خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) - آخرين عناوين کودک و نوجوان :: نسخه کامل http://www.ibna.ir/fa/children Fri, 26 Apr 2019 13:14:12 GMT استوديو خبر (سيستم جامع انتشار خبر و اتوماسيون هيئت تحريريه) نسخه 3.0 /skins/default/fa/normal3/ch01_newsfeed_logo.gif تهيه شده توسط خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) http://www.ibna.ir/ 100 70 fa نقل و نشر مطالب با ذکر نام خبرگزاری کتاب ايران آزاد است. Fri, 26 Apr 2019 13:14:12 GMT کودک و نوجوان 60 علی بوذری داور مسابقه تصویرگری براتیسلاوا شد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/274656/علی-بوذری-داور-مسابقه-تصویرگری-براتیسلاوا به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، اسامی هیات داوران بین‌المللی مسابقه تصویرگری براتیسلاوا که یکی از معتبرترین مسابقه‌های تصویرگری در جهان است از سوی برگزارکنندگان این رقابت اعلام شد. بر همین اساس، در حالی نام این هنرمند ایرانی برای دومین دوره پیاپی در میان 9 داور بین‌المللی این مسابقه به چشم می‌خورد، که طی 10 سال گذشته (به غیر از دوره پیش) هیچ داور ایرانی در این مسابقه حضور نداشته است. بر اساس این خبر در حاشیه این رویداد هنری، کارگاه آموزشی تصویرگران شرکت‌کننده از سوی کشورهای مختلف برگزار می‌شود که محمدحسین ماتک تصویرگر ایرانی برای حضور در این کارگاه نیز انتخاب شده است. برگزاری این کارگاه به عهده Miro Regitko تصویرگر برجسته اسلواکی است. از شرکت کنندگان در این کارگاه نیز خواسته شده است موضوع‌های «عشق در یک افسانه»، «عشق یک موجود افسانه‌ای»، »افسانه‌های قدیمی یا داستان‌های عاشقانه که ریشه در کشورشان دارد»، «عشق به غذا» و «عشق شما به یک محصول هنری» را برای ارائه مورد توجه قرار دهند و قرار است یکی از این موضوع‌ها از سوی شرکت کنندگان انتخاب و 3-4 فریم تصویرگری در سایز A3 تهیه و در پایان کارگاه برای علاقه‌مندان به نمایش گذاشته شود. بر اساس خبر روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، در این نمایشگاه فعالان و محققان حوزه تصویرگری کتاب کودک به ارائه مقاله می‌پردازند که حسین شیخ‌رضایی از ایران نیز برای ارائه‌ مقاله‌ای با موضوع «مکتب تصویرگری اورجینال در جهان دیجیتال» معرفی شده است. نمایشگاه بین‌المللی تصویرگری براتیسلاوا هر دو سال یکبار در جمهوری اسلواک، آثار تصویرگران کتاب‌های ویژه کودکان را به نمایش می‌گذارد. این نمایشگاه همگام با اهداف یونسکو UNESCO، کمیته کتاب برای نوجوانان (IBBY)، کمیسیون‌های ملی و نیز سازمان‌های مرتبط با هنرهای زیبا، امکان رویارویی تصویرگران را فراهم کرده و شرایط را مناسب برای ارزیابی آثار و در نتیجه توسعه و پیشرفت این هنر می‌کند. ]]> کودک و نوجوان Fri, 26 Apr 2019 08:37:20 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/274656/علی-بوذری-داور-مسابقه-تصویرگری-براتیسلاوا رونمایی از «مدرسه حشرات باحال» در نمایشگاه کتاب http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/274454/رونمایی-مدرسه-حشرات-باحال-نمایشگاه-کتاب به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، بخش کودک و نوجوان انتشارات فاطمی(طوطی)، امسال با 80 عنوان کتاب در سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران حضور دارد که بیش از 20 عنوان آن‌ها چاپ نخست است.  همچنین کتاب «مدرسه حشرات باحال» اثر وو شیانگ مین با تصویرگری ژانگ جیان یو و شیا جی ان، ساعت 15 جمعه (6 اردیبهشت 1398) در غرفه ناشر چینی در بخش بین‌الملل نمایشگاه کتاب تهران رونمایی می‌شود، در این مراسم حسین شیخ رضایی درباره دلایل انتخاب کتاب توضیح می‌دهد. همچنین نویسنده و تصویرگر این اثر توضیحاتی را درباره موضوع کتاب به همراه برگزاری مراسم نقاشی گروهی ارائه می‌دهند. براساس این گزارش کتاب «مدرسه حشرات باحال» ساعت 17 جمعه 6 اردیبهشت با حضور معصومه معراجی و تصویرگر کتاب در غرفه طوطی (بخش کودک و نوجوان انتشارات فاطمی) رونمایی می‌شود. نویسنده معروف چینی، ون شوان، نیز که کتاب «پر» از او به فارسی ترجمه شده است به همراه فرهاد حسن‌زاده که کتاب «چتری با پروانه‌های سفید» او به زبان چینی ترجمه شده است ساعت 13 چهارشنبه 4 اردیبهشت در غرفه طوطی حضور خواهند داشت. از دیگر برنامه‌های انتشارات فاطمی می‌توان به رونمایی از مجموعه «داستان‌های بی‌پایان» اثر احمد اکبرپور و تصویرگری مهناز سلیمان‌نژاد اشاره کرد که ساعت 12 جمعه (6 اردیبهشت) در غرفه طوطی در بخش کودک و نوجوان برگزار می‌شود. همچنین کیوان عبیدی آشتیانی، مترجم کتاب‌هایی همچمون «پسرک و جادوی مری پاپینز»، «ویرجینیا گرگ می‌شود» و «همه آن‌ها یک گربه دیدند» ساعت 12 جمعه 13 اردیبهشت برای جشن امضای آثارش در غرفه طوطی حضور دارد. «فقط همه ما»، «مرگ بالای درخت سیب»، «اگر...»، مجموعه «از سر تا دم»، «درخت‌ها»، «ریاضیات لعنتی»، «کیو کیو کشتمت»، «سفر»،‌ «گرسنه»،‌«ما این طوری زندگی می‌کنیم»، «اما و مامان و مامانی»، «داستان برف و آفتاب: داستان بیژن و منیژه»، «خوراک زرافه و سالاد لاک‌پشت» و «تک خال» از دیگر آثاری هستند که در طول ایام نمایشگاه تا 14 اردیبهشت ماه در غرفه انتشارات طوطی امضا یا رونمایی می‌شوند. ]]> کودک و نوجوان Fri, 26 Apr 2019 08:22:26 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/274454/رونمایی-مدرسه-حشرات-باحال-نمایشگاه-کتاب جائو هایون: هویت و فرهنگ چین را در نمایشگاه کتاب تهران به نمایش گذاشته‌ایم http://www.ibna.ir/fa/doc/report/274622/جائو-هایون-هویت-فرهنگ-چین-نمایشگاه-کتاب-تهران-نمایش-گذاشته-ایم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست تبادل کتاب‌های تصویری کودک ایران و چین با حضور معاون صادرات و واردات دفتر انتشارات و مطبوعات چین، مدیر بخش نمایشگاه‌های خارجی موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران، دبیر شورای کتاب کودک ایران، دبیر شورای کتاب کودک چین و جمعی از نویسندگان و تصویرگران مطرح چین عصر امروز (پنجشنبه 5 اردیبهشت) در سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار شد. هویت و فرهنگ چین را در نمایشگاه کتاب تهران به نمایش گذاشته‌ایم  جائو هایون، معاون صادرات و واردات دفتر انتشارات و مطبوعات چین، در این نشست گفت: با حضور چین در این نمایشگاه فرصتی پیش آمد تا هویت و فرهنگ چین را به نمایش بگذاریم. این نمایشگاه فرصتی است تا بتوانیم فعالیت‌های‌مان را با ایران افزایش دهیم و امیدواریم از طریق این نشست بتوانیم به همکاری‌های خوبی بین این دو کشور برسیم و فضایی را برای تبادلات فرهنگی بیشتر بین دو کشور باز کنیم.   وی افزود: از نظر اقتصادی بسیاری از آثار مصور کتاب کودک چین در دنیا ترجمه شده که برای ما بسیار اهمیت دارد. امیدوارم با همکاری یکدیگر بتوانیم نقش‌های زیادی را برای کودکان و نوجوانان جهان بیافرینیم.   نمایش روح و فرهنگ ویژه مردم چین در یک کتاب یو داوو، نویسنده و تصویرگر چینی، نیز در این نشست به سابقه هنر و تصویرگری در چین پرداخت و گفت: عوامل زیادی سبب پیشرفت سنت هنری چین شده است. کتاب عکس «یک رود بزرگ» که سال گذشته منتشر شد و ویژگی‌های رود زرد را به نمایش می‌گذارد. رود زرد یکی از مهمترین محل‌های شکل‌گیری تمدن چین است و رودخانه مادر مردم چین محسوب می‌شود که با عبور از کوه‌ها و قله‌ها در فلات تبت به سمت دریای بزرگ می‌رود و روح بی‌نظیر و پاک مردم چین را به نمایش می‌گذارد. این نویسنده و تصویرگر ادامه داد: در این کتاب تصویری که از نظر هنری بسیار شکوهمند است، از ترکیب نقاط و سطح به صورت آزاد و واقع‌گرایانه برای انتقال مفاهیم استفاده کرده‌ام و در این کتاب مصور تلاش کرده‌ام روح و فرهنگ ویژه مردم چین را به نمایش بگذارم. تداوم همکاری تصویرگران و نویسندگان ایران و چین باید به سوی ترجمه رمان نوجوان برود  نوش‌آفرین انصاری، دبیر شورای کتاب کودک نیز در این مراسم به اهمیت توجه به رمان نوجوان و ترجمه این آثار پرداخت و گفت: تداوم همکاری تصویرگران و نویسندگان ایران و چین باید به سوی ترجمه رمان نوجوان برود و برای این کار باید چند راه را پی بگیریم تا ارتباط بین این دو تمدن بزرگ به شکل جدی‌تر تداوم یابد. وی افزود: باید راهی پیدا کنیم که به طور مستقیم با هم ارتباط بگیریم نه از طریق یک زبان واسطه. و این راه می‌تواند از طریق دفتر بین‌المللی کتاب برای نسل جوان (IBBY) انجام شود. دومین مورد توجه به تاسیس کرسی ادبیات کودک و نوجوان است که هم در چین و هم در ایران باید زمینه‌هایی برای آشنایی بیشتر فراهم شود و ادبیات دو کشور معرفی شود. مساله بعدی سد زبان است. در این راستا باید دپارتمان‌های زبان چینی در ایران و دپارتمان‌های زبان فارسی در چین تقویت شود و جدی گرفته شود.   تولید آثار جهانی براساس احساسات مشترک کودکان ژانگ مینگ ژو، دبیر شورای کتاب کودک چین، نیز در این مراسم بیان کرد: امروزه دو کشور چین و ایران با هم آثار مشترکی تولید کرده‌اند و رابطه دوستی بین آنها برقرار شده است و در محافل ادبی نشست‌ها و همکاری‌های مشترکی دارند. ما باید در جایی که بستر تمدن است دیدگاه‌های جدیدی داشته باشیم و به زندگی مردم و محیط کره زمین با دید جدید بنگریم.   وی افزود: کودکان بشر دارای احساسات مشترکی هستند و می‌توانیم با توجه به این احساسات مشترک برایشان آثار مشترکی تولید کنیم. بنیادهایی مانند (IBBY) می‌تواند نقاط مشترکی باشند بین نویسندگان و تصویرگران ایرانی و چینی تا با کمک یکدیکر آثار مشترکی تولید کنند. عدم استقبال از کتاب‌های مصورم مرا آزرده کرده است سائو ون شوآن، نویسنده و برنده جایزه هانس کریستین اندرسون، نیز در این نشست از اینکه اقبال نسبت به کتاب‌های تصویری‌اش کمتر از اقبال نسبت به سایر کتاب‌هایش است، ابراز تاسف کرد و گفت: من بیش از 50 کتاب مصور را نگارش و منتشر کرده‌ام و این کتاب‌ها تابه حال به زبان‌های ایتالیایی، انگلیسی و ... چاپ شده‌اند. من به اندازه‌ای که برای نوشتن سایر آثارم وقت می‌گذارم به همان اندازه برای خلق آثار مصور انرژی صرف می‌کنم. این نویسنده در ادامه بیان کرد: هدف اصلی کتاب‌های مصور پرورش عواطف خوب انسانی است و این عواطف را مانند اخلاق، زیبایی‌شناسی و ... به کودک منتقل می‌کند و روح کودک را با صفات خوب انسانی آشنا می‌کند. کتاب مصور برای کودک مثل فلسفه است و او را پرورش می‌دهد و تمام اصولی که کتاب‌های مصور با آن درگیرند از فرم کلاسیک ادبیات فراتر رفته و فرم جدیدی از ادبیات را شکل داده است. هدف کتاب های مصور این نیست حکه کودک را به خواب ببرد. بلکه این است که روح و ذهن کودک را پرورش دهد و چشم او را به مسایل هستی و وجودی بگشاید. تصویرگری کتاب کودک از غرب وارد ایران شده است  سحر ترهنده، مدیر بخش کودک و نوجوان انتشارات طوطی، نیز در این مراسم بیان کرد: سابقه هنر کتاب‌سازی و آراستن کتاب در ایران دست کم به دو یا سه هزار سال پیش بازمی‌گردد. ایرانیان تنها بیش از این با خط آشنایی داشتند و اندیشه‌ها و باورهای خود را ابتدا بر سنگ و سپس لوح‌های گلی و سیمین و پوست گاو و سرانجام بر پوست درخت ثبت می‌کردند. پس از آموختن صنعت کاغذسازی از چینیان کتابهای کاغذی تولید کردند.   وی در ادامه بیان کرد: به دلیل وسعت ایران باستان، جغرافیای استراتژیک آن و نزدیکی به دو دریا، ایران شاهراه داد و ستد و تاخت و تاز و کشورگشایی‌های بسیار بوده است. در این داد و ستدها و هجوم‌ها فرهنگ تصویری و هنری ایران نیز دستخوش تغییرات بسیاری شد و از کشورهای دیگر الهام گرفت یا روی آنها تاثیر گذاشت و مکاتب و سنت‌های متنوع نگارگری شکل گرفته‌اند.   این تصویرگر و مترجم در ادامه بیان کرد: با وجود سنتی هزاران ساله در نگارگری و کتاب آرایی در ایران باید به یاد داشته باشیم تصویرگری کتاب کودک در مفهوم امروزی آن پدیده‌ای جدید است که مانند بسیاری از صنایع و هنرها از دنیای غرب وارد ایران شد. با دگرگونی در ساختار اجتماعی و فرهنگی و پیشرفت صنعت چاپ در ایران و رشد دیدگاه‌های آموزش و پرورش و باز شدن فضاهای کشور، انتشار کشورهای مصور شکل گرفت و کتاب کودک از دهه 40 به عنوان یک مفهوم مستقل در عرصه هنر و صنعت نشر مطرح شد. از آن دوره تاکنون تصویرگری کتاب کودک فراز و فرودهایی داشته است که بیش از همه متاثر از جریان‌های اجتماعی رخ داده در ایران بوده است.   وی در ادامه بیان کرد: در بسیاری از کتاب‌های تصویری ایران می‌توان به ردپای مینیاتورها و نقوش باستانی چه در عناصر بصری، شیوه پرسپکتیو و یا جهان‌بینی رسید.   ترهنده در ادامه به تجربه‌اش از خرید و فروش رایت دو کتاب و ارتباط با چین سخن گفت: دلیل انتخاب کتاب «پر» این بود که متن کتاب به شدت متاثر از فرهنگ چینی بود و این مساله انتقال فرهنگ برای ما بسیار مهم بود. کتاب «چتری با پروانه‌های سفید» اثر فرهاد حسن زاده نیز کتابی است که سنت سال نوی ایرانی را به جهانیان منتقل می‌کند و برای ما بسیار مهم است که این کتاب قرار است در چین ترجمه و منتشر شود. امیدوارم این کتاب‌ها همکاری و همدلی بیشتری بین دو ملت ایران و چین ایجاد کند. روابط فرهنگی ایران و چین عمیق‌تر شده است  رضا نوعی، مدیر بخش نمایشگاه‌‌های خارجی موسسه فرهنگی نمایشگاه‌های ایران، نیز در این نشست به عمیق شدن روابط بین ایران و چین در حوزه فرهنگ اشاره کرد و گفت: سال گذشته برای نخستین بار در نمایشگاه کتاب شانگ های شرکت کردیم و امسال نیز نماینده شانگ های برای دومین بار در نمایشگاه کتاب ایران حضور دارد. همچنین ما میزبان نویسندگان و تصویرگرانی از چین در همایش ادبیات کودک در کاشان بودیم و همچنین توانسته‌ایم آثار مشترکی را با همکاری تصویرگران ایرانی و نویسندگان چینی تولید کنیم که از جمله آنها می‌توانم به همکاری حسن عامه‌کن، تصویرگر کتاب‌های کودک و نوجوان با خانم سو، نویسنده کتاب‌های چینی اشاره کنم.   وی افزود: در زمینه نشر هم در نمایشگاه کتاب پکن به عنوان مهمان ویژه حضور داشتیم و برخی ناشران ما مانند انتشارات فاطمی تعامل خوبی با ناشران چینی داشتند و امیدوارم این فعالیت‌ها روز به روز بیشتر شود و رابطه دو طرفه‌ای بین ما ایجاد شود تا هم بتوانیم در زمینه صنعت نشر چین، بهره‌ای از آن طرف ببریم و هم آنها بتوانند از ظرفیت ایران بهره‌مند شوند و در آینده شاهد کارهای مشترک باشیم.   جهان ما با تصویرگری عجین شده و گریزی از آن نیست  علی بوذری، مدیر اجرایی انجمن تصویرگران نیز در این مراسم به کاربرد شکل و تصویر در زندگی روزانه اشاره کرد و گفت: در تمام طول مدت زندگی با شکل‌ها و تصویرهای مختلفی روبه‌رو هستیم و به نوعی در دنیای ما بمباران تصویری اتفاق می‌افتد. به طور کلی جهان ما با تصویرگری عجین شده است و گریزی از آن نیست.   این تصویرگر در ادامه بیان کرد: تصویر مدیایی است که بدون هیچ واسطه‌ای با مخاطب خود ارتباط برقرار می‌کند. تصویر یک بار از سوی تصویرگر تولید می‌شود و هزاربار بازتولید می‌شود و دوباره از سوی مخاطبی که آن را می‌بیند، متولد می‌شود. به گفته بوذری، ما به تصاویری نیاز داریم که زبان جهانی داشته باشند و برای مخاطبان که با فرهنگ ما بیگانه هستند قابل درک باشند و همچنین ویژگی‌های بومی خود را حفظ کرده باشند تا خالی از هویت نباشند. کتاب تصویرگری پلی میان فرهنگ‌هاست  زهره قائینی، رییس موسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودکان، نیز در این مراسم با بیان اینکه کتاب تصویرگری پلی میان فرهنگ‌هاست، گفت: کتاب تصویری از متن و تصویر و طراحی تشکیل شده و محصولی است که به بازار ارائه می‌شود و تجربه‌ای پربها برای کودکان است. کتاب تصویری تنها پدیده‌ای است که ارزش‌ها و فرهنگ‌ها را به بچه‌ها منتقل می‌کند و می‌تواند بیش از هر وسیله دیگری در انتقال فرهنگ موثر باشد.   وی افزود: کتاب تصویری با کیفیت می‌تواند کلیشه‌ها را از ذهن کودکان بزداید و حس همدلی را در کودکان تقویت می‌کند. امسال با حضور کشور چین در نمایشگاه این موقعیت بزرگ برای کودکان و آموزشگران ایرانی فراهم شده تا از راه ادبیات و هنر با فرهنگ چین آشنا شوند. خط و نقاشی چینی دارای خاستگاه مشترک هستند  وانگ ون چون، تصویرگر چینی، نیز در این مراسم به کتاب «شی جین پینگ روایت می‌کند» پرداخت و گفت: این کتاب بسیار ارزشمند است و با پیشنهادهایش سیاست‌های خوبی را برای علاقه‌مندان و دست اندرکاران این حوزه پیشنهاد می‌کند و فکر می‌کنم با استفاده از نقاشی کلاسیک مطالب آن را به خوبی می‌توان نشان داد و در این کتاب نیز از این روش بهره برده شده و بعد تصاویر رنگ‌آمیزی شده است. این سیستم نقاشی چینی همزمان فرم و بیان را در خود دارد. این سیستم با شعر، تئاتر، رمان و فلسفه چینی ترکیب شده است و به طور ویژه با خطاطی چینی قرابت دارد و براین اساس می‌توان گفت خط و نقاشی چینی دارای خاستگاه مشترک هستند.   وی افزود: چینی‌ها مفهوم هنری روح را وارد مفهوم انتزاعی کرده‌اند. در پروسه نقاشی کتاب مصور به کارگیری افراد هم به التزام سبک نقاشی داستان و هم به کمیک استریت توجه کرده‌اند. از تصاویر کمیک استریت برای روایت داستان و شخصیت‌سازی استفاده می‌شود و ویژگی‌های چین باستان به خوبی به تصویر کشیده می‌َشود. کتاب مصور پویا و گویاست  شیونگ لیانگ، دیگر تصویرگر کتاب‌های چینی، نیز در این مراسم به ادغام نوآورانه فرهنگ عامیانه با نقاشی پرداخت و گفت: کتاب مصور در مرحله اول پویاست و زبان ویژه عکس می‌تواند به معنای تجربه مجدد آن باشد. کتاب مصور یک کتاب گویاست و با خواندن آن تجربه مجدد پیدا می‌کنیم. بچه‌ها با خواندن کتاب مصور با نگاهی جدید به دنیا می‌نگرند و داستان را تبدیل به داستان جدیدی می‌کنند.   این تصویرگر در ادامه بیان کرد: در تصویرگری همانند بچه‌ها سعی می‌کنم هرآنچه در ذهنم است و حالات روحی‌ام را بیان کنم و به نوعی تفریح کنم. شما هم می‌تواند حالات روحی‌تان را در نقاشی ترسیم کنید. لیانگ همچنین گفت: چین و ایران دارای تمدن و فرهنگ و دید غنی هستند و من بر مبنای این سه مورد حرکت کرده‌ام و دیدگاهم را در تصاویرم بیان کردم و سعی کردم تصاویری خلق کنم تا حس همدردی و همذات پنداری در خواننده شکل بگیرد. انتقال خرد و هوش در زندگی اجتماعی به کودک با کتاب‌های مصور  پای پینگ، نویسنده چینی کتاب‌های کودک و نوجوان، نیز در این مراسم بیان کرد: کتاب مصور ترکیب زیبایی از زبان مصور و زبان ادبی است. یکی از ماموریت‌های نقاشان و نویسندگان این است که خرد و هوش در زندگی اجتماعی را به کودک منتقل کند و این یک وظیفه و ماموریت است.   این نویسنده چینی گفت: همکاری نویسندگان و تصویرگران ایرانی و چینی می‌تواند برای کودکان آثار خوبی را به ارمغان بیاورد و فصل جدیدی از ارتباطات فرهنگی را به روی دو کشور بگشاید.   ]]> کودک و نوجوان Thu, 25 Apr 2019 15:37:26 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/274622/جائو-هایون-هویت-فرهنگ-چین-نمایشگاه-کتاب-تهران-نمایش-گذاشته-ایم کتاب مصور نزدیک‌ترین مقوله به فلسفه است/ ایران کشور شعر است http://www.ibna.ir/fa/doc/report/274625/کتاب-مصور-نزدیک-ترین-مقوله-فلسفه-ایران-کشور-شعر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، سائو ون شووان، نویسنده و برنده جایزه هانس کریستین اندرسون، در نشستی که عصر امروز (پنجشنبه 5 اردیبهشت) در غرفه چین در سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار شد، از فرآیند خلاقیت و جهان ادبیات کودک با مخاطبان سخن گفت. کتاب مصور نزدیک‌ترین مقوله به فلسفه است  وی در این نشست به ویژگی‌های کتاب‌های مصور برای کودکان و نوجوانان، اشاره کرد و گفت: کتاب مصور نزدیک‌ترین مقوله به فلسفه است و پاسخی است به برخی مسایل فلسفی و متافیزیک زندگی انسان و تا قبل از اینکه کتاب مصور شکل بگیرد، روح انسان به راحتی نمی‌توانست این مسایل را درک کند اما امروزه کودکان با این کتاب‌ها مسایل وجودی را به راحتی درک می‌کنند. ​این نویسنده و تصویرگر در ادامه بیان کرد: پرسش‌های زیادی در ذهن‌ کودکان وجود دارد که می‌خواهند به آن‌ها پاسخ بدهند و کتاب‌های مصور به راحتی می‌توانند به این پرسش‌های فلسفی پاسخ دهند. پرسش‌هایی که ما برای یافتن پاسخ آن‌ها مجبوریم کتاب‌ها و مقالات زیادی را مطالعه کنیم.   ایران کشور شعر است شووان در ادامه به نقش شعر در ادبیات ایران اشاره کرد و گفت: من آثار شاهنامه فردوسی که به زبان چینی ترجمه شده است را خوانده‌ام. ایران کشور شعر است و خیلی جالب است که شاعران قدیمی از طریق شعر به بیان تاریخ پرداخته‌اند. همچنین کتاب «هزار و یک شب» اثر دیگری است که در تاریخ ما تاثیر زیادی گذاشته است و کل دنیا این اثر را می‌شناسند. همین‌طور فیلم‌هایی که در ایران ساخته می‌شود برایم جالب است من به عباس کیارستمی علاقه زیادی دارم.   وی در ادامه به ادبیات کلاسیک ایران اشاره کرد و گفت: یکی از انتشاراتی‌های ما در چین مجموعه‌ای از گنجینه‌های ادبیات کلاسیک فارسی را به زبان چینی ترجمه کرده و من قصد دارم این آثار را تهیه و مطالعه کنم. همان‌طور که الکساندر وقتی به ایران رسیده گفته اروپا هیچ فرهنگی ندارد و همه چیز از ایران منتقل می‌شود، باید ادبیات کهن ایران را مطالعه کرد.   این نویسنده در ادامه به فرآیند خلاقیت و جهان ادبیات کودک و بیان احساسات و عواطف اشاره کرد و گفت: عاطفه و احساسات با هم تفاوت دارند. عاطفه شامل حالت‌هایی است که در ذهن فرد در خصوص برخی مسایل خاص ایجاد می‌شود مسایلی که با آنها برخورد داریم مثلا از نظر احساسی ممکن است به برخی چیزها نیاز نداشته باشیم ولی از نظر عاطفی به آنها نیاز داریم.   شووان همچنین به تفاوت ادبیات چین با دنیا اشاره کرد و گفت: استاندارد ادبیات به نظر شما چیست؟ آیا استاندارد ایرانی درست است یا استاندارد ادبیات چینی؟ البته که هیچ کدام درست نیست در این زمینه غرب مهم است ولی چه کسی این مفاهیم را به آنها آموخته است؟   وی با بیان اینکه براساس استانداردهای اروپا کلمه باید خیلی عمیق بیان شود ولی این کلمه عمیق در چین خیلی دیر پدیدار شده است، گفت: چین نظریات زیبایی‌شناسی خاص خودش را دارد مثلا درباره کلمه «قلمرو ذهنی» که ما در ادبیات غرب چنین کلمه‌ای را پیدا نمی‌کنیم اما وجود دارد.   شووان با اشاره به اینکه دنیای ما دنیای استیل‌های غربی است، گفت: غربی‌ها به ما مسلط هستند و ما کشورهای آسیایی تحت فشار غرب هستیم و نمی‌توانیم استانداردهای ادبیات‌مان را به آنها بدهیم. ایران و چین باید در کنار غربی‌ها استانداردها را تعیین کنند.     باید با ناشران درجه یک جهانی ارتباط داشته باشیم بیا بینگ، نویسنده دیگر چینی، نیز در این نشست اظهار امیدواری کرد بچه‌های دنیا بتوانند به مطالبی که بچه‌های چین می‌خوانند دسترسی داشته باشند و بتوانند با آنها هم احساس باشند و گفت: این مساله تنها با ترجمه آثار چینی در ایران صورت می‌پذیرد و باید مورد توجه قرار گیرد.   این نویسنده درباره راه‌های موفقیت در صنعت نشر نیز توضیح داد: مهم‌ترین مساله این است که بتوانیم با ناشران درجه یک جهانی ارتباط داشته باشیم. زمانی که ما به ایران آمدیم با ناشران درجه یک زیادی روبه‌رو شدیم و معتقدیم که اگر بتوانیم ارتباط‌مان را با این ناشران ادامه دهیم، موفق خواهیم بود اما در درجه اول باید آثار نویسندگان درجه یک خودمان را بتوانیم به زبان فارسی ترجمه و منتشر کنیم.     ]]> کودک و نوجوان Thu, 25 Apr 2019 15:36:15 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/274625/کتاب-مصور-نزدیک-ترین-مقوله-فلسفه-ایران-کشور-شعر رونمایی از کرگدن‌هایی که عاشق می‌شوند http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/274626/رونمایی-کرگدن-هایی-عاشق-می-شوند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب «کرگدن‌ها هم عاشق می‌شوند» اثر عرفان نظرآهاری یکشنبه (8 اردیبهشت 1398) در انتشارات کتاب پارک رونمایی می‌شود. این کتاب درباره عشق کرگدن و یک دم‌جنبانک است. کرگدن، جهان را همیشه خیلی سخت می‌داند اما یک پرنده کوچک چشم‌های او را به جهان باز می‌کند و عشق را به او می‌آموزد. کتاب «کرگدن‌ها هم عاشق می‌شوند» که با نقاشی‌های امیر مفتون مزین شده و گرافیک آن را شاپور حاتمی انجام داده است، برای گروه سنی کودک، نوجوان و بزرگسال منتشر شده است. مراسم رونمایی و جشن امضای کتاب «کرگدن‌ها هم عاشق می‌شوند» با حضور نویسنده اثر ساعت 17 یکشنبه (8 اردیبهشت 1398) در انتشارات کتاب پارک واقع در میدان هروی برگزار می‌شود. همچنین این کتاب در غرفه این انتشارات در سی  و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در دسترس علاقه‌مندان قرار دارد.   ]]> کودک و نوجوان Thu, 25 Apr 2019 15:35:02 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/274626/رونمایی-کرگدن-هایی-عاشق-می-شوند امضای تفاهم‌نامه همکاری کانون با انتشارات صلح چین http://www.ibna.ir/fa/doc/report/274639/امضای-تفاهم-نامه-همکاری-کانون-انتشارات-صلح-چین به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، حامد رهنما مدیرکل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون و لین ‌یونLin Yun رییس انتشارات صلح چین China Peace Publishing House  در بخش برنامه‌های مهمان ویژه این دوره از نمایشگاه که به کشور چین اختصاص یافته است، این تفاهم‌نامه‌ی همکاری را امضا کردند. بر اساس این تفاهم‌نامه دو موسسه از این پس به شکل گسترده‌تری در زمینه خرید و فروش حق‌نشر کتاب و دیگر آثار خود فعالیت خواهند داشت. حامد رهنما مدیرکل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون در آیین امضای تفاهم‌نامه‌ همکاری با انتشارات صلح چین گفت: کانون از پیشتازان رعایت حق‌نشر (کپی رایت) در ایران است و تاکنون بیش از 200 عنوان کتاب از ناشران خارجی خریداری و بیش از 400 عنوان نیز به آن‌ها فروخته است. وی همچنین در ابتدای سخنان خود در این مراسم بخش‌های مختلف کانون را معرفی و گزارشی از فعالیت‌ها و برنامه‌های این مجموعه‌ فرهنگی در ایران ارایه کرد. رهنما گفت: کانون موسسه‌ای چند منظوره است که از سال 1344 (1965) فعالیت خود را با چاپ کتاب برای کودکان و نوجوانان آغاز کرد و در حال حاضر دارای 1012 مرکز فرهنگی‌هنری ثابت، سیار و پستی در سراسر ایران است که خدمات فرهنگی به بچه‌ها ارایه می‌دهند. وی افزود: کتاب‌های کانون در موضوع‌های مختلف علمی، داستان، شعر، کاردستی و کتاب‌های مرجع برای کودکان و نوجوانان و خانواده‌ها منتشر می‌شود هم‌چنین تولید فیلم و پویانمایی، تئاتر، سرگرمی، موسیقی و... و برگزاری رویدادهای مختلف ملی و بین‌المللی از جمله مسابقه نقاشی، جشنواره بین‌المللی پویانمایی، قصه‌گویی و هفته‌ی ملی کودک برای این گروه‌های سنی از دیگر فعالیت‌های کانون است. مدیرکل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون در پایان با اشاره به حضور ایران به عنوان مهمان ویژه در نمایشگاه کتاب پکن سال 2016 که زمینه‌ساز همکاری گسترده‌تر ایران و چین شد اظهار امیدواری کرد این دوره از نمایشگاه کتاب تهران نیز باعث شود این تعامل‌ها با قوت و قدرت بیشتری ادامه یابد.   در این آیین هم‌چنین لین ‌یونLin Yun  رییس انتشارات صلح چین نیز در سخنان کوتاهی گفت:China Peace Publishing House زیر مجموعه Jiangxi Publishing Group در کشور چین است که در سال 1993 تاسیس شده است و بیش از 130 شرکت تابعه  و 10هزار کارمند دارد. این انتشارات در سال 1985 تاسیس شد و به چاپ کتاب برای کودکان و نوجوانان برای گروه‌های سنی تا 18 سالگی فعالیت می‌کند و هرساله 300 عنوان کتاب جدید و 600 عنوان کتاب تجدید چاپ می‌کند. براساس خبر روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، این تفاهم‌نامه به منظور معرفی هر چه بیشتر و بهتر کتاب‌های ایرانی به کودکان چینی و گسترش تعامل و همکاری‌های دو جانبه روز 4 اردیبهشت در سی‌و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران به امضا رسید. ]]> کودک و نوجوان Thu, 25 Apr 2019 15:34:36 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/274639/امضای-تفاهم-نامه-همکاری-کانون-انتشارات-صلح-چین رحماندوست با «صد دانه یاقوت» به چین رفت http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/274548/رحماندوست-صد-دانه-یاقوت-چین-رفت مصطفی رحماندوست در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در حاشیه بازدید از غرفه ایبنا در سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران از ترجمه کتاب «صد دانه یاقوت» به زبان چینی خبر داد و گفت: این کتاب از سوی انتشارات پیدایش منتشر شده و به تازگی به چاپ دوم رسیده است و شامل مجموعه‌ای از شعرهای کودکانه درباره میوه‌های مختلف است که به زبان چینی ترجمه و منتشر شده است. رحماندوست در ادامه به حضور چین به عنوان مهمان ویژه سی و دومین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران اشاره کرد و گفت: حضور چین در ایران فرصت خوبی برای گسترش تعاملات فرهنگی است چون ما اگر دارای حداقل اشتراکات فرهنگی هستیم اما عمق فرهنگی زیادی داریم و هر دو کشور دارای فرهنگی پرسابقه هستند. این نویسنده و شاعر افزود: 36 سال پیش اولین کتاب کودکانه ایرانی که به چینی ترجمه شد کتاب «سه قدم دورتر شد از مادر» بود که از سوی پروفسور جان هویی به چینی ترجمه شد و من برای رونمایی ترجمه چینی این کتاب به پکن سفر کردم. بعد از آن ارتباط من با چینی‌ها قطع شد تا اینکه کتاب «صد دانه یاقوت» به زبان چینی ترجمه شد.   وی درباره سایر آثارش که به زبان‌های دیگر ترجمه شده نیز گفت: بسیاری از کتاب‌های من به سیزده زبان ترجمه شده مثلا کتاب «قصه دو لاک‌‌‌‌ ‌پشت تنها» به انگلیسی، ژاپنی و مالایایی ترجمه شده همچنین کتاب «دو تا عروس دو تا داماد» و کتاب «سکه‌های پیروزی» به زبان اردو و کتاب «اسم من علی اصغر است» به زبان‌های عربی و هندی ترجمه شده است. اتل متل‌های رحماندوست برای کودکان رحماندوست درباره جدیدترین آثارش نیز توضیح داد: مجموعه چهارجلدی «اتل متل» که به تازگی از من از سوی نشر لوپه‌تو منتشر شده است عرضه شده و در دسترس علاقه‌مندان قرار دارد. عنوان‌های این مجموعه چهارجلدی عبارتند از: «اتل متل کبوتری»، «اتل متل یه زنبوره»، «اتل متل یه بچه‌ مار»و «اتل متل یه بزغاله».   وی افزود: در این مجموعه ساده‌ترین موضوعات زندگی اجتماعی مانند همراهی کردن، همسفر شدن، ازدواج کردن، همبازی شدن، مهربانی و هم‌دردی و هم زبانی را با زبانی شاعرانه و استفاده از کلمات ساده و کودکانه به تصویر کشیده شده است. این موضوعات ازجمله دغدغه‌های کودکان و خردسالان است. بچه‌ها همیشه از تنهایی گریزانند و دوست دارند در کارهایی که انجام می‌دهند کسی آن‌ها را همراهی کند. این نویسنده و شاعر در ادامه بیان کرد: همچنین جلد دوازدهم مجموعه 12 جلدی «قصه‌های مثل‌ها» به تازگی از سوی نشر محراب قلم منتشر شده است و مبنای آن قصه‌گویی است. برای اینکه مربیان و خانواده‌ها بتوانند با استفاده از آن برای بچه‌ها قصه بگویند.   وی افزود: همچنین کتاب‌های «این تریزی، آن تریزی» و «ریشه‌ها در خاک، نشانه‌ها در باد» و «سفید بود، سفیدِ سفید» از من از سوی انتشارات نیستان منتشر شده است.   این شاعر و نویسنده در ادامه بیان کرد: همجنین مجموعه 9 جلدی «خانواده پاگنده‌ها» از من به تازگی از سوی انتشارات پنجره تجدید چاپ شده است. علاوه بر این کتاب «چی‌چیل» نیز از سوی این انتشارات به چاپ چهارم رسیده است. حضور رحماندوست در جشن امضای کتاب  وی درباره حضورش در سایر روزهای نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: در طول روزهای آینده برنامه‌های رونمایی و جشن امضا در غرفه‌های مختلف کودک و نوجوان دارم که از جمله آنها می‌توانم به حضور در غرفه انتشارات مدرسه در تاریخ های 13 و 6 اردیبهشت ماه از ساعت 17 تا 19، حضور در انتشارات نیستان در تاریخ 12 اردیبهشت از ساعت 15 تا 17، حضور در غرفه انتشارات لوپه‌تو در تاریخ 12اردیبهشت از ساعت 17 تا 19، حضور در غرفه بین‌الملل در تاریخ 5 اردیبهشت از ساعت 10 تا 12 اشاره کنم. رحماندوست گفت: در این مراسم‌ها با بچه‌ها که مخاطبان اصلی آثار ما هستند، دیدار و گفت‌وگو می‌کنم و نظراتشان را درباره کتاب‌ها جویا می‌شوم.   ]]> کودک و نوجوان Thu, 25 Apr 2019 09:47:50 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/274548/رحماندوست-صد-دانه-یاقوت-چین-رفت جیائو مائونینگ: امیدواریم ادبیات کلاسیک چین به فارسی ترجمه شود/ نیه جینگ: قفسه کتاب چین شاهدی بر دوستی ایران و چین است http://www.ibna.ir/fa/doc/report/274595/جیائو-مائونینگ-امیدواریم-ادبیات-کلاسیک-چین-فارسی-ترجمه-شود-نیه-جینگ-قفسه-کتاب-شاهدی-دوستی-ایران به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، آیین گشایش نخستین قفسه چین در ایران با حضور مقامات دولت چین در حوزه نشر، جیائو مائونینگ؛ مدیر کل اداره مدیریت واردات و صادرات وزارت تبلیغات چین، شو وی؛ رایزن سفارت چین، نیه جینگ؛ دبیر حزب و معاون مدیرکل شرکت سهامی واردات و صادرات کتب چین، لین لی اینگ؛ معاون مدیرکل شرکت سهامی واردات و صادرات کتب چین، نادر قدیانی؛ رییس انجمن فرهنگی ناشران کتاب کودک، محمدتقی حق بین؛ مدیر خانه کتاب شفق، رضا نوعی؛ مسئول بخش نمایشگاه‌های خارجی موسسه فرهنگی نمایشگاه‌های ایران و جمعی از نویسندگان و تصویرگران چینی صبح امروز (پنجشنبه 5 اردیبهشت 1398) در خانه کتاب شفق برگزار شد. قفسه چین نیاز کتاب خوان‌ها را در زمینه شناخت چین مرتفع می‌کند  نیه جینگ دبیر حزب و معاون مدیرکل شرکت سهامی واردات و صادرات کتب چین در این مراسم از راه‌اندازی قفسه کتاب چین در ایران ابراز خرسندی کرد و گفت: قفسه چین پروژه ترویجی کتاب است که از سوی اداره کل مطبوعات و انتشارات چین اجرا می‌شود و مجری آن شرکت واردات و صادرات کتب چین است. این پروژه با هدف ارائه کتاب‌هایی درباره مسایل سیاسی، اقتصادی، ادبی و هنری چین است که نیاز کتاب خوان‌ها را به طور مستقیم و عملی در زمینه شناخت چین مرتفع می‌کند.   قفسه کتاب چین شاهدی بر دوستی ایران و چین است  این مقام مسئول در ادامه بیان کرد: این قفسه نمایشی از به ثمر رسیدن همکاری‌های دو کشور و شاهدی بر دوستی ایران و چین است. در این قفسه بیش از صد عنوان کتاب با موضوعات سیاسی، اقتصادی، فرهنگی و زمینه‌های دیگر وجود دارد. با استفاده از کتاب به عنوان یک رسانه می‌خواهیم دوستی‌ها را پیوند دهیم و امیدواریم خوانندگان ایرانی با مطالعه این آثار بوانند شناخت همه جانبه‌ای نسبت به چین پیدا کنند. تعمیق روابط فرهنگی عامل مهمی در ساخت یک راه است.   وی افرزد: در حال حاضر شرکت سهامی نشر چین در کوبا، تایلند، بلاروس، آلمان، اتریش‌و کانادا که در چهار قاره جهان قراردارند، در بیش از 30 کتابفروشی قفسه چین را افتتاح کرده است. با استفاده از کتاب باید روابط بین ایران و چین را گسترش دهیم و فصل نوینی از همکاری‌های چین و ایران را در زمینه نشر کتاب ورق بزنیم.     امیدواریم ادبیات کلاسیک چین به فارسی ترجمه شود جیائو مائونینگ؛ مدیر کل اداره مدیریت واردات و صادرات وزارت تبلیغات چین نیز در این مراسم گفت: چین و ایران اشتراکات فرهنگی زیادی دارند و امیدواریم بتوانیم همکاری‌هایمان در زمینه نشر و ترجمه کتاب ارتقا دهیم و کتاب‌های خوب دو کشور را ترجمه و منتشر کنیم.   وی در ادامه به غرفه چین در نمایشگاه‌ بین‌المللی کتاب ایران اشاره کرد و گفت: ما در این غرفه نمایشگاهی از آثار تصویرگران چین آماده کرده‌ایم. همچنین تعدادی از کتاب‌های ادبیات چینی را در غرفه عرضه کرده‌ایم و علاوه بر آن یک سری کتاب نفیس شامل ترجمه کامل کتاب‌های ادبیات کهن ایران شامل غزلیات حافظ، فردوسی، سعدی و شاهنامه داریم و امیدواریم ایران هم کتاب‌های سنتی و ارزشمند و ادبیات کلاسیک چین را در ایران ترجمه کند. به این ترتیب می‌توانیم روابط چین و ایران را مستحکم‌تر کنیم.   راه‌اندازی قفسه‌های کتاب ایران در چین تکمیل کننده ارتباطات فرهنگی دو کشور است محمد تقی حق‌بین، مدیر خانه کتاب شفق نیز در ادامه این مراسم بیان کرد: دو کشور بزرگ و باستانی ایران و چین، اشتراکات فرهنگی دیرینه دارند؛ اشتراکاتی که نه فقط در گذشته که در طول زمان و تا همین امروز هم تداوم داشته است و امروز می‌بینیم که دو کشور در بهترین شرایط از نظر ارتباطات فرهنگی و اقتصادی هستند. وی با اشاره به اینکه میهمانی ویژه ایران در نمایشگاه کتاب پکن و میهمانی ویژه چین در نمایشگاه کتاب تهران از جلوه‌‌های بارز این همکاری نزدیک فرهنگی است، گفت: همان‌طور که می‌دانیم در گذشته راه ابریشم به عنوان یک شاهراه ارتباطی و یک گذرگاه فرهنگی مهم ایفای نقش کرده است و در روزگار امروز هم نقش ایران و چین به عنوان دو کشور مهم در این جاده همچنان پابرجاست. این ناشر افزود: از سوی دیگر در جهان پیچیده امروز که همگان بر اهمیت قطب‌‌بندی‌های جهانی تاکید دارند، نقش ایران و چین به عنوان دو کشور مهم شرقی در برابر کشورهای غربی بیش از پیش حایز اهمیت است. به باور ما حفظ فرهنگ باستانی دو کشور یکی از وظایفی است که در این روزگار برعهده ماست و ما می‌بایست بر این امر مهم بیش از گذشته پافشاری کنیم. به گفته وی، راه‌اندازی قفسه کتاب‌های چینی در ایران می‌تواند آغازگر یک راه باشد. راهی که با راه‌اندازی قفسه‌های کتاب ایران در چین تکمیل شده و ارتباطات فرهنگی دو کشور در حوزه کتاب و بهره‌مندی از فرصت خوب ایجاد شده را تقویت خواهد کرد.   حق‌بین اظهار امیدواری کرد ایران در کنار چین بتواند یک رابطه خوب فرهنگی بر پایه کتاب را تداوم بخشد و شاهد شکوفایی روزافزون فرهنگ دو کشوردر جهان باشیم و قفسه کتاب چین یکی از بخش‌های جذاب خانه کتاب شفق برای مخاطبان باشد.   ]]> کودک و نوجوان Thu, 25 Apr 2019 09:46:51 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/274595/جیائو-مائونینگ-امیدواریم-ادبیات-کلاسیک-چین-فارسی-ترجمه-شود-نیه-جینگ-قفسه-کتاب-شاهدی-دوستی-ایران غلامرضا امامی با زیبا و مانا به نمایشگاه کتاب رفت http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/274558/غلامرضا-امامی-زیبا-مانا-نمایشگاه-کتاب-رفت غلامرضا امامی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در حاشیه بازدید از غرفه ایبنا در سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران درباره جدیدترین آثارش توضیح داد: به تازگی سه کتاب از بهترین نویسندگان و تصویرگران نروژی با پرداخت حق کپی رایت با ترجمه من از سوی انتشارات قلم برای کودکان و نوجوانان منتشر شده است.   این نویسنده و مترجم افزود: عنوان‌های این کتاب‌‌ها عبارتست از «ابر»، «تنها نیستم» و «زیبا و مانا» که شامل قصه‌های کودکان و نوجوانان است. قصه‌هایی که برای همه کودکان دنیا زیباست و نشانه‌ای از زیبایی زندگی، شادی و دلبستگی و هنر است. این کتاب‌ها هم متن زیبایی دارند و هم قصه‌ای دارند که برای کودکان در هر کجای جهان و به هر زبانی خواندنی و جذاب و جالب است.   وی در ادامه بیان کرد: همچنین کتاب دیگری با عنوان «باغ‌های امید» شامل نوشته‌ها و نقاشی‌های غزه که به کوشش IBBY شورای کتاب کودک فلسطین جمع‌آوری و منتشر شده و با ترجمه من به تازگی از سوی انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان برای بچه‌ها منتشر شده است.   ]]> کودک و نوجوان Wed, 24 Apr 2019 15:29:17 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/274558/غلامرضا-امامی-زیبا-مانا-نمایشگاه-کتاب-رفت چینی‌ها به ما جنس نامرغوب می‌دهند ولی ما به آن‌ها کتاب خوب می‌دهیم http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/274550/چینی-ها-جنس-نامرغوب-می-دهند-ولی-آن-ها-کتاب-خوب-می-دهیم احمد اکبرپور در گفت وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در حاشیه بازدید از غرفه ایبنا در سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، با لبخند گفت: هرچند چینی‌ها به ما جنس نامرغوب می‌دهند ولی ما به آن‌ها کتاب خوب می‌دهیم. چندی پیش کتاب «شب بخیر فرمانده» من به زبان چینی ترجمه و منتشر شده و در نمایشگاه کتاب امسال عرضه شده است. البته این کتاب به زبان‌های انگلیسی و کره‌ای هم منتشر شده بود. وی در ادامه به آثاری که از او به زبان‌های دیگر ترجمه و در نمایشگاه عرضه شده است، اشاره کرد و گفت: کتاب «قطار آن شب» که از سوی نشر چشمه منتشر شده است، نیز به سه زبان انگلیسی، چینی و کره‌ای ترجمه و منتشر شده و هر سه این ترجمه‌ها در نمایشگاه عرضه شده است.   این نویسنده کودک و نوجوان ادامه داد: کتاب «امپراطور کلمات» نیز که در ایران از سوی انتشارات پیدایش منتشر شده به زبان ترکی ترجمه و از سوی انتشارات دماوند در ترکیه چاپ شده است. «من نوکر بابا نیستم» نیز اثر دیگر من است که به زبان ترکی ترجمه شده و از سوی انتشارات دماوند در ترکیه چاپ شده است.  وی در ادامه به کتاب‌های چاپ نخستش اشاره کرد و گفت: ازجمله آن‌ها می‌توانم به مجموعه پنج جلدی «داستان‌های بی‌پایان» اشاره کنم. این مجموعه طنز که برای گروه سنی «ب و ج» در نظر گرفته شده شامل پنج جلد با عنوان‌های «به فرمان من واق واق واق»، «روبی آژانس»، «به دمم نگاه نکن»، «مهمان ناخوانده» و «نامه را باز نکن قارقاری» است. البته براساس کتاب «نامه را باز نکن قارقاری» یک بازی رایانه‌ای نیز ساخته شده است. نویسنده «شب بخیر فرمانده» گفت: هرکدام از کتاب‌های این مجموعه دارای یک داستان است با سه پایان متفاوت که من برای آن‌ها نوشته‌ام و در آخر هر داستان نیز جای یک پایان خالی گذاشته شده تا بچه‌ها خودشان براساس ذهن و تفکر خودشان بنویسند و ممکن است سال آینده یک جلد دیگر به این مجموعه اضافه کنیم و این جلد فقط شامل نظر بچه‌ها باشد.  اکبرپور در ادامه به کودکان و نوجوانانی که به نمایشگاه کتاب تهران می‌آیند پیشنهاد داد کتاب‌های مورد علاقه‌شان را براساس موضوع مورد نظرشان از ناشرانی مانند افق، هوپا و پیدایش که در مجموع کارهای خوبی ارائه می‌دهند، تهیه کنند.   این نویسنده در ادامه به بچه‌ها پیشنهاد داد کتاب‌های طنز بخوانند و گفت: در شرایط موجود ما به خواندن کتاب‌های طنز بیشتر نیاز داریم و براین اساس به کودکان و نوجوانان پیشنهاد می‌کنم که کتاب‌های طنز «واژه‌های نفهم» و «کشک‌های خفن» را که مجموعه‌ای از طنزهای کوتاه است را تهیه و مطالعه کنند.   اکبرپور درباره این آثار توضیح داد: در کتاب «واژه‌های نفهم» که از سوی نشر هوپا منتشر شده است به مسایل امروزی مانند مد و لباس، موسیقی، کنکور و سایر موضوعات روز که دغدغه کودکان و نوجوانان است با نگاه طنز پرداخته شده است. این نگاه می‌تواند برای بچه‌ها جذاب باشد. همچنین در کتاب «کشک‌های خفن» نیز که از سوی نشر چرخ و فلک منتشر شده است، به نوعی با موضوعات روز و دغدغه‌های نوجوانان شوخی شده است. ]]> کودک و نوجوان Wed, 24 Apr 2019 13:57:17 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/274550/چینی-ها-جنس-نامرغوب-می-دهند-ولی-آن-ها-کتاب-خوب-می-دهیم روزهای خوش نوجوانی http://www.ibna.ir/fa/doc/note/274514/روزهای-خوش-نوجوانی  خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- حامد حسینی‌پناه‌کرمانی: در درون هر کدام از ما نوجوانی زندگی می‌کند که تا صد سالگی‌مان هم بزرگ نمی‌شود. نوجوانی که بازیگوشی‌ها، شیطنت‌ها، جسارت‌ها و هیجان‌های خودش را دارد. بعضی‌هایمان هرچه که بزرگ و بزرگ‌تر می‌شویم سعی می‌کنیم آن نوجوان پر شر و شور را بیشتر نادیده بگیریم، اما آن نوجوان همواره در درون ما زنده است و به نفس کشیدنش ادامه می‌دهد. این جملات ساده و مختصر به همراه نام منصور علیمرادی به همه ما انگیزه کافی برای خواندن «ساندویچ برای حیدر نعمت‌زاده» را می‌دهد. منصور علیمرادی حالا نامی شناخته شده در ادبیات ایران است. او که رمان «تاریک ماه» و مجموعه داستان های نام دیگرش باد است سینیور و زیبای هلیل را در کارنامه حرفه‌ای خود دارد، در کنار پژوهش و تحقیق در فرهنگ بومی، این بار قدم به حوزه ادبیات کودک و نوجوان نهاده است. رمان «ساندویچ برای حیدر نعمت‌زاده» شاید بر اساس انچه پشت جلد کتاب نقش بسته است برای سنین 11تا 16 سال نوشته شده باشد ولی شیطنت‌های علو، قنبرو و داوود بزرگسالان را به دوران خوش و بی‌تشویش نوجوانی می‌کشاند. به روزگاری که بزرگ‌ترین دغدغه‌ همه ما نوشتن مشق‌هایمان بود و دل‌مشغولی‌مان تغذیه زنگ‌های تفریح. شیطنت‌های دوران نوجوانی با قلم هنرمند علیمرادی به گونه‌ای طنزامیز دریچه‌های  بدیع و زیبایی را روبه‌روی مخاطب، از هر گروه سنی، باز می‌کند. داستان از علاقه کودکان محروم و ساده دل عشایر به دوچرخه همکلاسی شهریشان آغاز می‌شود و برش‌های هوشمندانه از سوی نویسنده ما را مدام بین خاطرات شخصیت‌ها از سیاه چادرهای ایلات و عشایر و زندگی در شهری نه چندان بزرگ در رفت و امد نگاه می‌دارد. تداعی معانی برای راوی داستان از دوچرخه امیرو که بسیار بچه دعواگری هست شروع می‌شود و مدام به دوچرخه عبدلو که در بازگشت از شهر به میان ایالات خودش را عبدل اقا می‌نامد متصل می‌شود. توصیفات روان و زیبا از زندگی ایلات، سیاه چادرها و زندگی عشایری ما را به کنار مردمی مهربان می‌کشاند که تنها سرمایه حیاتشان کشک و پشم گله است و بس. دوچرخه امیرو از حیات مدرسه توسط داوود و علو برداشته می‌شود و علیرغم اصرار داوود به اینکه دوچرخه را به امانت گرفته‌اند ، پسر خاله‌اش علو در هر فرصتی تاکید می‌کند که دوچرخه را دزدیده‌اند: «می‌گوید: ها! ما دوچرخه امیرو رو دزدیدیم. می‌گویم: خنگ! ندزدیدیم. بردیم به امانت.» این اصرار راوی و تاکید علو مدام در میان صفحات کتاب تکرار می‌شود و ذهن خواننده را به بازی می‌گیرد که واقعا دزدی اتفاق افتاده است و یا صرفا دو نوجوان از سر شیطنت دوچرخه دوستشان را ولو بی اجازه به امانت گرفته‌اند. روای نوجوان ما که در میان ایلات و عشایر بزرگ شده است نگران از کاری که کرده‌اند سعی می‌کند با آوردن دلیل علو را قانع کند. هرچند که این دلیل بیشتر برای آرام کردن فریاد درون پر التهاب خودش است: «می‌گویم: دزدی به چیزی می‌گویند که آدم مال مردم را ببرد و دیگر پس ندهد، مثل کاری که عبدلو با جل خر آن مرد روستائی کرد و دیگر جل خر را نداد که نداد. ما الان می‌بریم می‌گذاریم سر جایش.»  اعتقاد به خدا و ثواب و عقاب اعمال چنان در لوح ضمیر صاف و بی غش این نوجوانان نهفته است که: «همه‌اش من شرمنده سیاهو شدم. الان هم حتما دارم در عوض تاوان پس می‌دهم.»  و بعد با حالتی راز و نیازگونه با خدای خویش صحبت می‌کند: «خدایا همین یک دفعه نفهمند، هیچ وقت در عمرم دیگر از این کارهای خلاف نمی‌کنم. بچه بسیار خوبی می‌شوم.» اما نگرانی دیگری دل راوی ما را غرق آشوب کرده است. او که در میان ایلات بدنیا امده و کودکی را به نوجوانی رسانده نیک می‌داند که پاک دست‌ترین مردمان جهان عشایر هستند که چشم طمع به مال غیر ندارند و دست درازی یکی از خود به اموال دیگران را نیز بر نمی‌تابند : «تازه اگر قوم و خویش‌ها بفهمند که ما مال مردم را امانت برده‌ایم، برای همیشه ابروی‌مان می‌رود.» حرمت گذشتگان و درگذشتگان چنان در دل این نوجوانان چنان ریشه دوانده که برای اثبات مدعایشان روح اموات را شاهد می‌گیرند‌: «به روح پدرم، به روح دائی اسفندیار، خاطرت جمع.» عشایر پاک و بی غل و غش هستند درست مانند جوی آب زلال که : «چه سر و صدایی هم راه انداخته. زلال زلال است. می‌شود سنگریزه‌های ته تهش را دید.» ایلات و عشایر در هر کجا که باشند خونگرم و مهمان نوازند، چه در سیاه چادر باشند و چه در خانه‌هایی در دل شهر: «خانه خاله بلقیس دو اتاقه است. اتاق پذیرایی‌شان بزرگتر است و همیشه قوم و خویش‌ها که به شهر می‌آیند همه می‌روند به خانه‌ی خاله. خاله هم همیشه خدا که قوم و خویش‌ها می‌آیند، خوشحال است.» تناسب بین زبان راوی و دیالوگ‌های متن داستان مهم‌ترین نقطه قوت این رمان محسوب می‌شود که به یکدستی متن کمک زیادی کرده است و لذت خواندن را برای مخاطب دو چندان می‌کند. کتاب سرشار از نکات طنز است. چه طنزهای کلامی و چه طنزهای موقعیت. طنزهایی که به قول راوی خیلی هم «قشنگانه»‌ هستند و خوب در دل داستان جای گرفته‌اند. فارغ از اینکه داستان‌ها برای چه رده سنی نوشته می‌شوند علیمرادی که تکنیک‌های داستان‌نویسی را به خوبی اجرا می‌کند با در هم آمیختن تکنیک‌ها با زبانی بومی و محلی داستان‌هایی جذاب و دوست‌داشتنی خلق می‌کند. همه نیک می‌دانیم که نیاز نسل بعدی که هم اکنون با اینترنت و تلفن‌های همراه و تبلت انس بیشتری دارد تا با کتاب و کتابخوانی‌، بازگشت به دامن پر مهر صفحات کاغذی است و چه بهتر که این آشتی دوباره با کتاب و با زبان و سنن محلی همراه باشد که طعم و بوی اصالت و سادگی از آنها به مشام جان می‌رسد. اگر می‌خواهید بدانید که پایان امانت گرفتن دوچرخه چه می‌شود یا در نهایت ساندویچ خیارشوردار با سس برای حیدر نعمت‌زاده فراهم می‌شود یا نه باید تا پایان صفحه 125 صبر کنید تا از اصل غافلگیری که نویسنده به خوبی از آن استفاده کرده است لذت ببرید. ]]> کودک و نوجوان Wed, 24 Apr 2019 12:04:08 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/note/274514/روزهای-خوش-نوجوانی ناشران کودک با الگوگیری از تکنیک‌های جدید چاپ و نشر کارشان را ارتقا دهند http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/274520/ناشران-کودک-الگوگیری-تکنیک-های-جدید-چاپ-نشر-کارشان-ارتقا-دهند محسن جوادی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در حاشیه بازدید از غرفه چین در سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، به توجه ناشران چینی به کتاب کودک و نوجوان اشاره کرد و گفت: وقتی در نمایشگاه کتاب کودک بلونیا حضور داشتم، دیدم ناشران چینی اقبال زیادی نسبت به چاپ و نشر کتاب کودک و همچنین کتاب‌های تصویری دارند و آثار خوبی در این زمینه ارائه داده بودند. وی در ادمه بیان کرد: امروزه کتاب کودک رونق زیادی در چین دارد و توجه زیادی به این حوزه مخصوصا در زمینه کتاب‌های تصویری شده است. امیدوارم شرایط مناسبی که کشور چین در زمینه چاپ و تصویرگری کتاب کودک دارد، الگوی خوبی برای ناشران کشور ما باشد تا با استفاده از تکنیک‌ها و تکنولوژی‌های جدید بتوانیم کتاب کودک را رونق دهیم. جوادی همچنین گفت: با توجه به اینکه شکل روایی و داستانی در کتاب‌ها وجود دارد، می‌توان تجربه‌های فراوان و عمیق اجرایی و سیاسی را در قالب داستان به مخاطبان منتقل کرد.   وی افزود: اگر قرار است روابط پایدار بین کشورها برقرار شود، ارتباطات فرهنگی اهمیت بالایی دارد و باید روابط فرهنگی شکل بگیرد. در این راستا کشورهای شرقی مانند چین که ارزش‌های مشترکی با آنها داریم و تاکید بر سنت و فرهنگ دارند، می‌توانند در راستای توسعه روابط فرهنگی در دستور کار قرار گیرند تا بتوانیم در مقابل چالش‌های فرهنگی جدید مقاومت داشته باشیم.   جوادی در ادامه بیان کرد: در این راستا از سوی معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از هر نوع فعالیتی که به ایجاد تبادل و ارتباط فرهنگی بین ایران و چین منتهی شود، حمایت می‌کنیم. معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، حضور چین در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران را بسیار خوب و پربار ارزیابی و اظهار امیدواری کرد فقط به این حضور ختم نشود و زمینه‌ای برای ادامه همکاری‌ها در آینده باشد و زمینه ارتباطات بیشتر فراهم شود و آثار نویسندگان ایرانی به زبان چینی و آثار نویسندگان چینی به زبان فارسی ترجمه شود.   ]]> کودک و نوجوان Wed, 24 Apr 2019 11:38:19 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/274520/ناشران-کودک-الگوگیری-تکنیک-های-جدید-چاپ-نشر-کارشان-ارتقا-دهند کتاب «شی جین پینگ روایت می‌کند» منعکس‌کننده راهکارهای جدید در حکمرانی چین است http://www.ibna.ir/fa/doc/report/274505/کتاب-شی-جین-پینگ-روایت-می-کند-منعکس-کننده-راهکارهای-جدید-حکمرانی-چین به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در نخستین روز سی‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، کتاب برگزیده چین در مراسمی با حضور محسن جوادی و معاون فرهنگی وزیر فرهنگ چین و هیات همراه، معرفی و رونمایی شد. در این مراسم توضیحاتی درباره کتاب «شی جین پینگ روایت می‌کند» به عنوان کتاب برتر چین ارائه شد. گوئو وی مین، معاون دفتر مطبوعاتی شورای دولتی چین، در این مراسم با بیان اینکه هرساله کارشناسان مختلف چینی کتاب‌های برتر و برگزیده چین را به مردم معرفی می‌کنند، گفت: امسال نیز در این نمایشگاه کتاب برتر چین را در سال 2017 را به مخاطبان ایرانی معرفی می‌کنیم. وی درباره کتاب «شی جین پینگ روایت می‌کند» توضیح داد: داستان‌گویی یکی از ویژگی‌های سیاستمداران جهان و یکی از ویژگی‌های رییس جمهور چین است حدود 100 داستان انتخاب شده که در این کتاب منعکس شده است و این داستان‌ها منعکس‌کننده راهکارهای جدید در حکمرانی کشور چین است و خوانندگان با مطالعه این کتاب می‌توانند عصر جدید و کشور چین را بهتر درک کنند. باید به سوی ترجمه مستقیم آثار چینی برویم محسن جوادی معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، نیز در این مراسم گفت: سابقه آشنایی ایرانیان نسبت به ادبیات چینی بسیار دیرینه است. همچنین آثاری از ایران نیز به زبان چینی ترجمه شده است و حدود 20 اثر کلاسیک ایرانی به زبان چینی ترجمه شده است. ما باید برای تداوم ارتباطات فرهنگی نسل جوان تلاش کنیم. این روزها توجه زیادی به ترجمه داستان و شعر نوی چینی به فارسی شده است و همچنین ترجمه داستان و شعر فارسی به زبان چینی. اما بسیار اندک است و باید گسترش یابد.   وی در ادامه بیان کرد: ما باید به سمت ترجمه مستقیم آثار چینی از زبان چینی به فارسی برویم و ترجمه باواسطه این آثار از زبان‌های دیگر مانند انگلیسی به فارسی را کاهش دهیم. باید توجه داشت ظاهر یک نوشته داستان است اما نکته‌های علمی و فرهنگی زیادی در دل آن آثار نهفته است که با ترجمه مستقیم آثار سریع‌تر و بهتر منتقل می‌شود.   جوادی در ادامه به جایزه کتاب سال در ایران اشاره کرد و گفت: ما در ایران هم جایزه کتاب سال داریم که در دو بخش ملی و بین‌المللی برگزار می‌شود. در بخشی که کتاب‌های برگزیده فارسی معرفی می‌شود فرصت خوبی است که تفاهم نامه‌ای بین کشور ایران و چین برقرار شود تا آثار برگزیده کتاب سال جمهوری اسلامی ایران به زبان چینی ترجمه شود و همچنین آثار برتر کتاب سال چین نیز به فارسی ترجمه شود.   معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی اظهار امیدواری کرد حضور چین در ایران زمینه ارتباطات بیشتر را فراهم کند و آثار نویسندگان ایرانی به زبان چینی ترجمه شود و بالعکس.   رییس انتشارات خلق چین، نیز در این مراسم گفت: هرساله از بین 400 کتاب چینی 30 جلد کتاب انتخاب می‌شوند که بیانگر سطح فرهنگ و هنر چین است و دستاوردهای و موفقیت‌های انتشارات چینی را به مخاطبان منتقل می‌کند. این کتاب‌ها در چین با استقبال زیادی روبه‌رو می‌شود. امسال هم اثر برگزیده و کتاب برتر چین را انتخاب کرده و به مخاطبان ایرانی معرفی می‌کنیم تا ایرانی‌ها را به خواندن بیشتر کتاب‌های چینی سوق دهد و همچنین آنها را با فرهنگ و تمدن چین آشنا کند. خوان شولانگ، درباره کتاب «شی جین پینگ روایت می‌کند» که به عنوان کتاب برتر چین در این مراسم معرفی شد، توضیح داد: تا به حال حدود دو میلیون و پانصد و سی هزار جلد از این کتاب در کمتر از دو سال به فروش رفته است. از نظر چگونگی خوانش محتوا و بررسی دقیق متن کارهای بزرگی روی این اثر انجام شده است و بر این اساس 12 بار ویرایش و استانداردسازی روی آن انجام شده است. روایت داستان این کتاب دارای جزییات فرهنگی زیادی است و داستان‌هایی در بستر زمانی گسترده‌ای را روایت می‌کند و در حال حاضر قرارداد ترجمه به 21 زبان برای این کتاب به امضا رسیده است. ناشران چینی به کتاب‌های ایرانی توجه کنند  محمدرضا خاتمی، رییس انتشارات دانش نگار، نیز درباره این کتاب توضیح داد: تا به حال در انتشارات دانش نگار 10 عنوان کتاب از ناشران چینی به زبان فارسی ترجمه و منتشر کرده‌ایم و خوشحالیم با کشوری که مشترکات فرهنگی زیادی با ما دارد، کار می‌کنیم و امیدواریم این فعالیت روز به روز گسترش یابد. همچنین از ناشران چینی می‌خواهیم نگاه ویژه‌ای به کتاب‌های ایرانی به زبان چینی داشته باشند. معرفی رویکرد سردمداران چینی به مخاطبان ایرانی حامد وفایی، چین شناس و استاد موسسه کنفوسیوس دانشگاه تهران، نیز در این مراسم بیان کرد: کتاب «شی جین پینگ روایت می‌کند» اثر مهمی است که آن را به زبان فارسی ترجمه کردم. این اثر نه تنها مجموعه‌ای مهم از متون کلاسیک چینی را به مخاطب ارائه می‌کند بلکه رویکرد عالی‌ترین مقام چین در اداره کشور چین و مقاصد، اهداف، راهکارها و رفتارش را نیز بیان می‌کند و در مجموع رویکرد سردمداران چینی را به مخاطبان می‌نمایاند.   این مترجم در ادامه بیان کرد: وقتی به عنوان یک ایرانی این کتاب را خواندم و خاطرات و روایات شی جین پینگ و نگاه این رییس جمهور به کشور ایران را خواندم بسیار خرسند شدم. این کتاب پنجره‌ای است که ما را با ابعاد مختلف یکی از پنج تمدن مهم جهان آشنا می‌کند و من مطالعه آن را به سیاستمداران و تحلیل‌گران و برنامه‌ریزان ایرانی توصیه می‌کنم.   در پایان مراسم گوئو وی مین، معاون دفتر مطبوعاتی شورای دولتی چین، کتاب «شی جین پینگ روایت می‌کند» را به محسن جوادی اهدا کرد.     ]]> کودک و نوجوان Wed, 24 Apr 2019 10:47:10 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/274505/کتاب-شی-جین-پینگ-روایت-می-کند-منعکس-کننده-راهکارهای-جدید-حکمرانی-چین کودکان چینی باید بیشتر با کتاب‌های ایرانی آشنا شوند http://www.ibna.ir/fa/doc/report/274502/کودکان-چینی-باید-بیشتر-کتاب-های-ایرانی-آشنا-شوند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، گوئو وی مین، معاون دفتر مطبوعاتی شورای دولتی چین، در نخستین روز سی‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران از غرفه چین در نمایشگاه بازدید و با ناشران چینی گفت‌وگو کرد. وی در ادامه با محسن جوادی، معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، دیدار و درباره تعاملات فرهنگی دو کشور گفت‌وگو کرد.  گوئو وی مین، در این دیدار درباره کتاب‌های ارائه شده در غرفه چین گفت: کتاب‌های ترجمه شده زیادی از زبان چینی به فارسی در غرفه چین به نمایش گذاشته شده است که من نتوانسته‌ام بسیاری از آنها را در کشور خودم ببینم و در این فرصت کوتاه و برنامه فشرده تعدادی از این کتاب‌ها را دیدم.   وی با بیان اینکه بازدید از غرفه چین و نمایشگاه کتاب تهران برایم بسیار جالب بود، افزود: در مجموع 90 نهاد و انتشارات چینی در این نمایشگاه شرکت کرده‌اند و آثارشان را ارائه داده‌اند.      معاون دفتر مطبوعاتی شورای دولتی چین، در ادامه به نمایشگاه چاپ و نشر چین اشاره کرد و گفت: تاریخ چاپ و نشر چین اهمیت زیادی دارد و در این نمایشگاه به نمایش گذاشته شده است و تمایل دارم که از آنجا هم بازدیدی داشته باشم. البته در این ایران هم اهمیت زیادی به چاپ و نشر داده می‌شود و چاپ و نشر ایران توسعه زیادی یافته است.   وی افزود: در دیداری که شب گذشته با ناشران ایرانی داشته‌ام در زمینه چاپ و نشر کتاب کودک و نوجوان ایران و آموزش و پرورش و همکاری دوطرفه با ناشران صحبت کردم. این مقام  مسئول با بیان اینکه حمایت از حضور آثار و ناشران ایرانی در چین نیز اهمیت زیادی دارد و باید مورد توجه قرار گیرد، افزود: این همکاری‌ها می‌تواند زمینه‌ای باشد برای ارتباطات دوطرفه بین ایران و چین در زمینه چاپ و نشر. وی در ادامه به اهمیت توجه به کتاب‌های کودک و نوجوان اشاره کرد و گفت: ترجمه کتاب‌های ایرانی سبب آشنایی بیشتر کودکان و نوجوانان چینی با فرهنگ ایران می‌شود و اعتقاد دارم در آینده کودکان و نوجوانان چینی باید بیشتر با کتاب‌ها و فرهنگ ایرانی آشنا شوند.   محسن جوادی نیز در این دیدار از آثار ارائه شده در غرفه چین و بخش‌های مختلف آن ابراز خرسندی کرد و گفت: حضور چین در ایران می‌تواند زمینه ساز ارتباطات فرهنگی و تعاملات گسترده ایران با کشور چین در آینده باشد.   ]]> کودک و نوجوان Wed, 24 Apr 2019 10:43:47 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/274502/کودکان-چینی-باید-بیشتر-کتاب-های-ایرانی-آشنا-شوند کتاب‌های کتابخانه مرجع پنجره و دنیای تازه‌ای به رویم گشودند http://www.ibna.ir/fa/doc/report/274467/کتاب-های-کتابخانه-مرجع-پنجره-دنیای-تازه-ای-رویم-گشودند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، جشن ۴۰ سالگی کتابخانه مرجع کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان با حضور فاضل نظری، محمدرضا زمردیان، فرشید مثقالی، زهره قائینی، شهرام اقبال‌زاده، مصطفی رحماندوست، مصطفی خرامان، حسن احمدی، زهرا احمدی، محسن هجری، سیدعلی کاشفی خوانساری، زهره پریرخ، شیدا رنجبر، کوروش پارسانژاد، شهلا انتظاریان و جمعی از نویسندگان و تصویرگران کتاب کودک و مسئولان کتابخانه‌های کانون، عصر سه‌شنبه(۳ اردیبهشت۱۳۹۸) در محل کتابخانه مرجع کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان برگزار شد. فاضل نظری، مدیر عامل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در این مراسم به لزوم توجه به ساختن آینده اشاره کرد و گفت: آینده را باید ساخت. آینده چیزی نیست که بخواهیم آن را پیش‌بینی کنیم. ما از اجزای معماری آینده هستیم و نویسندگان و اهل قلم از جمله معماران آینده هستند.  این مقام مسئول افزود: اگر ما مشکلات داریم ریشه بخش عمده‌ای از آن‌ها فرهنگی است و باید تلاش کنیم فردایی بسازیم که خیلی بهتر از امروز و دیروزمان باشد. کتاب‌های کتابخانه مرجع کانون پنجره و دنیای تازه‌ای به رویم گشودند فرشید مثقالی، مهمان ویژه این مراسم با بیان اینکه آمدن به کانون برایش بسیار شگفت‌آور است، گفت: من دوران طلایی و خوبی را در این نهاد گذراندم و حداکثر امکانات در اختیارم بود. وقتی از من خواستند در جشن ۴۰ سالگی این نهاد شرکت کنم نخستین چیزی که به نظرم آمد تفاوت عصرها و نسل‌ها در گذر زمان بود. ما در عصر جدیدی زندگی می‌کنیم که با سرعت بالا درحال تغییر است و ارتباطات حضوری جای خودش را به ارتباطات مجازی و غیرحضوری داده است. اما به نظر من اینکه کسی را حضوری ببینید، هرچند کوتاه، تفاوت زیادی دارد با اینکه از طریق ایمیل و پیامک با کسی ارتباط داشته باشید.  این تصویرگر پیشکسوت افزود: بااینکه امروزه بسیاری از اطلاعات در اینترنت قابل دسترسی است اما دیدن مستقیم فرق می‌کند و کتابخانه‌ها و کتابفروشی‌ها از مکان‌هایی هستند که به ما امکان آشنایی واقعی و ملموس با اثر و موضوع مورد نظر را به ما می‌دهند و کتابخانه مرجع کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان هم چنین پدیده‌ای است و وقتی وارد این مکان می‌شوید امکان تجربه حسی پیدا می‌کنید. وی در ادامه به خاطراتش از کتابخانه مرجع کانون اشاره کرد و گفت: زمانی که به کتابخانه مرجع کانون می‌رفتم، کتابخانه کوچکی بود در خیابان ایرانشهر و کتاب‌هایی که در آنجا بود پنجره جدید، دنیای تازه و تجربه‌ای نو برای من بود و من امیدورام اندوخته‌های این کتابخانه روز به روز بیشتر شود و افراد مختلف بتوانند از آن بهره‌مند شوند. محتاج کتابخانه مرجع هستیم زهره قائینی، مدیر موسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودکان نیز در این مراسم به ارتباط این موسسه با کتابخانه مرجع کانون پرورش فکری اشاره کرد و گفت: از آثاری که ما در موسسه منتشر کردیم مجموعه ۱۰ جلدی تاریخ ادبیات کودکان است که برای گردآوری مطالب آن و پژوهش‌های مورد نظر از منابع کتابخانه مرجع کانون پرورش فکری استفاده فراوانی کردیم.  وی در ادامه توضیح داد: یکی از اولین کارهای مشترک موسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودکان و کتابخانه مرجع کانون پرورش فکری کتابشناسی توصیفی کتاب‌های کودک و نوجوان بود و کارکنان کتابخانه مرجع در تهیه این کتابشناسی هم از نظر مالی و هم پرسنلی به ما کمک کردندو این کتابشناسی ما را به کتاب‌هایی رساند که در کتابخانه ملی تهران و شهرهای بزرگ وجود داشت و ما بر پایه این کتابشناسی حرکت کردیم برای تهیه مجموعه تاریخ ادبیات کودکان  و در سه جلد آخر این مجموعه که به تاریخچه ادبیات کودک و نوجوان اختصاص دارد به نهادهای کانون پرورش فکری و شورای کتاب کودک که در دهه ۴۰ تاسیس شدند اشاره کردیم.  قائینی گفت: ما همچنان از منابع این نهاد برای پژوهش‌هایمان استفاده می‌کنیم و محتاج این کتابخانه هستیم. رضوانه مددی، مسئول کتابخانه مرجع کانون پرورش فکری در این مراسم گفت: خوشحالم که تلاش ۴۰ ساله مدیران و کتابداران کتابخانه مرجع در طول این سال‌ها گنجینه‌ای شده است با بیش از صد هزار جلد کتاب فارسی و غیرفارسی و هزارو بیست عنوان مجله و نشریه فارسی و غیرفارسی و هزارو صد عنوان پایان‌نامه. و به استمرار این فعالیت دلگرمیم. در پایان این مراسم از کتابداران پیشکسوت این کتابخانه شامل مهدی باقری، زهرا احمدی، آقای شمسبود و بازنشتگان این نهاد در سال گذشته تقدیر شد. ]]> کودک و نوجوان Tue, 23 Apr 2019 19:46:42 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/274467/کتاب-های-کتابخانه-مرجع-پنجره-دنیای-تازه-ای-رویم-گشودند پایه کتاب کودک تصویر است و تصویرسازی ما از پایه مشکل دارد http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/274416/پایه-کتاب-کودک-تصویر-تصویرسازی-مشکل خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در قم - یونس عزیزی: زهرا خمسه تصویرسازی است که به گفته خودش زیاد اهل شرکت در جشنواره‌ها و مسابقه‌ها نیست. گوشه‌ای نشسته و کار حرفه‌ای خود را دنبال می‌کند. از سال 1380 در هنرستان نقاشی خوانده و تاکنون این کار را ادامه داده است. تنها شغلی که به طور جدی آن را دنبال کرده، گرافیک بوده و تصویرسازی. به بهانه تصویرسازی کتاب‌های مذهبی به ویژه کودک و نوجوان با او به گفت‌وگو نشستیم که حاصل آن در زیر از نظر مخاطبان می‌گذرد:   به عنوان سوال اول بفرمایید به نظر شما با توجه با اوضاع اجتماعی و جذابیت‌هایی که رسانه‌های مختلف در عصر ما ایجاد کرده‌اند، جذابیت بصری در حوزه کتاب کودک و نوجوان تا چه اندازه مهم و روی مخاطب، تاثیرگذار است؟ نکته‌ای که به آن اشاره کردید، بسیار مهم و دقیق است. اگر کتاب برای مخاطب این سن جذابیت بصری نداشته باشد، به راحتی آن را پس می‌زند؛ چرا که حق انتخاب را برای خودش محفوظ می‌داند و انتخاب‌های بهتری پیش روی او وجود دارد. پایه کتاب کودک تصویر است؛ کودک بارها و بارها به تصاویر کتاب‌های داستان نگاه می‌کند و در ذهن خودش با قدرت تخیل دست به داستان‌پردازی می‌زند. همانطور که متن سعی دارد آموزش صحیح را به کودک بدهد، تصویر هم تاثیر روانی خود را در آموزش مفاهیم دارد. بنابراین این دو مکمل یکدیگرند و در کنار هم می‌توانند تاثیر مثبت بر مخاطب داشته باشند. کار برای نوجوان‌ها سخت است، آنها هرتصویری را نمی‌پسندند و با وجود تکنولوژی و ارتباطات مجازی مدام در حال دیدن تصاویر و آثار مختلف هستند. برای جذب مخاطب نوجوان باید مدام بازار و آثار دیگر هنرمندان جهان را مطالعه کرد و به‌روز بود. روحیات نوجوان‌ها را باید شناخت تا تصویری که خلق می‌شود، نوجوان را جذب کند و تاثیر معنوی را که می‌خواهیم، روی آن‌ها بگذاریم. متاسفانه بعضی از سفارش دهندگان، کار را می‌سپارند به تصویرگر آماتور، در نتیجه خروجی کار، جذابیت لازم را ندارد. در این میان اگر کتاب مذهبی جذابیت بصری نداشته باشد، به شدت از نظر مذهبی مخرب است و آسیب می‌زند. این اتفاق ممکن است در مورد تصویرسازهایی که به قول شما سطح توانایی‌شان پایین است، اتفاق بیفتد. ناشرانی هم هستند که کار را به کاردان می‌سپارند و حرفه‌ای عمل می‌کنند. به گمانم این عده می‌توانند چنین نقیصه‌ای را  برطرف کنند. اگر اِعمال نظر غیرحرفه‌ای نباشد و سفارش دهندگان به تصویرگرشان اعتماد کنند، حتماً نتیجه و خروجی کار خوب و مثبت خواهد شد.   یکی از آسیب‌های کتب دینی و مذهبی برای کودک و نوجوان بحث تصویرسازی است. به نظر، خیلی سرسری گرفته می‌شود و دقت چندانی صورت نمی‌گیرد. در واقع می‌توان گفت وقتی آنها را با نمونه‌های مشابه خودشان مقایسه می‌کنیم، به‌شدت ضعیف‌اند! مشکل کجاست؟ به محدودیت ما در تصویرسازی از چهره‌های دینی برمی‌گردد یا به اعمال نظر ناشر و یا حتی مسائل مالی؟ کدام یک را بیشتر دخیل می‌دانید؟ در تصویرسازی کتاب‌های دینی خود تصویرساز باید سواد داشته باشد و بداند یک شخصیت معروفِ مذهبی را چگونه کار کند. هر سه مورد دخیل‌اند. نمی‌توان گفت دقیقاً کدام یک پُررنگ‌تر است. در هرپروژه‌ای یکی از این موارد بیشتر خودنمایی می‌کند. کارهای مذهبی محدودیت‌ها و جذابیت‌های خاص خودش را دارد. بعضی از ناشران محتاطانه پیش می‌روند و از تصویرگر می‌خواهند طبق خروجی و فروش بازار، تصاویر را خلق کند و به این ترتیب، مانع از ایجاد خلاقیت و نوآوری تصویرگر می‌شوند. در کنار این مسائل، پرداخت‌های مالی بابت سفارش کارهای مذهبی پایین است و این تاثیرِ مستقیم بر کیفیت اثر دارد.   آیا در استان قم که ناشران زیادی فعالیت می‌کنند و تعداد قابل توجهی کار کودک و نوجوان انجام می‌دهند، این رویکرد وجود دارد؟ بله، قم بزرگترین مرکز تولید آثار مذهبی است و این مشکلات متاسفانه در قم و البته در همه شهرها وجود دارد.   به نظرتان مطالعات خارج از حوزه تصویرگری، چقدر می‌تواند سطح کار تصویرگر را از نظر شکل و محتوا ارتقاء دهد؟ به همان میزان که یک تصویرساز از نظر تئوری و مبانی باید پشتوانه خوبی در حرفه خودش داشته باشد، به همان میزان بلکه بیشتر باید مطالعه آزاد در حوزه‌های مختلف داشته باشد. این دست مطالعات خیلی در ارتقا فهم و درک تصویرگر نقش ایفا می‌کند. یک تصویرگر باید در عین حال یک مردم‌شناس قوی باشد. اگر ما به عنوان تصویرگر، مردم‌شناسیِ خوبی نداشته باشیم، نمی‌توانیم تصویرهایی را ارائه کنیم که مردم عادی بتوانند با آن ارتباط بگیرند. از طرفی ما ایرانی بودن را باید بشناسیم. خیلی از تصاویری که تولید می‌شود، کپی‌برداری از خارجی‌ها است. فضاسازی‌هایی که می‌شود، یا عربی است یا اروپایی. این هم ناشی از آن است که نمونه‌های خارجی زیادی را دیده‌ایم و تحت تاثیر آن‌ها قرار گرفته‌ایم. به هر حال کتابی که قرار است تولید شود، در ایران چاپ می‌شود و نهایتاً به دست بچه‌های ایرانی می‌رسد. مطلبی که باعث می‌شود مخاطب کودک و نوجوان ما با فضای کتاب همزادپنداری کند، شناخت ما از کارکترها و فضای خانه‌های ایرانی است؛ اما می‌بینیم در خیلی از کارها این نکته مغفول مانده و دیده نمی‌شود.   خودتان در کارهایی که انجام می‌دهید، این نکات را لحاظ می‌کنید؟ حتماً تا جایی که توانایی اش را داشته باشم به این نکته‌ها دقت می‌کنم. اجازه بدهید مثال بزنم؛ مثلاً وقتی می‌خواهم یک کار را در حال و هوای فضای ایرانی دربیاورم، خانه‌های ایرانی زیادی را می‌بینم. زنان ایرانی را به دقت مورد مشاهده قرار می‌دهم. پوشش ایرانی را از نزدیک می‌بینم. همه این‌ها به روند تولید کمک می‌کند. البته این مسئله نیازمند آن است که هم گذشته خودمان را بشناسیم و هم درک درست و واقعی از زمان حال خودمان داشته باشم. پس شناخت، خیلی مهم است. شاید بخشی از این آسیب به نوع تفکر و اندیشه یک تصویرساز، برمی‌گردد. تصویرگرهایی که اندیشه‌ای غربی دارند، اگر با این بن‌مایه فکری برای کتاب‌های مذهبی کار کنند، بیشتر اوقات، کار را دچار تناقض می‌کنند. درست می‌گویم؟ دقیقاً. یک حداقلی از تناسب باید بین تفکر تصویرگر و کاری که انجام می‌دهد، وجود داشته باشد. بعضی از آثار را می‌بینم که متن و محتوا کاملاً ایرانی یا اسلامی است اما طراحی و تصویرسازی از متن دور است. مخاطب خیلی نمی‌تواند با این نوع آثار ارتباط برقرار کند. این را منکر نمی‌شوم کارهایی هم وجود دارد و می‌طلبد تکنیک و نوع کار متفاوت باشد اما هر چیزی باید سرجای خودش قرار گیرد تا اثر نهایی مطلوب و مورد علاقه مخاطب واقع شود.   شما ابتداء کتاب را می‌خوانید و بعد با توجه به برداشت خودتان و حال و هوایی که برایتان ایجاد شده است، طراحی می‌کنید یا به توضیحات سفارش دهنده بسنده می‌کنید؟ من متن را بارها می‌خوانم و مطالب و جزئیات ظریفش را یادداشت می‌کنم تا در حین تصویرسازی فراموش نکنم. گاهی اوقات پیش آمده برای بهتر شدن کار اگر ببینم متن خیلی خوب نیست یا یک جاهایی با مشکل مواجه است، پیشنهادهایی به ناشر و نویسنده می‌دهم و با هم صحبت می‌کنیم و اگر متن نیاز به تغییر پیدا کرد، تغییر می‌دهیم. هدف ناشر نویسنده و تصویرگر این است کتاب به بهترین نحو ممکن تولید و به فروش برسد.   وقتی برای کودک و نوجوان کار می‌کنید و تصویر می‌سازید چگونه خودتان را به فضا و حال و هوای کودکانه یا نوجوانانه نزدیک می‌کنید؟ به نظرم باید خودمان را در آن لحظه جای آن کودک و آن نوجوان بگذاریم تا آن حال و هوا را بفهمیم. من فکر می‌کنم آن لحظه در همان موقعیت قرار دارم و آن اتفاق برای من می‌افتد. سعی می‌کنم ابتدا عین آن تصویر را بکشم، اگر تصویر خوب از کار درنیاید،مشکل و ضعف در طراحی من است وگرنه همه تلاش و تخیلم را به کار می‌گیرم تا آن لحظه و آن اتفاق برای خود من رخ دهد. یک وقت‌هایی سر پروژه‌هایی بازی می‌کنم و از خودم عکس می‌گیرم تا فیگور و حس و حال کاراکتر را درست ببینم. حتی کاری بوده که شخصیت حیوان داشته و من حالت‌های مختلف حرکت آن را بازی کرده‌ام تا دقیقاً بفهمم حرکت‌های بدنش چگونه است. این کارها کمک می‌کند تا بتوانم به سوژه نزدیک شوم.   به عنوان سوال پایانی بفرمایید ارزیابی‌تان از وضعیت تصویرگری در کشورمان چیست؟ چه ضعف‌ها، آسیب‌ها و نقاط قوتی دارد؟ باید به چه سمتی حرکت کنیم که موفقیت بیشتری حاصل شود؟ ما تصویرگرهای خوب زیاد داریم، اما ضعف‌های عمده‌ای هم در کنارش وجود دارد و قابل کتمان نیست. تصویرگرها عمدتاً نمی‌توانند خودشان را پرزنت کنند، بازار کار را نمی‌شناسند. کاش در کنار این همه کلاس تصویرگری، کلاس حقوقی برگزار می‌شد و تمام حق و حقوق قانونی این حوزه را به تصویرگران آموزش می‌دادند. تصویرگرهای زیادی می‌شناسم که قرارداد بسته‌اند اما نتوانسته‌اند حقوقشان را از طرف مقابل کامل دریافت کنند چرا که با یک بند کوچک در قرارداد ناآشنا بوده‌اند. حتی تصویرگرها نمی‌دانند دقیقاً از کجا و از کدام ارگان می‌توانند خواسته‌ها و مشکلاتشان را که با طرف مقابل قرارداد پیش می‌آید، پیگیری کنند. اصلاً ارگانی داریم که قدرت قانونی داشته باشد؟   مشکل دیگر این است که برخی افراد در کلاس‌های تصویرسازی شرکت می‌کنند و مهارت یاد می‌گیرند اما به نظرم شیوه‌های آموزشی ما از پایه مشکل دارد. هنرجوها رنگ و تکنیک را می‌شناسند اما به جرات می‌توانم بگویم بیشتر این دوستان طراحی بلد نیستند. کافی است به آن‌ها بگویی یک آناتومی را بکشید، نمی‌توانند! ضعف طراحی دارند. تمام کلاس‌هایی که آموزش می‌دهند، می‌دانند که شیوه آموزشی‌شان غلط است. هنرجو را سرگرم جذابیت‌ها و تکنیک‌های رنگ می‌کنند. یک جور بازارگرمی به وجود آمده است. درصورتی که به نظر بنده باید طراحی را به صورت رئال آموزش داد بعد ساده‌سازی را، مرحله آخر رنگ و تکنیک‌های رنگ. کلاس‌های آموزشی از آخر به اول آموزش می‌دهند. شما چند سالی درگیر یادگیری رنگ هستید بعد که هیجان کار با رنگ در شما فروکش کرد، تازه متوجه می‌شوید که باید طراحی را یاد می‌گرفتید. نمونه کار هنرمندان به نام تصویرگر ایرانی و خارجی را ببینید! همه آناتومی را به صورت رئال مسلط‌اند و در کنارش برای مخاطب کودک ساده‌سازی کردن و تصویرسازی را آماده می‌کنند. ]]> استان‌ها Tue, 23 Apr 2019 10:39:34 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/274416/پایه-کتاب-کودک-تصویر-تصویرسازی-مشکل سفرهای مهیج به زیستگاه‌های سرتاسر دنیا http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/274451/سفرهای-مهیج-زیستگاه-های-سرتاسر-دنیا به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به تازگی 5 عنوان از مجموعه‌ 14 جلدی «آشنایی با زیستگاه‌ها» منتشر شده است و برای اولین بار در معرض بازدیدکنندگان سی و دومین نمایشگاه ‌بین‌المللی کتاب تهران قرار گرفته است. «قاره‌ یخی» داستانی از جنوبگان است. در کتاب «ردپایی بالاتر از مرز جنگل» خوانندگان با کوهستان راکی آشنا می‌‌شوند. کتاب «خرس گریزلی» داستانی از جنگل‌های اقیانوس آرام را روایت می‌کند. «دره‌ی خیزران» و «سرزمین گوزن شمالی» دیگر کتاب های این مجموعه‌اند که به ترتیب اطلاعاتی درباره جنگل‌های شمالی کانادا و جنگل بامبو در چین را در اختیار کودکان می‌گذارند. نویسندگان این مجموعه آدری فرگلوش، لوئیز اُ یانگ و آن وایتهد نَگدا هستند و گروه تصویرگران این مجموعه را همراهی کرده‌اند.   مجموعه‌ «آشنایی با زیستگاه‌ها» که با ترجمه رویا رضوانی منتشر شده است کودکان را با گیاهان، حیوانات و همزیستی آنها در طبیعت آشنا می‌‌کند. در هرکتاب به شیوه‌ کاملا تازه یعنی از دید یکی از حیواناتی که در آن زیستگاه زندگی می‌کند داستان‌ها و تصاویر روایت می‌شوند. هرکدام از این کتاب‌ها به عنوان دانشنامه کاربرد دارند و با اطلاعاتی علمی و عکس‌هایی مستند همراه‌اند. مجموعه‌ «آشنایی با زیستگاه‌ها» مناسب مخاطبان بالای 10 سال است و هر کتاب 15 هزار تومان قیمت دارد. ]]> کودک و نوجوان Tue, 23 Apr 2019 10:38:13 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/274451/سفرهای-مهیج-زیستگاه-های-سرتاسر-دنیا مدرسه با 200 عنوان کتاب چاپ نخست به نمایشگاه می‌رود http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/274453/مدرسه-200-عنوان-کتاب-چاپ-نخست-نمایشگاه-می-رود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) حمید‌رضا شاه‌آبادی، مدیر عامل انتشارات مدرسه به مناسبت برگزاری سی و دومین نمایشگاه کتاب تهران درباره حضور در نمایشگاه و تعداد کتاب‌ها گفت: این انتشارات با 1308 عنوان کتاب در سی‌ و دومین نمایشگاه کتاب تهران حضور دارد. از میان این عناوین 200 عنوان چاپ نخست هستند. این کتاب‌ها  در سه حوزه کودک و نوجوان و بزرگسال در سه غرفه عرضه می‌شود. وی افزود: در این دوره با سه غرفه یکی در سالن ناشران کودک و نوجوان، سالن ناشران عمومی و دیگری در بازار‌های بین المللی مستقرهستیم. غرفه سالن کودک و نوجوان 150 متر و غرفه دوم، ناشران عمومی 9 متر است. در غرفه کودک و نوجوان 949 عنوان کتاب عرضه می‌شود که از این تعداد 200 عنوان  برای اولین بار بین دو نمایشگاه چاپ شده‌اند. در سالن ناشران عمومی هم 359 عنوان کتاب داریم و در سالن بین‌الملل با گزیده‌ای از کتاب‌های متناسب با بازار های بین الملل شرکت داریم. شاه آبادی ادامه داد: از جمله تولیدات  پایان سال 97 که در نمایشگاه عرضه می‌شود می‌توان به مجموعه « فکرفکر سه قصه» اشاره کرد. این مجموعه با موضوع آموزش تفکر سیستمی از سوی 10 نویسنده نوشته شده است. همچنین مجموعه «گنجینه تاریخ ادبیات کودک و نوجوان» که گزیده‌ای از کتاب‌های کودک و نوجوان دوره قاجار است. این مجموعه 20 جلدی هم توسط پژوهشگران تصحیح و آماده‌سازی شده است. وی افزود: رمان‌های تألیف و ترجمه و همچنین کتاب‌های تصویری ویژه کودکان در کنار آثار تخصصی ویژه اولیاء و دانشجویان و رشته‌های مرتبط با امر تعلیم و تربیت دیگر آثار این انتشارات است که در نمایشگاه عرضه می‌شود. در کنار این آثار مجموعه کتاب‌های روشن؛ کتاب‌های بریل ویژه نابینایان و کم بینایان و کودکان کم توان ذهنی و کتاب‌های صوتی هم عرضه می‌شود. شاه‌آبادی درباره تسهیلات به فرهنگیان و همچنین خریداران محصولات انتشارات مدرسه عنوان کرد: در غرفه انتشارات مدرسه برای فرهنگیان برنامه‌های ویژه‌ای در نظر گرفته شده است ازجمله این برنامه‌ها ارائه تخفیف ۵۰ درصدی به تمام فرهنگیانی است  که با کارت شناسایی‌شان به غرفه مدرسه مراجعه می‌کنند. همچنین کسانی که خرید بالاتر از50 هزارتومان داشته باشند می‌توانند درمحل غرفه، با ارائه فاکتور و کد دریافتی در قرعه‌کشی که در نظر گرفته شده شرکت کنند و جوایزی را برنده شوند. وی با اشاره به حضور نویسندگان کتاب‌های کودک و نوجوان و بزرگسال در غرفه‌های این انتشارات در سی و دومین دوره نمایشگاه بین المللی کتاب تهران تصریح کرد: دیدار علاقه‌مندان به کتاب با نویسندگان و جشن امضاء از جمله برنامه‌های فرهنگی انتشارات مدرسه در مدت زمان برگزاری نمایشگاه کتاب است که از جمله می‌توان به دیدار مخاطبان در طی دو روز با مصطفی رحماندوست اشاره کرد. بنابر گزارش روابط عمومی انتشارات مدرسه، جوایز برندگان مسابقه کتابخوانی امام خمینی(ره) که بهمن ماه سال 97 برگزار شد روز شنبه 7 اردیبهشت ساعت 3 بعد از ظهردر غرفه کودک و نوجوان انتشارات مدرسه اهداء خواهد شد. نام برندگان در پایگاه خبری انتشارات مدرسه به آدرس  www.madresehpub.ir اعلام شده است.   سی‌ودومین نمایشگاه کتاب تهران از چهارم تا چهاردهم اردیبهشت‌ماه 1398 در مصلی امام خمینی (ره) برگزار می‌شود. ]]> کودک و نوجوان Tue, 23 Apr 2019 10:32:05 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/274453/مدرسه-200-عنوان-کتاب-چاپ-نخست-نمایشگاه-می-رود همراه با عاشقانه‌های خسرو و خورشید در نمایشگاه کتاب http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/274427/همراه-عاشقانه-های-خسرو-خورشید-نمایشگاه-کتاب معصومه امیرزاده در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره کتاب «پس از خورشید» که یکشنبه (8 اردیبهشت) در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران رونمایی می‌شود، توضیح داد: این کتاب که از سوی نشر نیستان منتشر شده، دربردارنده داستان عاشقانه‌ای است که سال‌های 1337 تا 1342 در هرمزگان و خوزستان، اتفاق می‌افتد و دارای بعد روانشناسانه در حوزه تحکیم بنیان خانواده است.   این نویسنده و مترجم افزود: داستان این کتاب درباره یک زوج است که با موضوع مهاجرت مواجه می‌شوند و از روستا به شهر مهاجرت می‌کنند و در این راستا با مشکلاتی روبه‌رو می‌شوند که سبب می‌َشود هم شخصیت آن‌ها رشد کند و هم در بوته آزمایش قرار بگیرند.   امیرزاده ادامه داد: در این داستان بیان می‌شود که چگونه این زوج می‌توانند با این تفاوت‌ها کنار بیایند و یکدیگر را حفظ کنند.   وی همچنین بیان کرد: بعد دیگری که در این کتاب به آن پرداخته شده است، مسائل سیاسی است. خسرو، شخصیت اول داستان، نماد افراد عامی و کوچه‌ بازاری است که در فرآیند شکل‌گیری انقلاب تاثیر داشته‌اند اما هیچ‌وقت نامی از آن‌ها برده نشده است. براین اساس در این کتاب به احزاب اسلام‌گرا و احزاب مغایر با انقلاب نیز پرداخته شده است.   به گفته امیزراده، درمجموع متن داستان این کتاب، عاشقانه‌ای ادبی است و دیالوگ‌ها برگرفته از نکات روانشناسی و کلام معصومین است و ریشه دینی دارد.   معصومه امیرزاده، نویسندگان و مترجمانی است که در حوزه کودک و نوجوان و بزرگسال فعالیت دارد و تا به حال بیش از 26 اثر از او منتشر شده که از بین آن‌ها می‌توان به «من خواب دیده بودم»، «جلوه‌های کلام امیرالمومنین (ع) در سخن سعدی»، «یک خلیج تشنگی»، «بدن منه مال خودمه» و کتاب‌های داستان‌نویسی برای کودکان، اشاره کرد.   آیین رونمایی و جشن امضای کتاب «پس از خورشید» ساعت 15 در غرفه نشر نیستان در نمایشگاه‌بین‌المللی کتاب تهران برگزار می‌شود. ]]> کودک و نوجوان Tue, 23 Apr 2019 06:02:39 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/274427/همراه-عاشقانه-های-خسرو-خورشید-نمایشگاه-کتاب مسافران جاده ابریشم به دیدار مخاطبان ایرانی می‌روند http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/274414/مسافران-جاده-ابریشم-دیدار-مخاطبان-ایرانی-می-روند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گروهی از نویسندگان و شاعران کشور چینپنجشنبه 5 اردیبهشت در شهر کتاب مرکزی حضور خواهند داشت تا با مخاطبان خود از آثار منتشر شده در ایران و فرهنگ چین سخن بگویند.   این برنامه در دو بخش بزرگسال و کودک طراحی شده است. در  بخش اول برنامه بزرگسال که از ساعت 17 تا 18 برگزار می شود، از کشور چین ژائو لی هونگ و از ایران شمس لنگرودی و علی اصغر محمدخانی مدیر بخش فرهنگی و بین المللی موسسه شهر کتاب و دکتر ابوالقاسم اسماعیل‌پور، اسطوره‌شناس و استاد دانشگاه شهید بهشتی حضور خواهند داشت. در این بخش به روخوانی و نقد و بررسی اشعار و آثار چین پرداخته می‌شود، که همراه با پخش قطعاتی از موسیقی این کشور خواهد بود.   دربخش دوم این برنامه سه نویسنده کتاب‌های کودک و نوجوان این کشور که آثارشان به فارسی ترجمه و منتشر شده به همراه مترجمان این آثار حضور خواهند داشت. شائو ون شوان نویسنده کتاب «پر» با ترجمه سحر ترهنده (نامزد دریافت نشان کتاب‌سال لاکپشت پرنده)،شه تائو نویسنده کتاب « از این سر تا آن سر رودخانه» با ترجمه مهدی حجوانی و ژائو لی هونگ با کتاب «قلعه دروغ» که اخیرا به چاپ رسیده‌اند حضور خواهند داشت و علی اصغر سیدآبادی (نویسنده ) نیز در این برنامه حاضر و درباره این آثار به گفتگو خواهند پرداخت.   در بخش کودک که از ساعت 19 آغاز می‌شود، کودکان می‌توانند در برنامه قصه‌گویی به همراه عروسک گردانی که بر اساس کتاب «پر» اجرا می‌شود شرکت کرده و از نزدیک با نویسنده این اثر آشنا شده و به گفت‌وگو بپردازند.   کشور چین امسال مهمان ویژه سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران است. به همین مناسبت در شهر کتاب مرکزی برنامه دیدار و گفتگو با برخی از پدیدآورندگان این کشور برگزار می‌شود.   شرکت در هر دو بخش این برنامه برای علاقه‌مندان آزاد است. ]]> کودک و نوجوان Tue, 23 Apr 2019 05:33:33 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/274414/مسافران-جاده-ابریشم-دیدار-مخاطبان-ایرانی-می-روند گشایش قفسه چین در خانه کتاب شفق http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/274418/گشایش-قفسه-چین-خانه-کتاب-شفق به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، آیین گشایش قفسه چین در فروشگاه خانه کتاب شفق، با حضور معاون وزیر فرهنگ چین،مدیر شرکت صادرات و واردات کتاب چین و هیات همراه و مسئولان فرهنگی ایران، پنجشنبه (5 اردیبهشت 1398) برگزار می‌شود.   در این مراسم که ساعت 11 صبح در خانه کتاب شفق اجرا می‌شود، مسئولان فرهنگی کشور چین و مدیر فروشگاه کتاب شفق درباره آثار منتشر شده در ایران و فرهنگ چین سخن می‌گویند.   این برنامه در حاشیه نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران که از چهارشنبه (4 اردیبهشت‌ماه) رسما فعالیت خود را در مصلی تهران آغاز می‌کند، برگزار می‌شود و بعد از آن آثار و محصولات فرهنگی کشور چین مستقیما در فروشگاه خانه کتاب شفق واقع در شهرک غرب، بلوار دادمان، خیابان شفق، نبش کوچه آفتاب، عرضه می‌شود. ]]> کودک و نوجوان Tue, 23 Apr 2019 05:32:27 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/274418/گشایش-قفسه-چین-خانه-کتاب-شفق کتابخانه مرجع کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان 40 ساله شد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/274407/کتابخانه-مرجع-کانون-پرورش-فکری-کودکان-نوجوانان-40-ساله به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتابخانه مرجع کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان سه‌شنبه (سوم اردیبهشت ۱۳۹۸) جشن چهل سالگی‌اش را با عنوان «همسایه کتاب» با حضور پژوهش‌گران، نویسندگان، تصویرگران و برخی چهره‌های فعال حوزه هنر و ادبیات کودک و نوجوان برگزار می‌کند.   در این جشن که از ساعت ۱۵ تا ۱۷ این روز در کتابخانه مرجع کانون برگزار می‌شود، فرشید مثقالی، زهره قایینی و مهین جواهریان سخنرانی می‌کنند. براساس خبر روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، در آیین چهل سالگی این کتابخانه قرار است از مدیران سابق این کتابخانه همچون محمود شمسبد، مهدی باقری، زهرا گلستان، زهرا احمدی و وحید طوفانی و همچنین کسانی که از منابع این کتابخانه برای پژوهش استفاده کرده‌اند، نیز تجلیل شود. این جشن به منظور بیان و استخراج تجربه‌ها و داشته‌های گذشتگان، تبادل دانش و تجربه و نقش این کتابخانه در رشد و پویایی اعضای موفق کانون برگزار خواهد شد. کتابخانه مرجع کانون مهم‌ترین کتابخانه‌ تخصصی در حوزه تعلیم و تربیت، هنر و ادبیات کودک کشور است که دارای آثار برگزیده و ارزشمندی از کتاب‌ها و نشریه‌های ویژه کودک و نوجوان به بیش از ۲۵ زبان زنده دنیا است. این مرکز تخصصی چند سالی است که در دوشنبه‌های‌ آخر هر ماه با حضور صاحب‌نظران و کارشناسان عرصه هنر و ادبیات کودک و نوجوان نشست‌های تخصصی ترویج خواندن را برگزار می‌کند که تاکنون ۷۴ نشست برپا شده است. در عین حال این کتابخانه هر ماه منتخبی از آثار فارسی و غیرفارسی خود را با موضوع‌های مختلف در قالب نمایشگاهی در معرض دید علاقه‌مندان قرار می‌دهد. کتابخانه مرجع کانون در خیابان شهید بهشتی، خیابان خالد اسلامبولی، مجتمع شهید ملک‌شامران واقع شده است. ]]> کودک و نوجوان Tue, 23 Apr 2019 04:54:21 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/274407/کتابخانه-مرجع-کانون-پرورش-فکری-کودکان-نوجوانان-40-ساله سوره مهر با 500 عنوان کتاب کودک به نمایشگاه می‌رود http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/274413/سوره-مهر-500-عنوان-کتاب-کودک-نمایشگاه-می-رود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، جشن یک سالگی نشان مهرک صبح دوشنبه (2 اردیبهشت) با حضور جمعی از نویسندگان و متصدیان حوزه کودک و نوجوان در فروشگاه انقلاب سوره مهر برگزار شد.  عبدالحمید قره‌داغی مدیر عامل سوره مهر در ابتدای این نشست گفت: قریب به یک سال از نشان کودک و نوجوان سوره مهر تحت عنوان مهرک می‌گذرد و امروز در آستانه سی و دومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران دور هم جمع شدیم و اعلام فعالیت رسمی مهرک را اعلام می‌کنیم. وی ادامه اداد: توجه به عرصه مهم ادبیات کودک و نوجوان، حوزه هنری را بر آن داشت که حوزه هنری کودک و نوجوان را تشکیل دهد. پیرو آن سوره مهر با رایزنی فعالان این عرصه به نشان مشخصی رسید که شخصیت یک مرغ ماهی خواراست که در ابعاد مختلف نشان‌دهنده سه عرصه خردسال، کودک و نوجوان است. قره‌داغی همچنین افزود: خدا رو شکر در عرض یک سال از فعالیت نشان مهرک، کتاب‌های این حوزه خوش درخشیده و در نمایشگاه کتاب امسال حدود 80 عنوان اثر چاپ اولی با نشان مهرک خواهیم داشت و در مجموع غرفه کودک و نوجوان سوره مهر با 500عنوان کتاب میزبان خانواده‌ها است؛ لذا خانواده‌ها می‌توانند بخاطر محتوای مناسب سوره مهر که در این سال‌ها منتشر شده با خیال راحت از این انتشارات استفاده و کتابهای مورد نیازشان را خریداری کنند. در ادامه این نشست عباس محمدی مدیر مرکز آفرینش‌های ادبی نیز طی سخنانی با اعلام تبریک نشان مهرک گفت: جای سوره مهر در ادبیات کودک و نوجوان خالی بود که به لطف خدا به صورت مستقل امروز این امر محقق شد. وی افزود: ناشران فراوانی در حوزه کتاب کودک و نوجوان رقابت دارند و همین رقابت باعث می شود کار برای سوره مهر قدری مشکل باشد که با توجه فعالیت گذشته سوره مهر این امیدواری وجود دارد که در آینده نزدیک این ناشر در بین ناشران موفق این حوزه قرار گرفته و آثارش در سبد خانواده‌های ایرانی بیش از پیش قرار گیرد. حجت الله ناظری، سرپرست حوزه هنری کودک و نوجوان، نیز گفت: داشتن یک نام نما و نشان در ادبیات کودک و نوجوان یک ضرورت است که از سال گذشته با پیگیری سوره مهر و حمایت حوزه هنری کودک و نوجوان زحمات عوامل سوره مهر ببار نشست. که امیدوارم در آینده شاهد درخشش این نماد و آثار کودک ونوجوان سوره مهر باشیم. ساسان ناطق، مدیر کارگاه قصه و رمان حوزه هنری، نیز در سخنانی ضرورت یک بخش مجزا در ادبیات کودک و نوجوان را مهم دانسته در این باره گفت: قطعا این کار ارزشمند دقت بسیاری می‌طلبد زیرا ذائقه کودک و نوجوان ایرانی ذائقه شیرینی است که سال‌ها با داستان مانوس بوده و امیدوارم نشان مهرک در حوزه انتشار ادبیات کودک و نوجوان سوره مهر خوش بدرخشد. علی داوودی کارشناس شعر حوزه هنری نیز ضمن تبریک برای فعالیت نشان مهرک، سوره مهر را ناشری خواند که در طراز جهانی عمل می‌کند که در حال حاضر توانسته نشان خاصی را برای آثار کودک و نوجوان خود خلق کرده که وابستگی و دلبستگی سوره مهر به این حوزه را نشان می‌دهد. در ادامه این نشست مرتضی محمد اسماعیل، معاون بازرگانی سوره مهر در این نشست ضمن تبریک یک سالگی نشان مهرک گفت: بخاطر حجم مخاطبان ما در ادبیات کودک و نوجوان و پیگیری مستمر آن‌ها، این نشان باید زودتر از این‌ها متولد می‌شد که خدا رو شکر این مهم محقق شد و امروز در یکسالگی فعالیت آن هستیم که غرفه مهرک با حدود 80 عنوان کتاب جدید و مجموع 500 عنوان کتاب در نمایشگاه کتاب فعالیت خواهد داشت. همچنین محمد بابایی مدیر اموراداری مالی سوره مهر نیز در ادامه این مراسم اظهار کرد: به لطف خدا امروز راه دیگری به گنجینه ادب فارسی باز شد که امیدوارم این راه کوچک تبدیل به شاهراه بزرگ بشود تحت عنوان نشان مهرک، که برای همه خانواده‌های ایرانی قابل استفاده باشد. براساس خبر پایگاه خبری سوره مهر، در پایان این مراسم علی اسکندری، مدیر روابط عمومی سوره مهر، فعالیت یک سالگی نشان مهرک را تبریک گفت و ابراز امیدواری کرد سوره مهر در این حوزه هم موفق باشد. ]]> کودک و نوجوان Tue, 23 Apr 2019 04:53:52 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/274413/سوره-مهر-500-عنوان-کتاب-کودک-نمایشگاه-می-رود ارائه 800 عنوان کتاب و محصولات فرهنگی کانون در نمایشگاه کتاب http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/274408/ارائه-800-عنوان-کتاب-محصولات-فرهنگی-کانون-نمایشگاه به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، بیش از ۷۸۰ عنوان از کتاب‌های چاپ جدید، تجدید چاپی و سایر محصولات فرهنگی‌ کانون در فضایی به مساحت ۲۵۰ مترمربع از روز ۴ اردیبهشت ۱۳۹۸ در این دوره از نمایشگاه عرضه می‌شود. بر اساس این گزارش، در میان این آثار، اولین مجموعه «کتاب آوا» شامل کتاب‌های شنیداری کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان نیز که به تازگی رونمایی شده است به همراه ۳۸ عنوان از کتاب‌های بریل ویژه نابینایان نیز قرار گرفته است. این آثار با موضوع‌های مختلف همچون مذهبی، شعر، داستان، علمی، کتاب کاردستی، آموزشی، رمان و... در نمایشگاه کتاب تهران در دسترس مخاطبان قرار می‌گیرد. در عین حال، ۶۳ عنوان لوح فشرده صوتی، نرم‌افزارهای بازی، کتاب الکترونیک و ۲۰ عنوان سرگرمی‌های علمی آموزشی و... تولید شده در کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان نیز در این نمایشگاه عرضه می‌شود. همچنین در این دوره از نمایشگاه تمامی کتاب‌های آموزشی و کمک آموزشی، نشریه‌ها و لوح‌های فشرده کانون زبان ایران نیز در بخش «ناشران آموزشی» به علاقه‌مندان عرضه می‌شود. گفتنی‌است سالن عرضه‌ محصولات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در بخش‌ «کودک و نوجوان» نمایشگاه کتاب تهران در رواق شرقی مصلی بزرگ امام خمینی‌ (ره) تهران برپا می‌شود. سی‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران از روز ۴ اردیبهشت ۱۳۹۷ به صورت رسمی کار خود را آغاز می‌کند و تا پایان روز ۱۴ اردیبهشت در مصلی امام خمینی(ره) تهران پذیرای بازدیدکنندگان خواهد بود. ]]> کودک و نوجوان Tue, 23 Apr 2019 04:41:57 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/274408/ارائه-800-عنوان-کتاب-محصولات-فرهنگی-کانون-نمایشگاه اثر در دست چاپ انتشارات مدرسه برگزیده تصویرسازی جایزه شارجه امارات شد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/274398/اثر-دست-چاپ-انتشارات-مدرسه-برگزیده-تصویرسازی-جایزه-شارجه-امارات به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) به نقل از روابط عمومی انتشارات مدرسه؛  کتاب «سیمرغ» دومین جلد از مجموعه «شاهکار‌های ادبی ایران» است که توسط فولادوند بر اساس منطق‌الطیرعطار نیشابوری متناسب نیاز‌های ویژه نوجوانان نوشته شده است. این کتاب  با تصویرسازی برنگی جایزه سوّم نمایشگاه بین المللی تصویرگری شارجه امارات متحده عربی سال 2019 را از آن خود کرده است. برنگی با تلفیقی از عناصر چاپ‌های سنگی و نقاشی ایرانی  تصاویر بدیعی در این کتاب خلق کرده است.   بنابر‌این گزارش؛ سایر مجموعه «شاهکارهای ادبی ایران» که در انتشارات مدرسه چاپ می‌شود  به آثار شاهنامه، حکایت‌های مولوی و... می‌پردازد. ]]> کودک و نوجوان Mon, 22 Apr 2019 12:22:56 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/274398/اثر-دست-چاپ-انتشارات-مدرسه-برگزیده-تصویرسازی-جایزه-شارجه-امارات کتاب سال باید حتما ایده نو، تفکر نو و پرداخت نویی داشته باشد http://www.ibna.ir/fa/doc/mizgerd/273350/کتاب-سال-باید-حتما-ایده-نو-تفکر-پرداخت-نویی-داشته-باشد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- ملیسا معمار: سی‌وششمین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران درحالی برگزار شد که همچون سال‌های گذشته هیچ برگزیده‌ای در حوزه کتاب‌های کودک و نوجوان معرفی نشد و مهم‌ترین جایزه ادبی کشورمان به هیچ کدام از کتاب‌های کودک و نوجوان در چهار بخش تالیف، ترجمه، دین و علم و فن‌آوری تعلق نگرفت. با نگاهی به دوره‌های مختلف جایزه کتاب سال در طول 10 سال گذشته می‌بینیم که بجز سه دوره، یعنی دوره‌های سی‌وسوم، بیست‌وهفتم و بیست‌وششم، در سایر دوره‌ها، کتاب‌های حوزه کودک و نوجوان در هیچ بخشی برگزیده نداشته است. البته برگزیده نشدن آثار کودک و نوجوان فقط مختص این جایزه نیست و در سیزدهمین جشنواره شعر فجر هم که پارسال برگزار شد، شاهد همین وضعیت بودیم و هیچ اثر برگزیده‌ای در حوزه شعر کودک و نوجوان معرفی نشد. این درحالی‌ست که طبق آمار خانه کتاب از سال 1387 مصادف با بیست‌و ششمین دوره جایزه کتاب سال، تا به‌حال، درمجموع 60 هزار و 664 عنوان کتاب در حوزه ادبیات کودک و نوجوان، 10 هزار و 228 عنوان در حوزه دین کودک و نوجوان، دو هزار و 658 عنوان در حوزه علوم علمی کودک و نوجوان، دو هزار و 712 عنوان در بخش کلیات و 15 هزار و 286 عنوان در حوزه علوم اجتماعی کودک و نوجوان منتشر شده است. براین اساس برآن شدیم تا در میزگردی با حضور داوران جایزه کتاب سال در بخش کودک و نوجوان و منتقدان اعم از محمدکاظم اخوان؛ داور بخش داستان تالیف، هادی خورشاهیان؛ داور بخش داستان تالیف، محبوبه نجف‌خانی؛ داور بخش ترجمه، و علی‌محمد رفیعی؛ داور بخش دین، محسن هجری؛ نویسنده و منتقد ادبی و شهرام اقبال‌زاده؛ نویسنده، مترجم و پژوهشگر در خبرگزاری ایبنا برگزار شد که در ادامه می‌خوانید.   در جایزه کتاب سال کودک و نوجوان به عنوان مهمترین جایزه این حوزه چندین سال متوالی است که کتاب برگزیده نداریم. به عنوان داوران کتاب سال نظرتان راجع به کتاب‌هایی که خواندید و بررسی کردید چیست؟ آیا اینقدر بخش کودک و نوجوان ما ضعیف است که نمی‌توانیم برگزیده کتاب سال داشته باشیم؟ هادی خورشاهیان: وقتی می‌گوییم جایزه کتاب سال، یعنی با یکسری معیارهای جهانی سروکار داریم و می‌خواهیم کتابی را به عنوان کتاب سال جمهوری اسلامی ایران معرفی کنیم و طبیعتا با جایزه‌های دیگری مانند سبک زندگی، شهید غنی‌پور و ... متفاوت است و جهان‌شمول‌تر است و باید همه جوانب را درنظر بگیریم. امسال هم بعد از بررسی‌ کتاب‌هایی که به دستمان رسید در حوزه کودک اثری به مرحله نهایی نرسید در حوزه نوجوان، پنج کتاب بالا آمد و دوباره بررسی شدند ولی هیچکدام از ما سه داور بخش تالیف، روی یک کتاب اجماع نظر نداشتیم و نتوانستیم به توافق برسیم که حتی یکی از این کتاب‌ها تشویق شود. از سویی نظر ما در جایزه کتاب سال این نیست که برحسب بضاعت موجود، انتخاب کنیم و حتما از بین آثار ارسالی یک کتاب را به عنوان برگزیده معرفی کنیم، معیارهایی داریم که باید اعمال شود. وقتی کتاب نویسنده‌ای نسبت به سایر آثارش ضعیف‌تر است، اما نسبت به آثاری که در آن سال منتشر شده، بهتر است، دلیلی ندارد که به عنوان کتاب سال معرفی شود. مانند اینکه وقتی شاگرد اول مدرسه‌ای معدلش 15 است لزومی ندارد صرفا به دلیل اینکه شاگرد اول مدرسه است برای المپیاد انتخاب شود. در این دوره کتابی را در سطح کتاب سال ندیدیم. یعنی کتابی که علاوه براینکه کتاب درخشانی است از نظر ادبی و سایر ویژگی‌ها قابل دفاع باشد و این وضعیت ضعف تالیف چند سال است که در حوزه ادبیات کودک و نوجوان وجود دارد.   به نظر شما کمیت و کیفیت آثار چگونه بود و چرا نتوانستیم کتاب برگزیده نداشته باشیم؟ محمدکاظم اخوان: مسابقه کتاب سال و جشنواره کتاب برگزیده، بحث کلی است و نمی‌توان در آراء و نظرات نمی‌توان به جمع‌بندی خاص و فرمی رسید که براساس آن بتوان کتابی را بررسی کرد. بهرحال هر جشنواره‌ای معیارها و ضوابطی دارد که براساس آن کتاب‌ها انتخاب می‌شود و اصول و مواردی در امتیازدهی رعایت می‌شود. و دلیل اینکه این جشنواره محل نزاع است و بعد از آن بحث و جدل ایجاد می‌شود این است که ما هنوز به معیارهای کلی نرسیدیم چون هیچ‌وقت بستر نقد در جامعه ما فراهم نبوده است. درحالی‌که نقد داستان در کشورهای مطرح در ادبیات کودک بسیار مورد توجه قرار می‌گیرد. در کشور ما نه تنها به نقد داستان توجهی نمی‌شود بلکه افراد آنقدر شهامت ندارند که نظرشان را بنویسند و موردی اشاره کنند که چرا این کتاب برگزیده نشد، تا جای بحث باز شود ولی جای بحث باز نشد.   اما برخی نویسندگان به صورت مشخص به کتاب موردنظر اشاره کرده‌اند، کتابی که از نظر آن‌ها شایسته دریافت نشان کتاب سال برگزیده بوده ولی یا به عنوان اثر تقدیری معرفی شده یا اصلا معرفی نشده است؟ محمدکاظم اخوان: ما درباره استثناها حرف نمی‌زنیم و صرفا مطرح کردن این مساله، مهم نیست. بحث من فقط مطرح کردن یک درخواست نیست باید بگوید که چرا باید کتاب سال می‌َشد. اما متاسفانه در جامعه ما بستر نقد وجود ندارد. از سویی جشنواره‌های مختلفی در جوامع بالنده برگزار می‌شود با نگاه‌ها و دیدگاه‌ةا و ارزش‌گذاری‌های مختلف که ضمن اینکه کتابی را به عنوان اثر برگزیده معرفی می‌کنند، راه‌هایی را هم در اندیشه، سلیقه و نگاه خلاقه به ادبیات باز می‌کنند. مخصوصا در جایزه کتاب سال، که از جایزه‌های مهم است. باید توجه داشت وقتی کتابی به عنوان کتاب برگزیده سال معرفی می‌شود، تبعاتی دارد و ایده خاص، پرداخت خاص و فکر جدیدی مطرح می‌شود. کتاب سال باید حتما ایده نو، تفکر نو و پرداخت نویی داشته باشد و جریان نویی ایجاد کند نه اینکه کتابی که می‌توانست در دهه 60 یا 70 هم نوشته شود و حرف جدیدی ندارد، انتخاب شود. یا به دلیل اینکه کتابی در جشنواره‌های دیگر به عنوان کتاب برگزیده انتخاب شده در جایزه کتاب سال هم باید برگزیده شود. بهرحال نظر داوران و معیارها در هر جایزه متفاوت است. از سویی مخاطبانی هستند که به اعتبار انتخاب شما می‌روند و کتاب برگزیده را می‌خرند و می‌خوانند و اگر خودشان به این نتیجه نرسند که این کتاب باید به عنوان کتاب سال برگزیده می‌شد و مجاب نشوند، احساس دلسردی می‌کنند. و هیچ‌کس از این دریچه وارد نمی‌شود که چرا استقبال از کتاب‌های کودک و نوجوان پایین است، چرا شمارگان آن‌ها روز به روز کاهش می‌یابد و چرا جریان ایجاد نمی‌کند؟ همه چیز در سکوت اتفاق می‌افتد و به نظر من دغدغه ادبیات وجود ندارد.     آقای رفیعی، شما چند سال است که داور جایزه کتاب سال در بخش کتاب‌های دینی کودک و نوجوان هستید، وضعیت آثار تولید شده در این بخش را چگونه ارزیابی می‌کنید و چرا چندین سال است که در این بخش نتوانسته‌ایم کتاب سال داشته باشیم؟ علی‌محمد رفیعی: در بخش آثار دینی در حوزه کودک و نوجوان واقعا تصمیم ما سه داور یعنی محمود حکیمی، امید وهابی‌املش و من بود که کتاب برگزیده نداشته باشیم. اگر بخواهیم داوری در کتاب سال را با جایزه‌های دیگر مقایسه کنیم من داور برخی جشنواره‌ها نبودم اما وقتی وارد آن بخش‌ها شده‌ام دیده‌ام که داوران خیلی ضعیف عمل می‌کنند و به عنوان مثال دیده‌ام که کتابی در حوزه هنر برگزیده شده بود ولی تصویر نت‌های موسیقی را برعکس چاپ کرده بود. چگونه می‌شود داور موسیقی بود ولی تصویر نت‌های موسیقی را نشناخت؟ این‌ها حداقل‌هایی است که در بسیاری جشنواره‌ها رعایت نمی‌شود و مقایسه کردن جایزه کتاب سال با سایر جشنواره‌ها درست نیست چون هر جشنواره‌ای هدف خودش را دارد. من می‌خواهم در بخش دین جایزه کتاب سال، معیارها را برای شما بیان کنم تا بینید که سلیقه شخصی داوران در این بخش به هیچ وجه در رای دادنشان موثر نبوده است. علت اینکه کتاب برگزیده و تقدیری نداشتیم این بود که نتوانستند از 100 امتیاز حداقل 80 امتیاز کسب کنند. کتاب تشویقی 80 تا 90 امتیاز و 90 تا 100 امتیاز مربوط به کتاب برگزیده است و مطلوب این است که حداقل پنج کتاب از بین آثار بالا بیاید که بین 90 تا 100 امتیاز کسب کنند و داوران سر آن‌ها بحث کنند. یعنی وضعیت بسیار نامطلوب است و کتاب‌ها حداقل استانداردهای لازم برای برگزیده شدن را ندارند.   استانداردهای جایزه کتاب سال شامل چه مواردی هستند؟ علی‌محمد رفیعی: اولین مورد از استانداردهایی که در بخش دین وجود دارد، اهمیت و ضرورت موضوع کتاب از نظر پر کردن خلاءهای موجود و نیاز مخاطب است که 15 امتیاز دارد و کتاب‌های بسیاری این امتیاز را نمی‌آورند. معیار بعدی نوآوری و خلاقیت در انتخاب قالب اثر است که 10 امتیاز دارد و کتاب‌های بسیاری این امتیاز را نمی‌آورند. بند بسیار مهمی که بسیاری از کتاب‌ها از این مورد نمی‌توانند امتیازی کسب کنند، صحت علمی و پشتوانه پژوهشی مطالب است و برای آثار خلاقه میزان تاثیر آثار بر مخاطب است که در مجموع 20 امتیاز دارد و تقریبا همه آثار در این زمینه مشکل دارند و می‌بینیم نویسندگان ما در این بخش مشکل دارند و اغلب عربی بلد نیستند و به روایات و اسناد درجه چندم مراجعه می‌کنند و هیچ تحقیق و پژوهشی نمی‌کنند و آنقدر مطالعه دینی ندارند که بدانند متنی که به آن استناد کرده‌اند اصلا روح دینی و نگاه دینی ندارد و از سویی به محققان و پژوهشگران هم مراجعه نمی‌کنند. به کتاب‌ها و منابعی هم که ناقدانه با آثار دینی برخورد کرده‌اند هم رجوع نمی‌کنند. معیار چهارم ساختار کتاب است شامل انسجام، ساختار صحیح و ... که باید هر اثری داشته باشد و 20 امتیاز دارد و بسیاری از آثار این ویژگی را دارند. که نشان می‌دهند بسیاری از آثار دینی داستان‌پردازی خوبی دارند اما در زمینه پژوهش ضعیف هستند. معیار بعدی زبان است که تناسب نثر با موضوع و مخاطب کودک مورد نظر است و 10 امتیاز دارد. مورد بعدی شیوه‌نامه است که شامل مواردی مانند رعایت رسم‌الخط می‌شود و 10 امتیاز دارد. بحث کیفیت ظاهری کتاب مورد بعدی است که 5 امتیاز دارد. اما در بخش تصویرگری در حوزه کودک و نوجوان تصویرهایی در کتاب‌ها دیده می‌شود که گریزاننده‌اند و مواردی دیده شده که کودک را می‌ترساند و معمولا آثار دینی تصویرگری‌ خوبی ندارند. و گاهی کتاب‌های خوبی داریم که تصویر به آن‌ها لطمه می‌زند. مواردی بوده کتابی همه ویژگی‌های خوب را داشته ولی یکباره اطلاعات غلطی به مخاطب داده و از دوره رقابت حذف شده است. معیار بعدی ویژگی‌های فنی کتاب است شامل کاغذ و چاپ و صحافی که 5 امتیاز دراد و مورد اخر دشواری‌های تالیف و امتیازهای ویژه کتاب است که 5 امتیاز دارد. درمجموع علت اینکه حدود 10 سال است در بخش دین کودک و نوجوان کتاب سال نداشتیم این بوده که کتاب‌ها استناد به روایات نامعتبر دارند، گاهی اطلاعات نادرست به مخاطب می‌دهند، توجه به مخاطب ندارند به ویژه در تصویرگری یا کار تکراری و دم‌دستی هستند.   وضعیت در کتاب‌های ترجمه کودک و نوجوان چگونه بود و چرا نتوانستیم در این حوزه کتاب سال داشته باشیم؟ محبوبه نجف‌خانی: در بخش ترجمه ما سه داور بودیم. فرزاد فربد، شیدا رنجبر و من. یکی از علت‌هایی که من قبول کردم امسال به عنوان داور در جایزه کتاب سال حضور داشته باشم این بود که ببینم چه خبر است و چگونه بررسی می‌شود چون خود من همیشه به داوری کتاب سال اعتراض داشتم. دو سال پیش از دوتا از مترجمان خوب کتاب کودک و نوجوان شنیدم که کتاب‌هایشان جزء کاندیداهای این جایزه بوده ولی در نهایت از یک کتاب تالیفی دینی تقدیر شده است و من هم وقتی کتاب را دیدم خیلی تعجب کردم. بعد از اینکه وارد داوری کتاب سال شدم دیدم که تعداد کتاب‌هایی که برای داوری به ما داده‌اند خیلی کم است و من بسیار تعجب کردم چون می‌دانستم تعداد بسیار بیشتری کتاب در حوزه ترجمه کودک و نوجوان در بازار نشر است. وقتی علت آن را جویا شدم متوجه شدم که بسیاری از ناشران تمایل ندارند کتاب‌هایشان را در این جایزه شرکت دهند. که نشان می‌دهد ناشران هم به دلیل روند داوری‌هایی که در گذشته وجود داشته نسبت به این جایزه بی‌اعتماد شده‌اند و خیلی از ناشران قوی امسال شرکت نکردند. البته یکی از داوران معتقد بود دبیرخانه جایزه کتاب سال، باید مانند شورای کتاب کودک، منتظر نشود داوران کتاب‌شان را بفرستند، خودش باید کتاب‌های منتشر شده در هر بخش را شناسایی و خریداری کند تا همه کتاب‌ها در داوری حضور داشته باشند و به ما گفتند اگر کتاب خوبی را بشناسید، بیاورید و داوری کنید. از سویی تعداد زیادی هم از کتاب‌های خوبی که داشتیم مربوط به سال 97 بود یا ترجمه یکسری آثار کلاسیک غربی بود که با اینکه ترجمه‌های خوبی داشتند اما از نظر نو بودن و حرف تازه‌ای داشتن امتیازی نداشتند. البته مجموعه‌های خوبی هم داشتیم که قابلیت برگزیده شدن داشتند اما گفتند به دلیل اینکه وابسته هستند باید کنار گذاشته شوند تا جلد آخرشان منتشر شود.   از طرفی سه داوری که برای جایزه کتاب سال در بخش ترجمه انتخاب شده بودند مترجم زبان انگلیسی بودند و ما تسلطی به سایر زبان‌ها نداشتیم که بتوانیم ترجمه را با نسخه اصلی مقایسه کنیم و در نهایت مجبور می‌شدیم کتاب را از یوتیوپ بخوانیم. و همینجا بود که متوجه شدیم یکی از کتاب‌های خوبی که بالا آمده بود، دوصفحه‌اش که بازی‌های زبانی داشت، از سوی مترجم ترجمه نشده بود و به صورت زیرنویس آمده بود. البته در کشورهای خارجی هم همه کتاب‌ها که نیوبری نمی‌برند. حتی در جوایزشان هم حرف و حدیث‌های زیادی مطرح است و رانت‌هایی وجود دارد. خانم راعی از شورای کتاب کودک که یکسال داور اندرسن بود می‌گفت کسی که جایزه اندرسن را برد اصلا شایستگی لازم را نداشت فقط به ما گفتند اجازه دهید این کشور ناشناخته بالا بیاید و ادبیاتش شناخته شود و لابی کرده بودند. یا سالی که فیلیپ پولمن کاندید شده بود ولی جایزه به مارگارت ماهی می‌رسد درحالی‌که آثار ماهی اصلا قابل مقایسه با پولمن نیست و در مقایسه با پولمن پایین پله‌هاست. شاید به این دلیل است که ناشران خیلی به این جوایز اعتماد ندارند.   امسال کتاب «باهوش» به عنوان تقدیری اعلام شد، چرا این اثر برگزیده نشد؟ محبوبه‌نجف‌خانی: این کتاب، خوب بود اما به لحاظ جدید بودن و نوآوری، امتیاز لازم را کسب نکرد. از سویی من در انتخاب کتاب، با اینکه توجه زیادی به ترجمه اثر دارم اما گوشه چشمی هم به مخاطب دارم و اینکه داستان ساختار درست و اوج و فرود و درونمایه و پی‌رنگ قوی داشته باشد و حرفی برای گفتن داشته باشد و آنقدر جذاب باشد که کودک آن را زمین نگذارد ازجمله ملاک‌های من است. همه ما با هم تصمیم گرفتیم که چه کتابی بالا بیاید. البته ما کتاب خوبی هم داشتیم که می‌توانست به عنوان کتاب سال در حوزه نوجوان معرفی شود اما گفتند به دلیل ممیزی‌هایی که داشته این کتاب در رده سنی جوان منتشر شده است و ما اجازه ندادیم که بالا بیاید هرچند که به نظر من کتاب جوان هم به نوجوانان می‌خورد. البته با توجه به صحبتی که قبل از شروع داوری با یکی از دست‌اندرکاران کتاب سال درباره برگزیدگان داشتم و به من گفتند گاهی در داوری کتاب سال، نظر داوران اعلام نمی‌َود و تغییر می‌کند و رده‌های بالاتر یا هیات علمی تصمیم می‌گیرند، انتظار داشتم در نهایت تغییری در تصمیم ما یعنی اعضای هیات داوران، ایجاد شده باشد ولی بعدا متوجه شدم که همان نظر ما اعلام شده است. و ما امسال کاملا مستقل داوری کردیم و من منتظر بودم در انتخاب ما تغییری ایجاد شود و من آن را رسانه‌ای کنم. اما این اتفاق نیفتاد و کسی هم در زمینه پول و بودجه با ما صحبت نکرد که بگوید چون بودجه نداریم کتاب برگزیده انتخاب نکنید.     علی‌محمد رفیعی: هیات علمی کتاب سال کارهایی که بالا آمده را از نگاه علمی بررسی می‌کنند و همینطور یک نگاه مقایسه‌ای. مثلا ممکن است دایره‌المعارفی به عنوان کتاب سال برگزیده شده باشد از آن طرف هم کتاب 18 صفحه‌ای هم به عنوان برگزیده انتخاب شده و می‌پرسند این کتاب چه ویژگی داشته که به عنوان کتاب سال باید معرفی شود؟ البته ممکن است مسائل سیاسی هم تاثیرگذار باشد ولی به نظر من بررسی هیات علمی، نوعی بررسی بیشتر کتاب است و اینکه تغییری در انتخاب‌ داوران صورت گیرد، مربوط به یک‌سری مسائل دیگر است که به نهادهای امنیتی و ... برمی‌گردد.   محبوبه نجف‌خانی: همین مساله ناشران را بی‌اعتماد کرده است. به نظر من وزارت فرهنگ و ارشاد باید مقداری سخت‌گیری‌هایش را کم‌تر کند در بررسی و ممیزی کتاب.   محمدکاظم اخوان: البته تحقیق و پژوهش فقط مختص ادبیات دینی نیست و در حوزه داستانو رمان هم ین مساله صدق می‌کند که ما به کتاب داستان و رمانی برنخوریم که از امروز بنویسد ولی به دوران گذشته بپردازد و اشراف و آگاهی لازم را نسبت به تاریخ ندارد. درواقع رمان یک پژوهش است. و یکی از ضعف‌های مهم ادبیات داستانی ما ضعف در تحقیق و پژوهش است.   محسن هجری: جلسه امروز جلسه خیلی خوبی است چون داوری از جنس نقد است و نقد داوری نقدِ نقد است و این جلسه فی‌النفسه خیلی مبارک است و هیچ منتقدی حرف آخر را نمی‌زند و قطعا به حرف او هم نقد وارد است. من دو-سه دوره داور کتاب سال در حوزه کتاب‌های علمی بوده‌ام و نقدم نقد ساختاری کتاب سال است. ادبیات کودک و نوجوان، ادبیات مخاطب‌محور است و می‌توان محسنات زیادی را برای یک کتاب ذکر کرد اما مخاطب از کتاب استقبال نکند. ازسویی رصد واکنش مخاطبان زمان‌بر است چون تیراژ کتاب، نقدهایی که درباره کتاب نوشته می‌شود، جوایزی که می‌برد و ... همه در واکنش مخاطبان تاثیرگذار است و نمی‌توان همه این موارد را در طول مدت یکسال بررسی کرد. بهتر است برای جایزه کتاب سال، کتاب‌های دو سال قبل بررسی شوند تا بتوانیم درطول مدت دو سال بازخورد کتاب را ببینیم نه کتابی که سال قبل منتشر شده و بازخوردش مشخص نیست. و آن زمان در جدول امتیازبندی برای بازخورد مخاطبان 50 امتیاز درنظر بگیریم و سایر معیارهایی که در جایزه کتاب سال مطرح می‌شود هم درمجموع 50 امتیاز داشته باشد. این ایرادی ساختاری است که به کتاب سال در بخش کودک و نوجوان وارد است چون این زمان کم فرصت ارزیابی آثار را کاهش می‌دهد. وقتی حجم زیادی کتاب را در اختیار داوری قرار می‌دهند، مطالعه کامل و دقیق این آثار در مدت زمان محدود کار سختی است. ممکن است به خاطر تجربیاتی که داریم با تورق یک کتاب و خواندن مقدمه یا فصل اول کتاب بتوانیم درباره آن نظر دهیم اما این شرط داوری نیست. داوری خیلی مقوله حساسی است و نمی‌توان با یک تورق کتاب‌ها را سرند کرد. یک داور باید بتواند همه کتاب‌های مورد نظر را با دقت بخواند و بررسی کند چون ممکن است از مقدمه یک کتاب خوشش نیاید و کتاب را کنار بگذارد درحالی‌که کتاب ممکن است بدنه قدرتمند و پایان‌بندی خوبی داشته باشد. یا گاهی داوران به نظر یکدیگر اعتماد می‌کنند و با اینکه کتابی را نخوانده‌اند براساس نظر داور دیگری نظر می‌دهند. و این‌ها ازجمله ایرادهای ساختاری هستند. مساله بعدی درباره بافت هیات داوران است. من اعتقاد دارم داوران نباید از پدیدآورندگان باشند و باید از منتقدان و دانشگاهیان استفاده شود. چون هر پدیدآورنده‌ای در حوزه خودش صاحب سبک است و سلایق خاصی دارد که خواه ناخواه در داوری هم تاثیرگذار است. به ویژه در حوزه کودک و نوجوان، مخاطبان هم باید وارد حوزه داوری شوند و در این صورت حوزه نقد و مخاطب با کتاب سال گره می‌خورد. و رویه حال حاضر کتاب سال بايد بازبيني شود. در این ساختار همین خروجی‌هایی را خواهیم داشت که حرف و حدیث‌های زیادی را در پی دارد. از سویی دیگر ما در کتاب سال با دو نگاه مواجهیم یک نگاه مطلق‌گرایانه و یک نگاه مصلحت‌گرایانه که گاهی به صورت تکی اعمال شده‌اند و گاهی تلفیق شده‌اند و در طول بیست سال اخیر جایزه کتاب سال این دو نگاه تاثیرگذار بوده است و همین نگاه‌ها سبب شده علی‌رغم اینکه کتاب‌های خوبی هم در طول این سال‌ها در حوزه کودک و نوجوان داشته‌ایم، دیده نشود. یعنی یا به دلیل نگاه مصلحت‌گرایانه که مثلا فلان نویسنده مطرح نشود یا نگاه مطلق‌گرایانه بوده که اثر خوبی را به دلیل دو ایراد سطحی و قابل چشم‌پوشی رد کرده‌اند. تصور من این است که اگر ایرادهای ساختاری را برطرف نکنیم هرسال این ماجرا تداوم می‌یابد و کتاب سال بیش از آنکه معیار و استانداردی را تعریف کند، سلیقه را تعریف می‌کند. مشکل ما در علوم انسانی این است که با معیارهای دقیق و تعریف شده روبه‌رو نیستیم و سلیقه‌های شخصی هم خواه‌ناخواه تاثیرگذار است و باید اصلاح ساختاری صورت گیرد و نقایصی که من برشمردم به فرد برنمی‌گردد.     کاظم اخوان: البته نگاه مطلق‌گرایانه و نگاه مصلحت‌گرایانه اصلا در داوری‌های ما وجود نداشته است.   آیا ما نمی‌توانیم تا زمانی‌که یک اثر بسیار عالی و بدون ایراد منتشر شود، در بخش کودک و نوجوان جایزه کتاب سال داشته باشیم؟ هادی خورشاهیان: البته زمانی‌که کتابی 80 امتیاز بگیرد می‌توان آن را بیشتر بررسی کرد اما وقتی که از 100 امتیاز 60 می‌گیرد و ضعیف است واقعا جای بررسی بیشتر ندارد و انتخاب آن ظلم به سایر آثار هم‌سطح آن است.   کاظم اخوان: یکی از موارد انتخاب کتاب سال این است که هشدار دهد راجع به سطح کتاب‌هایی که در طول یک سال منتشر شده است. اگر قرار باشد بین آثار متوسط کتابی برگزیده شود، بی‌توجهی به معیارها و ظلم در حق سایر آثار متوسط است و این نگاه ایده‌آل‌گرا لازم است و باید معیارهایی وجود داشته باشد و اثری انتخاب شود که مطابقت بیشتری با معیارها دارد. متاسفانه یکی از ایرادهای موجود این است که بسیاری از ناشران هر کتابی که به آن‌ها داده شود را منتشر می‌کنند و این توهم ایجاد شده هر کتابی که منتشر شد یعنی فلانی نویسنده است.  محسن هجری: البته ژانر کودک ژانر تحقیر شده‌ای است. مثلا اگر بگویند بیایید درباره فرهنگ معین داوری کنید، نام «معین» و اتوریته اجتماعی که به‌وجود می‌آید سبب می‌شود که با آن مثل یک کتاب کودک 20 صفحه‌ای برخورد نکنیم و نگاه مصلحت‌گرایانه اجتماعی و سیاسی تاثیرگذار است. حتی در این مجموعه10 ایراد ویرایشی هم پیدا شود، می‌گوییم مجموعه 10 جلدی کار شده حالا 10 ایراد ویرایشی هم داشته باشد، مساله‌ای نیست. اما در کشور ما ژانر کودک و نوجوان تحقیر شده است و پیش‌تر فکر می‌کردند، ادبیات کودک تفیلی ادبیات بزرگسال است. حتی در کشورهای دیگر مانند امریکا هم همین مساله وجود دارد و این نگاه در جایزه کتاب سال نقش دارد. در حوزه بزرگسال، داوران خواه ناخواه تحت تاثیر اتوریته نام نویسندگان قرار دارند، ولی در حوزه کودک و نوجوان احساس می‌کنیم با یک جمع خودمانی روبه‌روایم و رودربایستی‌ها و ملاحظاتی که ممکن است با غریبه‌ها داشته باشیم با ادبیات کودک نداریم. اما وقتی کتاب‌های کودک از ایران بیرون می‌روند، چون آن‌ها ملاحظات ما را ندارند و اثر را با نگاه واقع‌بینانه بررسی می‌کنند، آثار ما دیده می‌شوند.   شهرام اقبال‌زاده: من هم داور بوده‌ام هم منتقد کتاب سال. ساختار همین خیابان‌بندی‌هاست، وقتی خیابان تنگ است سرعت ماشین هم کاهش می‌یابد. در کتاب سال هم داوران کنش‌گرهایی هستند که باید در ساختار موجود حرکت کنند. اگر من را به عنوان داور کتاب سال تعیین کنند، گرایش من به جایزه دادن است. جایزه به کتاب جریان‌ساز. اما در طول سال یا در طول یک دهه مگر چند کتاب جریان‌ساز منتشر می‌شود؟ «شازده‌کوچولو» کتابی جریان‌ساز است. اینکه می‌گویند کتاب سال باید جریان‌ساز باشد، مگر ما در طول قرن گذشته چد کتاب جریان‌ساز داشته‌ایم؟ داوری و شناخت مقید شناخت دورانی است. یک زمانی سورئال می‌نوشتید منتقدان ایراد می‌گرفتند اما الان همه فانتزی می‌نویسند. زمانه تغییر کرده است. داوری کار مشکلی است وقتی نه به کمیت و نه به کیفیت کارها توجه می‌شود. من زمانی داور جایزه پروین بودم امتیازی می‌دادیم و از سوی هیات داوران عوض می‌شد و من بعد از آن سال داوری نکردم. ما باید به فلسفه جایزه دادن برگردیم و ببینیم کتاب چه جایگاهی در ایران دارد؟      اساس جایزه دادن ترویج کتاب و کتابخوانی و حمایت از ترجمه و تالیف خوب است و در مرحله بعد تشویق نویسنده، مترجم و محقق است. ما باید به هدف جایزه دادن توجه کنیم. ادبیات تالیفی ما بنیان قوی دارد و وقتی در سطح جهان در معتبرترین جایزه‌ها به فینال می‌رویم و در طول 10 سال 3 نامزد در لیست نهایی جایزه اندرسن داریم، اتفاقی نیست. ما داریم یک نام را به جهان معرفی می‌کنیم. غربی‌ها بیشتر از اینکه به ساختار مدرن توجه کنند به بافت و ساخت فرهنگ توجه می‌کنند. ادبیات یک زنجیره است، تلویزویون و صدا و سیما و نقد در شناخت آثار ادبی تاثیر زیادی دارند مانند نقش صدا و سیما در معرفی «مجید». ما هرساله ممکن است ادبیات قوی نداشته باشیم اما معیارهایی که در کتاب سال وجود دارد مثلا پرکردن خلاء 25 امتیاز. کدامیک از رمان‌های ما یک خلاء را پر می‌کنند و مشخص است که آثاری که در کتاب سال بررسی می‌شوند وقتی در اولین مرحله داوری 25 امتیاز از دست بدهند یعنی با گل خورده وارد زمین بازی می‌شوند و در معیار دوم هم 15 امتیاز دیگر را از دست می‌دهند و تازه ادبیت و ساختار آن‌ها بررسی می‌شود. بنابراین این معیارها باید عوض شوند. از سویی نویسندگان هم باید برای بهتر نوشتن آمار مطالعه‌شان را افزایش دهند و پژوهش و تحقیق کنند.   علی‌محمد رفیعی: باید توجه داشته باشیم که ما چند سال است که کتاب برگزیده در حوزه کودک و نوجوان نداشته‌ایم اما سال‌های قبل با همین معیارها کتاب برگزیده هم داشته‌ایم.   شهرام اقبال‌زاده: با همین معیارها اگر ترکیب داوران عوض شود، عده‌ای جایزه می‌دهند عده‌ای جایزه نمی‌دهند. من در داوری همیشه سعی کرده‌ام معیارها را پس و پیش کنم و به کتاب‌های موجود و بضاعت موجود توجه کنم و براساس آن‌ها کتاب برگزیده مشخص کنم. جایزه کتاب سال یعنی کتاب برگزیده‌ای که در آن سال مشخص منتشر شده است در مقایسه با سایر آثار موجود. وقتی در یک کلاس بالاترین نمره 15 باشد، اگر بقیه 14.9 باشند، دانش‌آموز برگزیده همان نمره 15 است. در جایزه کتاب سال آنقدر معیارها سخت است که کتابی برگزیده نمی‌شود. اینهمه جوان بااستعداد داریم که خوب می‌نویسند ولی در جایزه کتاب سال انتخاب نمی‌شوند ولی در جاهای دیگر دیده می‌شوند. ولی ما اینجا داریم کاری می‌کنیم که کتابی برگزیده نشود.   کاظم اخوان: البته پارسال کتابی به مرحله برگزیده رسید اما پایان بندی بسیار بدی داشت و از آن کتاب تقدیر شد. واقعیت این است که مدتی است در ادبیات کودک ضعف تالیف داریم و در این شرایط آیا جایزه کتاب سال باید روی این مساله چشم‌پوشی کند و بگوید اتفاقی نیفتاده است؟   شهرام اقبال‌زاده: وقتی من می‌گویم بنیان ادبیات کودک ما در حوزه تالیف قوی شده است به منزله این است که چند سال یکبار کتاب‌های ارزشمندی تولید می‌شود و اگر ما بگوییم حتما باید کتابی مثل «هستی» یا «شما که غریبه نیستید» تولید شود تا جایزه کتاب سال بدهیم، یعنی همه بشوند هوشنگ مرادی کرمانی یا فرهاد حسن‌زاده. در ادبیات فرانسه نقد می‌کنند و می‌گویند چند سال است رمان تالیفی خوب نداریم ولی در جوایزشان همیشه جایزه می‌دهند و تا حالا نشده بگویند امسال برنده نداریم. اما در ایران ما در جایزه کتاب سال نگاه تشویقی نداریم نگاه تنبیهی داریم. اگر کتاب سال ما صدا ندارد به دلیل این است که ادبیات صدا ندارد. و در این ادبیات بی‌صدا، ادبیات کودک اصلا صدا ندارد. و یکی از صداخفه‌کن‌ها ماییم که جایزه نمی‌دهیم. افرادی هستند که بهترین کتاب سال ممکن را بر اساس بضاعت موجود نوشته اما حاضر نیستیم به او جایزه بدهیم.     محمدکاظم اخوان: وقتی کتاب سال است نمی‌توانیم نگاه حمایتی داشته باشیم نمی‌توانیم کتابی را به عنوان کتاب سال انتخاب کنیم که نقاط ضعف‌هایی دارد.   شهرام اقبال‌زاده: شما می‌توانید کتاب سال انتخاب کنید و این موارد را در بیانیه هیات داوران قید کنید.   محمدکاظم اخوان: مشکل ما این است که در جایزه کتاب سال بیانیه نداریم.   شهرام اقبال‌زاده: نداشتن بیانیه یک ایراد ساختاری است و باید اصلاح شود. بیانیه اهمیت دارد و باید از چند روز قبل نوشته شود. باید کاری کنیم جایزه کتاب سال هویت پیدا کند و برای ناشران و نویسندگان مهم باشد تا با رغبت آثارشان را بفرستند. مثلا شکوه قاسم‌نیا خیلی جایزه برده ولی در مهرگان تقدیر شد اما او گفت بهترین جایزه‌ای که گرفتم این دسته گل است چون جایزه مهرگان، جایزه‌ای است که من خیلی به آن اهمیت می‌دهم به خاطر افرادی که رای داده‌اند. هیات داوران کتاب سال هیات خوبی است. قبلا آقای فانی داوری می‌کرد. از او پرسیدند همه کتاب را می‌خوانید: گفت نه من یک فصل را می‌خوانم اگر کشش و ساختار خوبی داشت، ادامه می‌دهم. خاطره‌ای از داوری کتاب سال بگویم. من داور بخش ترجمه بودم. ما داوری را تمام کرده بودیم. داوران تالیف گفتند هیچ کتاب برگزیده‌ای نداشتیم. من پرسیدم: کتاب «پارسیان من» را بررسی کرده‌اید؟ گفت: نه در لیست ما نبود. گفتیم کتاب را آوردند و داوران بررسی کردند و هر پنج داور به او رای دادند و کتاب سال شد. اینکه ما به کتاب‌های خوب جایزه دهیم خوب است اما نباید منتظر باشیم حتما کتاب خیلی خوبی منتشر شود تا به آن جایزه دهیم. تکنیک و محتوا را نمی‌توان وارد کرد فقط می‌توان از ترجمه‌ها استفاده کرد. نمی‌توانیم منتظر یک اتفاق فوق‌العاده باشیم و بعد از 10 سال یک کتاب جریان‌ساز را انتخاب کنیم. هرسال باید یک کتاب بهتر و برگزیده را معرفی کنیم.   علی‌محمد رفیعی: کتاب سال باید به پتانسل و جریانی که ایجاد شده امتیاز دهد و آن را بزرگ کند و تقویت کند. این گناه کتاب سال نیست که آن جریان‌سازی اتفاق نیفتاده است.   محسن هجری: البته نمی‌توانیم بگوییم چون کتاب سال جایزه نمی‌دهد، کتاب تالیفی قدرتمندی نداریم.       ]]> کودک و نوجوان Mon, 22 Apr 2019 04:53:04 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/mizgerd/273350/کتاب-سال-باید-حتما-ایده-نو-تفکر-پرداخت-نویی-داشته-باشد بچه‌ها باید بیاموزند که تفاوت‌ها زیبا هستند http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/274187/بچه-ها-باید-بیاموزند-تفاوت-ها-زیبا-هستند کیم فلوینگ در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در حاشیه نمایشگاه کتاب کودک بولونیا، گفت: من شناخت زیادی نسبت به کتاب‌های ایرانی نداشتم اما تصویر کتاب‌هایی که در غرفه ایران بودند، نظرم را جلب کرد. آن‌ها را ورق زدم و تصاویرشان را دیدم که بسیار جذاب بود و مرا به مطالعه متن کتاب تشویق کرد.     این نویسنده انگلیسی افزود: از بین کتاب‌های ایرانی که خواندم، متن و تصویر کتاب «چه فکر خوبیه» خیلی توجهم را جلب کرد و موضوع فوق‌العاده‌ای داشت. ما باید یادبگیریم به تفاوت‌های دیگران احترام بگذاریم و بدانیم که همین تفاوت‌ها هستند که انسان‌ها را زیبا می‌کنند و نباید سعی کنیم همه مثل هم باشیم. متاسفانه امروزه به دلیل فشار رسانه‌ها و تبلیغات مختلف، انسان‌ها سعی می‌کنند با عمل‌های جراحی زیبایی چهره‌هایی ساختگی و مشابه هم داشته باشند و این اصلا خوب نیست و ما باید این موضوع را با استفاده از داستان‌ها و تصاویر و نمایش به بچه‌ها بیاموزیم و بگوییم تفاوت‌ها خودشان یک نوع زیبایی هستند.   وی در ادامه به روند نویسندگی‌اش اشاره کرد و گفت: من همراه با نویسندگی برای بچه‌ها نمایش و تئاتر هم اجرا می‌کنم و سعی می‌کنم با استفاده از این موارد موضوعات مختلف را به بچه‌ها بیاموزم و همچنین حساسیت آن‌ها را نسبت به مواردی که در آن ضعف دارند، از بین ببرم.   این نویسنده ادامه داد: به عنوان مثال پسر من دچار تنبلی چشم بود و مجبور بود مدتی روی یکی از چشمانش را بپوشاند، اما از این مساله خیلی ناراحت بود و از دوستانش خجالت می‌کشید. من هم تصمیم گرفتم برای از بین بردن مشکلی که این نوع کودکان با آن درگیرند نمایشی را برای عموم بچه‌ها اجرا کنم و در این نمایش با چشم‌بند دزدان دریایی ظاهر شدم و در قالب داستانی جذاب به آن‌ها گفتم این چشم بند باعث نمی‌شود که شما کمتر ببینید بلکه سبب می‌شود چشم دلتان به روی خیلی از مسائل باز شود و بهتر ببینید. فلوینگ گفت: همین کار ایده‌ای شد برای من برای نوشتن داستانی برای کودکان در انگلستان. و به همین ترتیب داستان‌های دیگری هم برای بچه‌ها نوشتم.   ]]> کودک و نوجوان Sat, 20 Apr 2019 04:24:31 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/274187/بچه-ها-باید-بیاموزند-تفاوت-ها-زیبا-هستند بوی کتاب در پاریس http://www.ibna.ir/fa/doc/report/274129/بوی-کتاب-پاریس خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ملیسا معمار: پاریس از شهرهایی است که کوچه پس‌کوچه‌هایش بوی کتاب می‌دهد، دیدن مردم در حال مطالعه وقتی سوار اتوبوس و مترو هستند و کتابفروشی‌های مختلف در سطح شهر، از جمله همین نشانه‌هاست که انسان را به بازدید از کتابفروشی‌ها تشویق می‌کند.   کتابفروشی دلامین در کنار موزه لوور بی‌شک موزه لوور یکی از نمادها و جذابیت‌های اصلی شهر پاریس است که انسان را با تمدن‌های مختلف آشنا می‌کند. بعد از دیدن موزه لوور درحالی‌که محو جذابیت‌های این منبع عظیم و ارزشمند اطلاعات هستید اگر تصمیم بگیرید کمی پیاده‌روی کنید در همان حوالی به کتابفروشی به نام «دلامین» می‌رسید. جلوی درب ورودی این کتابفروشی استندهایی پر از کارت پستال‌های زیبا نظر هربیننده‌ای را به خود جلب می‌کند؛ کارت پستال‌هایی از تصویر نویسندگان معروف، دیدنی‌های پاریس، تابلوهای نقاشان معروف جهان مانند تابلوی مونالیزا و تصاویر دیدنی دیگر که می‌تواند برای هر بیننده‌ای، خاطره‌های متفاوتی را تداعی کند.     وارد کتابفروشی که می‌شوید، افرادی را می‌بینید که در گروه سنی‌های مختلف مشغول گشتن در کتابفروشی و تورق کتاب‌ها هستند. نکته جالب توجه در این کتابفروشی، کاغذهایی است که روی برخی کتاب‌ها دیده می‌شود و حاوی خلاصه‌ای از متن و موضوع کتاب است که به صورت دست‌نویس برای جلب توجه بیشتر مخاطبان روی آن چسبانده شده است و سبب می‌شود هرکسی که از مقابل قفسه‌ها می‌گذرد حتی برای لحظه‌ای هم که شده، درنگ کند و نگاهی به این برچسب بیاندازد و کتاب را بردارد و ورق بزند. حتی اگر کتاب را نخرد اطلاعاتی مختصر درباره موضوعی که نویسنده در آن کتاب به آن پرداخته، کسب می‌کند و احتمال اینکه بعدا برگردد و این کتاب را تهیه کند، افزایش می‌یابد.     کتابفروشی در بزرگترین مرکز خرید پاریس مکان دیدنی دیگری که در شهر پاریس وجود دارد و بر جذابیت‌های این شهر افزوده است، بزرگترین مرکز خرید پاریس به نام لافایت است. این مرکز خرید در قلب شهر پاریس قرار دارد و روزانه شاهد حضور حجم بالایی از مراجعه کننده و توریست است که از شهرها و کشورهای مختلف به این شهر می‌آیند و از این مرکز خرید بزرگ بازدید می‌کنند. اما آنچه که در این مکان دیدنی برای علاقه‌مندان به کتاب و ادبیات جذاب است، کتابفروشی واقع در طبقات بالایی این مرکز خرید است که در مسیر رفت‌و آمد به پشت بام این مرکز خرید که برای توریست‌ها بسیار جذاب است، قرار دارد. در این میان موضوع قابل توجه میزان بازدیدکنندگان از این کتابفروشی است که نسبت به افراد زیادی که به این مرکز خرید مراجعه می‌کنند، بسیار کم است و به جرأت می توان گفت که از خلوت‌ترین جاهای مرکز خرید لافایت است. این مساله می‌تواند دلایل مختلفی داشته باشد اما درمجموع به نظر می‌رسد استقبال از کتابفروشی‌ها حتی در شهرهایی مثل پاریس هم خیلی زیاد نیست. اما بهرحال باز هم میزان مراجعه به کتابفروشی‌ها در مقایسه با ایران بیشتر است.     قیمت کتاب در ایران گران نیست از این موارد که بگذریم به قیمت کتاب‌ها می‌رسیم. قیمت کتاب‌ها در کتابفروشی‌های پاریس، نسبت به حوزه کودک یا بزرگسال کاملا متفاوت است و درحالی‌که در ایران اغلب کتاب‌های داستان کودک و نوجوان به دلیل اینکه تصاویر رنگی دارند و باید با کاغذ‌های گلاسه و رنگی منتشر شوند، قیمت‌های بالاتری نسبت به اغلب کتاب‌های داستان بزرگسال دارند، اما در پاریس اغلب کتاب‌های تصویری داستان کودک حتی با جلد سخت، قیمت‌های کمتری از کتاب‌های داستان بزرگسال دارند. و این تفاوت قیمت معمولا به حدود 10 یورو می‌رسد. اما از سویی اگر متوسط درآمد یک فرد در اروپا در یک ماه را حدود 700 یورو درنظر بگیریم و متوسط قیمت یک کتاب کودک را نیز 6 یورو، نسبت به متوسط درآمد یک فرد طبقه متوسط ایرانی که حدود 160 یورو در ماه است و متوسط قیمت کتاب کودک در ایران که حدود 15 هزار تومان است، می‌بینیم اختلاف زیادی از نظر تناسب قیمت کتاب با درآمد در ایران و خارج از کشور وجود ندارد و در این مقایسه نمی‌توان گفت قیمت کتاب در ایران گران است حتی به نسبت ارازن‌تر است و مشخص می‌شود که آمار پایین مطالعه و نخریدن کتاب در ایران دلایل دیگری دارد که باید بررسی شود.     کتابفروشی برای همه نسل‌ها کتابفروشی شکسپیر و شرکا، معروف‌ترین کتابفروشی پاریس است، همانجایی که همینگوی و بسیاری نویسندگان دیگر آن را خانه خود می‌دانستند و الان هم محل رفت‌وآمد بسیاری از نویسندگان نام آشنا و صاحب نامی چون فیلپ پولمن و بسیاری از نویسندگان جوان و نوقلمی است که ممکن است بعدا صاحب نام شوند. این کتاب‌فروشی قدیمی که مدیریت آن برعهده سیلویا ویتمن است، پاتوقی برای شیفتگان کتاب از نقاط مختلف جهان محسوب می‌شود و بازدید از آن برای علاقه‌مندان به کتاب و ادبیات ضروری است.     ظاهر این کتابفروشی جذاب‌تر از سایر کتابفروشی‌های پاریس است، قفسه‌هایی از کتاب و استندهایی از کارت پستال، مقابل درب ورودی کتابفروشی قرار دارد که عابران را به خود جذب می‌کند. وقتی وارد کتابفروشی می‌شوید، دیوارهای اتاق‌ها وراه‌روهای تو در توی این کتابفروشی که با قفسه‌های چوبی پر از کتاب پوشیده شده‌اند، نظرتان را جلب می‌کند. وقتی کتاب‌ها را از نظر می‌گذرانید و به چند جلد کتاب حافظ می‌رسید و شعرهایی از حافظ را می‌بینید که بر پله‌های معروف‌ترین کتاب‌فروشی جهان در پاریس نقش بسته، ناخودآگاه حسی سرشار از غرور تمام وجودتان را فرا می‌گیرد و درحالی که فرسنگ‌ها دور از وطن هستید به ایرانی بودنتان افتخار می‌کنید. در میان انبوه کتاب‌ها، صندلی‌ها، کاناپه و تخت‌خوابی وجود دارد تا علاقه‌مندان و نویسندگان ساعاتی فارغ از هیاهوی شهر و دغدغه‌های روزانه، بنشینند و کتاب بخوانند یا داستان و سفرنامه‌ای بنویسند و این کتاب خواندن و نوشتن در آن فضای آرام، در کنار پنجره‌ای که رو به کلیسای جامع نوتردام، از دیگر جذابیت‌های شهر پاریس، باز می‌شود، چقدر می‌چسبد.     گفته می‌شود این کتابفروشی در دهه ۱۹۲۰ یک پایگاه فرهنگی برای نسلی بوده که «نسل گمشده» خوانده می‎شد.   ]]> کودک و نوجوان Thu, 18 Apr 2019 05:03:53 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/274129/بوی-کتاب-پاریس «قبرستان عمودی» و «پسری که با پیرناها شنا کرد» را از دست ندهید http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/274192/قبرستان-عمودی-پسری-پیرناها-شنا-دست-ندهید محمدرضا مرزوقی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نوجوان‌ها پیشنهاد داد در تعطیلات آخر هفته کتاب «قبرستان عمودی» را بخوانند و گفت: از جمله رمان‌های ایرانی که خواندنش را به نوجوانان در اوقات فراغت توصیه می‌کنم و در ژانر وحشت نوشته شده؛ مجموعه «دروازه‌ مردگان» نوشته‌ حمیدرضا شاه‌آبادی است که از سوی نشر افق چاپ و منتشر شده است.   این نویسنده و منتقد ادبی، افزود: من جلد اول این مجموعه را به نام «قبرستان عمودی» خوانده‌ام و فکر می‌کنم برای نوجوان‌هایی که به ژانر وحشت علاقه دارند مناسب است و خواندنش را هم برای لذت بردن و هم آموختن از تاریخ ابتدای قرن بیستم شهر تهران توصیه می‌کنم.     به گفته مرزوقی، به‌هرحال مخاطب این کتاب می‌تواند دو حظ ببرد؛ یکی از خواندن ژانری که در این روزگار بسیار پرطرفدار شده و چقدر خوشحالم که بالاخره اجازه دادند و البته به فکر افتادیم که در این ژانر خودمان تولید داشته باشیم و فقط به ترجمه بسنده نکنیم. دیگر این‌که با بخشی از تاریخ تهران آشنا می‌شوند، حداقل زندگی در بخشی از تاریخ پنهان این شهر.   وی در ادامه بیان کرد: حمیدرضا شاه‌آبادی تاریخ خوانده است و وقتی به ژانر می‌پردازد اثرش بی‌بهره از آموخته‌های تاریخی‌اش نیست. خصوصا تاریخ دوران قاجار و اواخر پهلوی که در این کتاب تصویر و نمودی عینی دارد.   مرزوقی در ادامه به نوجوانان علاقه‌مند به رمان‌های خارجی کتابی از دیوید آلموند را پیشنهاد داد و گفت: در زمینه‌ ترجمه هم می‌توانم به «پسری که با پیرناها شنا کرد» نوشته‌ دیوید الموند و تصویرگری الیور جفرز اشاره کنم که با ترجمه‌ روان ریحانه جعفری از سوی انتشارات  هوپا منتشر شده است. به گفته این نویسنده، کتاب «پسری که با پیرناها شنا کرد» هم برای نوجوانان سرگرم کننده است و هم اطلاعات جذابی درباره کشتی و دریا و ماهی و ... به مخاطب می‌دهد و به آن‌ها می‌آموزد که با ترس‌های‌شان روبه‌رو شوند.   ]]> کودک و نوجوان Thu, 18 Apr 2019 04:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/274192/قبرستان-عمودی-پسری-پیرناها-شنا-دست-ندهید حضور در نمایشگاه‌های خارجی برای ناشران ایرانی نمی‌صرفد/ نشر ایران بیمار است http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/274214/حضور-نمایشگاه-های-خارجی-ناشران-ایرانی-نمی-صرفد-نشر-ایران-بیمار لیلی حائری در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در حاشیه نمایشگاه بین‌المللی کتاب کودک بولونیا گفت: من 15 سال است در این نمایشگاه شرکت می‌کنم. امسال نسبت به سال‌های گذشته تغییراتی کرده بود و سایر غرفه‌های برخی ناشران کوچک‌تر شده بود یا به شکل گروهی و ابعاد کوچک‌تر شرکت کرده بودند که این مساله به دلیل اقتصاد است. اما بطورکلی ناشرانی که همیشه شرکت می‌کردند، امسال هم با همه پتانسیل نشرشان حضور داشتند و برخی کشورها هم مانند تایوان، چین، کره و ترکیه امسال با قدرت زیادی ظاهر شدند و حضور فعال و پررنگی داشتند.   مدیر آژانس ادبی کیا در ادامه به حضور ایران در نمایشگاه کتاب کودک بولونیا اشاره کرد و گفت: حضور ایران هم امسال در نمایشگاه خیلی محدودتر بود. سال‌های گذشته انتشارات دولتی مانند کانون پرورش‌ فکری و انتشارات علمی‌ و فرهنگی حضور داشتند و غرفه‌های مستقلی داشتند،اما امسال شرکت نکردند. ناشران دیگری هم مانند شباویز که سال‌های گذشته غرفه مستقل داشتند، امسال به صورت مشترک شرکت کردند و فقط چهار ناشر شامل نشر مدرسه، سوره مهر، شباویز و فاطمی حضور داشتند که نشان دهنده وضعیت مشکل‌دار اقتصاد نشر در کشور ماست. برای ناشران نمی‌صرفد در نمایشگاه‌های خارجی حضور داشته باشند و آثارشان را معرفی کنند و از آژانس‌های ادبی استفاده کنند و نشان می‌دهد نشر ایران کاملا بیمار است که بخشی از آن به دلیل شرایط اقتصادی است و بخشی به دلیل حرفه‌ای کار نکردن.   وی افزود: امسال در نمایشگاه کتاب کودک بولونیا مذاکراتی با نمایندگان سایر کشورها مانند ناشرانی از آمریکا، ناشرانی از استرالیا و ناشران اروپایی از کشورهایی مانند نروژ، سوئد، ایتالیا، اسپانیا، ترکیه و بنیادهایی که حمایت از ترجمه می‌دهند مانند بنیاد زبان کتلان در اسپانیا داشتم و درباره آثار نویسندگان و تصویرگرانی که با آژانس ادبی کیا کار می‌کنند، مربوط به هر نشری که باشد، رایزنی کردم. همچنین برخی ناشران هم که نمایندگی آثارشان را به من سپرده‌اند درباره همه آثارشان با ناشران خارجی صحبت می‌کنم.   حائری همچنین بیان کرد: من دوست دارم کتاب ایرانی حرکت کند، به هر شکلی که امکان دارد ازجمله فروش رایت یا معرفی نویسندگان و تصویرگران ایرانی و علاوه بر فروش رایت روی خرید رایت هم کار کردم. با بنیاد پرو هلوتسیا که بنیادی سوییسی است، همکاری می‌کنم و تا به‌حال کتاب‌های زیادی از نویسندگان سوییسی به ایران آورده‌ام و همکاری‌های مشترکی داشته‌ایم مثلا شرایطی فراهم کردیم تا کتاب‌هایی با نویسنده ایرانی و تصویرگر خارجی یا برعکس‌ تولید شود یا کتاب ایرانی از سوی ناشر خارجی منتشر شود. مدیر آژانس ادبی کیا ادامه داد: علاوه براین برای بهبود کار و ارتباط با ناشران خارجی، اگر کتابی از آن‌ها در ایران بدون کپی رایت چاپ شده باشد با ناشر ایرانی صحبت می‌کنم و قراردادی منعقد می‌کنیم و هزینه نمادینی پرداخت می‌شود و ترجمه کتاب در ایران را قانونی می‌کنیم و به این ترتیب رضایت ناشر خارجی هم حاصل می‌شود و همکاری ادامه می‌یابد.   حائری گفت: همچنین ترتیبی دادیم تا نویسنده چینی برنده جایزه هانس کریستین اندرسن با علیرضا گلدوزیان، تصویرگر ایرانی برنده جایزه براتیسلاوا، همکاری داشته باشد و تعدادی داستان فرستادند و یکی از آن‌ها انتخاب شد و از بین ناشرانی که درخواست داده بودند، یک ناشر ایرانی انتخاب شد. شروع قرارداد این کتاب، بین ناشر چینی و ناشر ایرانی که دو سال قبل در نمایشگاه کتاب پکن از سوی آژانس ادبی کیا زده شد، امسال در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران امضا خواهد شد.  ]]> کودک و نوجوان Thu, 18 Apr 2019 03:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/274214/حضور-نمایشگاه-های-خارجی-ناشران-ایرانی-نمی-صرفد-نشر-ایران-بیمار نگاه کلاسیک به کودکی در نمایشگاه کتاب بولونیا افزایش یافته است http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/274141/نگاه-کلاسیک-کودکی-نمایشگاه-کتاب-بولونیا-افزایش-یافته مصطفی رحماندوست در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در حاشیه بازید از نمایشگاه کتاب کودک بولونیا، این نمایشگاه را مکانی برای کسب تجربه دانست و گفت: من چندین سال است که با هزینه‌ شخصی در این نمایشگاه شرکت می‌کنم تا با دیدن آثار ناشران مختلف کودک و نوجوان در سراسر جهان تجربه‌اندوزی کنم.   وی درباره این دوره از نمایشگاه کتاب کودک بولونیا توضیح داد: بحث کتاب‌های دیجیتال، امسال در نمایشگاه کتاب کودک بولونیا قوی‌تر شده بود،اما نکته جالب توجه این است که همچنان نگاه کلاسیک به کودکی در فضای نمایشگاه وجود داشت. به گفته رحماندوست، متاسفانه در سال‌های گذشته نگاه کلاسیک به کودکی کمرنگ شده بود و نگاه آوانگارد و فانتزی به ادبیات کودک آنقدر زیاد شده بود که خود کودکان هم از آن لذت نمی‌بردند، اما سال به سال این نگاه کمرنگ‌تر شد و امسال دیدیم نگاه کلاسیک به کودکی افزایش یافته است.   این نویسنده و شاعر پیشکسوت و نام‌آشنای حوزه کودک و نوجوان در ادامه بیان کرد: به نظر من امسال هم مانند سال‌های گذشته حضور ایران در نمایشگاه بیشتر حالت نمایشی دارد و بهتر است اگر دولت قرار است در این زمینه هزینه کند، امکان حضور نویسندگان و تصویرگران را به نوبت در این نمایشگاه فراهم کند تا آثار ناشران دیگر و فضاهای بین‌المللی و خلاقیت‌ها و نوآوری‌ها را ببینند و تجربه کسب کنند و بیشتر به ادبیات کودک فایده برسانند.     شاعر «صد دانه یاقوت» گفت: اینکه ما بنشینیم و از دور تصاویر را نگاه کنیم، فایده‌ای ندارد، تا زمانی‌که ناشران در نمایشگاه حضور نداشته باشند، نمی‌توانند اقدامات لازم را برای معرفی و عرضه آثارشان انجام دهند. اما در این سال‌ها بجز کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و تعدادی نشر خصوصی، به یاد ندارم ناشران دیگر توانسته باشند، کتابی فروخته باشند. امسال هم که حضور ناشران و آژانس‌های ادبی نسبت به سال‌های گذشته کم‌رنگ‌تر شده است و کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان هم حضور نداشت. ]]> کودک و نوجوان Wed, 17 Apr 2019 04:06:22 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/274141/نگاه-کلاسیک-کودکی-نمایشگاه-کتاب-بولونیا-افزایش-یافته آتش به جان قلب تپنده تاریخ فرانسه افتاد http://www.ibna.ir/fa/doc/note/274166/آتش-جان-قلب-تپنده-تاریخ-فرانسه-افتاد خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ملیسا معمار: یکی از ناراحت‌کننده‌ترین خبرهایی که در طول هفته گذشته شنیدم، آتش گرفتن کلیسای جامع نتردام در کنار رود زیبای سن در شهر پاریس بود. یک هفته بیشتر از بازدیدم از این کلیسای تاریخی و زیبای۸۵۰ ساله که یکی از مهم‌ترین بناهای فرانسه بعد از برج ایفل است، نمی‌گذرد و تصاویر آن و همه توریست‌هایی که روبه‌روی محوطه سرسبز کلیسا در کنار رودخانه سن ایستاده بودند و عکس‌های سلفی می‌گرفتند، کاملا در ذهنم نقش بسته است. گرچه دو سال پیش هم کلیسای تاریخی سن لوییس دچار حریق شد اما آتش گرفتن نتردام، گویی آتش گرفتن قلب تپنده تاریخ فرانسه و هویتی تاریخی با ابعادی جهانی بود.     بنایی که یاد و خاطره ویکتور هوگو در هزار توی آن جریان دارد و صدای ناقوسش انسان را با خود به 188 سال قبل (زمانی که برای نخستین بار کتاب «گوژپشت نتردام» منتشر شد) می‌برد و گویی با هر نوایش کازیمودو را صدا می‌زند؛ گوژپشتی که با آن ظاهر دهشتناک از اسمرالدای پاک و زیبا دلبری می‌کند و تلاش می‌کند او را از چنگال کلود فرولو (کسی که حق زیادی بر گردنش دارد) برهاند.     در این میان، موضوعی که هنگام ورود به شاهکار معماری گوتیک و مظهر ملی فرانسه، ذهنم را به خود مشغول کرده بود، کلمه «ANATKH» بود که کلود فرولو بر دیواره یکی از برج‌های تاریک کلیسا حک کرده بود، همان کلمه‌ای که انگیزه‌ای برای ویکتور هوگو و سرآغازی برای نوشتن رمان «گوژپشت نتردام» شد.     در حقیقت کلیسای نتردام پاریس با شیشه‌های رنگی با عکس مسیح که نور را همانند منشوری سحرآمیز به فضا می‌تاباند، گل‌هایی که بر ستون‌ها خودنمایی می‌کنند، مجسمه‌های سنگی و معماری خارق‌العاده‌ و باشکوه‌اش شخصیت اصلی این رمان است و هوگو با حس دراماتیک بالایی که دارد به این فضا جان و زندگی می‌بخشد و گیراترین و تاثیرگذارترین صحنه‌ها را در کتابش می‌آفریند و صحنه سقوط کلود فرولو به دست کازیمودو از برج‌های نتردام را به‌قدری زیبا به تصویر می‌کشد که قلب هرخواننده‌ای را ناخوداگاه به تپش درمی‌آورد و همین دلایل است که این اثر را در ذهن‌ها و کلیسای نتردام را در دل‌ها زنده نگه‌ می‌دارد و سبب می‌شود با آتش گرفتن کلیسای نتردام قلب بسیاری از دوست‌داران تاریخ، فرهنگ و هنر، آتش بگیرد.     ]]> کودک و نوجوان Tue, 16 Apr 2019 19:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/note/274166/آتش-جان-قلب-تپنده-تاریخ-فرانسه-افتاد «روزشمار یک عشق» برگزیده جشنواره فیسپ فرانسه شد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/274158/روزشمار-یک-عشق-برگزیده-جشنواره-فیسپ-فرانسه افشین شحنه‌تبار در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، از برگزیده شدن ترجمه فرانسه کتاب «روزشمار یک عشق» اثر افشین یداللهی در جشنواره معتبر بین‌المللی فرهنگی ادبی فیسپ (ficep) فرانسه خبر داد و گفت: در این جشنواره که پنجم خرداد سال 1398 در شهر پاریس برگزار می‌شود، برنامه‌ایی خاص برای معرفی این شاعر و ترانه‌سرای ایرانی در نظر گرفته شده و سخنرانان به همراه میترا فرزاد، مترجم کتاب، آن را اجرا می‌کنند. مدیر انتشارات شمع و مه با بیان اینکه این برنامه با پیگیری رایزنی فرهنگی ایران در پاریس به نتیجه رسیده، افزود: در این نشست به معرفی ادبیات معاصر ایران و همچنین شعر نو و نقش افشین یداللهی در موسیقی بعد از انقلاب خواهند پرداخت. این ناشر بیان کرد: ترجمه کتاب «روزشمار یک عشق» در سال 2015 به چاپ رسید ولی متاسفانه عجل فرصت به ثمر رسیدن این کتاب را به شاعر آن نداد. به گفته شحنه‌تبار، انتشارات شمع و مه این اثر را که از سوی کارولین کراسکری مترجم آمریکایی به زبان انگلیسی و همچنین از سوی الهه کسمایی به زبان روسی ترجمه و به چاپ رسانده است.   ]]> کودک و نوجوان Tue, 16 Apr 2019 13:53:37 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/274158/روزشمار-یک-عشق-برگزیده-جشنواره-فیسپ-فرانسه 20 عنوان کتاب صوتی‌ رونمایی می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/274133/20-عنوان-کتاب-صوتی-رونمایی-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در آستانه سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، ۱۰ عنوان رمان قدیمی و خاطره‌انگیز و ۱۰ عنوان کتاب کودک کانون پرورش فکری که با صدای هنرمندان سرشناس سینما و تلویزیون آماده شده است، چهارشنبه ۲۸ فروردین ۱۳۹۸ در مراسمی با حضور نویسندگان، مترجمان و هنرمندان سینما و تلویزیون رونمایی می‌شود.   «پیروزی بر شب»، «کودک، سرباز و دریا»، «لک‌لک‌ها بر بام»، «تیستو سبز انگشتی»، «میگل»، «بچه‌های راه‌آهن»، «کلاس پرنده»، «پولینا چشم و چراغ کوهپایه»، «با خانمان» و «مادر» عنوان‌ رمان‌هایی است که با صدای هنرمندان سینما، تئاتر و تلویزیون همچون حبیب رضایی، امین زندگانی، احترام برومند، افسانه بایگان، سروش صحت، رامین ناصرنصیر، منصور ضابطیان، گلاره عباسی، احسان کرمی و الهام پاوه‌نژاد، روایت شده است. در عین حال، کتاب‌های کودک «سگی که قار قار می‌کرد»، «کلاغ خنزر پنزری»، «خداحافظ راکون پیر»، «گل اومد بهار اومد»، «کرم سه نقطه»، «قصه دو تا لاکپشت تنها»، «این هم پول ماهی»، «قدم یازدهم»، «ماهیگیر و بهار» و «ماه مهربان» با روایت آزاده مقدم به کتاب صوتی تبدیل شده است. براساس خبر روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، در این مراسم که با حضور فاضل نظری مدیرعامل و معاونان کانون از ساعت ۱۵ تا ۱۷ چهارشنبه ۲۸ فروردین در سالن غدیر مرکز آفرینش‌های فرهنگی هنری کانون واقع در خیابان حجاب تهران برگزار می‌شود، روح‌الله کاظمی‌زاده مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون و برخی از نویسندگان، مترجمان و هنرمندان سخن خواهند گفت. ]]> کودک و نوجوان Tue, 16 Apr 2019 07:25:01 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/274133/20-عنوان-کتاب-صوتی-رونمایی-می-شود طرح عیدی کتاب به نفع کودکان کم‌توان ادامه دارد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/274076/طرح-عیدی-کتاب-نفع-کودکان-کم-توان-ادامه به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، انتشارات آرادمان پیش‌تر اعلام کرده بود که با حمایت یک حامی خیر، چهارمین دوره طرح «عشق و آینه» را به نفع کودکان کم‌توان در استان البرز برگزار خواهد کرد. پیش‌تر همین انتشارات با همراهی برخی حامیان خیر فرهنگی، سه دوره از این طرح را در سال‌های گذشته، به نفع کودکان کم‌توان تهران و کرمانشاه (زلزله‌زدگان سر پل ذهاب) برگزار کرده بود. بنا بر اعلام این مرکز نشر، در طرح عشق و آینه چهار، هر فرد یا نهادی که بیش از 3 نسخه از کتاب «رنگ‌آمیزی شازده کوچولو» (به همراه گزیده داستان دوزبانه فارسی – انگلیسی به‌بهای هر نسخه 14 هزار تومان) را تا سقف حداکثر سیصد نسخه خریداری کند، تمامی مبلغ خریدش به نفع کودکان یک مرکز نگهداری از کودکان معلول در استان البرز، به‌صورت اقلام بهداشتی و غذایی هزینه خواهد شد. علاقه‌مندان برای اطلاعات بیشتر یا مشارکت در طرح، علاوه بر تماس با شماره تلفن 09122242902 می‌توانند به سایت این انتشارات یا صفحه‌های این نشر در اینستاگرام و تلگرام  به نشانی‌های www.aradman.ir و aradmanpub@ مراجعه کنند. ]]> کودک و نوجوان Mon, 15 Apr 2019 13:36:09 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/274076/طرح-عیدی-کتاب-نفع-کودکان-کم-توان-ادامه روزی که مامان‌ها به مهدکودک می‌روند http://www.ibna.ir/fa/doc/book/274084/روزی-مامان-ها-مهدکودک-می-روند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مورین فرگوس، در کتاب‌های «روزی که مامان به مهدکودک آمد» و «روزی که بابا عضو تیم فوتبال شد» داستان طنز عوض شدن نقش‌ها و صبر و حوصله‌ یک بچه را روایت می‌کند، آن هم درست وقتی که از یاد دادن رفتار درست به پدر و مادرش ناامید شده است.   نویسنده در این کتاب‌ها که با تصویرگری مايك لوري و ترجمه‌ نينا فراهاني از سوی نشر کتاب چ (بخش کودک و نوجوان نشر چشمه) منتشر شده است، به زبان ساده مباحث روانشناسی را مطرح می‌کند، اینکه افراد باید به قوانین مکانی که در آن هستند احترام بگذارند و با قرار دادن والدین به جای کودکان در مکان‌هایی مانند مهدکودک و زمین بازی فوتبال، به صورت غیرمستقیم احترام به قوانین را به آن‌ها یاد می‌دهد. البته باید توجه داشت که در این کتاب‌ها به صورت غیر مستقیم به این مساله اشاره می‌شود که گاهی بچه‌ها می‌توانند توجه بزرگترها را به برخی موضوعات که شاید از نظر آن‌ها کم‌اهمیت باشد، جلب کنند و احترام به برخی قوانین را به آن‌ها یادآوری کنند.     به عنوان مثال در کتاب «روزی که بابا عضو تیم فوتبال شد» وقتی مربی می‌خواهد برای کمک به تیم یکی از پدر و مادرها داوطلب شود، بابا ذوق می‌کند. می‌دود طرف نیمکت، لباس ورزشی می‌پوشد و کلاً بابا بودن یادش می‌رود. غر می‌زند چرا باید در پست کسل‌کننده‌ دفاع بازی کند. تازه، به نظر او فوتبال بازی کردن فقط برای برنده ‌شدن است. همه‌ توپ‌های تمرین را پخش‌و‌پلا می‌کند و وقتی نظر بقیه را دوست ندارد، خیلی عصبانی می‌شود. بابا اصلاً بازی تیمی بلد نیست.   یا در کتاب «روزی که مامان به مهدکودک آمد» وقتی قرار می‌شود مامان فقط یک روز با دخترش به مهدکودک بیاید، آن‌قدر ذوق می‌کند که مامان‌بودن یادش می‌رود و در مهد کودک می‌پرد وسط صف و موقع شنیدن داستان همه‌اش حرف می‌زند و جواب‌ها را بلند بلند می‌گوید. اصلاً نمی‌شود باور کرد که او روزی به مدرسه می‌رفتهه و ساده‌ترین قانون‌ها را بلد نیست.     مائورین فرگوس، نویسنده‌ کتاب کودکان و ساکن کانادا است. او که جایزه‌های زیادی برده و همیشه حواسش به بازی هست. این داستان اولین کتاب مصور اوست. خودش با غرور می‌گوید روزی که به همراه پسرش سَم به مهدکودک رفته، مربی پسرش فقط یک بار مجبور شده از او بخواهد موقع خواندن داستان پچ پچ نکند. او به همراه همسر و سه فرزندش در کانادا زندگی می‌کند.   مایک لوری، یک عالمه کتاب برای بچه‌ها نقاشی کرده است. او یکی از مؤسسان استودیوی پپر گوست است؛ یک گالری هنری روی تصویرسازی تمركز كرده است. مایک در کشور آمریکا زندگی می‌کند و نقاشی کردن را دوست دارد. در مهدکودک درس موردعلاقه‌اش هنر بوده. حالا تقریباً برای همه‌چیز تصویرسازی می‌کند. از کتاب بچه‌ها و مجله و کارت‌پستال تا لباس و کاغذدیواری. تصویرسازی‌هایش را می‌شود درنمایشگاه‌های سراسر دنیا هم دید. مایک در آمریکا زندگی می‌کند و استاد کالج هنر و طراحی ساوانا است.   نشر کتاب چ کتاب‌های «روزی که مامان به مهدکودک آمد» و «روزی که بابا عضو تیم فوتبال شد» را با شمارگان هزار نسخه و قیمت 140 هزار ریال برای هرجلد منتشر کرده است.   ]]> کودک و نوجوان Mon, 15 Apr 2019 12:42:51 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/274084/روزی-مامان-ها-مهدکودک-می-روند چه می‌گذرد در شهر زنبوران؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/book/274091/می-گذرد-شهر-زنبوران به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «شهر زنبوران» تنها رمان نوجوان تاماس کنیلی، نویسنده استرالیایی رمان‌های بزرگسالان، با ترجمه حسین ابراهیمی (اِلوند) و شقایق قندهاری به‌تازگی توسط نشر افق به چاپ ششم رسیده است.   نسخه اصلی این کتاب در سال ۱۹۷۸ منتشر شده است و در سال 1395 نخستین چاپ آن از سوی انتشارات افق راهی بازار کتاب شد. «شهر زنبوران» در 19 فصل به هم پیوسته داستان یک کندوی عسل را روایت می‌کند و اطلاعات مفیدی درباره زنبورها به مخاطب می‌دهد. داستان این‌گونه آغاز می‌شود: «وقتی پسری کم سن و سال بودم، یک تابستان تمام در تنه پوک زبان گنجشکی کوهی و در لانه زنبوران عسل وحشی، زندگی کردم. بهتر است پیش از آنکه به من بخندید، به حرف‌هایم گوش کنید. آن زمان من در دره‌ای گرمسیری زندگی می‌کردم. از میان دره، رودی پهن که دو سوی آن غرق گل و گیاه بود، پیچ می‌خورد و پایین می‌رفت. زنبورهای عسل همیشه مشغول جمع‌آوری شهد شیرین این گل‌ها بودند. آن‌ها بدن‌های کوچک و قلنبه‌شان را به گرده گل‌ها می‌مالیدند. این گرده‌ها اغلب زرد و گاه ارغوانی را می‌توان هم داخل گل‌ها دید و هم با انگشت لمس کرد.»   عناوین فصل‌های این کتاب عبارت است از: «بیمارستان، زنبور عسل و نانسی کلانسی، فرود، دختر صدوبیست‌ساله، دیدار با ملکه زنبورها، تخم ملکه‌ای دیگر، رومئو و بوی کندو، نفرت از حشره‌ها، ماشین تحریرخانم "ساچ"، ند کِلی تسلیم می‌شود، جنگ زنبورهای زرد، ملکه جدید، ترک کندو و موری اِی‌بی، کندو در خانه میجراستیل، آدم‌های دست و پا چلفتی، بازداشت، باران‌های پاییزی، اخراج زنبورهای نر، بازگشت به خانه»   انتشارات افق، چاپ ششم کتاب «شهر زنبوران» را در قالب ۱۴۴ صفحه با شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۱۵ هزار تومان منتشر کرده است. ]]> کودک و نوجوان Mon, 15 Apr 2019 12:40:19 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/274091/می-گذرد-شهر-زنبوران ​من انزلی را دوست دارم http://www.ibna.ir/fa/doc/book/274098/من-انزلی-دوست-دارم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، رامین جهان‌پور در کتاب «من انزلی را دوست دارم» در قالب یک داستان ویژگی‌های بندر انزلی و جذابیت‌های آن را برای کودکان و نوجوانان به تصویر می‌کشد.   داستان این کتاب درباره پسربچه‌ای به نام نوید است که با پدرش که راننده تریلی است و می‌خواهد بار پسته به بندر انزلی ببرد، همراه می‌شود و در طول مسیر سفر اطلاعات زیادی درباره مسیر راه، ماشین‌های غول‌پیکر، منطقه ایمنی، اسکله، کشتی، تالاب انزلی، پارک بلوار، فانوس دریایی، گورستان لهستان‌‌ها، امام‌زاده بی‌بی حوریه و شنبه بازار در بندر انزلی به مخاطبان می‌دهد. نوید می‌خواهد دریانورد شود و از این سفر بسیار لذت می‌برد.   در بخشی از این کتاب می‌خوانیم: «وقتی به اسکله 10 می‌رسیم بابا را می‌بینیم که زودتر از ما به آنجا رسیده و کنار اسکله پارک کرده است و در انتظار آمدن کشتی ایران – انزلی به سر می‌برد. بابا گفته بود که دو روز فرصت دارد تا کارهای بارنامه‌اش را آماده کند و این دو روز فرصت خوبی است برای گردش در انزلی. وقتی کنار اسکله می‌رسیم نگاهم به قایق‌هایی می‌خورد که داخل حوضچه هستند. می‌پرسم: «کار این قایق‌ها چیست؟» مهندس می‌گوید: «نیما جان به این‌ها تجهیزات دریایی می‌گویند یکی از این‌ها «یدک کش» است آن یکی «قایق راهنما» نام دارد نام این کشتی بزرگ هم «لایروب» است همچنین این چهار قایق هم هیدروگرافت، قایق نجات، قایق ناجی و قایق تندرو نام دارند، هرکدام از این قایق‌ها در مقابل کشتی وظایف خودشان را دارند اگر چند لحظه اینجا بمانی متوجه کارآیی آن‌ها می‌شوی.»   انتشارات سازمان بنادر و دریانوردی، کتاب «من انزلی را دوست دارم» را با شمارگان هزار نسخه و قیمت 100 هزار ریال منتشر کرده است. ]]> کودک و نوجوان Mon, 15 Apr 2019 12:35:56 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/274098/من-انزلی-دوست-دارم از چشمه‌سار عطار چقدر نوشيديم؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/report/273986/چشمه-سار-عطار-چقدر-نوشيديم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، عطار نیشابوری يكی از شاعران و عارفان نام آور ايران در اواخر قرن ششم و اويل قرن هفتم هجری قمری است که براي بيان مقاصد عرفانی خود بهترين راه را كه همان آوردن كلام ساده و بی‌پيرايه و خالی از هرگونه آرايش است را انتخاب كرده و سرمشق عرفاي نامي بعد از خود همچون مولوي و جامي بوده است. بیست‌وپنجم فروردین‌ماه، مصادف با روز عطار نیشابوری است. آثار عطار شامل دو دسته منظوم و منثور است. از ميان مثنوی‌های عرفانی او بهترين و شيواترين آنها منطق‌الطير، تذکره‌الاولیا و الهی‌نامه است كه نویسندگان از داستان‌های آن‌ها به عنوان منبع برای تولید آثار بازنویسی و بازآفرینی برای کودکان و نوجوانان بهره گرفته‌اند و آثاری را برای بچه‌ها تولید کرده‌اند، اما این آثار تا چه اندازه باکیفیت و قابل استناد است، پرسشی است که در این گزارش به آن پرداخته‌ایم. 60 درصد کتاب‌هایی که در حوزه بازنویسی و بازآفرینی متون کهن منتشر شده شتاب‌زده است عبدالمجید نجفی، از نویسندگانی است که دو کتاب مشتمل بر حکایت‌هایی از «الهی‌نامه» و «تذکرة‌الاولیا» برای نوجوانان بازآفرینی کرده و در مجموعه «قصه‌های شیرین ایرانی» از سوی انتشارات سوره مهر منتشر کرده است. او در این بار می‌گوید: بدون اغراق متون کهن فارسی دریاهای بی‌کران معرفت هستند و با توجه به کیفیت پایین آموزش در مدارس و دانشگاه‌ها که سبب شده روز به روز ارتباط بچه‌ها با متون کهن کمتر شود، بازنویسی و بازآفرینی متون کهن از سوی نویسندگان بسیار ارزشمند است. من هم داستان‌هایی از الهی‌نامه، تذکره‌الاولیا و مصیبت‌نامه را انتخاب و بازآفرینی کردم. مبنای انتخاب من ساده‌خوانی و قابل فهم بودن داستان‌‌ها برای گروه سنی کودک و نوجوان بود.    وی در ادامه می‌افزاید: به نظر من حدود 60 درصد از داستان‌های عطار قابل ارائه برای گروه سنی کودک و نوجوان است و می‌تواند منبع ارزشمندی برای نویسندگان باشد برای بازآفرینی متون عرفانی و تبدیل داستان‌های معقول به محسوس. البته نویسندگان ما در مقایسه با آثار دیگری مانند شاهنامه و بوستان و گلستان و کلیله و دمنه آن‌طور که باید و شاید به آثار عطار نپرداخته‌اند درحالی‌که ما همه از پی عطار و سنایی آمده‌ایم و همانطور که گفته شده «عطار روح بود و سنايي دو چشم او ما از پي سنايي و عطار آمديم».   نجفی با بیان اینکه شاعران ارزشمندی همچون مولانا از عطار و سنایی تاثیر پذیرفته‌اند، می‌گوید: الگوبرداری از عطار در شرایطی که انسان معاصر دچار بی‌معنایی شده و از بیهودگی رنج می‌برد، می‌توان معناهای عمیق را به طور جدی تحریر کرد و به زبان نوجوانان ارائه داد، کتاب‌های باکیفیتی که بعدها منبعی برای تولید آثار انیمیشن، فیلم و کارتون باشد. اما متاسفانه در دهه 70 و 80 موج کاذبی از کتاب‌های بی‌کیفیت و بازاری در این حوزه روانه بازار کتاب شده است که آسیب‌زاست و 60 درصد کتاب‌هایی که در حوزه متون کهن منتشر شده شتاب‌زده است و هدف اصلی که علاقه‌مند کردن نوجوانان به متون کهن است، محقق نشده است. آثار و زندگی عطار منبعی ارزشمند برای الهام گرفتن نویسندگان است مژگان شیخی، نیز ازجمله نویسندگانی است که آثار زیادی با الهام از داستان‌های عطار برای بچه‌ها بازنویسی و بازآفرینی کرده است که از جمله آن‌ها می‌توان به مجموعه 12 جلدی «قصه‌های تصویری از منطق‌الطیر»، مجموعه 12 جلدی «قصه‌های تصویری از تذکره‌الاولیا» و مجموعه 12 جلدی «قصه‌های تصویری از الهی‌نامه» اشاره کرد. شیخی معتقد است ادبیات کهن گنجینه غنی در ادبیات کشور ماست و عارفان و شاعران ارزشمندی در تاریخ ادبیات ما وجود دارد که در هیچ جای جهان وجود ندارد. یکی از این شاعران و عارفان، عطار نیشابوری است که داستان‌های پندآموز زیادی از خود به یادگار گذاشته است و نویسندگان باید با بازنویسی و بازآفرینی این داستان‌ها، این فیلسوف بزرگ را به بچه‌ها معرفی کنند. چرا که داستان سبب می‌شود، عطار در ذهن بچه‌ها ماندگار شود و تاثیر آن بسیار بیشتر از این است که به بچه‌ها بگوییم عطار شاعر کدام قرن بوده یا درباره زندگینامه‌اش برایشان توضیح دهیم.    این نویسنده در ادامه می‌افزاید: البته تذکره‌الاولیا به دلیل اینکه درباره فیلسوفان و عارفان است درک و فهم مطالب آن برای گروه سنی کودک دشوار است و بازنویسی و بازآفرینی آن برای نوجوانان قابل فهم‌تر است. اما اغلب داستان‌های منطق‌الطیر و الهی‌نامه قابلیت بازنویسی و بازآفرینی برای کودکان و نوجوانان را دارد و بچه‌ها با مطالعه این داستان‌ها علاوه بر اینکه با عطار بیشتر آشنا می‌شوند، داستان‌های ارزشمند و آموزنده‌ای هم می‌خوانند. آن‌ها بااینکه در سن کودکی فقط یک داستان بازنویسی شده ساده را می‌خوانند اما این داستان در ذهنشان می‌ماند و وقتی بزرگتر شدند به معنای عمیق فلسفی آن پی می‌برند و علاقه‌مند می‌شوند که عطار را بیشتر بشناسند و به سراغ آثارش می‌روند. از سویی شخصیت عطار و داستان‌هایش بسیار جذاب و ارزشمند است و می‌تواند منبعی برای الهام نویسندگان و شاعران باشد.   هر یک از آثار عطار چشمه‌ای است که سیراب می‌کند ابوالقاسم فیض‌آبادی، نویسنده و مدیر نشر نخستین، نیز از دیگر افرادی است که آثاری در این حوزه منتشر کرده و معتقد است نه تنها عطار نیشابوری، بلکه در رابطه با آشنایی با اندیشمندانمان برای کودکان کم کار کرده‌ایم! و اگر هم کاری شده، در قالب مطالب خام بوده است. اما دیگران در سرزمین‌های دیگر، به گونه‌ای متفاوت عمل می‌کنند؛ آن‌ها اسطوره‌ها و شخصیت‌های علمی و به طور کلی عالمانشان را در قالب داستان به بچه‌ها می‌شناسانند. و یا در بستر قصه‌های تخیلی آن چه که باید بچه‌ها بدانند را بازگو می‌کنند.   وی درباره عطار می‌گوید: دامنه‌ آثار و نوشته‌های عطار نیشابوری آن‌چنان وسیع، شیرین و جذاب است که کارهای بسیاری را می‌توان از دل آن برای بچه‌ها بیرون کشید. داستان‌هایی در رابطه با نوع دوستی، معرفت، از خود گذشتگی، انسانیت و ... باشد. او در احترام به پدر و مادر می‌گوید: او در اسرارنامه (کتابی که به مولانا در نوجوانی‌اش هدیه داد) درباره وصیت پدر می‌گوید: به آخردم چنین گفت آن نکوکار: خداوندا محمد را نکودار پدر این گفت و مادر گفت: آمین وزان پس زو جدا شد جان شیرین.     عطار از راه داروفروشی و معالجه‌ بیماران روزگار می‌گذراند و به همین سبب برای طلب روزی به دربار پادشاهان نمی‌رفت و لب به ستایش آنان نمی‌گشود و آثار و  زندگینامه او می‌تواند منبعی برای الهام نویسندگان باشد. در کتاب منطق‌الطیر می‌آورد: «چون ز نان خشک گیرم سفره پیش تر کنم از شوربای چشم خویش من نخواهم نان هر ناخوش منش بس بود این نانم و آن نان خورش هر توانگر کین چنین، گنجیش هست کی شود در منت هر سفله، پست شکر ایزد را که دربار نیم بسته هر ناسزاواری نیم»   این نویسنده در ادامه می‌افزاید: من در مجموعه سفرهای پر ماجرای داری و ناری، قهرمانان داستان را به دیدار عطار می‌برم و این دیدار در هنگامی اتفاق می‌افتد که خانواده مولوی عزم سفر کرده‌اند و سر راهشان از نیشابور هم می‌گذرند و شبی هم مهمان عطار هستند و در آن‌جا عطار کتاب اسرارنامه را به مولانای نوجوان هدیه می‌دهد و  می‌گوید: امیدوارم در راهی که می‌روی، سعادت و نیکبختی نصیبت شود.و به پدر او می‌گوید: آینده‌ درخشانی را برای او می‌بینم. زود باشد که از نفس گرم، آتش در سوختگان عالم زند.   به گفته فیض‌آبای، آثار و نوشته‌های عطار آن قدر هست که هیچ خواننده و نویسنده‌ای نمی‌تواند از آن بی بهره مانده باشد. داستان و حکایت‌های او سرمشق بسیاری از عرفای زمانه خود و بعد از آن بوده است. اگر هر شاعر و ادیبی چشمه‌ای جوشان از ادب و هنر بوده است، عطار را می‌توان چشمه ساری دانست که هر یک از آثارش چشمه‌ای است که سیراب می‌کند. و این را می‌توان در اثربخشیدن به آثار نویسندگان‌مان در اعصار مختلف به فراوانی دید.       ]]> کودک و نوجوان Sun, 14 Apr 2019 07:48:03 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/273986/چشمه-سار-عطار-چقدر-نوشيديم ​ارزش خاک را بدانید http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/273977/ارزش-خاک-بدانید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ناتالی هاید در کتاب خود با عنوان «ارزش خاک» در طول 13 فصل به بیان نقش خاک بر حیات و تاثیرات فرسایش آن بر زندگی انسان‌ها و سایر موجودات پرداخته است. در مقدمه‌ کتاب « ارزش خاک» می‌خوانیم: «خاک جایگاه میلیون‌ها شکل و گونه‌ حیات است. بسیاری از آنها مانند باکتری‌ها و انواع قارچ‌ها، جلبک‌ها، و جانوران ساده، کوچک و ریز هستند. این حیات کوچک برای فراوری عمل آوردن مواد مغذی، یا مواد غذایی در خاک ضروری اند و آنها را برای مصرف گیاهان تامین می‌کنند. همه‌ جانوران به گیاهان وابسته‌اند چه با خوردن مستقیم آنها یا از طریق خوردن گیاهخواران. گیاهان نقطه آغاز تمام زنجیره‌ها یا شبکه‌‌های غذایی هستند. براین اساس «تخریب و ویرانی»، «فرسایش آبی»، «باد و یخ»، «آلودگی»، «تاثیرات بر انسان»، «فرسایش را متوقف کنیم»، «کشاورزی بهتر»، «چه کاری از دستتان برمی‌آید» برخی سرفصل‌های این کتاب است. این کتاب را داوود لطف‌الله ترجمه کرده و در قالب دانشنامه‌ منتشر شده است. انتشارات فنی ایران، کتاب «ارزش خاک» را که کاغذ آن از جنگل‌های صنعتی پایدار تهیه شده با قیمت 14 هزار تومان منتشر کرده است. ]]> کودک و نوجوان Sun, 14 Apr 2019 06:56:25 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/273977/ارزش-خاک-بدانید نمایشگاه کتاب بولونیا گران است و برای ناشران خارجی صرف نمی‌کند http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/273991/نمایشگاه-کتاب-بولونیا-گران-ناشران-خارجی-صرف-نمی-کند فریده خلعت‌بری در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در حاشیه نمایشگاه کتاب کودک بولونیا، گفت: امسال تعداد ناشران خارجی که در نمایشگاه کتاب بولونیا شرکت کردند کمتر شده است و نصف بیشتر ناشران خارجی که من با آن‌ها کار می‌کردم، امسال گفتند در نمایشگاه کتاب بولونیا شرکت نمی‌کنیم.   مدیر انتشارات شباویز افزود: از آنجایی که نمایشگاه کتاب بولونیا گران است و برای ناشران خارجی صرف نمی‌کند در آن شرکت کنند، آن‌ها ترجیح می‌دهند با نصف قیمت نمایشگاه کتاب بولونیا، در نمایشگاه کتاب لندن و فرانکفورت شرکت ‌کنند. کمترین متراژی که در این نمایشگاه به ناشران می‌دهند، 16 متر است درحالیکه ناشران می‌توانند در نمایشگاه کتاب لندن یک غرفه یک و نیم متری بگیرند یا در نمایشگاه کتاب فرانکفورت یک غرفه چهار متری بگیرند و کارشان را انجام دهند و این مساله سبب شده از اعتبار نمایشگاه کتاب بولونیا کاسته شود.   وی درباره اینکه برخی ناشران غرفه‌های مشترک دارند، گفت: وقتی ناشران فضای مستقل و جای راحت‌تری داشته باشند خیلی تاثیر بیشتری دارد. حتی ناشرانی که گذری هستند و قبلا قرار ملاقاتی نگذاشته‌اند وقتی به طور مستقل در نمایشگاه شرکت می‌کنند حداقل با ناشران دیگر کشورها آشنا می‌شوند و ناشران دیگر می‌آیند و غرفه و کتاب‌های آن‌ها را می‌بینند و سبب معرفی بیشتر آن‌ها می‌شود.   خلعت‌بری که سالیان متمادی است در نمایشگاه کتاب کودک بولونیا شرکت می‌کند، درباره حضورش در پنجاه‌وششمین دوره این نمایشگاه نیز توضیح داد: من هرسال غرفه مجزا داشتم اما امسال در غرفه‌ موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی حضور دارم و یک دیوار در اختیار من قرار داده شده است. امسال به طور متوسط روزانه با بیش از 10 ناشر از کشورهای مختلف قرار ملاقات داشتم و کتاب‌های شباویز را دیدند و من هم برخی آثارشان را دیدم. وی افزود: امسال با ناشرانی از کشورهای ایتالیا، گواتمالا، برزیل، آلمان، چین، مالزی، فلسطین، ترکیه، فرانسه و اوروگوئه قرار ملاقات داشتم و مذاکراتی صورت گرفت. اما با توجه به اینکه اغلب افرادی که در نمایشگاه‌های بین‌المللی مذاکره می‌کنند، مدیر نشر نیستند و فقط توصیه می کنند و آثار را می‌بینند، پی‌. دی. اف کارهایی که پسندیده‌اند را می‌گیرند و بررسی می‌کنند و در بهترین شرایط یکسال و نیم طول می‌کشد تا بتوانیم رایت کتابی را بفروشیم.     چرا اسامی ناشران خارجی شرکت‌کننده در نمایشگاه کتاب تهران اعلام نمی‌شود؟ این ناشر در ادامه به نمایشگاه کتاب تهران اشاره کرد و گفت: ازجمله تفاوت‌های بارزی که بین نمایشگاه کتاب تهران با این‌گونه نمایشگاه‌های معتبر خارجی وجود دارد می‌توان به همین مساله اشاره کرد که وقتی می‌خواهیم در نمایشگاه‌های خارجی شرکت کنیم، قبل از برگزاری نمایشگاه لیست ناشران خارجی که می‌خواهند در نمایشگاه شرکت کنند، در سایت نمایشگاه قرار می‌گیرد و ما به راحتی می‌توانیم قبل از برگزاری نمایشگاه، قرار ملاقات‌های لازم را برقرار کنیم و مذاکرات اولیه را انجام دهیم.   خلعت‌بری گفت: اما قبل از برگزاری نمایشگاه کتاب تهران، اسامی ناشران خارجی که می‌خواهند در نمایشگاه شرکت کنند به ما اعلام نمی‌شود و به صورت محرمانه با آن برخورد می‌کنند و ما نمی‌دانیم چه ناشری می‌آید تا با او قرار ملاقات تنظیم کنیم. مگر اینکه با ناشری از قبل آشنا باشیم و از طریق خود ناشر مطلع شویم که در نمایشگاه کتاب تهران شرکت می‌کند یا نه. یا اینکه وقتی نمایشگاه برگزار شد در سالن‌ها راه بیافتیم، ببینیم چه نشری آمده است و آیا کسی که از طرف آن نشر شرکت کرده ناشر است یا یک کارشناس فرهنگی و این مساله سبب می‌شود نتوانیم هماهنگی‌های لازم را از قبل انجام دهیم.   ]]> مدیریت‌کتاب Sun, 14 Apr 2019 06:13:57 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/273991/نمایشگاه-کتاب-بولونیا-گران-ناشران-خارجی-صرف-نمی-کند دستیابی مولفان و پژوهشگران کتاب کودک به منبع واژگان استاندارد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/273931/دستیابی-مولفان-پژوهشگران-کتاب-کودک-منبع-واژگان-استاندارد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، فاطمه زمانی از مولفان «اصطلاح‌نامه کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان» در آستانه برگزاری نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران وجود منابع مستند و طبقه‌بندی شده را یکی از نیازهای مهم مولفان و پژوهشگران کتاب کودک و نوجوان خواند و در این زمینه به تشریح شکل‌گیری اصطلاح‌نامه کودک و نوجوان پرداخت. عضو انجمن نویسندگان کودک و نوجوان گفت: اصطلاح‌نامه یا تزاروس كتابى است حاوى لغات و تعبيراتی در حوزه موضوعی خاص كه به صورتى منطقى، طبقه‌بندى و تنظيم شده است تا مراجعه‌كنندگان بتوانند واژه مناسب براى بيانِ مفاهيم موردِ نظرشان را بيابند و از ميان مجموعه مترادفات، کلمه‌ای كه فكرِ ما را واضح‌تر و دقيق‌تر بيان كند انتخاب كنيم. درواقع اصطلاح‌نامه هر رشته، مجموعه اصطلاحات برساخته از يك نوع زبان ساختگى است كه بين آنها روابط معنايى، رده‌اى، سلسله مراتبى و گردشی برقرار است و به يارى آن می‌توان مدارك و اسناد را مرتب و طبقه‌بندى و نمايه‌سازى كرد. هدف آن ايجاد واژگانى استاندارد براى ذخيره‌سازى و بازيابى اطلاعات است. وی در ادامه به تشریح شکل‌گیری این اصطلاح‌نامه پرداخت و گفت: در سال 1370 کتابخانه مرجع کانون پرورش فکری کودکان، با سیاست‌گذاری جدید اقدام به تهیه و سفارش نشریات فارسی و غیرفارسی مرتبط با حوزه کاری خود کرد. این نشریات که مطالب مهم تحلیلی، پژوهشی، علمی داشتند در بخش نشریات آرشیو می‌شدند. به منظور قابل دسترس کردن مقالات آنها، نیاز به شیوه‌ای جهت نظم، سازماندهی و بازیابی پیدا شد. بدین منظور ایده نمایه‌سازی مقالات پایه‌گذاری شد و شروع کار با نمایه‌سازی اولین مقاله و با اولین کلیدواژه زده شد. کم کم گروهی کارشناس نمایه‌ساز برای مقالات فارسی و گروهی برای نمایه‌سازی مقالات غیرفارسی تشکیل شد. در ابتدای کار، منبع مستندی برای رجوع و انتخاب کلید واژه‌ها وجود نداشت و با استناد به «سرعنوان‌های موضوعی، انواع فرهنگ‌ها، واژه‌نامه‌ها و اصطلاح‌نامه‌های تخصصی»، اقدام به گردآوری واژه‌های مرتبط با محتوا و رویکرد نشریات شد. این واژه‌ها در برگه‌های شلف لیست و برگه‌های موضوعی برگه‌دان‌ها نوشته و آرشیو می‌شدند که با افزایش تعداد آن‌ها، دسترسی و بازیابی دشوار شد، بدین منظور نسخه‌ایی دست‌نویس به شکل الفبایی از کلید واژه‌هایی که به مرور زمان گردآوری شده بودند تهیه شد.   زمانی ادامه داد: پس از مدتی در برنامه وردword  تایپ و به تعداد کارشناسان تکثیر شد تا دستنامه‌ای برای انجام کار باشد. در پایان هر ماه جلسات مذاکره‌ای برای افزودن واژه‌های جدید و انجام تغییرات و مستندسازی در نسخه‌های موجود برگزار می‌شد. بعد از مدتی بنا شد جهت دقت و تسریع کار از برنامه رایانه‌ای اکسل excel استفاده شود تا افزودن و جستجوی هر واژه به سهولت امکان پذیر باشد.   کارشناس مسئول کتابخانه‌ مرجع کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان افزود: بعد از حدود 20 سال، مجموعه کلیدواژه‌ها که ابتدا تنها با یک اصطلاح بنا نهاده شده بود به بیش از 10 هزار واژه رسید. با توجه به این که کلیدواژه‌ها صرفا بر اساس الفبایی مرتب شده و ارتباط معنایی و ارجاعات نامشخص بودند، بایست سازماندهی و به شکل اصطلاح‌نامه تهیه و چاپ می‌شدند. بنابراین ضرورت، طرح اجرایی و علمی کار از سوی من و مینا ذاکرشهرک، تدوین شد و بارها به مدیران مختلف ارائه شد که هربار نظر مساعد دریافت نمی‌شد تا این که در سال 1391 با حمایت وحید طوفانی، رییس وقت کتابخانه مرجع و گرفتن موافقت از مدیران فوق، با موسسات و مراکز گوناگون از جمله موسسه نمایه، کتابخانه ملی جمهوری اسلامی، مرکز جهاد کشاورزی و ... مذاکره و سپس اقدام به خرید نرم افزار اصطلاح‌نامه از شرکت پارس آذرخش شد. با تشکیل جلسات متعدد تخصصی بین تیم کاری؛ اصطلاحات بررسی و تایید شد و با همکاری نرگس قدیمی که سابقه خوب و جدی در این زمینه داشت کار تدوین آغاز شد.   این کارشناس ارشد کتابداری و اطلاع‌رسانی درباره ویژگی‌های این اثر خود توضیح داد: مقدمه اين اصطلاح‌نامه حاوى نكات جالب و کاربردی درباره اصطلاح‌نامه‌ها، تفاوت ميان اصطلاح‌نامه و سرعنوان‌هاى موضوعى، تاريخچه تدوين، دستورالعمل و شیوه استفاده، و ساير اطلاعات ضرورى آمده است. نحوه نگارش آن به سه شکل نمايه الفبايى، نمایه رده‌اى و نمایه گردشى است و تعداد واژگان به کار رفته شامل 16978 واژه کلی، 4258 اصطلاح‌ مرجح‌، 1560 اصطلاح‌ مرتبط، 1464 اصطلاح‌ نامرجح‌، 2892 اصطلاح‌ اخص‌ است. وی افزود: در نمايه الفبايى كليه توصيف‌گرها و غيرتوصيف‌گرها بشکل الفبایی مدخل قرار گرفته‌اند و اصطلاحات اعم و اخص و يا مرتبط هر يك، مشخص شده‌اند. غيرتوصيفگرها نيز به توصيفگرها ارجاع داده شدند. ضمناً يادداشت‌هاى دامنه برای توضیح واژه‌ها یا عبارات در این بخش آمده است. در نمايه موضوعی 11 رده بر اساس نیاز و سیاست کاری انتخاب شدند که شامل رده‌های: آموزش و پرورش = (با علامت اختصاری) آم، ادبیات = اد، ارتباطات = ار، جامعه شناسی = جا، دانش شناسی و علم اطلاعات = کت، دین = دی، روانشناسی = رو، زبانشناسی = زب، فلسفه = فل، فناوری و علوم تجربی = فن، هنر و فرهنگ = هن ، هستند. در نمايه گردشى، كليه واژه‌هاى توصيفگر و غير توصيفگر، در جای الفبایی خود مدخل قرار داده شده‌اند. این بخش پرکاربردترین بخش اصطلاح‌نامه جهت جستجوی کلیدواژه‌ها است. گفتنی است از  فاطمه زمانی آثاری همچون جایگاه کودک در ادبیات کودکان، چرا ماهی‌ها حرف نمی‌رنند، مواد مخدر هرگز! (راهنمای پسران و دختران)، بلوغ چاقی (راهنمای پسران و دختران)، موفقیت در امتحان (راهنمای پسران و دختران، رکوردهای جهانی گینس ۲۰۰۵، مجموعه‌ ۱۱ جلدی مرز پرگهر منتشر شده است.   ]]> کودک و نوجوان Sat, 13 Apr 2019 08:12:37 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/273931/دستیابی-مولفان-پژوهشگران-کتاب-کودک-منبع-واژگان-استاندارد لاکپشت پرنده با «قایق‌های کاغذی» به کمک سیل‌زدگان می‌رود http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/273952/لاکپشت-پرنده-قایق-های-کاغذی-کمک-سیل-زدگان-می-رود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گروه داوری لاک پشت پرنده در قالب فراخوانی از همه مردم دعوت کرده در گردهم‌آیی «قایق کاغذی» برای کمک به سیل‌زدگان شرکت کنند. در متن این فراخوان آمده است: «ما به قدرت ادبیات و کتاب در بحران‌هایی مانند سیل باور داریم. برای همین فکر کردیم از شما دعوت کنیم تا در گردهم‌آیی «قایق‌های کاغذی» همراه لاک‌پشت پرنده باشید.   در این گردهم‌آیی شما می‌توانید کتاب‌های باکیفیتی که به فهرست لاک‌پشت پرنده راه پیدا کرده‌اند با تخفیف تهیه کنید و همان‌جا کتاب‌ها را به داوران لاک‌پشت پرنده بسپارید تا کتاب‌ها براساس گروه سنی و کاربرد دسته‌بندی شوند و سپس به گروه‌ها و نهادهای ترویج کتاب‌‌خوانی سپرده شوند. این نهادها، کتاب‌هایی که شما خریده‌اید به مناطق سیل زده می‌برند و با برنامه بین کودکان و نوجوانان توزیع می‌کنند.   در کنار خرید کتاب، شما می‌توانید از نمایشگاه آثار هنری بازدید کنید. عواید فروش آثار هنری همان‌جا مستقیم به حساب هلال‌احمر واریز خواهد شد.   اگر مایل به اهدای عروسک، اسباب‌بازی و لوازم‌التحریر هستید کارشناسان ما، آن‌ها را از شما تحویل می‌گیرند و به مناطق سیل‌زده می‌برند.   برگزاری نشست‌های تخصصی با موضوع کار با کودکان آسیب‌دیده از دیگر برنامه‌های این گردهم‌آیی است.   پنجشنبه 29 فروردین از ساعت 10 صبح تا 6 بعدازظهر در خانه‌ وارطان منتظرتان هستیم. ]]> کودک و نوجوان Sat, 13 Apr 2019 08:02:13 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/273952/لاکپشت-پرنده-قایق-های-کاغذی-کمک-سیل-زدگان-می-رود الگوهایی بهتر از فاطمه (س)، معصومه (س) و زینب (س) برای دخترانمان نداریم http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/273838/الگوهایی-بهتر-فاطمه-س-معصومه-زینب-دخترانمان-نداریم حجت الاسلام و المسلمین سیدمحمد مهاجرانی، نویسنده و شاعر آیینی کودک و نوجوان در گفتگویی کوتاه با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در قم، درباره برگزاری جشنواره کتابخوانی رضوی گفت: برگزاری نهمین جشنواره کتابخوانی رضوی در راستای شناخت بهتر فرهنگ اهل بیت پیامبر (ع) است که نقش بسزایی در افزایش سرانه مطالعه مفید دارد.   این نویسنده ادامه داد: بسیاری از خانواده‌ها از وجود چنین کتاب‌هایی اطلاع ندارند و جشنواره رضوی با این اقدام فرهنگی، مردم را با این کتب آشنا می‌کند.   نویسنده کتاب «فاطمه و فاطمه: شباهت‌های حضرت معصومه (س) با حضرت زهرا (س)» به اهمیت مطالعه از دوران کودکی با هدف ارتقاء دانش و اطلاعات عمومی اشاره کرد و افزود: کودکان جامعه ما به ویژه دختران نیاز به الگویی مناسب و ممتاز دارند و ما به عنوان یک مسلمان شیعه، الگویی والاتر و بهتر از حضرت فاطمه زهرا (س) و حضرت معصومه (س) و زینب کبری (س) برای دختران و بانوان نداریم.   حجت الاسلام و المسلمین مهاجرانی درباره عنوان «فاطمه و فاطمه: شباهت‌های حضرت معصومه (س) با حضرت زهرا (س)» گفت: از آنجا که این بانو با حضرت زهرا (س) همنام و از سلاله معصومین است، اسم کتاب «فاطمه و فاطمه: شباهت‌های حضرت معصومه (س) با حضرت زهرا (س)» نامگذاری شد.   وی یادآور شد: کودکان از حضرت زهرا (س) اطلاعات بیشتری دارند و برای معرفی حضرت معصومه (س) باید از تشابه زندگی ایشان و حضرت زهرا «علیها السلام» استفاده کرد. این نویسنده کودک و نوجوان گفت: از ظرفیت فضاهای مجازی و شبکه‌های اجتماعی و دیگر رسانه‌ها می‌توانیم در راستای ترویج فرهنگ اهل بیت علیهم السلام و مطالعه برای معرفی فرهنگ غنی اسلامی ایرانی استفاده کنیم.   وی گفت: مهمترین و اصلی‌ترین کار نویسنده، تحقیق و پژوهش درباره موضوع است و هر چه بیشتر در این زمینه کوشش و تلاش کند، نویسنده موفق و توانمندی می‌شود. یادآوری می‌شود، کتاب «فاطمه و فاطمه: شباهت‌های حضرت معصومه (س) با حضرت زهرا (س)» برای نهمین جشنواره رضوی ویژه کودکان 4 تا 8 سال انتخاب شده است. ]]> استان‌ها Thu, 11 Apr 2019 05:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/273838/الگوهایی-بهتر-فاطمه-س-معصومه-زینب-دخترانمان-نداریم اتل متل‌های مصطفی رحماندوست برای بچه‌ها http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273875/اتل-متل-های-مصطفی-رحماندوست-بچه-ها به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مجموعه چهار جلدی «اتل متل» جدیدترین اثر مصطفی رحماندوست است که به تازگی از سوی انتشارات لوپه‌تو منتشر شده است.   عنوان‌های این مجموعه چهارجلدی عبارتند از: «اتل متل کبوتری»، «اتل متل یه زنبوره»، «اتل متل یه بچه‌ مار»و «اتل متل یه بزغاله».   رحماندوست در این مجموعه ساده‌ترین موضوعات زندگی اجتماعی مانند همراهی کردن، همسفر شدن، ازدواج کردن، همبازی شدن، مهربانی و هم‌دردی و هم زبانی را با زبانی شاعرانه و استفاده از کلمات ساده و کودکانه به تصویر می‌کشد.   این موضوعات ازجمله دغدغه‌های کودکان و خردسالان است. بچه‌ها همیشه از تنهایی گریزانند و دوست دارند در کارهایی که انجام می‌دهند کسی آن‌ها را همراهی کند و مصطفی رحماندوست به خوبی به این دغدغه کودکان اشاره کرده است.   در یکی از کتاب‌های این مجموعه با عنوان «اتل متل یه بچه مار» می‌خوانیم: «اتل متل یه بچه مار رفت و رسید به یک قطار گفت که قطار نازنازی من درازم تو درازی می‌ای با هم بریم بازی؟ قطاره گفت: «نه بچه جون زود برو و این‌جا نمون من که نمی‌تونم نرم باید مسافر ببرم ببین که خیلی کار دارم هزار تا کیسه بار دارم»   شعرهای این مجموعه با تصویرگری‌های رنگی نرگس هاشمی‌منش همراه شده که در درک بهتر مفهوم شعرها به کودکان کمک می‌کند.   انتشارات لوپه‌تو مجموعه «اتل متل» را با شمارگان هزار و 400 نسخه و قیمت 120 هزار ریال برای هر جلد منتشر کرده است. ]]> کودک و نوجوان Wed, 10 Apr 2019 12:43:58 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273875/اتل-متل-های-مصطفی-رحماندوست-بچه-ها مهمترین گام برای جهانی شدن ادبیات کودک ایران احترام به قانون کپی‌رایت است http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/273846/مهمترین-گام-جهانی-شدن-ادبیات-کودک-ایران-احترام-قانون-کپی-رایت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نمایشگاه کتاب بولونیا قدیمی‌ترین و مهم‌ترین نمایشگاه جهان است که در حوزه کتاب کودک و نوجوان برگزار می‌شود. اما باید دید با وجود اینکه 56 سال از برگزاری آن می‌گذرد، این نمایشگاه تا چه اندازه موفق بوده و چه تفاوت‌هایی با دوره‌های پیشین خود داشته است. براین اساس در حاشیه نمایشگاه بین‌المللی کتاب کودک بولونیا با لیز پیچ، مدیر اجرایی «IBBY» دفتر بین‌المللی کتاب برای نسل جوان، که چندین سال است به عنوان نماینده این نهاد مدنی در نمایشگاه کتاب کودک بولونیا حضور دارد و کارشناس کتاب‌های کودک و نوجوان است، گفت‌وگویی داشتیم که در ادامه می‌خوانید.   با توجه به اینکه شما چندین سال است در نمایشگاه کتاب کودک بولونیا حضور دارید، به نظر شما این دوره چه تفاوت‌هایی با دوره‌های پیشین داشته است؟ پاسخ به این سوال خیلی سخت است اما فکر می‌کنم امسال نسبت به سال‌های گذشته بهتر شده است، در بازدیدی که از سالن‌های مختلف داشتم مورد بدی ندیدم.   برخی ناشران معتقدند تعداد ناشران کمتری در این دوره نمایشگاه شرکت کرده‌اند و درواقع تا حدی از اهمیت نمایشگاه کاسته شده است؟ به نظر من امسال هم بسیاری از هنرمندان، نویسندگان، تصویرگران، ناشران و مردم در نمایشگاه حضور پیدا ‌کردند، و حضور این همه آدم نشان می‌دهد که نه تنها استقبال از این دوره کاهش نیافته بلکه بهتر شده است. البته من آمار دقیقی از تعداد بازدیدکنندگان ندارم اما به نظر من نمایشگاه خوبی است و با طراحی‌ جدیدی هم که امسال داشت، بهتر هم شده است.     دفتر بین‌اللملی کتاب برای نسل جوان «IBBY» امسال چه برنامه‌ها و دست‌آوردهایی برای حضور در نمایشگاه کتاب بولونیا داشت؟ کار ما در غرفه دفتر بین‌اللملی کتاب برای نسل جوان این بود که فضایی فراهم کنیم تا ناشران، نویسندگان و تصویرگران کشورهای مختلف بتوانند با هم دیدار، ارتباط و مراوده داشته باشند و بتوانند با هم گفت‌وگو و تبادل نظر کنند. چون ارتباط فعالان و دست‌اندرکاران حوزه کتاب کودک در سراسر جهان برای‌مان اهمیت زیادی دارد. همچنین امسال بخشی ایجاد کردیم برای کتاب‌هایی که مخصوص افراد کم‌توان و معلول تولید می‌شود و به این آثار توجه بیشتری داشتیم. علاوه براین امسال شروع کردیم به توجه بیشتر به آثاری که برای پناهندگان و مهاجران تولید می‌شود.   کیفیت کتاب‌هایی که امسال در نمایشگاه تخصصی کتاب کودک و نوجوان بولونیا ارائه شده بود را چگونه ارزیابی می‌کنید، آیا نوآوری و خلاقیت خاصی در آن‌ها مشاهده کردید؟ به نظر من کیفیت آثار تغییر زیادی نکرده است و خلاقیت جدیدی در کتاب‌های ایتالیایی یا انگلیسی‌زبان ندیدیم که توجهم را جلب کند. گرچه نمی‌توان به طور قطعی اظهار نظر کرد اما اتفاقی که افتاده این است که امسال کشورهای کوچک‌تر و درحال توسعه حضور بهتری داشتند و غرفه‌های مستقلی داشتند و کتاب‌های خوب و باکیفیتی هم عرضه کردند، درحالی‌که سال‌های گذشته به صورت مشترک شرکت می‌کردند.   به عنوان یک کارشناس کتاب کودک، معتقدید ناشران و نویسندگان بهتر است بیشتر به چه موضوعاتی بپردازند؟ ناشران و نویسندگان بهتر است بیشتر به موضوعاتی درباره پناهندگان و مهاجران بپردازند. به نظر می‌رسد مشکلی که در سال‌های آینده بیش از پیش با آن مواجه خواهیم بود، مهاجرت و پناهندگی است و نویسندگان و ناشرانی که می‌خواهند به روز باشند و باتوجه به نیاز مخاطب، اثر تولید کنند، باید به این موضوع توجه داشته باشند. همچنین مساله گرمایش زمین خیلی مهم است. در سال‌های اخیر، تهدیدهای جدی زیست‌محیطی، زمین را به مخاطره انداخته است و کل حیات کرده زمین و مردم را تهدید می‌کند و این موضوعی است که در کتاب‌های کودک و نوجوان مورد توجه قرار گیرد.     چه پیشنهادی برای بهتر شدن نمایشگاه کتاب بولونیا در سال‌های آینده دارید؟ به نظر من از نظر ساختمانی، طراحی و غرفه‌بندی، نمایشگاه کتاب بولونیا استاندارد است و تجهیزات خوبی دارد اما از نظر امکانات برای رفاه حال شرکت‌کنندگان و مراجعه‌کنندگان، بهتر است امکانات بیشتری از نظر کافه‌های مواد غذایی، جایگاه استراحت و سرویس‌های بهداشتی درنظر بگیرند.   کتاب‌های کودک و نوجوان زیادی از کشورهای مختلف به دست شما در دفتر بین‌المللی کتاب برای نسل جوان، می‌رسد، نظرتان درباره آثار ایرانی چیست؟ درباره نویسندگی کتاب‌های ایرانی که ترجمه نشده‌اند نمی‌توانم اظهار نظر کنم اما تصویرگری کتاب‌های ایرانی فوق‌العاده زیباست و تعداد زیادی از تصویرگران ایرانی در سطج جهان شناخته شده‌اند و در جوایز جهانی برگزیده شده‌اند. به نظر من ایران به تولید کتاب‌های تصویری بدون متن بیشتری نیاز دارد تا کودکان و خردسالان و همچنین مردم کشورهای دیگر و مهاجرانی که زبان فارسی نمی‌دانند، بتوانند این کتاب‌ها را با ورق‌زدن بخوانند و نیازی به ترجمه نداشته باشند.   چکار کنیم که کتاب‌های ایرانی در سطح جهان بیشتر و بهتر مطرح شوند؟ به نظر من اولین و مهمترین گام در این زمینه احترام به قانون کپی‌رایت است. قانون کپی‌رایت برای بسیاری از ناشران جهان خیلی مهم است. من در سفری که سال گذشته به ایران داشتم، کتاب‌های خارجی زیادی را دیدم که بدون رعایت قانون کپی‌رایت در ایران ترجمه و منتشر شده بودند، بدون اینکه توجهی به حقوق نویسنده، تصویرگر و ناشر اول کتاب شود. این مساله برای ما بسیار مهم است که مطمئن شویم هرکتابی که در ایران چاپ می‌شود با رعایت قانون کپی‌رایت منتشر شده است. و ما در دفتر بین‌اللملی کتاب برای نسل جوان به این موضوع اهمیت زیادی می‌دهیم و تصمیم گرفته‌ایم در آینده‌ای نزدیک، آثار کشورهایی که قانون کپی‌رایت را رعایت نمی‌کنند، در فهرست «IBBY» شرکت ندهیم.   ]]> کودک و نوجوان Wed, 10 Apr 2019 08:04:12 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/273846/مهمترین-گام-جهانی-شدن-ادبیات-کودک-ایران-احترام-قانون-کپی-رایت «کلوچه‌های خدا» ۱۱ ساله شد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/273851/کلوچه-های-خدا-۱۱-ساله به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «کلوچه‌های خدا» اثری از کلر ژوبرت، نخستین بار در سال ۱۳۸۷ از سوی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان منتشر شده است و داستان خرس کوچکی را نقل می‌کند که تصمیم دارد از خدا به‌خاطر همه‌ زیبایی‌هایی که خلق کرده تشکر کند. او به پیشنهاد کلاغ تصمیم می‌گیرد برای خدا کلوچه بپزد. ولی جوجه تیغی پیشنهاد دیگری برای او دارد.» در بخشی از این کتاب می‌خوانیم: «بهار از راه رسیده بود. وسط دشت، درخت سیب پر از شکوفه شده بود. صبح بود و نور خورشید روی شبنم چمن‌زار می‌درخشید. خرس کوچولو از خواب بیدار شد و سر از لانه‌اش بیرون آورد. به اطرافش نگاه کرد و با شگفتی فریاد زد: وای خدا جان! چقدر این جا را قشنگ کرده‌ای! خرس کوچولو سرش را خاراند و از خود پرسید: چطور برای این همه قشنگی از خدا تشکر کنم؟» بر اساس خبر روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، کتاب «کلوچه‌های خدا» در چاپ چهارم خود در شمارگان ۲هزار و ۵۰۰ نسخه به دست مخاطبان بالای ۷ سال رسیده است. پیش‌تر نیز ۲۲هزار نسخه از این اثر منتشر شده است. قیمت این اثر که تصویرگری آن را نیز کلر ژوبرت بر عهده داشته، ۷هزار تومان است. گفتنی است نمایش «کلوچه‌های خدا» به کارگردانی آرش شریف‌زاده نیز با اقتباس از همین کتاب در مرکز تولید تئاتر و تئاتر عروسکی کانون تولید شده است که شش جایزه از بیست‌وسومین جشنواره بین‌المللی تئاتر کودک ‌و نوجوان را دریافت کرده است. ]]> کودک و نوجوان Wed, 10 Apr 2019 07:54:40 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/273851/کلوچه-های-خدا-۱۱-ساله عرضه مجموعه داستانی درباره زندگی امام حسین (ع) در کتابفروشی‌ها http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273853/عرضه-مجموعه-داستانی-درباره-زندگی-امام-حسین-ع-کتابفروشی-ها به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در قم، کتاب «خون خدا» شامل ۱۴ داستان کوتاه درباره تولد تا شهادت امام حسین (ع) است که به قلم محسن نعماء به نگارش درآمده و می‌کوشد قطره‌ای از دریای معنویت آن حضرت را به تصویر بکشد. «خون خدا» برای گروه سنی نوجوان نوشته شده و می‌تواند آن‌ها را با فراز‌های گوناگونی از زندگی امام حسینی (ع) آشنا کند.   در بخشی از این کتاب می‌خوانیم: کوفیان با چشم‌هایی حیرت‌زده به باران نگاه می‌کنند. به بارانی که هیچ‌گاه گمان نمی‌کردند به دعای حسین (ع) نازل شود. همه غرق در تعجب و حیرت‌اند. همه دست‌های شکر را بالا می‌برند. همه شاد و خوشحال‌اند. از خوشی در پوست خود نمی‌گنجند. به‌سوی حسین (ع) می‌روند. یکی سروصورتش را می‌بوسد، یکی دستش را می‌بوسد، دیگری او را در بغل می‌گیرد. هرکس به طریقی ابراز محبت و سپاسگزاری می‌کند. کسی نمی‌داند این لطفی که حسین (ع) در حقشان کرده را چگونه می‌شود جبران کرد. لطفی که نظیری برایش نیست؛ نجات کوفیان از تشنگی و عطش!   کتاب «خون خدا» در گروه عناوین «گنجشک‌های جمکران» انتشارات کتاب جمکران در ۱۲۰ صفحه و با قیمت ۵۵۰۰ تومان روانه بازار نشر شده است.   ]]> استان‌ها Wed, 10 Apr 2019 07:50:34 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/273853/عرضه-مجموعه-داستانی-درباره-زندگی-امام-حسین-ع-کتابفروشی-ها ​فصلنامه نقد کتاب کودک و نوجوان به پله هجدهم رسید http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/273296/فصلنامه-نقد-کتاب-کودک-نوجوان-پله-هجدهم-رسید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، فصلنامه نقد کتاب کودک و نوجوان شماره 18 ویژه تابستان 1397 از سوی موسسه خانه کتاب منتشر شد. سرمقاله این شماره به قلم سیدعلی کاشفی خوانساری با عنوان «خانه کتاب، خانه نقد هم هست» به اهمیت حمایت از منتقدان و جریان نقد کتاب کودک می‌­پردازد. در این شماره، 16 نقد از سوی منتقدانی چون اسدالله شعبانی، دکتر حسن ذوالفقاری، محمدرضا مرزوقی، حسن پارسایی، شیدا آرامش­فرد، مهدی ابراهیمی لامع، شهره کائدی، عبدالحسین موحد، روح­اله مهدی پورعمرانی، رقیه همتی، وحیده نوروززاده چگینی و مرضیه بابازاده به چاپ رسیده است. در این نقدها کتاب­‌هایی از پروین اعتصامی، فروغ فرخزاد، ابراهیم حسن­بیگی، جمشید خانیان، شل سیلوراستاین، علی­اصغر سیدآبادی، مجید عمیق، سحر ترهنده، سیدعلی خواسته، سیدجواد رسولی، احسان عباسلو، کیوان عبیدی آشتیانی، نلی محجوب و... مورد تحلیل و بررسی قرار گرفته­‌اند. هجدهمین فصنامه نقد کتاب کودک و نوجوان در 180 صفحه و به قیمت ده هزار تومان و به مدیر مسئولی نیکنام حسینی­‌پور به شکل کاغذی و دیجیتال، با تصویری از نویسنده بزرگ ادبیات نوجوان، مرحوم ناصر ایرانی انتشار یافته است.  ]]> کودک و نوجوان Tue, 09 Apr 2019 12:07:18 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/273296/فصلنامه-نقد-کتاب-کودک-نوجوان-پله-هجدهم-رسید گسترش فضای دیجیتال در کتاب‌های کودک و نوجوان/ انتقال مفهوم با لحن و آوا http://www.ibna.ir/fa/doc/report/273615/گسترش-فضای-دیجیتال-کتاب-های-کودک-نوجوان-انتقال-مفهوم-لحن-آوا به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)پنجاه و ششمین نمایشگاه کتاب کودک بولونیا درحالی برگزار شد که تفاوت‌هایی در مقایسه با دوره‌های پیشین داشت. از جمله این تفاوت‌ها می‌توان به حضور پررنگ‌تر و گسترده برخی ناشران اشاره کرد. کشورهای کره، تایوان و چین از کشورهایی بودند که امسال حضور گسترده‌ای در نمایشگاه داشتند و تعداد بیشتری از ناشران‌شان حضور یافتند. گسترش فضای دیجیتال در کتاب‌های کودک و نوجوان  همچنین برنامه‌ریزی و مانور گسترده روی کتاب‌های دیجیتالی از سوی ناشران در نمایشگاه کتاب امسال در کنار آثار کاغذی و سنتی حاکی از توجه بیشتر ناشران و پدیدآوندگان کتاب کودک به فضای حاکم و گرایش کودکان و نوجوانان به فضای مجازی و بازی‌های کامپیوتری است. در این راستا ناشرانی از کشورهای چک، کره، چین و ... کتاب‌هایی با واقعیت افزوده و تعاملی در قالب‌های جدید و جذاب ارائه کرده‌اند. کتاب‌هایی که برای کودکان و نوجوانان علاقه‌مند به فضای مجازی می‌تواند جذاب باشد. این کتاب‌ها به گونه‌ای طراحی شده‌اند که بچه‌ها می‌توانند با ورق زدن کتاب‌ها ضمن مشاهده تصاویر، صدای موسیقی متناسب با تصویر بشنوند و با خیال خودشان داستان‌پردازی کنند و در پایان داستان کتاب را که در صفحه آخر نوشته شده بخوانند. همچنین می‌توانند با استفاده از تبلت و گوشی همراه تصاویر کتاب را به صورت  متحرک ببینند و از کتاب لذت ببرند. با این روش‌ها کودکان نه تنها از خواندن کتاب‌ها خسته نمی‌شوند بلکه به مطالعه و کتابخوانی علاقه‌مند می‌شوند.  سایلنت بوک برای افزایش خلاقیت و پرورش ذهن کودک نوآوری دیگری که در نمایشگاه کتاب کودک بولونیا در غرفه‌ای مجزا ارائه شده بود، سایلنت بوک‌ها بودند. این کتاب‌ها به گونه‌ای طراحی شده‌اند که شاعر ذهنیت و اشعار مورد نظرش را به تصویرگر منتقل می‌کند و تصویرگر با توجه به آن مفاهیم تصاویر بهم پیوسته‌ای را خلق می‌کند و مخاطب با دیدن تصاویر اشعاری در ذهنش می‌سازد. درواقع می‌توان گفت این کتاب‌ها نوعی کمیک‌استریپ متفاوت هستند که در حوزه شعر تولید می‌شوند و گروه سنی مخاطب در استفاده از کتاب را نیز کاهش می‌دهند. ترویج قصه‌گویی و کتابخوانی با روش‌های جذاب باکس‌های قصه‌گویی هم مورد دیگری بود که در این نمایشگاه ارائه شده بود و می‌تواند نقش بسزایی در ترویج قصه‌گویی و کتابخوانی داشته باشد. باکس‌های قصه‌گویی شبیه شهرفرنگ‌هایی که ما در کودکی می‌دیدیم عمل می‌کند. در این روش کودک روبه‌روی جعبه می‌نشیند و قصه‌گو با نمایش تصاویر بهم مرتبط قصه‌ مورد نظر را برای کودک تعریف می‌کند. این باکس‌ها هم به صورت کلاسیک هم به صورت دیجیتالی ارائه می‌شود. گپ‌وگفت نویسندگان کودک از سراسر جهان نکته جالب توجه دیگر در این نمایشگاه برگزاری نشست‌هایی صمیمانه با حضور نویسندگان کشورهای مختلف بود. آن‌ها در این نشست‌ها بیان می‌کردند که چگونه نویسنده شده‌اند و سپس درباره چگونگی خلق آثاری که برای کودکان و نوجوانان نوشته‌اند و بازخوردهایی که از بچه‌ها گرفته‌اند، صحبت می‌کردند و در نهایت یکی از داستان‌هایشان را برای جمع می‌خواندند. انتقال مفهوم با لحن و آوا البته اینگونه نشست‌ها علاوه بر نویسندگان برای شاعران هم برگزار می‌شد و شاعران ضمن صحبت درباره چگونه شاعر شدنشان، شعرهای‌شان را با لحن خاص خودشان می‌خواندند و در واقع سعی می‌کردند حس موردنظرشان در شعر را با لحن و آوا به دیگران منتقل کنند.  طبیعی است برگزاری جلسات صمیمانه و انتقال تجربیات در قالب گپ و گفت تاثیر بسیار بیشتری در ارتقای کیفیت کار و خلاقیت پدیدآوندگان آثار دارد تا جلسات و نشست‌های خشک و خسته‌کننده که با حضور یک یا دو سخنران برگزار می‌شود و مخاطب چندانی ندارد. ارائه کتاب‌های ایرانی از سوی ناشران خارجی  اما نکته قابل توجه در این نمایشگاه توجه ناشران خارجی به کتاب‌های ایرانی بود با بازدیدی از سایر غرفه‌ها گاهی به کتاب‌هایی مانند «ماهی سیاه کوچولو» برمی‌خوردید که ترجمه شده‌ آن در نمایشگاه عرضه می‌شد. نمایشگاه کتاب بولونیا بهشت تصویرگران  اگر از این موارد بگذریم به توجه زیاد این نمایشگاه به تصویرگری می‌رسیم. به جرأت می‌توان گفت که نمایشگاه کتاب کودک بولونیا بهشت تصویرگران است. برگزاری نمایشگاه‌های مختلف از آثار تصویرگران از درب ورودی نمایشگاه تا نمایش آثار تصویرگران به همراه عکس و رزومه تصویرگر در غرفه ناشران مختلف، معرفی تصویرگران جوان در نمایشگاه، برگزاری جلسات و کارگاه‌های تصویرگری متعدد در سالن‌های مختلف نمایشگاه، همه و همه شاهد این ادعاست. از سویی تصویرگران جوان و تازه‌کار می‌توانند با حضور در نمایشگاه علاوه بر اینکه با فعالیت‌های صورت گرفته در حوزه تصویرگری آشنا می‌شوند نوآوری‌ها و ابتکاراتی را می‌بینند که می‌تواند کمک شایانی به خلاقیت و ارتقای کیفیت کارشان کند. علاوه براین می‌توانند در فراخوانی که ناشران مختلف برای جذب تصویرگر در طول این چهار روز منتشر کرده شرکت کنند و رزومه خود را ارائه دهند. بسیاری از تصویرگران ازجمله برخی تصویرگران کشورمان توانسته‌اند در طول سال‌های گذشته با این روش با ناشران مطرح سایر کشورها آشنا شوند و قراردادهای همکاری منقعد کنند. نمایشگاه کتاب بولنیا لبریز از ناشرانی است که برای فروش کتاب به مردم و نهادها نیامده‌اند آن‌ها فقط به دنبال معرفی بیشتر آثارشان به سایر ناشران، شناسایی آثار خوب و شایسته منتشر شده و شناسایی خلاقیت‌های جدید و نوآوری‌ها، هستند. شایسته است ناشران و پدیدآورندگان ایرانی هم که می‌خواهند در کارشان موفق شوند از تجربیاتی که در بزرگ‌ترین نمایشگاه کتاب کودک بولونیا ارائه می‌شود بهره ببرند. ]]> کودک و نوجوان Sat, 06 Apr 2019 09:19:42 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/273615/گسترش-فضای-دیجیتال-کتاب-های-کودک-نوجوان-انتقال-مفهوم-لحن-آوا