملی برای فرانسه است اما می‌توان از این شمایل اسطوره‌ای، سوژه‌ای انقلابی و معاصر هم بیرون کشید و این کاری است که ژان آنوی در نمایشنامه «چکاوک» کرده است. در این نمایشنامهِ آنوی، ژان‌دارک نه‌فقط قهرمانی تاریخی بلکه حتی بیش از آن چهره فرد مبارزی است که می‌تواند نمونه یک سوژه انقلابی معاصر باشد.   «چکاوک» آنوی صحنه محاکمه ژان‌دارک است. محاکمه‌ای که تاکنون مورد توجه بسیاری ازجمله برتولت برشت و آنا زگرس هم بوده و فیلم‌هایی هم از آن ساخته شده است. اما آنچه ژان‌دارک «چکاوک» را متفاوت می‌کند، چهره‌ معاصری است که آنوی به او بخشیده است. در نمایشنامه آنوی، محاکمه ژان‌دارک مربوط به امروز نیست اما به همان میزان به قرون وسطی هم مربوط نیست. حتی در دستور صحنه ابتدایی نمایشنامه آمده که «لباس‌ها کم و بیش قرون وسطایی‌اند، اما هیچ‌گونه جست‌وجویی برای انطباق با رنگ یا شکل لباس‌های آن دوران لازم نیست؛ ژان لباس مردانه به تن دارد، نوعی گرمکن ورزشی، و از آغاز تا پایان نمایش لباسش تغییر نمی‌کند.» چنین است که ژان‌دارک آنوی را می‌توان به جهان معاصر هم ربط داد. گرچه آنوی در نوشتن «چکاوک» از مستندات تاریخی فراتر نرفته و در مواردی از گزارش روزانه محاکمه ژان‌دارک که تا امروز در دست مانده استفاده کرده؛ اما با این‌حال در جاهایی هم از واقعیت تخطی کرده و در همین تخطی‌هاست که تخیل آنوی امکان بروز پیدا کرده است. از پیوند تاریخ و تخیل، متنی پدید آمده که هم ردی از تاریخ را بر خود دارد و هم نشانه‌ای از امروز را. ژان‌دارک آنوی، همچنان با الهیات مسیحی آمیخته است. در اینجا نیز ژان‌دارک دختری دهاتی است که در یک‌روزِ کاملا عادی و فقط به واسطه تصادف صدایی می‌شنود و به دنبال صدا می‌رود:‌ «بعد از دعای مغربه. من خیلی کوچیکم. هنوز دو تا گیس‌هام بافته‌س. به هیچی فکر نمی‌کنم. خداوند مهربونه. از من نگهداری می‌کنه، کنار مادرم، پدرم، برادرهام. تو یه ده امن و آروم، دور و بر دُنُرمی. ولی سربازهای نکبت انگلیسی دارن مملکتو غارت می‌کنن، همه‌چی رو آتیش می‌زنن، به زن‌ها تجاوز می‌کنن. سگم اومده دماغشو چسبونده به دامنم... دور و بر من همه‌‌چی خوب و آرومه، خیالم راحته. چقدر ساده‌س که آدم یه دختر کوچولوی خوشبخت باشه!... یه دفعه، انگار یکی از پشت سر دستش رو می‌ذاره رو شونه‌م. من می‌دونم که هیچ‌کس پشت سرم نیس... ولی صدا به‌ام می‌گه...». بار اول صدا از ژان‌دارک می‌خواهد که زیاد به کلیسا برود و دختر فقط از صدا می‌ترسد. صدا دفعات دیگری هم به سراغ ژان‌دارک می‌آید و از او می‌خواهد که به یاری پادشاه فرانسه بشتابد و فرانسه را از شر انگلستان آزاد کند. این صدا، صدای سن‌میشل است و سن‌میشل در کلیسای کاتولیک بزرگ‌ترین فرشته خداوند است که با شیطان جنگیده و بر او پیروز شده است. سن‌میشل می‌خواهد که ژان‌دارک لباس مردانه بپوشد و به جنگ برود و فرمانده سربازان فرانسوی شود. ژان‌دارک در میان ابهام و تردید به صدایی که خطابش کرده آری می‌گوید و دستور را می‌پذیرد. وجه تصادفی این خطاب و این‌که هیچ‌کس جز ژان‌دارک آن را نشنیده، باعث می‌شود که کسی حرف دخترک را باور نکند و اولین مانع او در راه انجام وظیفه‌اش خانواده‌اش هستند. ژان‌دارک از پدرش کتک‌ می‌خورد که صدا را انکار کند و به مزرعه برگردد و کار هر روزه‌اش را انجام دهد. اما هرچه می‌گذرد اراده دختر راسخ‌تر می‌شود و او به وظیفه‌اش وفاداری بیشتری نشان می‌دهد. ژان‌دارک به صدا ایمان آورده و به واسطه ایمان ترسش را کنار زده است. ژان‌دارک اگرچه مورد خطاب الهی، صدای سن‌میشل، قرار گرفته اما نه قدیسه است و نه کشیش بلکه مبارزی است که به هدفش ایمان دارد و جنگیدن را وظیفه خود می‌داند. از این‌حیث می‌توان سویه الهیاتی اسطوره ژان‌دارک را کنار زد و او را به عنوان چهره‌ای سوبژکتیو درنظر گرفت. ژان‌دارک وقتی خطاب سن‌میشل را می‌شنود با نوعی گسست روبرو می‌شود و در مقابل خانواده‌اش و سپس در مقابل دادگاه می‌ایستد و از انکار آن‌چه شنیده است تن می‌زند: «هر چقدر که می‌خواهید محکم‌تر بزنید،‌ این حق شماست. حق من هم این است که اعتقاد خود را حفظ کنم و به شما نه بگویم.» ژان‌دارک را دیوانه، بدکاره و جادوگر می‌نامند اما او همچنان به صدایی که شنیده وفادار است. او بعد از اینکه مورد خطاب قرار می‌گیرد می‌خواهد در شمایل یک مبارز تمام‌عیار دست به عمل انقلابی بزند. جریان محاکمه ژان‌دارک به زبان لاتین ثبت شده است. نسخه اصلی اسناد مربوط به محاکمه که برای کشُن اسقف شهر بوه فراهم شده بود، امروز در مجلس نمایندگان پاریس نگهداری می‌شود. در سال ١٤٣٠ هشت سال از جنگ میان فرانسه و انگلیس می‌گذرد و به تازگی فرانسویان زیر پرچم دختری هفده‌ساله در کوششی نومیدانه به دو جنگ خونین برای عقب‌راندن فاتحان انگلیسی که هنوز بیش از دوسوم فرانسه را در دست دارند دست زده‌اند. ژان‌دارک به واسطه خیانت اسیر انگلیس می‌شود و برایش دادگاهی مذهبی تشکیل می‌دهند که در آن محکوم می‌شود و سوزانده می‌شود. آنوی در «چکاوک»، همین محاکمه را بر اساس اسناد به‌جامانده روایت کرده است. اما در همان آغاز نمایشنامه، آنوی آگاهانه به مخاطب یادآوری می‌کند که قصدش فقط به تصویرکشیدن محاکمه نیست و چیزی بیش از این قرار است اجرا شود. چیزی که این محاکمه را به امروز پیوند می‌زند. کنت واریک که اشراف‌زاده و سردار انگلیسی است که در جنگ‌های صدساله نقش مهمی داشت، در اولین دیالوگ نمایشنامه می‌گوید که فورا ژان‌دارک را احضار کنیم تا هرچه زودتر محاکمه و سوزانده شود. اما اسقف کشُن می‌گوید که اول باید تمام داستان را اجرا کنیم و واریک در پاسخ می‌گوید: «مسخره‌بازی‌های تئاتری! این قصه‌ها به درد بچه‌ها می‌خورد: زره زیبای سفید، پرچم، دوشیزه جنگجوی ظریف و سرسخت، با همین سر و وضع است که بعدها مجسمه‌اش را خواهند ساخت- بنا به مقتضیات سیاست روز. شاید خود ما هم در لندن مجسمه‌اش را نصب کنیم. عالی‌جناب، به نظر شما من شوخی می‌کنم، ولی چند قرن بعد، کاملا ممکن است که مصالح عالیه حکومت اعلی‌حضرت این‌طور اقتضا کند...». آنوی در همین ابتدا با تاکید بر «مسخره‌بازی‌های تئاتری» یادآوری می‌کند که قرار نیست تاریخ را موبه‌مو تصویر کند و با تصویری که واریک از آینده ارائه می‌دهد، گذشته به امروز وصل می‌شود. درواقع آنوی در نمایشنامه‌اش یک‌بار دیگر ژان‌دارک را احضار کرده است تا این‌بار نقشش را در تئاتری که پس‌زمینه‌ای تاریخی دارد اجرا کند. حالا انگار ژان‌دارک دختری است که اینجا و اکنون از میان ما برخاسته تا ترس‌ها و امیدها و آرزوهای معاصر را نمایندگی کند. به‌عبارتی با معاصرکردن چهره کلاسیک ژان‌دارک، می‌توان در جست‌وجوی کشف یک چهره مبارز جدید بود یا می‌توان به امکان‌هایی که ژان‌دارک به عنوان سوژه‌ای که حقیقت و عمل را در پیوند با هم می‌بیند اندیشید. ژان‌دارک نه‌تنها هیچ تمایزی نسبت به دیگران ندارد بلکه حتی دختری دهاتی است که سواد خواندن و نوشتن هم ندارد. او کاملا تصادفی با حقیقت، خطاب سن‌میشل، مواجه می‌شود و آن را می‌پذیرد یا به تعبیری به صدا ایمان می‌آورد و همان لحظه تصمیم می‌گیرد که دست به عمل بزند. عملی که خلاف تمام اصول و موازین حاکم است و ازقضا به همین دلیل انقلابی است. عمل ژان‌دارک، اینکه لباس مردانه به تن کند و سوار بر اسب و کنار سربازان به میدان جنگ برود، خلاف موازین شریعت کلیسا و قانون جامعه است. عمل ژان‌دارک ممکن‌کردن امر ناممکن است. او از صدایی که خطابش می‌کند می‌پرسد اگر خداوند چیزی غیرممکن را فرمان بدهد چه باید کرد و صدا پاسخ می‌دهد: «در این صورت باید با آرامش به اجرای غیرممکن دست زد. ژان، کارت را شروع کن. خدا فقط همین را از تو می‌خواهد، بعد آنچه لازم باشد خواهد کرد. اگر گمان می‌کنی که بعدا ترا رها خواهد کرد، یا مانعی غیرقابل عبور بر سر راهت قرار خواهد داد، همان هم برای یاری‌دادن به توست، چراکه به تو اعتماد دارد. چراکه با خود می‌اندیشد: در حالی که ژان کوچولو با من است، می‌توانم این کوه را نادیده بگذارم و بگذرم- از بس گرفتارم. ژان، حتی با دست‌ها و زانوهای خون‌آلودش از آن خواهد گذشت. ژان، هربار که کوهی بر سر راهت قرار می‌گیرد، باید افتخار کنی. خداوند بار سنگینش را بر شانه‌های تو می‌گذارد...». نجات فرانسه حقیقتی سوبژکتیو است و برای ژان‌دارک، پذیرفتن این صدا همانا بدل‌شدن به سوژه‌ است. او می‌خواهد به مردم فرانسه ایمانی تازه بدهد و معجزه خدا را در زمین شجاعت انسان برای عمل یا سوژه‌شدن او می‌داند. در جلسه محاکمه، ژان‌دارک در برابر نمایندگان قدرت و شریعت کلیسا می‌ایستد و قانون کلیسا را نفی می‌کند. نماینده کلیسا می‌گوید که ممکن است دختران بسیاری در گوشه‌وکنار این سرزمین هریک صدایی بشوند اما بی‌اعتنا به آن به زندگی عادی‌شان بازگردند. ژان‌دارک اما به صدایی که شنیده اعتقاد دارد و می‌گوید که خدا از ما می‌خواهد که دست به عمل بزنیم. چنین است که اگرچه ژان‌دارک بر حسب تصادف صدایی را شنیده که او را به عمل دعوت می‌کند، اما با پذیرفتن این صدا انتخاب شده تا غیرممکن را ممکن کند. او در محاکمه‌اش به سویه تصادفی این اتفاق تاکید می‌کند: «انسان گناه می‌کند، فرومایه است. ولی ناگهان، معلوم نیست چرا، (همین خوک شهوت‌ران) هنگامی که از یک فاحشه‌خانه بیرون می‌آید، خود را به گردن یک اسب رم‌کرده می‌اندازد تا کودکی را که نمی‌شناسد، نجات دهد، و خود با استخوان‌های شکسته در آرامش می‌میرد. و این همان کسی است که کلی زحمت کشیده بود تا شبی را به خوشی بگذراند...». آنوی در نمایشنامه‌اش بیش از آنکه به دنبال ارائه روایتی تاریخی و ستایش ژان‌دارک باشد، به دنبال امکان‌هایی است که در این چهره تاریخی نهفته است. در «چکاوک»، ژان‌دارک سوزانده نمی‌شود بلکه از میان آتش برمی‌خیزد و پایان ماجرا نه مرگ ژان‌دارک بلکه امیدی است که با زنده‌ماندن او باقی می‌ماند. در پایان نمایشنامه، وقتی ژان‌دارک را در میان شعله‌های آتش رها می‌کنند، تخطی دیگری از واقعیت روی می‌دهد و منطق بازی(تئاتر) مسیر ماجرا را تغییر می‌دهد. در حالی که همه منتظر مرگ ژان‌دارک هستند، یکی از حضار دادگاه فریاد می‌زند: «عالی‌جناب، بازی را نباید این‌طور تمام کرد. صحنه تاجگذاری را بازی نکرده‌ایم! از اول قرار شد همه داستان را بازی کنیم! انصاف نیست! ژان حق دارد که صحنه تاجگذاری را هم بازی کند، این صحنه جزو اصلی داستانش است.» در بازی‌ای که آنوی ترتیب داده، ژان‌دارک را رها می‌کنند و هیزم‌های آتش را جمع می‌کنند و پایانی دیگر برای دختر رقم می‌خورد: «پایان واقعی داستان ژان، پایان واقعی که هیچ‌وقت پایان نخواهد گرفت، پایانی که وقتی همه نام‌های ما از یاد رفته یا با هم قاطی شده‌اند، بارها و بارها بازگو خواهد شد، حکایت مصیبت‌بار حیوانی که در روئن به دام افتاده، نیست. حکایت چکاوکی است در آسمان باز، حکایت ژان در رنس، در اوج عظمت و افتخار... پایان واقعی داستان ژان سرشار از شادی است. ژان‌دارک داستانی است که با شادی به پایان می‌رسد.» چنین است که در نمایشنامه آنوی، ژان‌دارک بیش از آنکه به عنوان افسانه یا اسطوره‌ای تاریخی مطرح باشد، به عنوان یک نام حائز اهمیت است. نامی معاصر که امکان‌های بیشماری برای دست به عمل‌زدن و ممکن‌کردن غیرممکن به همراه دارد. پیوند گذشته و امروز در برخی دیگر از آثار آنوی هم دیده می‌شود. آنوی همزمان با جنگ جهانی دوم و در مواجهه با واقعیت سیاسی موجود، به سراغ تراژدی‌های یونانی می‌رود و تعدادی از نمایش‌نامه‌های سیاسی او در این دوران(«آنتیگون»، «اریدس»، «رومئو و ژانت» و «مده») که براساس تراژدی‌های یونانی و با بازخوانی آنها نوشته شده‌اند، درواقع واکنشی است که او به اشغال فرانسه توسط آلمان‌ها نشان می‌دهد. به‌عبارتی آنوی با بازخوانی تراژدی‌های قدیمی به دنبال روایت دوران معاصر است. چهار نمایشنامه یادشده همگی در دهه چهل میلادی نوشته شدند و «چکاوک» نمایشنامه‌ای متأخرتر است که در ١٩٥٣ نوشته شد و در میان آثار پرشمار ژان آنوی، جایگاهی ویژه دارد. ]]> تازه‌های کتاب Wed, 25 Oct 2017 05:00:19 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253264/ژان-دارک-میان-مردگان-برخاست انتشار یازدهمین پاراگراف؛ ویژه پری صابری http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253259/انتشار-یازدهمین-پاراگراف-ویژه-پری-صابری به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)،ماهنامه هنرهای نمایشی "پاراگراف" که می‌کوشد هر شماره خود را به شکل پرونده، به یک چهره ماندگار در عرصه‌های هنرهای نمایشی(سینما، تئاتر و تلویزیون) اختصاص دهد، در یازدهمین شماره‌ خود به سراغ "پری صابری" رفته است. در این شماره از "پاراگراف"، علاوه بر گفت‌‌وگوی با "پری صابری" پیرامون زندگی و آثارش، یادداشت‌ها و دلنوشته‌هایی از: دکتر حجت‌الله ایوبی، دکتر اکبر عالمی، دکتر محمدهادی کریمی، دکتر غلامرضا آذری، دکتر امید روحانی، اسماعیل شنگله، احترام برومند، خسرو خورشیدی، حسین پاکدل، خسرو سینایی، حسین مسافر آستانه، جهانگیر کوثری، سهیل محمودی، حمید لبخنده، ابراهیم حقیقی، علی دهباشی، امیر اثباتی، علیرضا شجاع نوری، یارتا یاران، نادر رجب‌پور، رامتین شهبازی، فرزانه ابراهیم‌زاده و بهمن عبداللهی درباره ابعاد شخصیتی و آثار نمایشی و سینمایی "پری صابری" منتشر شده است. عکس‌های کمتر دیده شده و یا دیده نشده‌ای از‌ زندگی شخصی و حرفه‌ای "پری صابری" نیز در بخش پایانی و آلبوم خاطرات این شماره از "پاراگراف" به چاپ رسیده است. صاحب امتیاز و مدیر مسئول ماهنامه "پاراگراف"، بهاره برهانی و سردبیر آن، محمدرسول صادقی است. یازدهمین شماره این ماهنامه، در 72 صفحه گلاسه و تمام رنگی، با قیمت 8 هزار تومان تنها از طریق شهرکتاب‌ها و کتاب‌فروشی‌های معتبر سراسر کشور در دسترس علاقمندان است.   ]]> هنر Tue, 24 Oct 2017 18:46:25 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253259/انتشار-یازدهمین-پاراگراف-ویژه-پری-صابری ادبیات داستانی امروز ایران درنگاهی گذرا http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253240/ادبیات-داستانی-امروز-ایران-درنگاهی-گذرا به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) محمد کشاورز، برنده جایزه جلال آل احمد و نویسنده مجموعه داستان«روباه شنی» در مراسمی در دانشگاه بلگراد به بررسی روند ادبیات داستانی ایرانی معاصر در دهه های اخیر پرداخت. متن سخنرانی مولف«بلبل حلبی» را محسن سلیمانی، رایزن فرهنگی ایران در بلگراد در اختیار ایبنا قرار داده است.   ادبیات داستانی امروز ایران درنگاهی گذرا  می‌گویند شعرهنر ملی ما ایرانیان است. این سخن به خاطرحضور تاثیر گذارشعر در تاریخ ادبی وزندگی گذشته مردم ما چندان بیراه نیست. جهانیان نیز ادبیات کلاسیک ما را بیشتر با نام شاعرانی چون حافظ وسعدی وخیام ومولانا می شناسند،قرن ها ادبیات برای مردم ما درشعرخلاصه می شده است. به گمان من همدلی مردم ما باشعرپیش از آنکه شیفتگی به موسیقی کلام باشد، دلبستگی به  حضورنوعی روایت در بطن شعراست. نوعی روایت که منحنی کشش در ساختار آن متجلی است،یعنی استفاده بهینه از یک عنصر داستانی. پس شعر کلاسیک ماضمن حفظ موزونی وزیبایی کلام،به شیوه خاص کار داستانگویی رانیز پیش می‌برده است. شاهنامه فردوسی شاهکار شعر حماسی ما سطر به سطر داستان هایی را پیش می بَرد که از بطن تاریخ وفرهنگ ایران برآمده. سعدی درکتاب معروفش گلستان برای تضمین هر شعر حکایتی کوتاه آورده که در فشردگی و ساختاروزیبایی چیزی از بهترین داستانک های امروزی کم ندارد. مولانا اندیشه های عرفانی اش را به صورت حکایت هایی شنیدنی درقالب مثنوی بیان می کند که یکی از گونه های معروف شعر فارسی است. نظامی مثل داستان نویسی چیره دست در توصیف، صیاد رنگ هاست،در هفت پیکراز شعربستری باشکوه می سازدبرای خلق یکی از زیباترین داستان های عاشقانه جهان.والبته متن های قصه گوی مشهوری هم به نثرداریم.  همچون سمک عیار،هزار ویک شب، فرج بعد از شدت، امیر ارسلان و....این ها که گفتم نگاهی گذرا است به گذشته. پیداست در مجالی چنین اندک و در قالب چند خط تنهامی توان به پرتو کوچکی از شکوه هزاران ساله ادبیات ایران اشاره کرد. این اشاره گذرا به متونی است که گنجینه ادبیات مارا تا آستانه انقلاب مشروطیت تشکیل می دهند .انقلابی که آغاز بیداری ایرانیان شد ودلبستگانش دل خوش داشتند که با به فرجام رسیدن آن جامعه ما از استبدادهزاران ساله رها خواهد شد. آن امید ونگاه به کرانه های تازه نیاز به زبان و ادبیاتی نوداشت.نسیم تجدد ونوگرایی بر کالبد پیر جامعه ای استبدادزده وزیدن گرفته بود. پیش از آن ودر اواسط دوره قاجاریه اولین دستگاه چاپ سنگی در تبریز به کارگرفته شد. والبته چند دهه طول کشید تا اولین روزنامه برای مطالعه عموم مردم منتشر شود. انتشار اولین روزنامه نشان از لزوم نزدیک شدن ادبیات به زبان توده مردم داشت. انقلاب مشروطیت آغاز آشتی مردم با متن مکتوب هم بود. روزنامه را نمی شد با شعر پرکرد. پس نوشتن به نثر آنهم با زبانی همه فهم به نیاز روز روشنفکران بدل شد. اهل قلم دست به کارشدند وبه طور مثال متن های کوتاه وروایتمندی به قلم علی اکبردهخدادر روزنامه صوراسرافیل به چاپ رسید. با افزوده شدن برشمار روزنامه ها ومجلات وگسترش سواد بین مردم نیاز به تولید آثار داستانی هم بیشتر شد.رواج پاورقی نویسی ورمانس های تاریخی را می شود شروع آشنایی ایرانیان باادبیات نو برشمرد. حدود یک دهه بعدمحمد علی جمالزاده اولین مجموعه داستان کوتاه فارسی را به اسم یکی بود یکی نبود منتشر کرد. اسمی که ریشه در سنت قصه گویی شفاهی فارسی دارد و نشان می دهد آثارجمالزاده با درک و دریافت از سطح دانش مردم زمانه خویش پیش از آنکه به داستان به معنای متعارف آن  شبیه باشند،از نظر ساختاری شباهت بیشتری با قصه ها وروایت های ایرانی دارند.شاید از همین روست که مورخان داستان معاصر ایران شک دارند جمالزاده را پایه گذار داستان نویسی نوین ایران بنامند. اما درمورد نویسنده ای که اندکی بعد از او درصحنه ادبی ایران درخشید،یعنی صادق هدایت،اکثرا معتقدند داستان نوایران با او پابه عرصه گذاشت. هدایت از نظر وابستگی طبقاتی ریشه در اشرافیت داشت هرچند طبع روشنفکرانه اش اورا ازاشراف دور ودورتر کردوهمه عمر کوتاهش وقف نوشتن داستان ها ورمان هایی شد که برآیند زندگی سخت وملال انگیز توده های مردم بود. فاصله انتشار یکی بود یکی نبود جمالزاده با بعضی داستان های هدایت مثل سه قطره خون وداش اکل چندسالی بیشتر نیست، اما از نظر فرم وساختار فاصله ای شگفت انگیزبین این دونوع نوشتن است. این شگفتی از شکفتگی زودهنگام داستان کوتاه فارسی در آثار نویسندگان دیگری که درهمان سال ها ویا چند سال بعد، پابه عرصه ادبیات ایران گذاشتند بیشتر شد. صادق چوبک و ابراهیم گلستان دو چهره بزرگ و تاثیر گذاردیگراین دوره هستند. این سه چهره مشهور بادرک ودریافت عمیق خود از ادبیات کلاسیک فارسی وآشنایی کافی با ادبیات روزاروپا و آمریکا همراه با نام های دیگری همچون بزرگ علوی، جلال آل احمد و سیمین دانشور دریک دوره زمانی سی ساله،یعنی از اول دهه بیست شمسی تا پایان دهه چهل، داستان ورمان فارسی را چنان پر وبال دادند که از نهالی نازک به درختی تناور و پرشاخ و برگ بدل شد. درختی که نسل های نوتر در سایه اش به آفرینش انبوهی از داستان ورمان پرداختند.   ادبیات داستانی ایران از مشروطیت به بعد همواره تحت تاثیر تحولات سیاسی اجتماعی بوده است. تا پیش از دهه چهل شمسی جمعیت ایران حدود هفتاد درصد روستا نشین وسی درصد شهر نشین بوده اند. سواد به معنای متعارف آن بیشتر در میان اقشار شهر نشین رواج داشت و مردمان روستاها هنوز نوع آموزششان به سبک مکتب خانه های سنتی بود. تحولات سیاسی اجتماعی سال های آغازین دهه چهل همچون اصلاحات ارضی وتشکیل سپاه دانش خبرازدگر گونی های تازه ای در زندگی هفتاد درصد از مردم ما می داد. ادبیات داستانی ما که تا آن روز بیشتر بازتاب دهنده زندگی اقشار شهر نشین بود حال با تحولات تازه وپیوند جوانان تحصیلکرده با روستاها خود را برای پوست اندازی و تحولات تازه آماده می کرد. جوانانی که به عنوان معلم به روستاها روانه شدند مشاهدات خود را درقالب سفرنامه، روایت وداستان به دفاتر نشریات ومجلات ادبی فرستادند.این آثار با استقبال روشنفکران روبروشد. نوعی ادبیات داستانی حامل صداهای تازه ای از سوی اکثریت جامعه آن روز ایران که از روستاهاومناطق دورافتاده به گوش سیاسیون وروشنفکران ایران می رسید. همزمان تب بازگشت به خویشتن هم بالاگرفته بود.  جلال احمد غربزدگی را منتشر کرد وبسیاری نوشتن از روستاها ومناسبات زندگی روستایی را به نوعی همان بازگشت به خویشتن فرض کرده بودند. نباید فراموش کرد که هژمونی اندیشه های سوسیالیستی بخشی از اقشار تحصیلکرده جریان روشنفکری ما را تحت تاثیر خود قرار داده بود. تاثیری که بازتاب آن را بی واسطه می توان در ادبیات دهقانی و کارگری دهه چهل ایران مشاهده کرد. در طول دهه چهل وپنجاه  غلبه ادبیات موسوم به روستایی بردیگرشیوه های داستان نویسی مشهود بود. دراین نوع نوشتن ریالیسم سبک غالب شد. نویسندگان چنین نِحله ای مدعی باز آفرینی عین واقعیت بودند. گویی کار آنان نه خلق داستان ورمان به مثابه اثری هنری که گزارشی از وقایع قابل رویت برای تحلیل جامعه شناسان بود. دراین دهه شیوه های متفاوت ومدرن داستان نویسی به صورتی کمرنگتر جریانداشتند.جریان های دوری گزین از سیاست ونگاه طبقاتی.جریانی که به ذات هنر بیشتر اهمیت می داد تا اینکه خود را درسطح گزارشگر وقایع هردم متغیر بیرونی نشان دهد. از دل همین جریان بود که شاخه تنومند داستان ایرانی با چهره هایی همچون هوشنگ گلشیری وبهرام صادقی سر برآورد. این دوچهره هرچند نسبت به سیاست بی میل نبودند اما از هرگونه تن سپردن به هر ایدیولوژی سر باز زدند و به شیوه ای رندانه در نوشتن رو آوردند که هم نسبت به تحولات اجتماعی وسیاسی جامعه خود بی تفاوت نباشند وهم جنبه های هنری داستان را در نظر بگیرند.امروز بسیاری از آثارموسوم به ادبیات روستایی که در دهه چهل منتشر شده اند بیشتر به گزارشی از یک دوران سپری شده شبیه اند تا اثری هنرمندانه. چرا که نویسندگان کمتر از عناصر هنر داستان نویسی در آن ها بهره گرفته اند.   تحولات دهه چهل همچنان تاثیرات خود رابرروند داستان نویسی ادامه می داد. توسعه صنعتی واحتیاج به نیروی کارموجب مهاجرت روستاییان به شهرها شد.حضور میلیونی حاشیه نشینان روستایی که چندان سنخیتی با فرهنگ شهر نشینی نداشتند، باعث مسایل ومصایب وتضادهایی شد که بازتاب آن در داستان نویسی آن دوره از تاریخ ایران قابل مشاهده است. با خالی شدن روستاها وهجوم به شهرها هرم جمعیتی به سرعت تغییر کرد وآمار جمعیت شهرنشین برماندگان در روستاها فزونی گرفت.    انقلاب بهمن 57تاثیرات عمیق وغیر قابل انکاری برجامعه ایران گذاشت. جمعیتی که اوایل دهه چهل از روستاها کنده شده بودند وبه حاشیه شهرهارسیده بودند. حال در قالب نیرویی موسوم به مستضعفان به رهبری روحانیت و روشنفکران عدالت خواه در انقلابی فراگیر تا تسخیر مقرهای حکومتی پیش رفتند وبسیاری از معادلات جهان وتحلیل های اهل سیاست را به هم زدند. به فاصله کمتر از دوسال پس از انقلاب، کشور ما گرفتار جنگی خانمانسوز وطولانی شد. واکنش نویسندگان ادبیات داستانی دربرابرسرعت وشگفتی این تحولات بهت و سکوت بود. سکوتی که نزدیک به یک دهه طول کشید.از 57 تا 65 کمتر اثر ارزشمند ادبی نوشته شد.  وقایع انقلاب وجنگ چنان پی در پی رخ می داد وگاه چنان شگفت انگیزبودند که هرداستان برساخته ای در برابرش رنگ می باخت.سرعت تحولات هرگونه نوشتن ازوقایع آن روزگار را دشوار کرده بود.نویسندگان ایران برای خلق آثاری ماندگار از این وقایع تاریخ ساز، گویی در انتظار آرامش پس از توفان بودند.   از اواخر دهه شصت خورشیدی،وپس از جنگ هشت ساله ایران عراق،گویی جامعه نیاز به هوای تازه داشت.نیاز به این که بوی باروت وهیاهوی مرگ جای خود را به زندگی وآرامش دهد. موافقت با انتشار چند مجله فرهنگی نشان از تحولات تازه می داد.درهمین سال ها چند جُنگ داستان کوتاه از نویسندگان جوان ایرانی منتشر شد.از جمله کتاب هشت داستان از نویسندگان جدید ایران که به همت هوشنگ گلشیری درآمد،وداستان هایی که در آدینه ودنیای سخن ومفید چاپ شدند.در این داستان ها دیگر از آن نگاه ایدولوژیک وطبقاتی دهه پیشین خبری نبود. بعد ازفروپاشی اردوگاه سوسیالیسم نوشتن از ارزش های انسانی وفردیت جای خود را به ستایش طبقات فرودست داد.باور به ارزش های فردی وحقوق انسانی به گسترش داستان مدرن در ایران کمک کرد.نوعی از ادبیات که خود را وامدار هیچ ایدولوژی ونگاه تاریخی طبقاتی نمی دانست،تلاش می کرد شانه از گردوخاک ادبیات موسوم به روستایی دهه چهل وپنجاه بتکاند ونگاه شیک تری به جهان داشته باشد. دوران معروف به سازندگی دوران سروسامان گرفتن دوباره طبقه متوسط در ایران بود. طبقه ای که ارزش هایش به واسطه سیاست های دوران جنگ وانقلاب به حاشیه رانده شده بود، کم کم قامت راست می کرد تا به هویت خود شکل تازه ای بدهد. طبقه ای که نسل نو نویسندگان ایران همسویی بیشتری با آن ها داشت. این گروه اجتماعی بنا به ماهیت تحول خواه خودهمواره پایگاهی برای رشد و بالندگی جریان های روشنفکری بوده است.به جرات می توان گفت پیکره اصلی ادبیاتی که از اواخر دهه شصت تا دودهه بعد از آن تولید شد یکسره از زیست و زمانه مردم طبقه متوسط شهری نوشت، به فرم وزیبایی شناسی اهمیت داد. هرچند در زمینه خلق رمان نتوانست به جز تعدادی انگشت شمار اثری جهانی خلق کند اما به جرات می توان گفت که داستان های کوتاه بسیاری همسنگ بهترین داستان های مدرن جهان به قلم نویسندگان امروز ایران خلق شده است.آثاری که اگر مهجوریت زبان فارسی اجازه ترجمه شدن به آنان  دهد مردمان دوستدار ادبیات در همه جای جهان با صداها وچهره های تازه ای از کشورما آشنا خواهند شد.   گرایش عمومی نویسندگان ایران به نوشتن از طبقه متوسط شهر نشین،طی دهه های هفتاد وهشتاد خورشیدی به اوج خود رسید. مردمان متمرکز شده درشهرهای بزرگ گویی می خواستند از طریق رمان وداستان به زوایای زیستگاهی که تنها چند دهه بود به آن پناه آورده بودند بیشتر آشنا شوند.تشنه خواندن داستان ها ورمان هایی بودند که ماجراهای آن در کافه ها،رستوران ها،مراکز تازه ساز وپرزرق وبرق خریدمی گذشت.آدم های چنین داستان ورمان هایی بیشتر دغدغه های فردی داشتند،به پیروی از این ایده که هراتاقی مرکز جهان است نوعی از ادبیات عمده شد که بعدها توسط بسیاری از منتقدین معروف شدند به ادبیات آپارتمانی.روستا نشینان که دهه چهل باشندگان اصلی ادبیات بودند و ادبیات به اصطلاح متعهد ارزشش را از بازتاب زندگی وزمانه آنان می گرفت بعد از دهه شصت به جز یکی دو مورد اندک، یکسره از صحنه ادبیات رانده شدند.طی سه دهه  باوجود مهاجرت گسترده روستا نشینان به شهرهای بزرگ هنوز بیش از سی درصد آنان در زادگاهشان به کار کشاورزی مشغول بودند،اما دیگر هیچ صدایی در داستان معاصر فارسی نداشتند.این حذف فقط شامل آن ها نشد.طبقه کارگر نیز جایی در ادبیات داستانی ما تا اواخر دهه هشتاد نداشت.اگر هم بود نه عنوان عضوی از طبقه کارگر که به عنوان فردی فاقد ماهیت طبقاتی در داستان ویا رمان ظاهر شدند.حاشیه نشینان شهری که عمده آن ها همان مهاجران روستایی بودند نیز جایی در داستان نویسی این دودهه نداشتند. اختصاص ادبیات داستانی به طبقه متوسط وگاه مرفه شهری وغیبت توده های روستایی و کارگر وحاشیه نشین انتقادهایی را درمحافل ادبی برانگیخت. دیگر آشکار شده بود که داستان ورمان ایرانی بیانگر صدای اقشار مختلف مردم ایران نیست.دل زدگی خوانندگان از مضامین تکراری وبازتاب زندگی های بی دغدغه تیراژرا کاهش داد.این نگرانی ها دوباره نگاه نویسندگان را معطوف به گوشه های فراموش شده جامعه کرد   از آغاز دهه نود به تدریج نوشتن دوباره از روستا وحاشیه ها باب شد. نسل تازه ای  ازنویسندگان که خود از مناطق دوردست برآمده بودند ویا با نوع زیست وگذران امور مردمان حاشیه شهرها دمخور بودند پا به عرصه ادبیات گذاشتند و ناشران نیز گویی نیاز به شنیدن صدای های دوردست را حس کرده بودند که به چاپ چنین آثاری روی خوش نشان دادند. درچندسال اخیرچند مجموعه داستان وتعدادی رمان ارزشمند دراین زمینه منتشر شده است.آثاری که توانسته اند تعادل را به داستان  معاصر ما برگردانند تا دوباره شاهد بازتاب زندگی وزمانه مردمان فرودست در ادبیات داستانی ایران باشیم.   ناگفته نماند که تاریخ ما مثل اکثر جوامع شرقی تاریخی مذکر بوده است.تا حدود صدسال پیش زنان چندان نقشی در تحولات فرهنگی از جمله ادبیات نداشتند.اما از مشروطیت به بعد به تدریج حضور کمی وکیفی زنان درعرصه های مختلف اجتماعی بیشترشد. گسترش سواد وآموزش های نوین دسترسی زنان ایرانی به متن مکتوب از جمله کتاب وروزنامه بیشتر کرد.تعدادبسیاری ازآنان طی سال های بعداز جنبش مشروطیت به عنوان شاعر،نویسنده، پژوهشگر وروزنامه نگارپا به میدان گذاشتند وروز به روز حضورآنان درعرصه ادبی ایران پررنگتر شد.در دودهه اخیربی اغراق از نظر تولید انتشار آثار ادبی از همتایان مرد خود پیشی گرفته اند.گویی تلاش می کنند صدایی را که قرن ها در گلو مانده بود بلند کنند. زنان ایران در رمان ها وداستان هایشان اززندگی وزمانه خود می نویسند و اغلب مورد استقبال دوستداران ادبیات قرار می گیرند. من امیدوارم کمیت روبه گسترش حضور آنان به کیفت ادبیات داستانی امروز ایران بیفزاید.   هرچند ادبیات داستانی ایران سابقه ترجمه به زبان های زنده جهانی را دارد،اما درسال های اخیر این امر روبه گسترش است وداستان نویسان ما بیشتر وبیشتر از طریق ترجمه با دوستداران ادبیات داستانی در همه جای جهان به همزبانی می رسند.   به عنوان یک نویسنده ایرانی امیدوارم ادبیات داستانی ما با عبور از موانع داخلی وخارجی توان پیوند برقرار کردن با همه مردم در سراسرجهان را پیدا کند ودر امربرقراری صلح وهمزیستی بین همه مردمان از هر نژاد ومذهب وفرهنگی کوشا باشد.  ]]> هنر Tue, 24 Oct 2017 11:03:22 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253240/ادبیات-داستانی-امروز-ایران-درنگاهی-گذرا «شاهكارهای هنری در آستان قدس رضوی» بررسی می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253230/شاهكارهای-هنری-آستان-قدس-رضوی-بررسی-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) به نقل از روابط عمومی خانه كتاب،  نشست نقد و بررسي ششمين كتاب از مجموعه شاهكارهای هنری در آستان قدس رضوی با عنوان «كتيبه‌های صحن عتيق» با همكاری فصلنامه نقد كتاب هنر، چهارشنبه (سوم ابان‌ماه) در سرای اهل قلم خانه كتاب برگزار می‌شود. در اين نشست مهدی صحرا گرد، نويسنده كتاب، مهدی گلچين عارفی، مهدی مكی‌نژاد و ولي‌الله  كاووسی به‌عنوان سخنران حضور دارند. كتاب «كتيبه‌های صحن عتيق» شامل هفت  فصل جداگانه است كه فصل نخست آن به تاريخ ساخت مجموعه حرم مطهر رضوی اختصاص دارد كه تمركز بحث در اين بخش به روی بر دوره‌های تيموری و افشاری است چرا‌كه بيشتر تحولات كالبدی گنبد، مناره‌ها و صحن عتيق در اين دو دوره صورت گرفته است. بخش دوم  اين كتاب به تشريح مشخصات معماری و تاريخ ساخت و تعمرات گنبد و مناره‌ها و صحن عتيق پرداخته و در نگارش اين بخش علاوه بر منابع مكتوب از اطلاعات مستخرج از كتيبه‌های موجود در اين صحن نيز استفاده شده است. فصل سوم به بيان كلياتی در مورد كتيبه‌ها اختصاص دارد و بيشتر نمونه‌های ارائه شده در اين بخش از كتيبه‌های موجود در صحن عتبق  و يا همان صحن انقلاب اسلامی است.فصل چهارم تا هفتم اين اثر مختص معرفی و توصيف كتيبه‌های صحن انقلاب است و در انتهای مطالب نيز مجموعه‌ای از تصاوير برگزيده كتيبه‌های صحن عتيق آمده است. علاقه‌مندان برای حضور در اين نشست می‌توانند از ساعت 16 تا 18 چهارشنبه (3 آبان‌ماه) به سرای اهل قلم موسسه خانه كتاب به نشانی خيابان انقلاب، خيابان برادران مظفر جنوبی، كوچه خواجه نصير، پلاک 2، طبقه همكف مراجعه كنند. ]]> مدیریت‌کتاب Tue, 24 Oct 2017 09:51:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253230/شاهكارهای-هنری-آستان-قدس-رضوی-بررسی-می-شود شب نویسندگان ایران و اتریش برگزار می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253220/شب-نویسندگان-ایران-اتریش-برگزار-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)،  مجله بخارا با همکاری انجمن فرهنگی ایران و اتریش و مجله کاروان شب قصه‌خوانی نویسندگان اتریشی و ایرانی را برگزار می‌کند. در این شب بخارا نویسندگان اتریشی بودو هل، پیتر گروبر و اندرا نیسنر از تاریخ 23مهر الی 4ابان به ایران سفر خواهند کرد تا به عنوان شبان در منطقه کلاردشت با شبانان این منطقه تجربیات خود را تبادل کنند. در شب نویسندگان ایران و اتریش، جواد ماه‌زاده بخش‌هایی از کتاب خود " ریحانه دختر نرگس" که در سال 1394 نشان نقره‌ای جایزه لاک پشت پرنده (مختص ادبیات و کودک و نوجوان) را از ان خود کرده است را خواهد خواند. سپس پتر گروبر ، اندرا نیسنر، بودوهل داستان‌های خود را خواهند خواند و دکتر سعید فیروزابادی ترجمه خواهد  کرد.  این نشست در ساعت 8شب سه‌شنبه دوم آبان در محل انجمن فرهنگی ایران و اتریش واقع در خیابان سهروردی شمالی، خیابان خرمشهر(اپادانا)، خیابان عربعلی (نوبخت)، خیابان ششم،خیابان سیبویه، پلاک یک برگزار می‌شود. ]]> هنر Tue, 24 Oct 2017 06:49:26 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253220/شب-نویسندگان-ایران-اتریش-برگزار-می-شود نقد کتاب‌های «فیلم/ژانر» و «ژانر و هالیوود» با حضور فرهاد توحیدی http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253140/نقد-کتاب-های-فیلم-ژانر-هالیوود-حضور-فرهاد-توحیدی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) کتاب «فیلم/ژانر» اثر ریک آلتمن، استاد سینما و ادبیات دانشگاه آیووای آمریکاست که سالها درباره ژانر تحقیق کرده است. او در این کتاب ضمن طرح نظریه «معنایی/ نحوی/ کاربردی» درباره ژانر، در دوازده فصل به مبنای ژانر در سینما می‌پردازد.   کتاب «ژانر و هالیوود» نیز نوشته استیو نیل، استاد مطالعات فیلم دانشگاه اکستر انگلستان است که در این کتاب تلاش می‌کند تا با بررسی 17 ژانر مختلف سینما، تمام بحث‌های مربوط به ژانر را تحلیل کند. از مزایای این کتاب گسترده دامنه پژوهش‌های ژانریک است. مؤلف کوشش کرده تا عصاره تمام مطالعات پیشین درباره ژانر را یکجا با رویکرد پژوهشی ـ تحلیل ارائه کند.   به مناسب انتشار این کتاب‌ها نشست نقد و بررسی این کتاب‌ها در خانه سینما برگزار می‌شود. در این برنامه، فرهاد توحیدی (فیلمنامه‌نویس و مدرس سینما)، سیدحسن حسینی (مدرس و منتقد سینما) و خسرو دهقان (منتقد سینما و دبیر جایزه کتاب سال سینمایی) به همراه حمید طاهری و شیوا قنبریان (مترجمان دو کتاب) سخنرانی خواهند کرد. این نشست یکشنبه 30 مهر 96  ساعت 5 عصر به نشانی خیابان بهارجنوبی، خیابان سمنان، پلاک 69، خانه سینما برگزار می‌شود.  ]]> هنر Sun, 22 Oct 2017 10:53:57 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253140/نقد-کتاب-های-فیلم-ژانر-هالیوود-حضور-فرهاد-توحیدی نقد و بررسی جلد ششم «شاهکارهای هنری در آستان قدس رضوی» در سرای اهل قلم http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253127/نقد-بررسی-جلد-ششم-شاهکارهای-هنری-آستان-قدس-رضوی-سرای-اهل-قلم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، فصلنامه نقد کتاب هنر نشست نقد و بررسی «شاهکارهای هنری در آستان قدس رضوی/ کتیبه‌های صحن انقلاب» را با حضور مهدی گلچین عارفی، مهدی صحراگرد، مهدی مکی‌نژاد و ولی‌الله کاووسی در سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب برگزار می‌کند.   این کتاب، کتاب بسیار مفصلی درخصوص صحن عتیق است که متن آن به طور کامل آماده شده و به مواردی چون سال ساخت این صحن، مرمت و خطوط کاشى‌کاری در این کتاب اشاره شده است که سال جاری عرضه خواهد شد. در این کتاب شیوه‌ای مناسب برای تحلیل خطوط نستعلیق کتیبه‌ها مطرح شده است که بدون شک مورد استقبال مخاطبان قرار خواهد گرفت. کتاب «کتیبه‌های صحن عتیق» شامل 7 فصل جداگانه است که فصل نخست آن به تاریخ ساخت مجموعه حرم مطهر رضوی اختصاص دارد که تمرکز بحث در این بخش بر روی دوره‌های تیموری و افشاری است چرا‌که بیشتر تحولات کالبدی گنبد، مناره‌ها و صحن عتیق در این دو دوره صورت گرفته است. بخش دوم  این کتاب به تشریح مشخصات معماری و تاریخ ساخت و تعمیرات گنبد و مناره‌ها و صحن عتیق پرداخته و در نگارش این بخش علاوه بر منابع مکتوب از اطلاعات مستخرج از کتیبه‌های موجود در این صحن نیز استفاده شده است. فصل سوم بیشتر نمونه‌های ارائه شده در این بخش از کتیبه‌های موجود در صحن عتیق یا همان صحن انقلاب اسلامی است. فصل چهارم تا هفتم این اثر مختص معرفی و توصیف کتیبه‌های صحن انقلاب است و در انتهای مطالب نیز مجموعه‌ای از تصاویر برگزیده کتیبه‌های صحن عتیق آمده است. گفتنی است این کتاب که به همت مرکز آفرینش‌های هنری آستان قدس رضوی چاپ و منتشر شده است، ششمین کتاب از مجموعه کتب شاهکارهای هنری آستان قدس رضوی است که تا کنون 500 نسخه از آن چاپ شده است.   علاقه‌مندان برای حضور در این نشست می توانند از ساعت 16 تا 18 روز چهارشنبه (3 آبان‌ماه) به سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب به نشنی تهران، خیابان انقلاب، نرسیده به چهارراه ولیعصر (عج)، خیابان برادران مظفر جنوبی، کوچه خواجه نصیر، پلاک 2، طبقه همکف مراجعه کنند. ]]> هنر Sun, 22 Oct 2017 09:06:54 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253127/نقد-بررسی-جلد-ششم-شاهکارهای-هنری-آستان-قدس-رضوی-سرای-اهل-قلم اصول و عناصر طراحی http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253001/اصول-عناصر-طراحی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از روزنامه شرق، «مبانی طراحی» کتابی است در سیزده فصل و نسخه‌ای که اساس ترجمه فارسی بوده ویراست هشتم این کتاب است. گرچه نویسندگان در هر ویراست تازه‌شان تغییراتی اساسی در آن به وجود نیاورده‌اند اما آن‌طور که خودشان توضیح داده‌اند، در هر ویراست مواد، قالب‌های بیان جدید و نقاشی‌های جدید و تصویرهای جدید برگرفته از هنرهای محلی به کتاب اضافه شده‌اند. نویسندگان از تحولی دیگر هم نوشته‌اند: «حلقه‌های ارتباط میان بخش‌های مختلف متن به یک‌دیگر پیوند می‌خورند و به دنبال تحقق این پیوندها است که اندیشه‌های مطرح‌شده در کتاب، از یک بخش به بخش دیگر آن طنین‌انداز می‌شوند. آشکارترین نمود این پدیده را زمانی می‌بینیم که مسیر دو نقاشی تکرارشده در هر فصل را دنبال و ردیابی کنیم.» این کتاب در بخش‌های مختلفش مباحث مختلف طراحی را مطرح کرده است. «مبانی طراحی» درواقع دو بخش اصلی دارد که اصول طراحی و عناصر طراحی نام دارند. هر یک از این بخش‌های عمده شامل فصل‌های مختلفی هستند که عناوین آنها عبارت است از: فرآیند طراحی، یک‌پارچگی، تأکید و نقطه کانونی، مقیاس و نسبت، تعادل، ضرب‌آهنگ، خط، شکل، الگو و بافت، تجسم ژرفای فضا، پندار حرکت، ارزش رنگ و رنگ.   آن‌طور که اشاره شد، چندین تصویر تازه و همچنین چندین مبحث جدید به ویراست هشتم کتاب افزوده شده‌اند که مهم‌ترین این افزوده‌ها به این شرح هستند: در فصل‌های دو و سه کتاب با نمونه‌های جدیدی از طراحی گرافیکی روبرو هستیم. در فصل چهار، آثار تازه‌ای از نقاشان معاصر، شامل پاول پپرستاین از نظر می‌گذرد که در نمایشگاه دوسالانه ٢٠٠٩ ونیز، درخششی ویژه داشت. فصل پنج در این ویراست، شامل گونه‌ای از بحث در زمینه تقارن یا قرینگی می‌شود که ما آن را در چهره انسان مشاهده می‌کنیم. در فصل شش دو نمونه از پوسترهای جاز، از میان ده‌ها پوستر طراحی‌شده به دست نیکلاوس تروکسلر از نظر می‌گذرد. فصل هفت در این ویراست، دربرگیرنده نمونه‌هایی از خط بی‌روح به‌کاررفته در نقشه توپوگرافیکی تا نشان‌دادن پیکاسو در حین طراحی با نور در هوا است. در فصل ٨، اصول گوناگون هنر و طراحی،‌ با ژرف‌نگری بیش‌تری عرضه شده است. چنین اشتیاقی به شکل، در طراحی مد و هنر نقاشی نیز مشهود است. در فصل نه با شکل‌های استحاله‌یافته‌ای از مواد یافت‌شده انی البرت و بافت‌های آنها برای هدف‌های تزیینی آشنا می‌شویم. در فصل ده می‌توان تجسم فضا را به کمک طراحی پرسپکتیو، در یکی از نقاشی‌های ناتمام لئوناردو و طراحی‌های فرانک لوید رایت مشاهده کرد. در فصل یازده، بحث حرکت مجسم، شامل یک «لحظه تصمیم»، شکارشده به دست کارتیه برسون و تصویر دیجیتال یک رقصنده، از کارهای الیوت بارناتان، گسترش می‌یابد و دنبال می‌شود. فصل دوازده به بررسی محدوده ادراک انسانی، با ارائه نمونه‌ای از نقاشی‌های رومن اوپالکا، ‌درحالی‌که این آثار به نقطه پایان خود، یعنی سفید روی سفید نزدیک می‌شوند، اختصاص دارد. فصل سیزده حاوی نگرشی نو به سیر تحول تخته‌رنگ‌ها یا مجموعه‌ رنگ‌های نقاشان در طول سده‌های گذشته است.   ]]> تازه‌های کتاب Wed, 18 Oct 2017 06:24:47 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253001/اصول-عناصر-طراحی پیوند اهالی کتاب و سینما فضای فرهنگی جامعه را دوست‌داشتنی‌تر می‌کند http://www.ibna.ir/fa/doc/report/252978/پیوند-اهالی-کتاب-سینما-فضای-فرهنگی-جامعه-دوست-داشتنی-تر-می-کند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) مجید غلامی جلیسه، مدیرعامل موسسه خانه‌کتاب در افتتاحیه سی‌وچهارمین جشنواره بین‌المللی فیلم کوتاه تهران با اشاره به سومین سال برگزاری جشنواره کتاب و سینما در حاشیه جشنواره بین‌المللی فیلم کوتاه بیان کرد: اتفاق‌هایی هستند که وقتی برای اولین بار رخ می‌دهد شیرین است ولی تکرار آن شیرین‌تر است. جشنواره کتاب و سینما نیز از جمله این اتفاق‌هاست و امسال سومین سالی است که این جشنواره با بحث کتاب قرین می‌شود و اینکه بخش ویژه و جوایز ویژه و آثار ویژه در حوزه کتاب در این جشنواره دیده می‌شود برای من بسیار شیرین و دلچسب است.   وی در ادامه با اشاره به اینکه پیوند اهالی کتاب و سینما فضای فرهنگی جامعه را بسیار شیرین‌تر می‌کند گفت: سال گذشته سیدعباس صالحی در مقام معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از برگزاری این جشنواره خرسند بودند و خیلی تاکید داشتند که این اتفاق تداوم داشته باشد و امسال نیز مانند دوسال پیش این جشنواره را برگزار کردیم.   غلامی جلیسه اظهار امیدواری کرد: نسل آینده سینمای ایران نسبت به نسل حاضر کتابی‌تر باشد و به اهمیت کتاب در تولیدات سینمایی پی ببرد.   وی افزود: هدف‌گذاری خوبی در این زمینه با همکاری انجمن سینمای ایران و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی صورت گرفته و از محمدمهدی حیدریان، رئیس سازمان سینمایی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی سپاسگزاریم که در این برنامه به‌عنوان نخستین معاون وزیر شرکت کرده‌‌اند و قول‌های خوبی در زمینه ارتباط بیشتر بین بدنه سینما با کتاب به ما داده‌اند که می‌تواند نویدبخش آینده خوبی برای کتاب و سینما باشد.   مدیرعامل موسسه خانه‌کتاب در ادامه به اتفاق‌های خوبی که در این زمینه رخ خواهد داد اشاره کرد و گفت: می‌توانم نوید اتفاق‌های خوبی از جمله استمرار کارگاه‌های اقتباس ادبی با همکاری انجمن سینمای جوان را بدهم تا بتوانیم در طول سال در تهران و شهرستان‌ها این کارگاه‌ها را با حضور اساتید درجه یک برگزار کنیم.   وی افزود: از دیگر برنامه‌های ما کمک به تجهیز کتابخانه‌های دفاتر انجمن سینمایی در شهرستان‌هاست که در سال گذشته این کار انجام شد و امسال نیز در دستور کارمان قرار دارد.   وی همکاری برای تولید فیلم و پکیج‌هایی از آثار اقتباسی از ژانرهایی که در حوزه کتاب ساخته می‌شود را نیز از دیگر برنامه‌های موسسه خانه کتاب در این زمینه عنوان کرد و گفت: در سال گذشته 4 فیلم مستند کوتاه با موضوع کتاب با همکاری انجمن سینمایی ساختیم که به جشنواره امسال نرسید امسال نیز در برنامه داریم که این کار را از نظر کیفی‌ و کمّی‌ توسعه دهیم.   وی در ادامه به اجرای برنامه سینماتک در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران اشاره کرد و گفت: قرار نیست که فقط این برنامه و ارتباط بین کتاب و سینما فقط در قالب یک جشنواره برگزار شود ما این مساله را در طول سال دنبال می‌کنیم. امسال نیز در طول 10 روز نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برنامه «سینماتک» کوچکی را برگزار کردیم و در آن تعدادی از فیلم‌های برگزیده جشنواره فیلم کوتاه را نمایش دادیم که با استقبال خوبی هم روبه‌رو شد به نظر می‌رسد انجام کارهایی از این دست امیدواری دوچندانی برای نسل فیلمساز و نسل جوان ما برای ارتباط بیشتر با کتاب ایجاد می‌کند. همچنین اساتید این حوزه نیز مانند هوشنگ مرادی کرمانی هم سعی می‌کند فعالیت‌های خود را در این حوزه به‌صورت تاثیرگذارتر دنبال کند. شایان ذکر است مراسم روز کتاب و سینما عصر امروز با حضور محمدمهدی حیدریان، رئیس سازمان سینمایی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، علیرضا داد،هوشنگ مرادی کرمانی، سیدصادق موسوی، سعید پوراسماعیلی، شهرام اقبال‌زاده و جمعی از اهالی فرهنگ و سینما در پردیس سینمایی ملت برگزار شد. سی‌و‌چهارمین جشنواره بین‌المللی فیلم کوتاه تهران ۲۵ تا ۳۰ مهرماه سال‌جاری در پردیس سینمایی ملت برگزار می‌‌شود و برنامه‌های بخش «کتاب و سینما»ی این جشنواره با همکاری موسسه خانه کتاب اجرا می‌شود. ]]> هنر Tue, 17 Oct 2017 17:50:18 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/252978/پیوند-اهالی-کتاب-سینما-فضای-فرهنگی-جامعه-دوست-داشتنی-تر-می-کند در اقتباس سینمایی خلاقیت تقوایی از فرمان‌آرا بیشتر است/سینمای بدون ادبیات قابل تصور نیست http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/252975/اقتباس-سینمایی-خلاقیت-تقوایی-فرمان-آرا-بیشتر-سینمای-بدون-ادبیات-قابل-تصور-نیست به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست تخصصی «اقتباس؛ از داستان تا فیلمنامه» از سری نشست‌های سی‌وچهارمین جشنواره بین‌المللی فیلم کوتاه تهران با سخنرانی دکتر محمد دهقانی برگزار شد.   دکتر محمد دهقانی در ابتدای این نشست گفت: هدف از برگزاری این نشست آشنایی کارآموزان برای ایجاد ارتباط بین ادبیات و سینماست؛ چراکه سینمای بدون ادبیات قابل تصور نیست و یا حتی اگر قابل تصور باشد جذابیت مشخصی ندارد. اشتراک اساسی سینما و ادبیات در روایت است.    این پژوهشگر ادبیات در توضیح روایت عنوان کرد: در اقتباس داستان تبدیل به فیلم می‌شود. همه ما می‌دانیم که وقتی فیلم می‌بینیم یا داستانی را مطالعه می‌کنیم به دنبال روایتی مشخص هستیم. روایت یعنی قصه یا داستانی که ابتدا، میانه و انتهای داشته باشد.   این مترجم کشورمان ادامه داد: وقتی به زندگی خودمان نگاه می‌کنیم سرتاسر آن روایت است اما لزوما آنچه که به آن می‌پردازیم جذاب و دیدنی‌ نیست؛ پس باید نکاتی رعایت شود. اگر روایت را کنار بگذاریم، بدون شک تفاوت‌هایی میان سینما و ادبیات وجود دارد. برای مثال ما معمولا فیلم را در جمع می‌بینیم اما رمان یا داستان را در تنهایی خودمان می‌خوانیم. معمولا فیلم را در یک جلسه دو ساعته مشاهده می‌کنیم اما کتاب را ممکن است در طی چند روز و حتی یک ماه بخوانیم.    او ادامه داد: فیلم وسعت داستان را ندارد بنابراین خیلی از جزییات حذف می‌شود. در حالی که در داستان گاهی چندین صفحه به توصیف یک صحنه اختصاص داده می‌شود. برای مثال در داستان‌های بالزاک 10 یا 20 صفحه توصیف داریم اما یک فیلمساز حرفه‌ای این توصیفات را در چندثانیه بیان می‌کند. در داستان راوی به درون احساسات نفوذ می‌کند و شرایط را برای ما توضیح می‌دهد و به این شکل ما متوجه وضعیت شخصیت‌های داستان می‌شویماما در فیلم وضعیت به شکل دیگری است.   این پژوهشگر حوزه ادبیات با اشاره به چگونگی انجام اقتباس گفت: اقتباس وقتی انجام می‌شود که یک رمان را تبدیل به فیلمنامه کنیم حال این تبدیل می‌تواند در ذهن فیلمساز باشد و یا به شکل مکتوب نوشته شود. برای درک بهتر این موضوع به دو فیلم اقتباسی اشاره می‌کنیم؛ نخست فیلم «شازده احتجاب» اثر هوشنگ گلشیری که بهمن فرمان‌آرا آن را اقتباس کرد و فیلم «آرامش در حضور دیگران» که ناصر تقوایی آن را از داستان غلامحسین ساعدی اقتباس کرده است.   او ادامه داد: به عقیده من خلاقیتی که آقای تقوایی در نمایش داستان غلامحسین ساعدی به کار برده‌اند به مراتب چشمگیرتر از اثر فرمان‌آراست. فرمان‌آرا در اثر خود بسیار پایبند به داستان بوده است و خیلی از دیالوگ‌ها عیناً در فیلم آمده است. در حالی که تقوایی براساس نیازهای یک فیلمساز حرفه‌ای قسمت‌هایی از داستان را تغییر داده است. برای مثال در کار فرمان‌آرا شخصیت‌ها دقیقا مانند داستان گلشیری آمده است. اما در کار تقوایی شخصیت‌ها تغییر کرده است و این بیانگر ویژگی‌های یک فیلمساز موفق است. او افزود: در کار ساعدی شخصیت‌های زن غالبا نام دارند و با اسامی مانند منیژه، آمنه و مه‌لقا به آنها پرداخته شده است. حتی جالب است که بدانید شخصیت‌های فردی نیز در این داستان نام دارند اما تمامی مردها بی‌نام هستند و با تیپ‌هایی مانند دکتر، سرهنگ و مرد چشم‌آبی به آنها پرداخته شده است.   دهقانی با اشاره به اهمیت نام‌ها در داستان عنوان کرد: نام در داستان بسیار اهمیت دارد اگر به تاریخچه این موضوع نگاه کنیم متوجه می‌شویم که در داستان‌های کهن اغلب شاهد نامگذاری افراد حاضر در داستان نبودیم اما در داستان جدید همه افراد نامی برای خود دارند و به این شکل برای آنها کاراکترسازی شده است. وقتی ما برای فرد حاضر در داستان نام نمی‌گذاریم یعنی برای آنها تیپ‌سازی کرده‌ایم اما وقتی نامی به آنها اختصاص داده می‌شود یعنی به کاراکترسازی پرداخته‌ایم. تقوایی در فیلم خود برای برخی از شخصیت‌های مرد کاراکترسازی کرده است اما سایر مردها را بدون نام و براساس تیپ آنها آورده است. او با این کار می‌خواسته وجهی از کاراکتر کم کند و بگوید مردها کاراکتری ندارند و نماینده صنف‌ها با تفکر مشخصی هستند.   این استاد سابق دانشگاه تهران ادامه داد: در داستان ساعدی کلاغ مولفه بسیار مهمی است اما در فیلم تقوایی حذف شده است و جای خودش را به جغد داده است. در فرهنگ ما جغد و کلاغ هر دو شوم هستند اما در فرهنگ غربی جغد نشانه حکمت و دانایی است و تقوایی به این شکل دست به ایجاد پارادوکسی را در داستان داشته است. از طرفی تقوایی در داستان کلاغ را حذف کرده و جغد را آورده است تا مخاطب نیم‌نگاهی نیز به بوف کور صادق هدایت داشته باشد و به این ترتیب میان داستان هدایت و ساعدی ارتباطی برقرار کند.   دهقانی در بخش پایانی صحبت‌هایش گفت: تمامی این صحبت‌ها مطرح شد تا بگویم گاهی نیاز است که یک فیلمساز حرفه‌ای در اقتباس از یک اثر ادبی صحنه‌هایی را دور بریزد یا صحنه‌هایی را اضافه کند. کاری که ناصر تقوایی به‌خوبی از پس آن برآمده است. اگر به داستان شازده احتجاب نیز اشاره کنیم باید بگوییم که فرمان‌آرا در آن اثر برخی صحنه‌ها را بی‌دلیل کش داده است و برخی صحنه‌ها را بی‌دلیل حذف کرده است. که این کمی مخاطب را اذیت می‌کند. سی‌و‌چهارمین جشنواره بین‌المللی فیلم کوتاه تهران ۲۵ تا ۳۰ مهرماه سال‌جاری در پردیس سینمایی ملت برگزار می‌‌شود. برنامه‌های بخش «کتاب و سینما»ی این جشنواره با همکاری موسسه خانه کتاب اجرا می‌شود.   ]]> هنر Tue, 17 Oct 2017 15:05:36 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/252975/اقتباس-سینمایی-خلاقیت-تقوایی-فرمان-آرا-بیشتر-سینمای-بدون-ادبیات-قابل-تصور-نیست بخش عمده‌ اهالی سینما با کتاب بیگانه هستند/ اقتباس ادبی حاصل داشتن سینمایی کتاب‌خوان است http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/252938/بخش-عمده-اهالی-سینما-کتاب-بیگانه-هستند-اقتباس-ادبی-حاصل-داشتن-سینمایی-کتاب-خوان علیرضا رئیسیان در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،‌ عنوان کرد:‌ بدون شک اقتباس ادبی می‌تواند کمک شایانی برای سینما باشد اما مشکلی که این وسط وجود دارد این است که بخش عمده‌ای از آثار تالیفی ما قابلیت تصویر شدن ندارند؛ چراکه یا مضمون و فضای آنها مناسب تصویر نیست، یا به قدری ویژگی‌های ادبی آنها زیاد است که نمی‌توان آن‌را نادیده گرفت و فیلم ساخت یا با نویسنده نمی‌توان به توافق رسید.   کارگردان فیلم «چهل سالگی» که این اثر را با اقتباس از یکی از آثار ناهید طباطبایی ساخته است ادامه داد: این سه مشکل اصلی‌ترین دلایلی است که باعث شده تا سینماگران کمتر به سراغ اقتباس آثار ادبی بروند. اگر شما دنبال‌کننده سینما یا ادبیات جهان باشید متوجه می‌شوید که در دنیا بعد از اینکه یک اثر ادبی مورد توجه مخاطبان کتاب قرار می‌گیرد، بلافاصله سینماگران به دنبال اقتباس از آن اثر می‌روند؛ چراکه اقتباس جایگاه ویژه‌ای در سینمای جهان دارد.   رئیسیان با اشاره به تفاوت‌های سینما و ادبیات گفت: دنیای سینما با ادبیات بسیار متفاوت است؛ بنابراین ما باید در این شرایط به یک رابطه درست و منطقی بین سینما و ادبیات برسیم؛ روابطی که در این سال‌ها کمتر شاهد برگزاری آن بوده‌ایم.این روابط بدون شک در نشست‌های مشترک میان اهالی سینما و ادبیات ایجاد می‌شود.   برگزیده جایزه ویژه هیات داوران شانزدهمین جشنواره بین‌المللی فجر افزود:‌ البته این فقدان با چند سخنرانی و برگزاری دو مراسم در سال حل نمی‌شود و باید این دو قشر در قالب میزگرد و نشست‌هایی به بحث و گفت‌وگو با هم بپردازند؛ چراکه یکی از مشکلات بزرگ ما این است که بخش عمده‌ از اهالی سینما با کتاب بیگانه هستند و اقتباس ادبی حاصل، داشتن سینمایی کتاب‌خوان است.   رئیسیان با اشاره به علاقه زیادش به کتاب عنوان کرد: من اعتیاد به کتاب دارم و حتی میزان مطالعه‌ام از میزان فیلم دیدنم بیشتر است اما متاسفانه در بین سینماگران کمتر علاقه و انگیزه‌ای برای کتاب‌خوانی وجود دارد؛ چه برسد به آنکه آثار را بخوانند و به فکر ساخت فیلم از میان این همه کتاب خوب باشند. شاید جالب باشد که بدانید منبع اصلی من در سینما کتاب است و امیدوارم که این فرهنگ در سینمای ما رایج شود.       ]]> هنر Tue, 17 Oct 2017 07:02:18 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/252938/بخش-عمده-اهالی-سینما-کتاب-بیگانه-هستند-اقتباس-ادبی-حاصل-داشتن-سینمایی-کتاب-خوان سی‌وچهارمین جشنواره فیلم کوتاه تهران فردا آغاز می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/252907/سی-وچهارمین-جشنواره-فیلم-کوتاه-تهران-فردا-آغاز-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، سی‌وچهارمین جشنواره فیلم کوتاه تهران به دبیری سیدصادق موسوی از فردا 25مهرماه در پردیس سینمایی ملت آغاز خواهد شد.  جشنواره فیلم کوتاه که به زعم بسیاری مهم‌ترین جشنواره سینمایی فیلم کوتاه در خاورمیانه است،از سوی انجمن سینمای جوان برگزار می‌شود. امسال از ۱۱۷ کشور خارجی ۵۸۵۹ فیلم برای این جشنواره ارسال شده است که در نهایت ۱۱۰ فیلم در بخش خارجی از ۴۴ کشور مختلف و ۹ اثر در بخش ایرانی به این جشنواره راه پیدا کردند. این دوره از جشنواره شامل سه بخش جانبی است که به ترتیب بخش «کتاب و سینما»، «حقوق شهروندی» و «ایمان و امید» از نگاه انسان معاصر هستند. در بخش بین‌الملل نیز سه بخش «آسیا»، «مذهب» و «ویدئو آرت» در نظر گرفته شده است.  داوران بخش بین الملل این جشنواره پیتر موردما از اسلوونی، عبیر هاشم از لبنان، آندره بدنارک از لهستان ، یوک مویی چانگ از هنگ‌کنگ و مهدی کرم‌پور و داوران بخش ملی حمید نعمت‌الله، جعفر صانعی‌مقدم، مجید شیخ‌انصاری، مجید برزگر، مهدی جعفری، امید سحرخیز و افضلی داوری هستند. در بخش «کتاب و سینما» این جشنواره که به موضوع اقتباس‌های ادبی و سینمایی اختصاص دارد موسسه خانه کتاب با این جشنواره همکاری می‌کند. سی‌و‌چهارمین جشنواره بین‌المللی فیلم کوتاه تهران ۲۵ تا ۳۰ مهرماه سال‌جاری برابر با ۱۷ تا ۲۲ اکتبر ۲۰۱۷ به دبیری سیدصادق موسوی در پردیس سینمایی ملت برگزار خواهد شد. ]]> هنر Mon, 16 Oct 2017 09:42:36 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/252907/سی-وچهارمین-جشنواره-فیلم-کوتاه-تهران-فردا-آغاز-می-شود عواقب روانی جنگ http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/252706/عواقب-روانی-جنگ  خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)-مونا آقامیری: «نقش جنگ بر سینمای غیرجنگی ایران» در چهار فصل و یک فصل نتیجه گیری نوشته شده است. آنچه می‌تواند باعث شود این کتاب،کتاب جذاب‌تری نسبت به سایر کتاب‌های سینمایی‌ای که در حوزه دفاع مقدس نوشته شده‌اند به نظر برسد، موضوع متفاوت آن است؛ پرداختن به مسئله جنگ در فیلم‌هایی که حضور نقش در آنها مستقیم و بی‌واسطه نیست مقوله‌ای خطیر و در عین حال حساس است که تحلیل آن نیازمند مطالعات و تحقیقات بسیار است؛ تحقیقاتی که احتمالاً نویسنده با توجه به اینکه کار را در قالب تز پایان نامه خود ارائه داده است به درستی و تکامل صورت گرفته است. یاسمن خلیلی فرد، در تلاش است تا تأثیرات جنگ را در جامعه‌ی پس از دوران جنگ یا فضایی به دور از جنگ بررسی  و تبعات آن را خصوصاً از منظر علم روانشناسی بررسی کند؛ به این منظور پیش از آنکه مستقیماً به سراغ سینمای ایران برود ابتدا نمونه فیلم‌هایی از سینمای جهان را انتخاب و مورد بررسی قرار می‌دهد؛ فیلم هایی با شرایط مشابه، یعنی اینکه بدون دیدن میدان جنگ و مردان رزمنده در جبهه های جنگ، آثار و عواقب این پدیده ویرانگر بر زندگی اجتماعی فرد یا افراد درگیر در آن نمود پیدا کرده است. از فیلم های کاملا شناخته شده در این زمینه که اتفاقا خلیلی‌فرد هم به سراغشان رفته است می توان «متولد چهارم ژوئیه»، «ماتا هاری»، «گمشده» (به کارگردانی پیتر لوره) و ... را نام برد. خلیلی‌فرد به منظور آن که بتواند به شکل دقیق‌تری به فیلم‌های نمونه‌اش بپردازد چند نوع دسته بندی را برای آن ها لحاظ کرده است: یکی از این دسته‌بندی‌ها تأثیر جنگ را بر دوره‌های زمانی سینمای ایران پس از سال‌های جنگ تحمیلی مشخص می کند؛ این دسته بندی در سه دوره زمانی این بررسی را انجام داده است؛ اواخر دهه 60 تا اواسط دهه 70، اواسط دهه 70 تا اوایل دهه 80 و اوایل دهه 80 تا اواسط دهه 90 و در تقسیم‌بندی‌های خود برخی ویژگی‌های خاص را برای فیلم‌هایی که در هریک از این برهه‌بندی ها ساخته شده‌اند در نظر گرفته است. به طور مثال در فیلم‌های دوره اول نقش جنگ پررنگ است و تقریباً به نحوی در تمامی فیلم های غیرجنگی هم احساس می شود. همچنین برخی شخصیت های جدید همچون اسیر، جانباز، آزاده، خانواده شهید و .. به فیلمهای اضافه می شوند و تغییرات جامعه ای که به تازگی از جنگ فارغ شده را به تصویر می‌کشند. در رده بندی دوم عناصری چون "عشق" به زندگی قهرمان سابق جنگ که دیگر در جبهه ها نیست اضافه می شود و تضاد شدید میان رزمنده سابق با جامعه رو به مدرن شدن شکل می گیرد و در رده بندی سوم نقش جنگ بسیار کمرنگ تر از دورده قبل شده و توجه بیشتری به تبعات بلندمدت پزشکی ناشی از جنگ و عواقب منطق با شرایط روز جامعه صورت می گیرد. همچنین در فصل بعد کتاب نویسنده یک دسته بندی دیگر نیز برای نمونه فیلم های انتخابی خود می کند و آن دسته بندی ژانری فیلم هاست. درام های ترکیبی، درام های رمانتیک، درام های اجتماعی. و بدین ترتیب هر یک از 7 فیلم انتخابی نگارنده در یکی از این گروه ها جای می گیرند تا به درستی و بر پایه چارچوب ها نقد و تحلیل شوند. فیلم هایی که خلیلی فرد در کتاب خود دست به تحلیل آن ها زده عبارتند از: کیمیا، شیار 143، شیدا، بیداری رویاها، آژانس شیشه ای، به نام پدر و گیلانه. آنچه در تحلیل همه این فیلم ها به چشم می خورد تمرکز منتقد بر عواقب روانشناختی جنگ در جامعه پس از جنگ است که بخشی از این تبعات به صورت تیتروار عبارت‌اند از اختلال استرس پس از حادثه، اضطراب مزمن، خشم، افسردگی، فروپاشی روانی، موجی شدن، سرخوردگی، برهم خوردن بنیانهای زندگی زنانشویی و ... . بنابراین نویسنده با الگوهای روانشناسی تحلیلی مکتب زوریخ دست به تحلیل روانشناسانه فیلم ها زده و در پایان نیز نتیجه تمامی مباحث مطرح شده در کتاب را در قالب فصلی مجزا ارائه می‌دهد. کتاب علاوه بر فیلم‌های انتخابیِ نمونه، به چند فیلم ایرانی دیگر از جمله «باشو غریبه کوچک»، «بوسیدن روی ماه»، «قاصدک»، «دندان مار» و ... نیز اشاراتی دارد. نویسنده جوان کتاب، با آن که تجربه زیستن در سال‌های جنگ را نداشته است، طی تحقیقات مفصل و ذکر منابع متعدد ایرانی و لاتین که نامشان در انتهای کتاب آمده است، تحقیق نسبتاً جامع و مفصلی را در رابطه با تأثیرات روانی- اجتماعی جنگ بر جامعه پس از جنگ ایران ارائه داده است که بازتاب این عواقب و تبعات در سینمای ایران تا سالها بعد ادامه داشته است و منجر به ساخت آثار درخشانی در این زمینه شده است. کتاب «نقش جنگ بر سینمای غیرجنگی ایران» بر اساس یک پایان نامه برنده جایزه در جشنواره هنر و ادب مقاومت نوشته شده است، 175 صفحه دارد و ناشر آن نشر «بدون» از زیرمجموعه های نشر «نظر» است. ]]> هنر Wed, 11 Oct 2017 07:42:31 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/252706/عواقب-روانی-جنگ «فیلم نامه اقتباسی» موضوع نشست تخصصی جشنواره فیلم کوتاه تهران http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/252702/فیلم-نامه-اقتباسی-موضوع-نشست-تخصصی-جشنواره-کوتاه-تهران به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)۲۰ نشست‌ تخصصی درسی‌وچهارمین جشنواره فیلم کوتاه تهران  با حضور چهره های شاخص و نام آشنای سینما برگزار می شود که از این میان دو نشست دیگر با موضوع «فیلم‌نامه اقتباسی» توسط دکتر محمد دهقانی،مترجم و پژوهش‌گر تاریخ و ادبیات فارسی و سعید عقیقی، استاد دانشگاه، فیلم‌نامه‌نویس و منتقد معتبر سینمای ایران اجرا می‌شود. این نشست چهارشنبه ۲۶مهرماه خواهد بود. علاقه‌مندان برای شرکت در این نشست‌های تخصصی صرفا بایستی از طریق سامانه www.tisff.ir  نام‌نویسی و اقدام به تهیه کارت ویژه ورود به «۲۰ نشست ۳۴» کنند. سی‌و‌چهارمین جشنواره بین‌المللی فیلم کوتاه تهران ۲۵ تا ۳۰ مهرماه سال‌جاری برابر با ۱۷ تا ۲۲ اکتبر ۲۰۱۷ به دبیری سیدصادق موسوی در پردیس سینمایی ملت برگزار خواهد شد. ]]> هنر Wed, 11 Oct 2017 07:10:02 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/252702/فیلم-نامه-اقتباسی-موضوع-نشست-تخصصی-جشنواره-کوتاه-تهران رونمایی از مجموعه داستان «یک رویای شرقی» در نمایشگاه فرانکفورت/استقبال سوئدی‌ها از فیلم‌های مستند ایرانی http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/252686/رونمایی-مجموعه-داستان-یک-رویای-شرقی-نمایشگاه-فرانکفورت-استقبال-سوئدی-ها-فیلم-های-مستند-ایرانی شیوا مقانلو در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره برنامه «شب مستند ایران» در دانشگاه لوند سوئد گفت: بهانه اصلی حضور من در سوئد قبل از نمایشگاه فرانکفورت این است که در دانشگاه لوند در شهر لوند، که یکی از دانشگاه‌های معتبر در سطح اروپاست، برنامه «شب مستند ایران» را برگزار کنیم. دو سال پیش برنامه «شب انیمیشن زنان ایران» را در این دانشگاه برگزار کردیم. از این برنامه استقبال خوبی شد و تصمیم گرفتیم امسال هم این برنامه را ادامه دهیم.   سرپرست و ویراستار مجموعه «برترین فیلمنامه‌های سینمای جهان» از «انجمن ایسکیا؛ انجمن مراودات فرهنگی هنری دوستی ایران و سوئد» به عنوان مجری این طرح نام برد و افزود: دبیر این انجمن هنگامه همتی است و رایزن فرهنگی ایران در سوئد هم از این برنامه حمایت می‌کند. من چهار مستند (بین 20 تا 30 دقیقه)، معاصر و جایزه‌برده ایران را که داخل و خارج ایران مطرح بوده‌اند، انتخاب کردم و آنها را در شب یکشنبه هشتم اکتبر (شانزدهم مهر) در دانشگاه لوند نمایش دادیم.  نویسنده مجموعه داستان «کتاب هول» ادامه داد: مستندهایی که انتخاب کردم «سیانوزه» ساخته رخساره قائم‌مقامی، «با این دست‌ها» ساخته رضا حائری، «واپسین اجرا» ساخته خواهر و برادری با نام‌های فرناز و محمدرضا جورابچیان و فیلم «سلاطین خیابان‌ها» ساخته زینب تبریزی و پالیز خوشدل بودند. این چهار فیلم آثار مطرحی در سطح جشنواره‌های معتبر سینمای جهانی هستند و در ایران هم نمایش جشنواره‌ای داشتند. البته اساس کار ما این است که فیلم‌ها و انیمیشن‌هایی را برای نمایش در این نوع برنامه‌ها از ایران بیاورم که از نظر ممیزی از یک کانال رد شده و تائید شده باشند. به عبارت دیگر در این برنامه‌ها آثار زیرزمینی نمایش داده نمی‌شوند.   مترجم «ژانرهای سینمایی» نوشته بری کیت گرانت ضمن تقدیر از دکتر شمیم برکه در دانشگاه لوند، خاطرنشان کرد: آقای برکه دکترای سینما دارد. ایشان سالن دانشگاه لوند را هم دو سال پیش برای نمایش انیمیشن‌ها و هم امسال برای نمایش این فیلم‌های مستند برای ما گرفت. در برنامه امسال نسبت به برنامه‌های دانشجویی در سوئد که افراد کمی می‌آیند استقبال واقعاً خوب بود؛ حدود چهل تا مهمان داشتیم. هم دانشجویان ایرانی حضور داشتند هم دانشجویان سوئدی.   این پژوهشگر با اشاره به حضور علاقه‌مندان از کروواسی، دانمارک، امریکا و فرانسه در این نشست، بیان کرد: حاضران در این برنامه خیلی فیلم‌ها را دوست داشتند، برایمان در حاشیه بروشورها یادداشت و نظر نوشتند و امضا کردند، چند نفرشان خیلی به ایران علاقه‌مند شده و مشتاق بودند که حتماً سفری به ایران داشته باشند. این اتفاق گام مهمی است در جهت نشان دادن چهره درستی از ایران، تشویق آدم‌ها به سفر به آن و باز شدن درهای فرهنگی بین کشور ایران با کشورهای دیگر.   نویسنده مجموعه داستان «آنها کم از ماهی نداشتند» با اشاره به یک برنامه جانبی در شهر اوپسالای سوئد گفت:‌ این برنامه هم توسط انجمن ایسکیا هماهنگ شده بود. در شهر اوپسالا انجمنی ایرانی که هدفشان مبارزه با الکل و مواد مخدر در سوئد است، به مناسبت شب جشن مهرگان مراسمی داشتند و ما را دعوت کردند. به علت کمبود وقت دو تا از این چهار فیلم مستند را برای این انجمن نمایش دادم. کتاب‌هایم را هم همراهم برده بودند. چند تا از کتاب‌ها را هم خریدند، راجع به کتابهایم صحبت کردند و به عنوان نویسنده‌ای که از ایران آمده به من توجه نشان دادند. در ادامه پذیرایی شام و اجرای موسیقی زنده سنتی با سنتور و تار و اشعاری از حافظ و سعدی داشتند.    مقانلو در پایان درباره علت حضورش در نمایشگاه کتاب فرانکفورت گفت: در حال حاضر عازم فرانکفورت هستم که در نمایشگاه کتاب فرانکفورت به تیم نویسندگان که از ایران می‌آیند ملحق شوم. علت حضور من در نمایشگاه فرانکفورت به خاطر این است که هم کتاب‌های فارسی‌ام را برده‌ام (آدم‌های اشتباهی و فانوس دریایی) و امیدوارم آنجا بتوانم برای این کتاب‌ها با ناشران خارجی به زبان‌های دیگر وارد قرارداد شوم، همچنین یک منتخب از داستان‌های کوتاه من - که در سال‌های اخیر در کتابهای مختلف منتشر شده - در کتابی به زبان انگلیسی جمع‌آوری شده به نام «AN EASTERN DREAM» یا «یک رؤیای شرقی» که در غرفه انتشارات «شمع و مه» یا «CANDLE AND FOG» رونمایی می‌شود و برای این مراسم در این غرفه حضور خواهم داشت.     ]]> هنر Tue, 10 Oct 2017 13:28:32 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/252686/رونمایی-مجموعه-داستان-یک-رویای-شرقی-نمایشگاه-فرانکفورت-استقبال-سوئدی-ها-فیلم-های-مستند-ایرانی بررسی تاثیر خوشنویسان عثمانی در گسترش هنر خوشنویسی در جهان اسلام http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/252584/بررسی-تاثیر-خوشنویسان-عثمانی-گسترش-هنر-خوشنویسی-جهان-اسلام به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست نقد و بررسی کتاب «خوشنویسان استانبول» با حضور ابوالفضل ذابح، حمیدرضا قلیچ‌خانی، تورقای شفق و مهدی قربانی دوشنبه (17 مهر 1396) در سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب برگزار می شود. حمیدرضا قلیچ‌خانی در گفت‌وگو با ایبنا درباره کتاب «خوشنویسان استانبول» گفت: این کتاب ترجمه‌ای از کتاب «صد خطاط استانبول» نوشته سلیمان برک است که توسط مهدی قربانی به فارسی برگردانده شده و از نخستین منابع معتبر دانشگاهی در شناخت خوشنویسان عثمانی محسوب می‌شود.   این نویسنده و مترجم درباره کتاب «صد خطاط استانبول» توضیح داد: شهرداری استانبول در طرحی با عنوان «صدگانه‌های استانبول» اقدام به انتشار کتاب‌هایی در زمینه‌های مختلف مانند «صد غذای استانبول»، «صد شاعر استانبول»، «صد خطاط استانبول» و ... کرد و من به مهدی قربانی، خوشنویس و مترجم زبان ترکی، پیشنهاد دادم این کتاب را ترجمه کند و خودم آن را ویراستاری کرده و مقدمه‌ای بر آن نوشته و منتشر کردم.   به گفته وی، خوشنویسان ترک، سهم بزرگی در رشد و گسترش هنر خوشنویسی در جهان اسلام داشته‌اند و همین امر، اهمیت شناخت و بررسی شیوه‌ها و آثار آنان را روشن می‏‌کند. دکتر سلیمان برک، نویسنده کتاب، هم از خوشنویسان معاصر ترکیه و پژوهشگر هنر خوشنویسی تُرک است و در این کتاب کوشیده تا به شرح حال صد خوشنویس مطرح عثمانی و خط‌های نسخ، ثلث و نستعلیق پرداخته است.   قلیچ‌خانی همچنین گفت: این کتاب در ابتدای سال 1396 با حضور سلیمان برک رونمایی شد و به دلیل ویژگی‌های این کتاب در زمینه محتوا و تصویرگری برآن شدیم در جلسه‌ای با حضور تورقای شفق؛ مدیر موسسه یونس امره که وابسته به رایزنی فرهنگی سفارت ترکیه در ایران است و امور فرهنگی و پژوهشی را برعهده دارد و ابوالفضل ذابح از پیشکسوتان و صاحب‌نظران کتاب‌آرایی و نگارگری و مترجم کتاب نقد و بررسی جنبه‌های مختلف اثر بپردازیم چرا که این اثر علاوه بر اینکه منبع معتبری از نظر آشنایی با خوشنویسان عثمانی است، از نظر تصویرگری هم با کتاب اصلی متفاوت است و ما تصاویری از موزه‌های ترکیه و کتابخانه‌ها و ... به تصاویر این کتاب اضافه کردیم. همچنین قطع کتاب را از وزیری به رحلی تبدیل کردیم تا تصاویر شکل زیباتری پیدا کنند.   کتاب «صد خطاط استانبول» با 356 تصویر و 366 صفحه با همکاری وزارت فرهنگ جمهوری ترکیه در قالب پروژه حمایت از ترجمه کتاب‌های ادبی و هنری ترکیه (TEDA) توسط اننتشارات پیکره در تهران به چاپ رسیده است.   علاقه‌مندان برای حضور در نشست نقد و بررسی کتاب «خوشنویسان استانبول» می‌توانند ساعت 16 دوشنبه (17 مهر1396) به سرای اهل قلم به نشانی خیابان انقلاب اسلامی، خیابان فلسطین جنوبی، کوچه خواجه‌نصیر پلاک 2 طبقه همکف مراجعه کنند. ]]> هنر Sun, 08 Oct 2017 08:40:28 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/252584/بررسی-تاثیر-خوشنویسان-عثمانی-گسترش-هنر-خوشنویسی-جهان-اسلام «خوشنویسان استانبول» نقد می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/252539/خوشنویسان-استانبول-نقد-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) نشست نقد و بررسی کتاب «خوشنویسان استانبول» دو‌شنبه(17 مهر‌ماه) در سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب برگزار می‌شود. حمیدرضاقلیچ‌خانی، تورقای شفق، مهدی مهربانی و ابوالفضل ذابح در این نشست حضور دارند. نویسنده کتاب، دکتر سلیمان برک که خود از خوشنویسان معاصر ترکیه و پژوهشگر هنر خوشنویسی تُرک است در این کتاب کوشیده تا در مجموعه‌ای محدود، یکصد تن از خطاطان استانبول را معرفی کند. این کتاب از سوی ثریا منیری و مهدی قربانی از ترکی به فارسی ترجمه و با نام «خوشنویسان استانبول» منتشر شده است. این نخستین‌بار است که اطلاعات جامعی درباره یکصد هنرمند خوشنویس ترک در مجموعه‌ای یکپارچه به مخاطبان ارائه می‌شود. تردیدی نیست که خوشنویسان ترک، سهم بزرگی در رشد و گسترش هنر خوشنویسی در جهان اسلام داشته‌اند و همین امر، اهمیت شناخت و بررسی شیوه‌ها و آثار آنان را روشن می‏‌کند.   این کتاب با 356 تصویر و 366 صفحه با همکاری وزارت فرهنگ جمهوری ترکیه در قالب پروژه حمایت از ترجمه کتاب‌های ادبی و هنری ترکیه (TEDA) توسط اننتشارات پیکره در تهران به چاپ رسیده است. علاقه‌مندان برای حضور در این نشست می‌توانند ساعت 16 به سرای اهل قلم به نشانی خیابان انقلاب اسلامی، خیابان فلسطین جنوبی، کوچه خواجه‌نصیر پلاک 2 طبقه همکف مراجعه کنند. ]]> هنر Sat, 07 Oct 2017 09:40:38 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/252539/خوشنویسان-استانبول-نقد-می-شود