خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) - آخرين عناوين کودک و نوجوان :: نسخه کامل http://www.ibna.ir/fa/children Fri, 25 May 2018 16:01:45 GMT استوديو خبر (سيستم جامع انتشار خبر و اتوماسيون هيئت تحريريه) نسخه 3.0 /skins/default/fa/normal3/ch01_newsfeed_logo.gif تهيه شده توسط خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) http://www.ibna.ir/ 100 70 fa نقل و نشر مطالب با ذکر نام خبرگزاری کتاب ايران آزاد است. Fri, 25 May 2018 16:01:45 GMT کودک و نوجوان 60 کودکان کپرنشین را با عیدی‌های کتابی خوشحال کنید http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/261505/کودکان-کپرنشین-عیدی-های-کتابی-خوشحال-کنید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشریه «قلک» قصد دارد در اقدامی داوطلبانه با مشارکت مردم سراسر کشور، به مناسبت عید سعید فطر بیش از 2500 نسخه کتاب برای کودکان و نوجوانان مناطق کپرنشین سیستان و بلوچستان ارسال کند. گلاره جباری، فعال اجتماعی و مدیر روابط‌عمومی نشریه «قلک» در این باره می‌‌گوید: چند سالی است که از طریق انجمن حامی (انجمن حمایت و توسعه  فضاهای آموزشی در مناطق محروم ایران) ماهنامه قلک را برای کودکان سه تا هفت ساله در سیستان و بلوچستان ارسال می‌کنیم. استقبال کودکان این منطقه از این نشریه بی‌نظیر بوده است. با سفر اعضای تحریریه‌ ماهنامه قلک به مناطق مختلف محروم استان سیستان و بلوچستان متوجه شدیم کودکان این مناطق شوق فراوانی به مطالعه و آموختن دارند. جباری با تاکید بر انجام تحقیقات میدانی در منطقه برای اجرای این کمپین افزود: تصمیم گرفتیم تا با مشارکت مردم مصادف با عید سعید فطر به کودکان این مناطق کتاب عیدی بدهیم. به همین علت بهترین و با‌کیفیت‌ترین کتب کودک و نوجوان از نشرهای مختلف را انتخاب و متناسب با گروه سنی خردسال، کودک و نوجوان دسته‌بندی کرده‌ایم.   مدیر روابط عمومی ماهنامه قلک گفت: در این راستا با بیش از 20 ناشر کودک و نوجوان مذاکره کرده‌ایم تا این کتاب‌ها با بیش‌ترین تخفیف ممکن خریداری شوند. مبلغ نهایی خرید این مجموعه کتاب‌ها حدود 18میلیون تومان است که با استفاده از ظرفیت ناشران برای تخفیف در خرید آن‌ها، بیش از 2500 عنوان کتاب فقط با مبلغ 10میلیون تومان خریداری خواهد شد. این فعال اجتماعی با دعوت از مردم سراسر ایران برای پیوستن به این کمپین اشاره کرد: این کمپین از اول خرداد آغاز خواهد شد و مردم می‌توانند برای واریز کمک‌های نقدی‌شان به وب‌سایت دونیت مراجعه کنند. جباری در پایان گفت: من چنیدن بار در این مناطق حاضر شده‌ام و باید بگویم که میزان علاقه این بچه به کتاب و کتابخوانی بی‌نظیر است؛ به همین دلیل امیدوارم که با مشارکت خوب علاقه‌مندان به فرهنگ بتوانیم این کمپین را اجرایی کنیم. هدف این کمپین توسعه‌ عدالت فرهنگی و آموزشی با اهدای کتاب به کودکان مناطق محروم کشور به ویژه کپرنشینان استان سیستان و بلوچستان عنوان شده است. این هدف جز با یاری مردم سراسر ایران، هر چند با داشتن سهمی کوچک در این کار داوطلبانه میسر نخواهد شد. ]]> ادبيات Fri, 25 May 2018 09:54:50 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/261505/کودکان-کپرنشین-عیدی-های-کتابی-خوشحال-کنید نمایشگاه منتخب کتاب‌های ماه مبارک رمضان http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261502/نمایشگاه-منتخب-کتاب-های-ماه-مبارک-رمضان به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از اداره کل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، در این نمایشگاه 50 عنوان کتاب و نوجوان با موضوع ماه مبارک رمضان، افطاری، امام حسن مجتبی(ع) و عید فطر به چشم می‌خورد. کتاب‌هایی همچون مجموعه «با علی یا علی، امام حسن(ع)‌» نوشته فریبا کلهر، «من عید فطر هستم» نوشته مجید ملامحمدی، «سارا روزه می‌گیرید» نوشته آذر صدیقی، «سیبی از آسمان افتاد» سروده‌ی محمدکاظم مزینانی و... در این نمایشگاه در معرض دید علاقه‌مندان قرار گرفته است. این نمایشگاه از اول تا پایان خرداد 1397 از ساعت 8 صبح تا 16 شنبه تا چهارشنبه میزبان علاقه‌مندان است. کتاب‌خانه‌ی مرجع کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در خیابان شهید بهشتی، خیابان خالد اسلامبولی، پلاک 24 واقع شده است. ]]> کودک و نوجوان Fri, 25 May 2018 07:56:30 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261502/نمایشگاه-منتخب-کتاب-های-ماه-مبارک-رمضان خواندن«گفت‌وگوهای بی‌گفت‌وگو» را از دست ندهید http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/261481/خواندن-گفت-وگوهای-بی-گفت-وگو-دست-ندهید بیوک ملکی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) برای مطالعه آخر هفته کتاب «گفت‌وگوهای بی‌گفت‌وگو» اثر قیصر امین‌پور را به نوجوانان پیشنهاد داد و گفت: این کتاب شامل 5 نامه و 11 یادداشت از قیصر امین‌پور است که از سوی انتشارات کتاب آبی تجدید چاپ شده است.   این شاعر درباره کتاب «گفت‌وگوهای بی‌گفت‌وگو» توضیح داد: در این نامه‌ها و یادداشت‌ها از موضوعاتی مانند جبر و اختیار و فلسفۀ آفرینش و رستاخیز صحبت شده است. کتاب «گفت‌وگوهای بی‌گفت‌وگو» شامل گفت‌وگو با یک فرد نابینا است و دارای متنی حسی و عاطفی و در عین حال نثری ادبی است.   ملکی در ادامه در توضیح نثر ادبی گفت: قالبی در بین نوجوانان رایج است به نام قطعه ادبی و افرادی که می‌خواهند شاعر یا نویسنده شوند با این قالب کارشان را شروع می‌کنند. اما به طور کلی در قالب‌های ادبی ما اینچنین قالبی نداریم. قطعه ادبی مربوط به دورانی است که نوقلمان می‌خواهند از طریق آن وارد ادبیات شوند و اگر نویسنده‌ای می‌خواهد غیر از شعر و داستان چیزی بنویسد نباید قطعه ادبی بنویسد باید چیزی فراتر و بهتر از آن باشد که به آن نثر ادبی می‌گوییم.     قیصر امین‌پور این شاعر بیان کرد: از بین نثرهای ادبی که تا به حال دیده و خوانده‌ام یکی از برجسته‌ترین آن‌ها نثر ادبی قیصر امین‌پور است که نمونه‌هایی از آن در مجله سروش نوجوان چاپ می‌شد و این کتاب نیز نمونه‌ای از این نثر ادبی است که مطالعه آن را به نوجوانان پیشنهاد می‌دهم. بیوک ملکی، در سال 1339، در قزوين به دنيا آمد. از آثار او می‌توان به «كلاغ‌پر»، «آفتاب و مهتاب»، «ستاره باران»، «بر بال رنگين‌كمان»، «پشت يك لبخند»، «كوچه دريچه‌ها»، «از هواي صبح» و «در پياده‌رو» اشاره کرد. ]]> کودک و نوجوان Thu, 24 May 2018 05:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/261481/خواندن-گفت-وگوهای-بی-گفت-وگو-دست-ندهید نمایشگاه منتخب کتاب‌های ماه مبارک رمضان http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261477/نمایشگاه-منتخب-کتاب-های-ماه-مبارک-رمضان به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از اداره کل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، کتابخانه مرجع کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان نمایشگاه خرداد خود را به کتاب‌های منتخب ماه مبارک رمضان اختصاص داده است. در نمایشگاه «مهمانی خدا» 50 عنوان کتاب و نوجوان با موضوع ماه مبارک رمضان، افطاری، امام حسن مجتبی(ع) و عید فطر به چشم می‌خورد. کتاب‌هایی همچون مجموعه «با علی یا علی، امام حسن(ع)‌» نوشته فریبا کلهر، «من عید فطر هستم» نوشته مجید ملامحمدی، «سارا روزه می‌گیرید» نوشته آذر صدیقی، «سیبی از آسمان افتاد» سروده‌ی محمدکاظم مزینانی و... در این نمایشگاه در معرض دید علاقه‌مندان قرار گرفته است. این نمایشگاه از اول تا پایان خرداد 1397 از ساعت 8 صبح تا 16 شنبه تا چهارشنبه میزبان علاقه‌مندان است. کتابخانه‌ مرجع کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در خیابان شهید بهشتی، خیابان خالد اسلامبولی، پلاک 24 واقع شده است. ]]> کودک و نوجوان Wed, 23 May 2018 11:16:18 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261477/نمایشگاه-منتخب-کتاب-های-ماه-مبارک-رمضان ​کارگاه شعر کودک و نوجوان برگزار می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/261461/کارگاه-شعر-کودک-نوجوان-برگزار-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) انجمن نویسندگان کودک و نوجوان کارگاه شعر کودک و نوجوان را با حضور سعیده موسوی‌زاده و مریم اسلامی، روزهای دوشنبه از ساعت 16 تا 18 برای شاعران و علاقه‌مندان به این حوزه برگزار می‌کند.   شرکت‌کنندگان در این کارگاه به سرایش شعر موضوعی و کارگاهی پرداخته و اشعارشان از سوی مدرس و سایر شرکت‌کنندگان نقد و بررسی می‌شود.   همچنین بهترین شعرهای تولید شده در این کارگاه در مجلات کودک منتشر خواهد شد. سعیده موسوی‌زاده، شاعر کودک و نوجوان در سال 1344 در مشهد متولد شد و دارای لیسانس فلسفه است. وی از سال 1363 گفتن شعر و از سال 1371 نوشتن قصه برای کودکان را به‌صورت جدی آغاز کرد. برخی از آثار موسوی‌زاده عبارتند از: «نه جیک جیک نه قار قار»، «آن»، «عاشقم پس هستم»، «شعر باران»، «هی برف برف، هی برف» و مجموعه 6 جلدی «قصه‌های شاهنامه». مریم اسلامی کارشناس شعر در کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان است. او که دانش آموخته زبان و ادبیات فارسی در مقطع کارشناسی ارشد است برگزیده دو دوره جشنواره بین‌المللی شعر فجر در بخش شعر کودک و نوجوان در سال های 1379 و1391 است. همچنین داوری چندین جشنواره بین المللی و ملی شعر را در مدیریت آفرینش‌های ادبی کانون پرورش فکری به عهده داشته است. او همچنین دبیر شعر مجله سروش خردسال و عضو هیات تحریریه مجله رشدنوآموز است. اسلامی بیش از 30 جلد کتاب برای کودکان و نوجوانان شامل شعر و قصه تالیف و منتشر کرده است. علاقه‌مندان برای ثبت‌نام در این کارگاه می‌توانند به انجمن نویسندگان کودک و نوجوان واقع در خیابان سمیه بین مفتح و رامسر، بن بست پروانه مراجعه کنند. ]]> کودک و نوجوان Wed, 23 May 2018 08:15:40 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/261461/کارگاه-شعر-کودک-نوجوان-برگزار-می-شود حق خرمشهر در ادبیات ادا نشده است http://www.ibna.ir/fa/doc/report/261450/حق-خرمشهر-ادبیات-ادا-نشده خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)_ملیسا معمار:سوم خرداد، روز آزادسازی خرمشهر نزدیک بود و من به دنبال نویسندگانی بودم که اثری در زمینه دوران هشت سال جنگ تحمیلی و آزادسازی خرمشهر برای کودکان و نوجوانان منتشر کرده باشد. در این جست‌وجو نام تعدادی از نویسندگان و آثاری را دیدم که در این زمینه نوشته بودند، تا اینکه به کتاب «گربه عزیز» نوشته داوود غفارزادگان برخوردم كه با نگاهي ويژه به وقايع خرمشهر در دوران دفاع مقدس براي گروه سني «ب و ج» نوشته شده است. یادم افتاد که از غفارزادگان کتاب‌های دیگری نیز در زمینه دفاع مقدس مانند «کلاغ آبی»، «خلبان کوچولو» و مجموعه دوجلدی «شب‌های بمباران» منتشر شده است. بهانه‌ خوبی بود تا گوشی تلفن را بردارم و با او درباره آثارش در این حوزه و میزان توجه نویسندگان کودک و نوجوان به انتشار کتاب‌های دفاع مقدسی گفت‌وگو کنم.   از داوود غفارزادگان درباره کتاب «گربه عزیز» پرسیدم. از اینکه این کتاب را دیده باشم تعجب می‌کند و می‌گوید: من داستان این کتاب را خیلی دوست دارم اما تصویرگری‌های خوبی ندارد از چاپ آن هم راضی نیستم به همین دلیل هیچ‌وقت آن‌را به کسی هدیه ندادم و درباره‌اش هم صحبت نکردم. وقتی این کتاب را نوشتم تقسیم‌بندی استان‌ها به شکل کنونی نبود و الان تغییر کرده است. شاید دوباره آن را بازنویسی کنم و اصلاحاتی به آن اضافه کنم و با تصویرگری جدید منتشرش کنم چون واقعا داستان خوبی دارد و نگاه ویژه‌ای به وقایع خرمشهر دارد.     این نویسنده معتقد است خرمشهر در جنگ ما متفاوت است و نوع مقاومتی که در آن شده حیرت‌آور و منحصربه‌فرد است و می‌گوید: من اسناد و مدارک موجود در این زمینه را خوانده‌ام، حمله به این شهر، مقاومت و نحوه آزادسازی خرمشهر آنقدر عظیم است که نویسندگان ما نمی‌توانند وسعت آن را در آثارشان نشان دهند و نویسنده‌ای مانند تولستوی می‌خواهد که بتواند عظمت آن را به تصویر بکشد چون اثر باید هم به لحاظ داستانی قوی باشد و هم به لحاظ توصیف جغرافیایی و مکانی. اما متاسفانه حق خرمشهر در ادبیات ما ادا نشده است نه در حوزه بزرگسال و نه در حوزه کودک و نوجوان.   غفارزادگان به سیاست‌زدگی برخی نویسندگان اشاره می‌کند که ادبیات جنگ و دفاع مقدس را تحت تاثیر قرار داده است و می‌افزاید: در کشور ما جنگ تحمیلی و سیاست با هم ترکیب شده است و نگاه ملی به جنگ نمی‌شود و به این دلیل صدمه خورده است. ما همه چیز را از چشم سیاست می‌بینیم و موضع‌گیری می‌کنیم. درحالیکه یک نویسنده باید نگاه انسانی به این مساله داشته باشد نه نگاه سیاسی، باید زندگی‌هایی را به خاطر بیاورد که تمام شده و سختی‌ها و زجرهایی که به ملت ما تحمیل شده است، به اینکه چقدر در اثر این جنگ تحمیلی از زندگی عقب ماندیم و چقدر به زن‌ها و کودکان ما به عنوان نیروهای غیرنظامی صدمه وارد شد.   به گفته خالق «پرواز درناها» نویسنده‌ای که نگاه سیاسی به جنگ داشته باشد و مانند سیاستمداران به آن نگاه کند، داستان‌نویس نیست، سیاستمدار است و داستانی که می‌نویسد ارزشی ندارد. براین اساس ما داستان‌نویسی که نگاه انسانی و دور از مسائل سیاسی به جنگ داشته باشد کم داریم. اما هیچ‌وقت دیر نیست. دوران هشت‌سال دفاع مقدس بخشی از تاریخ سرزمین ماست که باید به آن پرداخته شود، جنگ ایران با عراق متفاوت بود و تنها جنگی بود که از نظر جغرافیایی، خاکمان را از دست ندادیم.   از غفارزادگان درباره پرداختن به وقایع جنگ تحمیلی و رویدادهایی مانند آزادسازی خرمشهر از نگاه کودکان و نوجوانان و نقل روایت از زبان آن‌ها می‌پرسم و اینکه چقدر به این مساله در ادبیات کودک و نوجوان توجه شده است. او معتقد است که در این زمینه نیز کارهایی انجام شده اما کار دندان‌گیر کم است. نویسندگانی که کار کودک می‌نویسند ناچارند که به لحاظ ساختار زبانی داستانی کودکانه بنویسند اما مهم این است که بتوانند به دنیای کودکان و نوجوانان وارد شوند. جنگ بی‌رحم است و بیشترین آسیب را به کودکان و زنان بی‌دفاع وارد می‌کند. کودکان در جنگ، پدر و مادرشان، بازی و اسباب‌بازی‌هایشان که همه دنیای‌شان است را از دست می‌دهند. وقتی نویسنده‌ای پای صحبتشان بنشیند و از نگاه آن‌ها جنگ را ببیند از سیاسی‌سازی دور می‌شود.   او در ادامه به مجموعه دوجلدی «شب‌های بمباران» اشاره می‌کند و می‌گوید: مثلا این مجموعه یکی از مهمترین سندهای جنگ است و شامل خاطرات بی‌واسطه بچه‌هایی است که در دل جنگ حضور داشتند. در آن زمان بلافاصله بعد از جنگ فراخوان دادیم و خاطرات کودکان از بمباران‌ها و اتفاق‌هایی که در این مدت رخ داده بود را جمع‌آوری کردیم، قبل از اینکه مدتی از آن بگذرد و خاطرات در ذهنشان کمرنگ شود یا مطابق با منافع شخصی‌شان تغییر کند. بعد از جمع‌آوری این خاطرات، تعدادی از آن‌ها را انتخاب کردیم و در قالب این مجموعه دوجلدی منتشر کردیم. به اعتقاد غفارزادگان انتشار چنین آثاری می‌تواند وقایع آن دوران را به‌گونه‌ای ملموس و واقعی به مخاطب امروز و کودکان و نوجوانانی که آن دوران را ندیده‌اند، منتقل کند و نویسندگان به عنوان کسانی که در این دوران زندگی کرده‌اند و از نزدیک با وقایع آن درگیر بوده‌اند، شایسته است در آثارشان بهتر و بیشتر به این موضوع بپردازند.   ]]> کودک و نوجوان Wed, 23 May 2018 07:23:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/261450/حق-خرمشهر-ادبیات-ادا-نشده کتاب «ما» ​مجموعه‌ای برای آشتی کودکان با ترس‌های‌شان http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261456/کتاب-مجموعه-ای-آشتی-کودکان-ترس-های-شان به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) مجموعه قصه‌های نترسناک، 4 عنوان کتاب در مورد مواجه کودکان با ترس‌هایی مانند تاریکی، جمعیت، موجودات خیالی و جدایی از مادر است با عنوان‌های «ما»، «همه»، «نقاش هیولولو» و «تاریکی» که نازنین آیگانی آن‌ها را نوشته و تصویرسازی کرده و کتاب‌های زرافه(واحد کودک و نوجوان سیمای شرق) آن را سال 1394 به چاپ رسانده است. پس از کتاب «تاریکی»، کتاب «ما» در سال جاری به چاپ چهارم رسیده است. «ما» درباره‌ کودکی است که از تنهایی می‌ترسد و قرار است به مهد کودک برود. در این کتاب که به گفت‌وگوی مادر و فرزند می‌پردازد، بچه با راهکار غیرمسقیمی که مادرش به او پیشنهاد می‌دهد به تدریج با ترسش کنار می‌آید. ویژگی اصلی این مجموعه ارائه راه‌حلی خلاقانه برای آشتی کودکان با ترس‌هایشان است و نه مقابله با آن‌ها. در روند این قصه‌ها که برای کودکان سه تا هفت ساله نوشته و تصویرسازی شده، کودک به راهی منحصر به فرد دست پیدا می‌کند که با بازخوانی داستان از سوی پدر و مادر برای او، ترس درونی‌اش کم‌رنگ و کم‌رنگ‌تر خواهد شد. از دلایل موفقیت این مجموعه، آگاهی و تحصیلات نازنین آیگانی در حوزه فلسفه‌ هنر و ادبیات فارسی است. او در سال 2007، پلاک طلای بهترین متد آموزش خلاق را از کشور اسلونیا دریافت کرد و پس از آن به تدوین متد «آموزش خلاق بر پایه‌ فلسفه به کودکان» مشغول شد. براساس خبر روابط‌عمومی انتشارات سیمای شرق، چاپ چهارم کتاب «ما» در 36صفحه گلاسه با قیمت 12000 تومان منتشر شده است. ]]> کودک و نوجوان Wed, 23 May 2018 06:59:14 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261456/کتاب-مجموعه-ای-آشتی-کودکان-ترس-های-شان «یک دوستِ تازه» انگلیسی شد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261457/یک-دوست-تازه-انگلیسی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از اداره‌کل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، کتاب «یک دوستِ تازه» که پیش از این از سوی انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان منتشر شده بود به تازگی به زبان انگلیسی نیز به چاپ رسیده است. این کتاب قصه‌ دوستی چند حیوان به نام‌های پرغازک، موچک و قورک با یک خرگوشک را روایت می‌کند که هر روز صبح زود از خواب بیدار می‌شوند، صبحانه می‌خورند و سراغ بازی‌ها و کاری‌های مورد علاقه‌ خود می‌روند. کتاب «یک دوستِ تازه» نوشته‌ سمانه قاسمی از گروه داستان‌های حیوانات برای رده‌ی سنی «الف» (3 تا 6 سال) منتشر شده و سیامک مظلومی آن را به زبان انگلیسی ترجمه کرده است. قیمت نسخه‌ زبان انگلیسی کتاب «یک دوست تازه» 12هزار تومان است و علاقه‌مندان می‌توانند این کتاب و سایر تولیدات کانون را از فروشگاه‌های عرضه‌ محصولات فرهنگی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در سراسر کشور خریداری کنند.   ]]> کودک و نوجوان Wed, 23 May 2018 06:53:14 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261457/یک-دوست-تازه-انگلیسی استقبال ناشران خارجی از ادبیات کودک و نوجوان چشمگیر است http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/261422/استقبال-ناشران-خارجی-ادبیات-کودک-نوجوان-چشمگیر خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) بازار جهانی کتاب ازجمله بخش‌های مهم نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران است که وجهه بین‌المللی بودن نمایشگاه را مشخص‌تر می‌کند و هرچه فعالیت در این بازار بیشتر باشد تبادلات فرهنگی بین ایران و سایر کشورها هم بیشتر شده و بهتر می‌توانیم ادبیاتمان را به کشورهای مختلف معرفی کنیم. اما لازمه این کار حضور پررنگ آژانس‌های ادبی و استقبال ناشران داخلی و خارجی از این بخش است. به این بهانه به سراغ مجید جعفری اقدم، رییس آژانس ادبی و ترجمه پل، رفتیم و درباره وضعیت بازار جهانی کتاب در سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، میزان استقبال ناشران و فعالیت‌های این آژانس، گفت‌وگویی داشتیم که در ادامه می‌خوانید.   نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران را در مقایسه با نمایشگاه‌های بین‌المللی دیگر چگونه ارزیابی می‌کنید؟ نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب در جهان با هدف بسترسازی جهت تسهیل در توسعه روابط تجاری در اقتصاد نشر بین‌الملل برگزار می‌شوند و عوامل نشر از کشورهای مختلف از جمله مدیران یا مسئولان کپی رایت موسسات انتشاراتی و همچنین آژانس‌های ادبی، نقش کلیدی در این نوع رویدادها را ایفا می‌کنند. سه محور اصلی فعالیت‌ها در هر نمایشگاه بین‌المللی کتاب عبارتند از: مبادلات کپی رایت(right transaction)، چاپ مشترک(co-publishing) و تولید مشترک(co-edition) که برنامه‌ها و فعالیت‌های هر نمایشگاه بین‌المللی کتاب را تشکیل می‌دهند و برای دستیابی به این اهداف برنامه‌ها و تکالیفی تعریف و به مرحله اجرا درمی‌آیند. نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب عموما دو نوع هستند یا کل فعالیت‌ها و برنامه‌های آن در خدمت کمک به دستیابی به اهداف پیش‌گفته قرار می‌گیرند، مثل نمایشگاه لندن، پاریس، فرانکفورت یا بخشی از برنامه‌ها در راستای کمک به توسعه نشر بین‌الملل هستند مثل نمایشگاه کتاب استانبول، ابوظبی، تهران. در نمایشگاه‌های کتابی مثل نمایشگاه کتاب تهران، پرداختن به موضوع نشر بین‌الملل بیشتر اهداف نمایشی، تبلیغی و پرستیژی دارد تا هدف کمک به توسعه نشر کشور در سطح بین‌المللی لذا برنامه‌های تعریف شده برای اجرا در بخش بین‌الملل این نمایشگاه کمتر هم‌راستا با تحقق اهدافی است که در نمایشگاه‌های بین‌المللی مدنظر و توجه است. در واقع کارکرد اصلی نمایشگاه کتاب تهران بیشتر کمک به فروش کتاب با چاشنی برنامه‌های فرهنگی است که در کنار آن برنامه‌هایی با عنوان بخش بین‌المللی برای صیانت از اعتبار عنوان بین‌الملل نمایشگاه اجرا می‌شود. از این رو معدودی از برنامه‌های آن منجر و منتهی به کمک به توسعه نشر ایران در بین‌الملل می‌شود. در ارزیابی هر رویدادی به خروجی و نتیجه آن توجه می‌شود و از آنجایی‌که خروجی بخش بین‌الملل امسال نمایشگاه چندان به همکاری‌های مشترک بین بدنه نشر ایران با بازارهای نشر سایر کشورها کمک نمی‌کرد، لذا بهتر است از جنبه‌های دیگر مورد ارزیابی قرار گیرد از جمله هزینه و فایده آن! که در تخصص بنده نیست.   نظرتان درباره بخش بازار جهانی کتاب در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران چیست؟ بخش مهم در فعالیت‌های بین‌الملل نمایشگاه تهران بخش بازار جهانی کتاب است که همه ساله اگر اتفاقی در حوزه نشر بین‌الملل کشور در نمایشگاه روی داده در این فضا بوده است. به نظر می‌رسد اگر بتوان نقش بازار جهانی کتاب ایران را به عنوان محوری‌ترین برنامه بخش بین‌الملل نمایشگاه، بازتعریف کرد و توجه ویژه به آن کرد به‌گونه‌ایی که منافع حضور در این فضا برای ناشر داخلی و خارجی تعریف شود، شاید بتوان کارایی بخش بین‌الملل نمایشگاه را ارتقا بخشید.   حضور ناشران ایرانی مخصوصا در حوزه کودک و نوجوان در بخش بین‌الملل نمایشگاه و بازار جهانی کتاب و تمایل برای خرید و فروش رایت را چگونه ارزیابی می‌کنید؟ یکی از ایرادهای عمده بخش بین‌الملل عدم استقبال ناشران داخلی  و خارجی از آن است، به‌طوری‌که در بخش نمایشگاهی سالن بین‌الملل هیچ ناشر ایرانی، اعم از کودک و نوجوان و سایر موضوعات، حضور نداشت و فقط در بخش بازار جهانی کتاب یک ناشر کودک و نوجوان شرکت کرده بود. همچنین هیچ ناشر و آژانس ادبی خارجی در بخش بین‌الملل نمایشگاه امسال غرفه نداشت الا چند ناشر افغانی و یک ناشر ترک که کتاب می فروختند و غرفه‌ها اکثرا در اختیار بخش فرهنگی سفارتخانه‌های خارجی یا موسسات فرهنگی دولتی داخلی بودند که فعالیت‌های فرهنگی خود را معرفی می‌کردند. با این همه در بخش بازار جهانی کتاب ارتباطی که دو ناشر و سه آژانس ادبی ایرانی حاضر در این بخش توانستند با مخاطبین خارجی، اعم از بازدیدکنندگان خارجی و مهمان‌های خارجی نمایشگاه، بگیرند کپی رایت ده‌ها عنوان کتاب ایرانی مبادله شد که این، در مقایسه با تعداد اندک مخاطبان خارجی حاضر در نمایشگاه اتفاق مبارکی بود. این امر نشان می‌دهد هرچه بیشتر بتوانیم مخاطب خارجی هدف را به بخش بین‌الملل نمایشگاه جذب کنیم شاهد اتفاقاتی خواهیم بود که در رشد اعتبار نام بین‌الملل نمایشگاه بیشتر کمک خواهند کرد و شاهد تحقق اهداف توسعه نشر ایران در بین الملل خواهیم بود.   آژانس ادبی پل چه فعالیت‌هایی در نمایشگاه کتاب 97 داشت و چقدر از مذاکرات‌تان برای فروش حق رایت آثار ایرانی و چقدر برای خرید حق رایت آثار خارجی بود؟ آژانس ادبی و ترجمه پل که نمایندگی عرضه و بازاریابی برای فروش کپی رایت و ترجمه صدها اثر ایرانی را به نمایندگی از نزدیک به 50 ناشر بر عهده دارد، توانست در قالب کاتالوگ‌ها و بروشورهایی به زبان انگلیسی این آثار را در معرض توجه و معرفی قرار دهد. آژانس ادبی پل 2 ماه مانده به شروع نمایشگاه طی مکاتباتی با بیش از 500 ناشر و آژانس ادبی خارجی از آن‌ها برای حضور در نمایشگاه امسال تهران دعوت بعمل آورد. علی رغم استقبال بیشتر آن‌ها از حضور در نمایشگاه کتاب تهران به جهت پر بودن برنامه کاری امسال‌شان برای شرکت در نمایشگاه تهران در سال‌های آتی اظهار امیدواری کردند. بعضی از آنها درخواست فیلوشیپ (حمایت) برای شرکت در نمایشگاه را کردند که متاسفانه نتوانستیم از جایی حمایت بگیریم. با این همه، سه ناشر خارجی از کشورهای الجزایر، آذربایجان و ترکیه با هزینه‌های خود (و شاید با کمک‌های دولتی) توانستند در نمایشگاه حاضر و مذاکرات خوبی برای خرید کپی رایت بیش از 50 اثر ایرانی از این آژانس داشتند و تفاهنامه واگذاری کپی رایت 22 اثر، قطعی و به امضا طرفین رسید و 30 اثر دیگر مورد پسند طرف‌های خارجی قرار گرفت و مذاکرات برای رسیدن به توافق برای واگذاری کپی رایت آنها نیز در دست انجام است. عناوین مورد توافق برای واگذاری کپی رایت آنها به ناشر الجزایری عبارت بودند از «100 سال داستان‌نویسی در ایران»، «دا»، «ماجراهای فکر فلسفی در جهان اسلام»، «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب»، «من زنده‌ام»، «سرگذشت موسیقی ایران»، نگاهی به تاریخ قرآن»، «ضرب‌المثل‌ها و قصه‌هایش» و.... همچنین با نشر آذربایجانی برای واگذاری کپی رایت کتاب‌های «استخوان خوک و دست‌های زخمی»، «روی ماه خدا را ببوس»، «سووشون»، «قصه‌های مجید»، «خمره»، «اسلام‌شناسی»، «کویر»، «عدل الهی»، «مردی در تبعید ابدی»، «انسان و سرنوشت» و «حسین(ع)، عقل سرخ» موافقت شد. ملاقات و مذاکراتی با ناشرانی از کشورهای مکزیک، کره جنوبی، چین و ترکیه نیز انجام گرفت که نتیجه مذاکرات در حال پیگیری است.   باتوجه به مذاکراتی که با ناشران کشورهای مختلف داشتید، بطورکلی رغبت ناشران خارجی به آثار ایرانی را چگونه ارزیابی می‌کنید؟ ناشران خارجی بویژه ناشران کشورهایی که با ما قرابت‌های فرهنگی یا دینی دارند و اغلب به جهت محتوا در حوزه علوم انسانی و مطالعات اسلامی فقر منابع دارند علاقه زیادی به ترجمه و انتشار آثار ایرانی به زبان‌های خودشان نشان می‌دهند. کتاب‌های کودک و نوجوان و کتاب‌های تصویری نیز توانسته‌اند توجه آنها را جلب کنند. برخی کشورها به آثار کلاسیک ما که به زبان امروزی بازنویسی شده علاقه نشان می‌دهند و کشورهای غربی و اروپایی نیز بیشتر جانب کتاب‌های داستانی که روایت‌گر جریان زندگی و چالش‌های لایه‌های مختلف اجتماعی ایران، به‌ویژه زنان، است را می‌گیرند. من حیث مجموع می‌توان ادعا کرد که فرهنگ مکتوب ما حرف‌های زیادی برای گفتن به مخاطبان خارجی دارد، اگر بتوانیم آثارمان را خوب و به‌صورت حرفه‌ایی و در رویدادهای مهم فرهنگی، مثل نمایشگاه کتاب تهران و سایر نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب معرفی کنیم و رفتار و اخلاق حرفه‌ایی در حوزه نشر بین‌الملل را مراعات کنیم و همچنین در عرصه نشر بین‌الملل حضور مستمر و سماجت داشته باشیم، می‌توانیم مخاطبان و مشتریان زیادی برای فروش رایت آثارمان پیدا کنیم.   امسال نسبت به سال‌های گذشته چه تفاوتی در مذاکرات و استقبال ناشران خارجی شاهد بودید؟ تفاوت چندانی دیده نمی‌شود، شاید سال‌ها است که در روند بخش بین‌الملل نمایشگاه پیشرفتی دیده نمی‌شود، چرا که این بخش از نمایشگاه در چنبره بعضی فعالیت‌های بعضا نامرتبط با نشر بین‌الملل، گرفتار آمده است که اجازه ابتکارعمل را از مدیران کاربلد فعلی که ناآشنا به بازارهای بین‌المللی نشر نیستند، گرفته است.   اجرای طرح‌های حمایتی مانند طرح گرنت چقدر در افزایش مذاکرات و استقبال ناشران برای تبادل رایت موثر بوده است؟ برنامه‌های حمایتی مثل طرح‌های گرنت و سایر پشتیبانی‌های دولتی از ناشران داخلی و خارجی برای ترجمه و انتشار آثار ایرانی در سراسر جهان به زبان‌های مختلف می‌توانند نقش موثری بازی کنند. متاسفم بگویم که در سال‌های 2017 و 2018 هنوز هیچ ناشر خارجی که با آژانس‌های ادبی و ناشران ایرانی قرارداد کپی رایت بسته‌اند تاکنون موفق به دریافت حمایت از طرف طرح گرنت وزارت ارشاد اسلامی نشده‌اند.   آیا روند سیاسی کشور تاثیری در مذاکرات شما و تمایل ناشران برای خرید و فروش رایت دارد؟ البته که بی تاثیر نیست، به‌ویژه در بخش مراودات حقوقی و مالی با طرف‌های خارجی. اما عدم عضویت ما در کنوانسیون‌های جهانی کپی رایت و همچنین احترام نگذاشتن بعضی ناشران ما به مبانی حقوقی در مبادلات رایت ضرر و آسیبش خیلی بیشتر از تحریم‌ها و چالش‌های سیاسی است.   ظرفیت ادبیات تالیفی کودک و نوجوان ایران برای مطرح شدن در مجامع بین‌المللی را چگونه ارزیابی می‌کنید؟ یکی از توانمندی‌های نشر ما حوزه ادبیات کودک و نوجوان و تصویرگری است. نگاهی به آمار کپی رایت‌هایی که ناشران یا آژانس‌های ادبی ایرانی با ناشران خارجی بسته‌اند، نشان می‌دهد که بیشترین استقبال از کتاب‌های کودک و نوجوان بوده است. از طرف دیگر از آنجایی که محتوا و تصویر در اغلب کتاب‌های کودک و نوجوان مخاطبان فرامرزی دارند و شبهات تبلیغ فرهنگ و ایدئولوژی خاصی در آنها دیده نمی‌شود بیشتر مورد توجه ناشران از کشورهای مختلف قرار می‌گیرند.   آژانس ادبی و ترجمه پل چه فعالیت‌هایی در زمینه معرفی نویسندگان و تصویرگران ایرانی به ناشران داخلی و خارجی افزایش ارتباط ناشران با یکدیگر انجام داده است؟ موسسه ما بیش از 20 سال است که کمک به معرفی دانش ایرانی و اسلامی به جهانیان را در قالب فرهنگ مکتوب و با مراعات رفتار و قواعد حرفه‌ای در بازارهای بین‌المللی نشر جهان به عنوان رسالت سازمانی خود تعریف و با حضور مستمر در رویدادهای بین‌المللی نشر، به‌ویژه در نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب، تلاش می‌کند آن دسته از آثار نویسندگان و محققین ایرانی را که قابلیت طرح در عرصه‌های بین‌المللی نشر دارند را در معرض اطلاع ناشران و آژانس‌های ادبی خارجی قرار می‌دهد. در حال حاضر آژانس پل به نمایندگی از بالغ بر 40 ناشر و 22 نویسنده ایرانی، حدود 400 عنوان اثر با ارزش ایرانی را در موضوعات کودک و نوجوان، ادبیات داستانی و مطالعات اسلامی و ایرانی در بازارهای بین‌المللی نشر عرضه می‌کنیم و تاکنون موفق شده‌ایم کپی رایت بیش از 100 اثر را برای ترجمه و انتشار به زبان‌های مختلف در کشورهای خارجی به ناشران خارجی واگذار کنیم.   بازخورد ترجمه و چاپ آثار ایرانی در خارج از کشور از سوی مخاطبان را چگونه ارزیابی می‌کنید؟ استقبال از خرید کپی‌رایت آثار ایرانی توسط ناشران و آژانس‌های ادبی خارجی در سال‌های اخیر رشد خوبی را نشان می‌دهد. در سال گذشته 157 قرارداد کپی رایت منعقده بین ناشران و آژانس‌های ادبی ایرانی با ناشران از کشورهای مختلف، برای برخورداری از طرح گرنت ایران در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به دبیرخانه طرح واصل شده است. این رقم علاوه از تعداد تقاضاهای حمایتی است که به دبیرخانه طرح تاپ در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از طرف ناشران خارجی تسلیم شده است، می‌باشد. این همه دلیل خوبی است بر این ادعا که کتاب‌های ایرانی که در خارج ترجمه و چاپ می‌شوند، مورد استقبال مخاطبان قرار می‌گیرند.   ]]> کودک و نوجوان Tue, 22 May 2018 11:45:17 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/261422/استقبال-ناشران-خارجی-ادبیات-کودک-نوجوان-چشمگیر خالق «مهمان‌های ناخوانده» با «پرندگان و آسمان» می‌آید http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261440/خالق-مهمان-های-ناخوانده-پرندگان-آسمان-می-آید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) فریده فرجام از انتشار اثر جدید خود با عنوان «پرندگان و آسمان» در آینده‌ای نزدیک از سوی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان خبر داد و گفت: در مورد بعضی از بچه‌های قُلدری که در مدرسه سربه‌سر دوستان خود می‌گذارند، اسم و قیافه آن‌ها را مسخره و تحقیر می‌کنند، حساسیت زیادی دارم.   نویسنده‌ کتاب «مهمان‌های ناخوانده» در ادامه خاطرنشان کرد: قبلاً روی پرنده‌هایی که در داستان آورده‌ام، مطالعه‌ زیادی انجام داده‌ام و در این کتاب که پنج سال روی آن کار کرده‌ام، بچه‌های قُلدر را به دنیای پرندگان برده‌ام. فرجام با بیان این‌که قرار است تصویرگری این اثر را حسن عامه‌کن انجام دهد، اظهار امیدواری کرد که این کتاب باعث شود ‌بچه‌هایی که اذیت می‌شوند، دلسرد نشوند و بلافاصله به پدر، مادر و اولیای مدرسه‌ خود اطلاع‌ دهند تا با بچه‌های قُلدر؛ صحبت کنند. این کارگردان سینما و تئاتر و نمایش‌نامه‌نویس یادآور شد: روان‌شناسان معتقدند بچه‌هایی که قُلدری می‌کنند، در واقع حوصله‌شان سر می‌رود و برای‌ این‌که به آن‌ها خوش بگذرد، کارهای خطرناک و هیجان‌آوری ‌انجام می‌دهند، ولی از طرف دیگر بچه‌های تحقیر شده به شدت دچار آسیب روحی می‌شوند. نویسنده‌ کتاب «گل بلور و خورشید» گفت: کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان می‌تواند با رویکرد روان‌شناسانه، کتاب‌هایی در رابطه با زندگی روزمره بچه‌ها مثل حسادت، آزار، ترس از شب یا صداهای ناشناس و دیگر مسایلی که بچه‌ها در دنیای خودشان با آن برخورد می‌کنند و نمی‌توانند آن را ابراز کنند، منتشر کند. نویسنده‌ نمایش‌نامه «تاجماه، عروس و هوای مقوایی» معتقد است: جای خالی این نوع آثار در عنوان‌ کتاب‌های کانون احساس می‌شود. فرجام افزود: کتابی هلندی هست که بچه‌ها خیال می‌کنند زیر تخت‌شان غول رفته است. یک روان‌شناس با همراهی یک نویسنده این اثر را کار کرده است که چطور می‌توانند ترس‌ بچه‌ها را بگیرند و اگر آن‌ها فکر کردند که غول وجود دارد، چه کاری انجام دهند. نویسنده‌ کتاب «عمو نوروز» در ادامه سخنانش در مورد بازنویسی داستان‌های قدیمی اظهار نظر کرد و گفت: نگرانی من این است که وقتی متون کهن را بازنویسی خلاق می‌کنند، خرافات را وارد داستان نکنند، ایمان با خرافات فرق دارد و ما باید به هوش بچه‌ها احترام بگذاریم. این مدرس دانشگاه با بیان این‌که من اگر بچه بودم، دلم می‌خواست با تصویرگر کتابی که دوست ‌دارم، آشنا شوم، گفت: نویسنده‌ها و تصویرگرها باید بیش‌تر با بچه‌ها دیدار داشته باشند. نویسنده‌ نمایش‌نامه «نان سنگک» با اشاره به این‌که فرهنگ حرکتی مدام است و یک بچه باید از بچگی کتاب‌ بخواند و برای این کار دلیل و احتیاج داشته باشد، تصریح کرد: خرید کتاب نسبت به زمان ما پیشرفت زیادی کرده است چراکه طبقه متوسط وسعت پیدا کرده و پدر و مادرها آگاه‌تر و باسوادتر شده‌اند. به گفته فرجام خوب است که کتاب‌های کوچک در بقالی‌ها به فروش می‌رسد، وقتی بچه‌ها می‌بینند مامان‌شان خرید می‌کند، او هم ترغیب می‌شود که کتابی برای خودش بخرد. وی اظهار امیدواری کرد که کتاب‌های باکیفیت‌تری در این مکان‌ها به فروش برسد. براساس خبر اداره کل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، آخرین نمایش‌نامه فرجام با عنوان «سیندخت» (مادر رودابه) برگرفته از بزرگ‌ترین زن شاهنامه‌ ابوالقاسم فردوسی در نشر نی در مرحله انتشار است.   ]]> کودک و نوجوان Tue, 22 May 2018 11:22:48 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261440/خالق-مهمان-های-ناخوانده-پرندگان-آسمان-می-آید ​استینک با کپک غولی به کتابفروشی‌ها رفت http://www.ibna.ir/fa/doc/book/261383/استینک-کپک-غولی-کتابفروشی-ها-رفت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) واحد کودک و نوجوان انتشارات افق (کتاب‌های فندوق)، آخرین جلد از مجموعه «استینک» نوشته مگان مک‌دونالد با عنوان «استینک و حمله کپک غولی» را منتشر کرده است.   مجموعه کتاب‌های داستانی «استینک» اثر مگان مک‌دونالد شامل داستان‌های برادر «جودی دمدمی» است که ریحانه جعفری آن را برای کودکان ایرانی ترجمه کرده است. همان‌طور که «جودی» شخصیت محوری کتاب‌های «جودی دمدمی» بود،‌ «استینک» هم که در واقع برادر جودی است، شخصیت محوری کتاب‌های «استینک» است. در این مجموعه، استینک پسری است که در کلاس دوم دبستان تحصیل می‌کند و ماجراهای بامزه‌ای که برایش رقم می‌خورد، موجب شکل‌گیری این مجموعه می‌شود.   «استینک هی آب می‌رود»، «استینک و آبنبات گنده فک از کار انداز»، «استینک و بوگندوترین کتانی دنیا»، «استینک ابرقهرمان منظومه شمسی»، «استینک و کشتی بندانگشتی»، «استینک و راهپیمایی شبانه زامبی‌ها»، «استینک و قورباغه عجیب و غریب»، «استینک و یک شب خوابیدن کنار کوسه‌ها» و ... ازجمله عنوان‌هایی هستند که پیش از این منتشر شده‌اند.   در دهمین جلد این مجموعه با عنوان «استینک و حمله کپک غولی» استینک خیلی دلش می‌خواهد یک کپک لجنو داشته باشد و آن را توی اتاق خودش بزرگ کند اما از سویی از این‌که این کپک، غولی شود و او را بخورد نیز می‌ترسد. چون استینک در فیلم  کپک غولی را دیده است که آهسته در خیابان‌ها حرکت می‌کند و همه چیز را می‌گیرد و هیچ چیزی نمی‌تواند مانعش شود و او وحشتناک‌ترین چیزی است که تا حالا دیده است.   مگان مک‌دولند نویسنده مجموعه پرطرفدار «جودی دمدمی» است. وی خود درباره این مجموعه نوشته است: «روزی به دیدن بچه‌های مدرسه‌ای رفته بودم. پایم را که گذاشتم توی کلاس، بچه‌ها یک صدا گفتند: استینک! استینک! استینک! همان وقت بود که فهمیدم استینک خودش می‌تواند کتاب بشود» مگان تا امروز بیش از 50 کتاب برای کودکان نوشته که ماجرای اغلب آنها را از خاطرات کودکی‌هایش الهام گرفته است.»     واحد کودک و نوجوان انتشارات افق، دهمین جلد از مجموعه «استینک» را در قالب 112 صفحه با شمارگان دو هزار نسخه و قیمت 10 هزار ریال منتشر کرده است.   ]]> کودک و نوجوان Tue, 22 May 2018 06:14:15 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/261383/استینک-کپک-غولی-کتابفروشی-ها-رفت یافتن زبان و نگاه متناسب با دنیای نوجوانان سخت است http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/261388/یافتن-زبان-نگاه-متناسب-دنیای-نوجوانان-سخت خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) امروزه گرایش نوجوانان به مطالعه رمان افزایش یافته است. و بالطبع نویسندگان بیشتری به خلق اثر در این حوزه روی آورده‌اند و شاهد افزایش انتشار رمان‌های تالیفی در کنار رمان‌های ترجمه در حوزه نوجوان هستیم. مریم محمدخانی از نویسندگان جوانی است که به تازگی دومین رمانش با عنوان «برایم شمع روشن کن» را از سوی انتشارات افق برای نوجوانان منتشر کرده، او علاوه بر نویسندگی در حوزه نقد کتاب نیز فعالیت دارد و از اعضای هیات داوران جایزه لاک‌پشت پرنده است. محمدخانی در این رمان داستان دختر نوجوانی را بیان می‌کند که مادرش به سختی بیمار است، رابطه‌اش با پدرش خوب نیست و در مدرسه دچار مشکل شده است و به دنبال راهی برای رهایی از این مشکلات می‌گردد. به بهانه انتشار این رمان با محمدخانی گفت‌وگویی داشتیم که در ادامه می‌خوانید:   طرح اولیه‌ این رمان چه زمانی و چگونه به ذهنتان رسید؟ طرح اولیه‌ این رمان مربوط به سال 1391 است. همان موقع چند صفحه‌ اول را هم نوشته بودم، در مورد دختر نوجوانی که با بیماری مادرش مواجه شده و سعی می‌کند با این موضوع کنار بیاید. بعد به ذهنم رسید این موضوع را با کمک شبکه‌های اجتماعی جلو ببرم. آن چند صفحه را دوباره بازنویسی کردم. سارا، دختری دوازده ساله است که عکسی از جشن تولد پنج سالگی مادرش پیدا می‌کند، اسم ناآشنایی را که پشت عکس نوشته شده جست‌وجو می‌کند و به صفحه‌ مردی می‌رسد که او را نمی‌شناسد و مکاتباتی بین این دو نفر آغاز می‌شود. تا یک جایی پیش رفتم و بعد رهایش کردم. سال پیش، بعد از سه سال وقفه دوباره به سراغش رفتم، تغییراتی در آن ایجاد کردم و ادامه دادم. رفتم سراغ اینستاگرام که شبکه‌ اجتماعی محبوب نوجوان‌هاست، اما نمی‌خواستم داستان درباره اینستاگرام باشد.   چه موضوعی را در این داستان می‌خواستید مطرح کنید؟ در این رمان می‌خواستم داستان دختری 12 ساله را بنویسم که روزهای سختی را می‌گذراند. فقط همین را می‌دانستم، بقیه اتفاقات و موضوعات موقع نوشتن براساس روندی که رمان پیش می‌رفت به ذهنم آمد. سارا می‌خواهد روزهای سختش را آسان‌تر کند، یکی از دستاویزهایش عکسی قدیمی است. او می‌خواهد با پیدا کردن مردی که در عکس است مادرش را خوشحال کند، چون حدس می‌زند این مرد با مادرش نسبتی دارد. او علاوه بر بیماری مادرش با مشکلات دیگری هم روبه‌رو است، رابطه‌اش با پدرش خوب نیست، در مدرسه دچار مشکل شده، بهترین دوستش از همسایگی‌شان رفته و همسایه‌های جدیدی آمده‌اند، با موضوعی به اسم اقلیت مواجه شده است. مکاتبه‌هایش با مرد ناشناس ‌تنها امید او برای بهتر کردن اوضاع است.   در این رمان به عکسی قدیمی از یک مرد و ایمیل‌های پیاپی «سارا» به او  که گاهی حجمشان هم زیاد می‌شود، می‌پردازید، به نظر شما این ایمیل‌ها که گاهی روایت داستان تکراری است که مخاطب در صفحات قبلی خوانده، برای مخاطب گیج کننده و خسته‌کننده نیست؟ نمی‌دانم به نظر مخاطب چه‌طور می‌آید، اما من نمی‌خواستم مخاطب را گیج کنم تا نسبت مرد با سارا را متوجه نشود. خیلی برایم مهم نبود اگر کسی از ابتدای رمان در مورد مرد ناشناس حدس‌هایی بزند، سعی کردم این حس را تقویت کنم که اصلا مرد ناشناس هم روزهای خوبی را نمی‌گذراند و خودش نشانه‌هایی گذاشته که اگر کسی دنبالش گشت بتواند پیدایش کند. مهم‌تر از نسبت مرد ناشناس، شخصیت اوست و زندگی‌ای که از سر گذرانده و مجبور به مهاجرت و ترک خانواده‌اش شده. شاید مکاتبات این مرد و سارا تقابل زاویه‌ی دید بزرگسال و نوجوان باشد. بزرگسالی که نگاهش به دنیا و تجربه‌اش با سارا بسیار متفاوت است. برای همین گاهی موضوعات تکرار می‌شوند، چون این دو نفر موضوع مشترکی را از زاویه‌ متفاوتی می‌بینند. رمان از ترکیب روایت اول شخص و ای‌میل‌هایی که بین مرد و سارا رد و بدل می‌شود جلو می‌رود. سارا خیلی زیاد حرف می‌زند. او مدام حرف می‌زند، از همه چیز، از احساساتش، اتفاقاتی که برایش می‌افتد، کتاب‌هایی که دوست دارد، فیلم‌هایی که می‌‌بیند. اما گاهی همان چیزی که در ذهنش می‌گذرد و ما از آن خبر داریم برای مرد نمی‌نویسد چون فکر می‌کند گاهی گفتن از همه چیز بهترین راه است برای اینکه آن حرف اصلی را نگویی!   حرفه شما به عنوان معلم و سروکار داشتن شما با نوجوانان چقدر در انتخاب موضوع و نوشتن این رمان تاثیر داشت؟ بیشترین سعی من در «برایم شمع روشن کن» این بود که شخصیتی بسازم که برای نوجوانان امروز آشنا باشد. من در مقطع متوسطه‌ اول تدریس می‌کنم، جالب است یکی از شاگردانم که اتفاقا هم‌سن ساراست و این کتاب را خوانده، برایم نوشته بود: من فکر می‌کنم شما چون معلم ما هستید این ایده‌ها به ذهنتان رسیده است. از دریافت این نظر خوشحال شدم! برایم مهم بود که سارای این کتاب برای نوجوانان غریبه نباشد، سعی کردم زبانی بسازم که نوجوانانه باشد، البته نه با کمک کلماتی که بچه‌ها در این سن زیاد استفاده می‌کنند. یک بخش زبان از شخصیت می‌آید. در اوایل داستان زبان سارا شوخ و شنگ‌تر است و هر چه جلوتر می‌رود با بیش‌تر شدن مشکلاتش سنگین‌تر می‌شود.   شما پیش از این نیز رمانی به نام «جشن خاکستر» برای نوجوانان نوشتید، این رمان چه شباهت‌ها و تفاوت‌هایی با رمان قبلی شما دارد؟ فضای رمان اول من «جشن خاکستر» با این رمان تفاوت داشت. جشن خاکستر رمانی فانتزی با مایه‌های اسطوره‌ای بود. شخصیت آن کتاب هم دختر نوجوانی هم‌سن و سال سارا بود که با مادرش مشکلاتی دارد. این رمان واقع‌گراست. درحال حاضر هم مشغول نوشتن هستید؟ الان مشغول نوشتن طرح سومین رمان نوجوانم هستم که امیدوارم به زودی طرحش کامل شود و مشغول نوشتنش شوم. طرح سوم هم داستانی فانتزی، اسطوره‌ای است.   چرا رمان نوجوان را انتخاب کردید؟ برای من رمان نوجوان از بهترین پناه‌های دنیاست. رمان‌های نوجوانی خوانده‌ام که با بهترین رمان‌های بزرگسال برابری می‌کنند. در واقع مرز میان رمان‌های خوب نوجوان و بزرگسال گاهی خیلی روشن نیست. شاید تنها تفاوتش امید سرشاری باشد که در رمان‌های نوجوان می‌بینیم. معمولا در تلخ‌ترین رمان‌ها هم روزنه‌های امیدی هست که به خواننده کمک می‌کند دنیا را جور دیگری ببیند. با  تجربه‌ لذتی که از خواندن رمان نوجوان برده‌ام، دوست دارم نوشتن رمان نوجوان را تجربه کنم. کشف دنیای نوجوانان جذاب است، پرداختن به مسائل و مشکلاتی که با آن درگیرند و پیدا کردن زبان و نگاهی که با این دنیا متناسب باشد بسیار سخت است.     به نظر شما سخت‌ترین بخش نوشتن چه بخشی است؟ نوشتن کلا کار آسانی نیست، احتیاج به وقت و تمرکز دارد. گاهی طرحی که نویسنده به سراغش می‌رود، پیش از نوشتن احتیاج به تحقیق و مطالعه دارد. من معمولا اول به یک طرح کلی فکر می‌کنم و بعد می‌نویسم. فقط مشکل این است طرح‌های زیادی دارم که هنوز تبدیل به رمان نشده! راستش کمی از نوشتن رمان می‌ترسم، گاهی مجبوری در بازنویسی همه چیز را از اول بنویسی چون مثلا به این نتیجه رسیدی یک شخصیت حذف شود بهتر است! این بازنویسی برای من از سخت‌ترین بخش‌های نوشتن است.   شما از داوران لاک‌پشت پرنده هم هستید و براین اساس اغلب کتاب‌هایی که در حوزه کودک و نوجوان منتشر می‌شود را می‌خوانید، به نظر شما مطالعه آثار نویسندگان دیگر و آشنایی با ادبیات روز دنیا چه تاثیری در خلق اثر از سوی یک نویسنده دارد؟ این موضوع کمک می‌کند که تقریبا بیشتر رمان‌های منتشر شده در بازار ایران را چه تالیف و چه ترجمه بخوانم. تجربه‌ خیلی خوبی است، این خواندن به نوشتن بسیار کمک می‌کند چون از روند و وضعیتی که در ادبیات کودک و نوجوان جریان دارد باخبری و درک روشنی از وضعیت خودت به عنوان نویسنده‌ای که در آغاز راه است داری. برای همین موقع انتشار این کتاب کمی نگران بودم، وقتی خودم دوباره خواندمش نکته‌های زیادی به ذهنم رسید و فکر کردم کاش می‌شد دوباره بنویسمش! البته فکر می‌کنم این اتفاق برای خیلی از نویسنده‌ها آشنا باشد.   با توجه به مدت کمی که از انتشار رمان «برایم شمع روشن کن» می‌گذرد، فکر می‌کنید استقبال مخاطبان چگونه خواهد بود؟ فعلا تنها برایم مهم است که مخاطبان کتاب سارا را دوست داشته باشند و احساس کنند او را می‌شناسند، تا حالا واکنش‌های متفاوتی گرفته‌ام، اما حس می‌کنم نوجوانی سارا باور شده و همین برایم بسیار مهم است.   ]]> کودک و نوجوان Tue, 22 May 2018 06:13:10 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/261388/یافتن-زبان-نگاه-متناسب-دنیای-نوجوانان-سخت ​داستان دوستی در «پروانه تو را می‌شناسم» روایت شد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261392/داستان-دوستی-پروانه-می-شناسم-روایت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) کتاب «پروانه تو را می ‌شناسم» به قلم هالی کلر با ترجمه نگار عجایبی از سوی انتشارات فنی ایران (کتاب‌های نردبان) برای کودکان منتشر شده است.  این کتاب با هدف تعریف اصول و چارچوب های دوستی خلق شده است. فارفالینا کرم ابریشمی است که با مارسل آشنا می‌شود. این دوستی در زیر باران و در موقعیت بحرانی شکل می‌گیرد. یک روز فارفالینا به بالای درخت می‌رود و دیگر برنمی‌گردد. در ادامه داستان با زندگی مارسل، قوی کوچک آشنا می‌شویم که در انتظار بازگشت دوستش است. هالی کلر در کتاب «پروانه تو را می‌شناسم» مفاهیمی همچون دوستی، انتظار، تعامل و... را به مخاطبان گروه سنی(ب) آموزش داده است. در بخشی از این کتاب می‌خوانیم: «فارفالینا هرروز به برکه میرفت تا پرنده کوچک خاکستری رنگ را، که اسمش مارسل بود، پیدا کند. ولی او نبود. یک روز صبح قو همینطور که داشت توی سکوت شنا می‌کرد به طرف فارفالینا رفت و با او صحبت کرد. او گفت: «باید این جا را دوست داشته باشی. فارفالینا کمی هول شد.» کتاب «پروانه تو را می‌شناسم» در قالب 32 صفحه با قیمت 5 هزار تومان منتشر شده است. ]]> کودک و نوجوان Mon, 21 May 2018 11:03:15 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261392/داستان-دوستی-پروانه-می-شناسم-روایت ماهنامه قلک به پله 47 رسید http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/261370/ماهنامه-قلک-پله-47-رسید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) چهل‌و هفتمین شماره ماهنامه «قلک» ویژه اردیبهشت 97 با داستان‌های آموزشی برای کودکان 3 تا 7 سال منتشر شده است. این شماره ماهنامه قلک به آشنایی با شغل كتاب فروش در بخش شغل‌ها می‌پردازد. در این راستا یک داستان و شعر نیز برای آشنايي کودکان با اين شغل شريف در نظر گرفته شده است. داستان کمیک‌استریپ قصه‌های من و بچه‌هام با عنوان «عصرانه»، ماجراي يك عصر لذت بخش در خانواده نیز در این شماره از ماهنامه بیان شده كه براي تهيه خوراكي‌هاي عصرانه به خريد رفتند اما اتفاق‌هايي برايشان رخ مي‌دهد كه كودك با اصول صحيح خريد كردن آشنا مي‌شود.   شعر سيب‌زميني و روزه و افطار، داستان جير درپيدوپ و شعر آسمان و ماشين از دیگر مطالب این شماره است. همچنین ضمیمه رایگان فرفره برای مشترکین این شماره با بازی و سرگرمی و مسابقه داستان‌گويي در اختیار خوانندگان قرار گرفته است. نویسندگان، مترجمان و شاعران اين شماره ناصر كشاورز، شهرام شفیعی، نسترن فتحي، زهرا جلائی‌‌فر، مريم اسلامي و زهرا موسوی هستند و معصومه یزدانی کارشناس داستان قلک و زهرا موسوی کارشناس شعر آن است.  سحر كريميان ميثم موسوي، طاهره شمسی مهديه صفايي نيا، امير اميري، سارا طبیب‌زاده، نرگس هاشمي، سام سلماسی و ویدا کریمی تصویرگران و عكاس این شماره قلك هستند.  مخاطبان قلک می‌توانند به‌طور رایگان فایل صوتی داستان‌ها و شعرهای قلک را بر روی نرم‌افزارهای گوشی همراه یا تبلت ‏گوش ‏کنند. «قلک» تنها مجله تخصصی آموزش مفاهیم اقتصادی برای کودکان است. این نشریه با مدیرمسئولی امیر لعلی و سردبیری علی‌اکبر زین‌العابدین با قیمت 7 هزار تومان منتشر شده است. ]]> کودک و نوجوان Mon, 21 May 2018 08:25:25 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/261370/ماهنامه-قلک-پله-47-رسید کتاب‌خانه سیار کانون به روستاهای سوادکوه می‌رسد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261382/کتاب-خانه-سیار-کانون-روستاهای-سوادکوه-می-رسد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از اداره‌کل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، محمدعلی یزدان‌شناس با اعلام این خبر گفت: خودرو مناسب و تجهیزات مورد نیاز کتابخانه خریداری و در آیینی با حضور فرماندار سوادکوه مربی مسوول این مرکز سیار نیز معرفی شد تا پس از ماه مبارک فعالیت رسمی خود را آغاز کند. وی افزود: با راه‌اندازی این کتابخانه سیار روستایی کانون، نزدیک به 20 روستای تحت پوشش شهرستان سوادکوه و شیرگاه تحت پوشش خدمات فرهنگی آن قرار خواهند گرفت. در آیین معرفی مربی مسئول این کتابخانه‌ سیار روستایی کانون محمدرضا منصوریان فرماندار سوادکوه گفت: کانون سابقه طولانی در ارایه خدمات فرهنگی به کودکان و نوجوانان دارد و امیدواریم این فعالیت‌ها در این شهرستان نیز توسعه یابد. وی افزود از برنامه‌های کتابخانه سیار روستایی حمایت خواهیم کرد چرا که معتقدیم خروجی این مجموعه فرهنگی تربیت نسلی پویا و هدایت شده است و برای این مهم باید به کار ریشه‌ای و زیرساختی توجه بیشتری داشت. کتابخانه سیار روستایی سوادکوه به زودی با حضور مسوولان کشوری و استانی، خدمت‌رسانی به کودکان روستایی را آغاز خواهد کرد. کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان استان مازندران در حال حاضر دارای 27 مرکز فرهنگی‌هنری ثابت، یک مرکز پستی و 4 کتاب‌خانه سیارروستایی است که با اضافه شدن کتاب‌خانه سیار سوادکوه تعداد مراکز کانون در این استان به 33 خواهد ‌رسید. ]]> کودک و نوجوان Mon, 21 May 2018 07:49:15 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261382/کتاب-خانه-سیار-کانون-روستاهای-سوادکوه-می-رسد اکثر ناشران کودک سازوکاری برای معرفی آثارشان به نشر بین‌الملل ندارند http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/261360/اکثر-ناشران-کودک-سازوکاری-معرفی-آثارشان-نشر-بین-الملل-ندارند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) یکی از مهم‌ترین عواملی که سبب مطرح شدن و دیده شدن کتاب، نویسنده، ناشر و تصویرگر می‌شود، دیده شدن در سطح بین‌المللی است و این کار نیز مستلزم معرفی درست و اصولی کتاب، نویسنده یا تصویرگر طبق استانداردهای جهانی است. اما بسیاری از ناشران حوزه کودک و نوجوان آشنایی و شناخت زیادی نسبت به بازار نشر بین‌الملل و ناشران خارجی ندارند و کمتر در نمایشگاه‌های بین‌المللی شرکت می‌کنند. براین اساس در هر کشوری آژانس‌های ادبی می‌توانند در این زمینه راهگشا بوده و فتح بابی باشند بین بازار نشر ایران و نشر بین‌الملل اما اینکه ناشران تا چه اندازه از ظرفیت این آژانس‌های ادبی استفاده کرده‌اند موضوعی است که از لیلی حائری، مدیر آژانس ادبی کیا که هرساله حضور فعالی در نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب دارد جویا شدیم و با او گفت‌وگویی داشتیم که در ادامه می‌خوانید:   نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران را در مقایسه با نمایشگاه‌های خارجی چگونه ارزیابی می‌کنید؟ نمایشگاه کتاب تهران فقط یک فروشگاه بزرگ است و بیشتر جنبه نمایشی دارد و همه ناشران ایرانی تلاش‌شان فروش آثارشان است. اصولا نمایشگاه کتاب تهران را نمی‌توان یک رویداد بین‌المللی دید و تنها بخش کوچکی تحت عنوان بازار جهانی کتاب در این سال‌ها برگزار می‌شود و قصد دارد به این مهم بپردازد که آن‌هم در سطحی محدود و با شرایطی منحصر بفرد که با هیچ کدام از نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب قابل مقایسه نیست و ‌فقط می‌شود گفت که تلاشی ضعیف در راستای بین‌المللی دیده شدن است.  آژانس ادبی کیا چه فعالیت‌هایی در سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران داشته است؟ آژانس ادبي كيا با پنج محوريت در نمايشگاه‌های بين‌المللی شركت کرده و ‌مي‌كند که همین اهداف در نمایشگاه کتاب تهران هم دنبال می‌شود که البته در اشل خیلی مختصرتر و محدودتر. ما در نمایشگاه امسال در زمینه معرفي آثار ایرانی در حوزه كودك و نوجوان به ناشران خارجی، انجام پروژه‌هايی که بين نويسندگان ايرانی و تصويرگران خارجي و بالعكس و همكاري با ناشران خارجي جهت چاپ اين پروژه‌هاي مشترك در کشورهای دیگر فعالیت داشتیم. همچنین در زمینه معرفی بهترين و مناسب‌ترين كتاب‌هاي نويسندگان خارجي به ناشران ايراني فعالیت‌ ممتد و طولانی داشتیم که در این مسیر آژانس کیا در حال حاضر نماینده ناشران مطرح آمریکایی‌‌، اروپایی و انگلیسی است. علاوه بر این در قانوني كردن كتاب‌هايي كه ناشران ايراني بدون اجازه و پرداخت كپي رايت چاپ كرده‌اند جهت اصلاح روابط بين ناشران داخلي و ناشران خارجي، تلاش‌های زیادی صورت گرفت و طی قراردادهایی قانونمند شدند و کارهای عمده‌ای انجام شد. همچنین با بنیادهایی که از زبان خود حمایت می‌کنند و‌ به ترویج آن می‌پردازند همکاری داشتیم که ‌از این طریق کتاب‌های خوب و ‌مناسب زیادی توسط ناشران ایرانی به چاپ رسیده است.   با چه تعداد ناشر خارجی مذاکره کردید و این ناشران از چه کشورهایی بودند؟ این آژانس در طول نمایشگاه با تعداد معدودی از ناشران یا نمایندگان آنها که در این نمایشگاه شرکت داشتند، ملاقات داشت، البته باید ذکر کرد که اکثر ‌این ناشران شرکت کننده برای فروش آثار خود با ترس و نگرانی زیاد حضور پیدا کرده بودند، چون به خوبی واقف بودند که کتاب‌هایشان به راحتی بدون اجازه آنها و بدون رعایت حقوق مولف در ایران چاپ شده و‌ خواهد شد. و باید تاکید کنم ‌که مهمترین دلیلی که نمایشگاه کتاب تهران امکان بین‌المللی شدن را ندارد، نپیوستن به معاهده برن است، بنابرین این نمایشگاه جدی گرفته نمی‌شود ‌و تمام تلاش‌ها بیشتر نمایشی و شعاری باقی می‌ماند. در نمایشگاه کتاب امسال برای 10 ناشر ایرانی قرار ملاقات با ناشران خارجی  برای مذاکره و معرفی آثارشان تنظیم کردیم. همچنین ملاقات با ناشرانی از چین ‌که به‌دنبال حضور ایران به‌عنوان ناشر برگزیده در نمایشگاه پکن در ژانویه گذشته بود و ‌اینکه چین در نمایشگاه کتاب تهران در سال آینده مهمان ویژه خواهد بود، صورت گرفت .از آنجایی‌که در نمایشگاه‌ کتاب پکن رایت تعدادی از کتاب‌های ایرانی از طریق یک ‌آژانس چینی خریداری شد، این مذاکرات در نمایشگاه کتاب تهران ادامه داشت، این آژانس با ناشران ایرانی در غرفه آژانس کیا ملاقات داشت و آثار قابل توجهی را از ایران انتخاب کرد و در حال مذاکره با ناشران چینی است که متعاقبا نتیجه آنها اعلام خواهد شد. البته مجموعه‌ایی از کتاب‌های این آژانس چینی هم به ناشران ایرانی معرفی شد که ‌درحال حاضر در دست بررسی است. همچنین ناشری از مکزیک که معرف ناشران مکزیکی بود و به معرفی کتاب‌های خود پرداخت و کتاب‌هایی از ایران را نیز انتخاب کرد .ملاقات با نماینده فرهنگی سفارت فنلاند که به دنبال چاپ‌ مجموعه کتاب‌های «مومین‌ها» از نویسنده معروف فنلاندی «Tove Jansson» که توسط انتشارات هوپا رایت آنها خریداری شده است، این سفارت در غرفه خود نمونه‌هایی از کتاب‌های فارسی را به‌همراه کاراکتر مومین‌ها ارایه کرده بود. فعالیت دیگر ما ملاقات با نماینده بنیاد فرهنگی یونان در ایران بود و همکاری که آژانس ادبی کیا در خصوص چاپ کتابی چند زبانه (فارسی، عربی ، انگلیسی و یونانی) برای مهاجران ایرانی/ افغانی و عرب در سال گذشته انجام شده بود. همچنین با مسئول نمایشگاه کتاب شانگ‌های در خصوص چگونگی شرکت غرفه ایران در نمایشگاه آتی شانگ‌های نیز ملاقاتی داشتیم.   چقدر از این مذاکرات برای فروش یا خرید حق رایت آثار به ثمر نشست؟ مذاکرات برای خرید و فروش رایت همزمان بوده و تا نهایی شدن نمی‌توان به تعداد دقیق هر کدام اشاره کرد.   رغبت ناشران خارجی به خرید رایت آثار ایرانی را چگونه ارزیابی می‌کنید؟ کتاب‌های ایرانی در حوزه کودک و ‌نوجوان اگر به‌درستی ارایه و‌ معرفی شوند، از آن‌ها استقبال خواهد شد. اما مساله این است که اکثر ناشران ایرانی سازوکاری که کتاب‌هایشان را درست معرفی کنند، ندارند و این‌طور چیزی هم در برنامه‌هایشان دیده نشده است و توجهی به این مساله ندارند. اغلب آن‌ها با روش درست و استاندارد معرفی و پرزنت آثارشان آشنایی ندارند و نمی‌خواهند داشته باشند چون پیشینه‌ای هم که باید در زمینه داشته باشند، ندارند. از سویی حضورشان در نمایشگاه‌های بین‌المللی هم خیلی ضعف دارد و تعداد معدودی از ناشران در نمایشگاه‌های بین‌المللی حضور دارند و آثارشان را به درستی معرفی می‌کنند. تعداد ناشرانی که کاتالوگی از خلاصه کتاب‌هایشان به زبان انگلیسی تهیه و در نمایشگاه‌های بین‌المللی ارائه می‌کنند کم است و اغلب کاتالوگ مناسبی از ترجمه آثارشان ندارند. از سویی کیفیت ترجمه هم بسیار مهم است، ترجمه باید به گونه‌ای باشد که معرف اثر باشد و این کار از ترجمه‌های ضعیف برنمی‌آید.   نسبت به سال‌های گذشته چه تفاوتی در مذاکرات و استقبال ناشران خارجی شاهد بودید؟ واضح است که باید هر سال نسبت به سال گذشته پیشرفتی داشت وگرنه چه حاصل از این‌همه تلاش ‌و هزینه ولی آنچه که مسلم است در این مسیر راهی بس دراز پیش رو‌داریم .     با توجه به اینکه آژانس کیا روی حوزه کودک و نوجوان متمرکز است، استقبال از چه موضوعات و چه گروه سنی بیشتر بود؟ ناشران ایرانی بیشتر به آثار گروه سنی نوجوان و کتاب‌های مجموعه‌ای و رمان‌های تصویری برای نوجوانان علاقه دارند و نسبت به خرید رایت، ترجمه و انتشار آن‌ها راغبند. از آن طرف ناشران خارجی بیشتر به کتاب‌های مصور ما توجه می‌کنند که عمدتا مربوط به گروه سنی کودک است. چون آشنایی با زبان فارسی ندارند و اولین جذب آن‌ها به کتاب‌ها از طریق تصویرگری است. از سویی تصویرگری ما نیز در سطح جهانی مطرح است، بیشتر به آثار مصور توجه نشان می‌دهند. اما در حوزه خردسال، متاسفانه تلاش‌های زیادی جهت معرفی آثار داخلی از سوی ناشران صورت نگرفته است و توجه زیادی به این حوزه در سطح مذاکرات بین‌المللی نشده است و ناشران محدودی در این حوزه کار می‌کنند.   روند سیاسی کشور چه تاثیری در مذاکرات شما و تمایل ناشران خارجی برای خرید و فروش رایت دارد؟ مسلما روند سیاسی کنونی بر مراودات فرهنگی اثر خواهد داشت و دولتی که تا بحال نتوانسته حمایتی از معدود ناشرانی که قانون‌کپی رایت را رعایت می‌کنند، داشته باشد در این وضعیت جدید هم متاسفانه هیچ راهکاری برایشان نداشته و حتی اختصاص ارز به ناشران قانونمند جهت خرید کپی رایت را جزو فعالیت‌های اقتصادی ندیده است، بنابرین چگونه می‌شود انتظار داشت که ناشران این فشار را تاب بیاورند!   ظرفیت ادبیات تالیفی کودک و نوجوان ایران برای مطرح شدن در مجامع بین‌المللی را چگونه ارزیابی می‌کنید؟ ادبیات تالیفی در حوزه کودک‌ و نوجوان و ‌رمان ایرانی ظرفیت جهانی شدن دارد و با معرفی و ارایه درست ‌و نیز از طریق طرح حمایت و ‌ترویج از زبان فارسی مسلما می‌تواند جایگاه مناسب خود را بدست آورد. مخصوصا کتاب‌های مصور ما که به دلیل تصویرگری‌شان از سوی ناشران خارجی با استقبال بیشتری روبه‌رو می‌شوند. آژانس ادبی کیا در طول سال‌های فعالیت خود پروژه‌های زیادی با همکاری با ناشران خارجی را به ثمر رسانده که در این راستا آثار نویسندگان و‌ تصویرگران ایرانی به بازارهای جهانی راه پیدا کرده و ‌موفقیت‌هایی را کسب کرده‌اند .به امید آنکه دولت به‌جای متولی‌گری ‌و مانع تراشی در راه جهانی شدن ادبیات ایران زمین، بیشتر یاری‌گر و بسترساز باشد.   چه فعالیت‌هایی در زمینه معرفی نویسندگان و تصویرگران ایرانی به ناشران داخلی و افزایش ارتباط ناشران با یکدیگر انجام دادید؟ آژانس ادبی کیا سال‌هاست که در این زمینه فعالیت می‌کند و نویسندگان و تصویرگران ایرانی را به ناشران ایرانی معرفی می‌کند. اما اخیرا نویسندگان و تصویرگرانی که به ما مراجعه می‌کنند هدفشان پیوستن به ناشران بین‌المللی و خارجی است. درحالی‌که نویسندگان و تصویرگران ابتدا باید نسبت به انتشار آثارشان در ایران اقدام کنند و سپس براساس رزومه‌شان تقاضای همکاری با ناشران خارجی داشته باشند. کما اینکه تا به‌حال بسیاری از تصویرگران ایرانی را به نشران خارجی معرفی کرده‌ایم.     استقبال ناشران ایرانی از آژانس‌های ادبی و همکاری با آن‌ها چگونه است؟ بسیاری از ناشران ایرانی شناختی از آژانس‌های ادبی و فعالیت‌های آن‌ها ندارند. آژانس ادبی آن‌طور که باید در کشور ما مطرح نیست زیرا ما تابع قانون کپی‌رایت نیستیم و ناشران احساس نیازی نسبت به آژانس‌های ادبی نمی‌کنند و اعتقاد دارند خودشان هم می‌توانند با ناشران خارجی صحبت کنند و لازم نیست هزینه اضافه‌ای به آژانس‌های ادبی پرداخت کنند و فرهنگ و شناخت لازم وجود ندارد.   آیا ارائه طرح گرنت تاثیری در افزایش رغبت ناشران خارجی برای مذاکرات و خرید و فروش رایت داشته است؟ طرح گرنت مسلما تاثیر دارد و جای خالی ان در نشر ما احساس می‌شد و من هم با ارائه اپلیکیشن‌هایی در این مسیر کمک‌هایی کرده‌ام اما ناشران خارجی را ترغیب نمی‌کند که اگر کتابی را مناسب نمی‌دانند، انتخاب کنند. ناشان خارجی ابتدا کتاب مورد نظرشان را باتوجه به نیاز بازارشان انتخاب می‌کنند سپس به دنبال این هستند که آیا گرنت به آن تعلق می‌گیرد یانه. طرح گرنت بیشتر برای ناشران ایرانی جنبه ترغیبی و حمایتی دارد.   ]]> کودک و نوجوان Mon, 21 May 2018 06:18:55 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/261360/اکثر-ناشران-کودک-سازوکاری-معرفی-آثارشان-نشر-بین-الملل-ندارند ​پرداختن به مسائل روانی نوجوانان در «گمشده در روز روشن» http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/261359/پرداختن-مسائل-روانی-نوجوانان-گمشده-روز-روشن فریده خرمی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: «گمشده در روز روشن» رمانی از لیسا گرف، نویسنده آمریکایی، برای نوجوانان است که با ترجمه من از سوی نشر پیدایش منتشر شده است.   این مترجم درباره کتاب «گمشده در روز روشن» توضیح داد: این کتاب بیشتر به مسائل روانی نوجوانان می‌پردازد. نوجوان این کتاب با مسائل زیادی درگیر است چون غیرعمدی عامل مرگ یک نوجوان دیگر شده است و براین اساس نویسنده، خیلی عمیق به مسائل روانی این نوجوان می‌پردازد.   خرمی افزود: از سویی این نوجوان با مسائل خانوادگی هم مواجه است چون پدرش از مادرش جدا شده و حالا با زن دیگری زندگی می‌کند و او با دو بچه دیگر همراه مادرش زندگی می‌کند و چون توجهی از پدرش نمی‌بیند و با خواهر ناتنی‌اش هم حسادت می‌کند مدام با مسائل مختلف درگیر است.   به گفته این مترجم، کتاب «گمشده در روز روشن» کاملا زمینه رئال دارد و نوجوانان می‌توانند مسائل زندگی و مشغولیات ذهنی‌شان را در این کتاب ببینند چون کم و بیش با چنین مسائلی درگیرند. در توضیح این داستان نوشته شده است: «بچه‌های دیگر، دبیرستان را سخت‌ترین دوره درسی‌شان می‌دانند اما برای ترنت سال پنجم دبستان سخت‌ترین سال زندگی‌اش بود. همان سالی که در بازی هاکی، جرد ریچاردز با یک ضربه کوچک و خیلی خیلی اتفاقی ترنت به سینه‌اش به زمین افتاد و دیگر بلند نشد. کی می‌دانست که جرد بیماری قلبی دارد؟ حالا همه شهر از او متنفر بودند شاید حتی خودش. دوره دبیرستان برای ترنت می‌تواند شروعی تازه باشد شروعی تازه به همراه فالن دخترکی با زخمی عمیق بر چهره‌اش.»   لیزا گراف، نویسنده این کتاب، در کالیفرنیا به دنیا آمد و تحصیلات دانشگاهی‌اش را در ایتالیا پی گرفت. در همان‌جا بود که استادش او را تشویق به نوشتن کرد. لیزا سپس به نوشتن رمان برای نوجوانان روی‌آورد و آثارش با استقبال منتقدان و نوجوانان روبه‌رو شد. لیزا اکنون به‌طور تمام‌وقت در خانه‌اش در پنسیلوانیا، رمان و داستان می‌نویسد و در دانشگاه ادبیات کودکان تدریس می‌کند. از دیگر آثار او که به فارسی ترجمه و منتشر شده است می‌توان به «مطلقا تقریبا»، «کلاف پرگره»، «چیزی درباره جرجی» و «اردوگاه بطری‌های گمشده» اشاره کرد.     فریده خرمی در سال 1338 در گرمسار متولد شد و کارشناس مترجمی زبان انگلیسی است. نخستین مجموعه داستانی وی «دختر خاله ونگوگ» نام داشت. خرمی علاوه بر حوزه کودک و نوجوان در حوزه بزرگسال هم می‌نویسد. از جمله آثار وی می‌توان به «قصه‌های شازده‌خانم»، «گربه‌ مومیایی‌شده، جکولین ویلسون»، «مترسک و خانم بهار»، «مار و مارمولک»، «تک و تنها توی دنیای به این بزرگی»، «چتر نجات» و «بچه‌ رام‌کننده‌ اژدها» اشاره کرد.   انتشارات پیدایش، رمان نوجوان «گمشده در روز روشن» را در قالب 420 صفحه با شمارگان 500 نسخه و قیمت 280 هزار ریال منتشر کرده است.   ]]> کودک و نوجوان Sun, 20 May 2018 11:35:09 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/261359/پرداختن-مسائل-روانی-نوجوانان-گمشده-روز-روشن ​سیمرغ عطار، پدربزرگ شد! http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261353/سیمرغ-عطار-پدربزرگ به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) «سیمرغ پدربزرگ من بود» عنوان جدیدترین رمان فاطمه سرمشقی است که بحران‌های محیط زیست را موضوع اصلی خود قرار داده است.  فاطمه سرمشقی با اعلام این خبر گفت: مهم‌ترین ویژگی این اثر اشاره به داستان منطق‌الطیر عطار است.این بار نگاهی فانتزی‌تری به این داستان شده است و کودکان جای سی مرغ را گرفته‌اند. سرمشقی که پیش از این مجموعه «قصه‌های نهال» با موضوع محیط زیست از او منتشر شده است، افزود: سی کودک به دنبال مشاهده شرایط نامساعد محیط زیست به دنبال پرنده‌ای می‌گردند. آنها در این راه با مشکلات پرندگان روبرو می شود و چالش‌ها را از دو بعد بررسی می‌کنند. اینکه چه اتفاقی باعث فرار پرندگان شده است. دیگر آنکه نبود پرندگان چه صدماتی در پی دارد. قهرمان اصلی داستان در طول این روایت با ناامیدی دوستانش روبه‌رو می‌شود اما در نهایت با یاری دوستان دیگری که آماده این کشف و مبارزه بوده‌اند به گام‌های نهایی نزدیک می‌شود. براساس خبر روابط عمومی انتشارات فنی ایران (کتابهای نردبان) «سیمرغ پدربزرگ من بود» از آثار تقدیر شده در جشنواره سپیدار است و مخاطب آن نوجوانان‌اند و تصویرگری این کتاب را سحر دانشی برعهده داشته است. ]]> کودک و نوجوان Sun, 20 May 2018 11:33:31 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261353/سیمرغ-عطار-پدربزرگ رمان«بازماندگان طلسم شده»منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261345/رمان-بازماندگان-طلسم-شده-منتشر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) رمان «بازماندگان طلسم شده»از مجموعه داستانی طلسم آدلینامتعلق به گروه سنی نوجوانان نوشته ماری لو با ترجمه فاطمه باغستانی از سوی نشر چکه منتشر شده است.    از چند سال پیش و با انتشار مجموعه کتاب‌های تخیلی هری پاتر و افزایش علاقه به داستان‌هایی از این دست، نوشتن آن‌ها رونق بیشتری پیدا کرده و بازماندگان طلسم شده هم در زمره همین داستان‌ها است. این کتاب داستان شیوع یک بیماری مرموز در جزیره‌ای را روایت می‌کند که تاثیرات ظاهری ناخوشایندی روی کسانی می‌گذارد که درمان شده‌اند اما در عین حال قدرت‌های خاصی هم به آنها می‌دهد که می‌تواند سرنوشتشان را تغییر دهد. سرنوشت سه نفر از این بازماندگان به هم گره خورده، یکی شکارچی طلسم شدگان برای پادشاه جزیره که هویت واقعی خودش را پنهان کرده، دیگری عضو انجمن طلسم شدگان که سعی در نجات خود و دوستانش دارد و سومی دختری که قدرت‌های ماورایی‌اش ورای آن چیزی است که به تصور در آید و زندگی این سه نفر در طول داستان به شکل عجیبی به هم ارتباط پیدا می‌کند. کتاب«بازماندگان طلسم شده»سال 1397 در شمارگان 1300 نسخه و با قیمت 215000 ریال منتشر شده است. ]]> کودک و نوجوان Sun, 20 May 2018 11:11:09 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261345/رمان-بازماندگان-طلسم-شده-منتشر ​فهرست آرزوهای جودی دمدمی منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/261316/فهرست-آرزوهای-جودی-دمدمی-منتشر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) «جودی و فهرست آرزوها» نوشته مگان مک‌دونالد با ترجمه محبوبه نجف‌خانی از سوی کتاب‌های فندق نشر افق منتشر شده است. شخصيت اصلي اين مجموعه دختری به نام «جودی» است كه دمدمی‌مزاج و رفتارش غيرقابل پيش‌بينی است. به همين دليل هم به او «جودی دمدمی» می‌گويند. او دختر باهوش و خلاقي است و تخصصش در تبديل اتفاقات بد به اتفاقات خوب است.   محبوبه نجف‌خانی درباره این مجموعه به ایبنا گفت: «جودی و فهرست آرزوها» دوازدهمین جلد از مجموعه «جودی دمدمی» است که در نمایشگاه کتاب 97 عرضه شد. فضای اين مجموعه به‌گونه‌ای است كه بچه‌ها علاوه بر مسائل روز دنيا مثل از بين رفتن جنگل‌ها و بازيافت زباله‌ها، كار گروهی را نيز ياد می‌گيرند.    به گفته‌ اين مترجم، جودی دمدمی در این جلد، ملکه نوشتن فهرست است. او فهرستی از لقب‌هایی که به برادش داده و فهرستی از هدیه‌های مورد علاقه‌اش دارد و حتی فهرستی از فهرست‌هایش تهیه کرده است تا زمانی که جودی به دنبال چیزی در کیف مادربزرگش می‌گردد و در آنجا به فهرستی از کارهای عجیب و غریب مانند سوار فیل بشوم، توی یک قلعه بخوابم و اهرام مصر را ببینم برمی‌خورد که مادربزرگش تهیه کرده است. او آن فهرست را به مادرش نشان می‌دهد و راجع به آن می پرسد. مادرش می‌گوید که این فهرست پرشدن پیمانه است، جودی هم تصمیم می‌گیرد بر اساس آن فهرستی از آرزوهایش منتشر کند و ادامه ماجرا.   نجف‌خانی درباره چگونگی ترجمه این مجموعه توضیح داد: ترجمه‌کردن این مجموعه کار بسیار سختی است زیرا بازی‌های زبانی بسیاری دارد و تعداد زیادی شخصیت‌ها و رویدادهای تاریخی، فیلم‌ها، بازی‌ها، اسباب‌بازی‌ها، شخصیت‌های ورزشی و حوادث و مکان‌هایی که برای ما ایرانی‌ها آشنا نیست وجود دارد که نیاز به تحقیق و جست‌وجو در اینترنت دارد و این کار بسیار وقت‌گیر و زمان‌بر است. مگان مک‌دونالد (۱۹۵۹) اولین نوشته‌اش را در ۱۰ سالگی و در روزنامه‌ مدرسه‌اش منتشر کرد. او از آن زمان تا امروز حدود پنجاه و پنج کتاب برای کودکان نوشته که ماجراهای آن‌ها را اغلب از خاطرات دوران کودکی‌اش الهام گرفته است. از آن زمان تا امروز، بیش از ۵۰ کتاب برای بچه‌ها نوشته که اتفاقات مربوط به بیشتر آن‌ها را از خاطرات کودکی خودش وام گرفته است. این نویسنده دارای مدرک کارشناسی ارشد در رشته کتابداری از دانشگاه پترزبورگ است. مک دونالد پیش از نویسندگی، در موزه، کتابخانه و کتابفروشی کار کرده است. او مدتی هم نگهبان پارک بوده است.     محبوبه نجف‌خانی سال 1335 در تهران زاده شد. او دانش آموخته رشته مترجمی زبان انگلیسی و از اعضای شورای كتاب كودک و انجمن نویسندگان كودك و نوجوان است. از آثاری که نجف‌خانی برای بچه‌ها ترجمه کرده است، می‌توان به «دماغ ملكه» و «جناغ» اثر دیك كینگ اسمیت، «گنجینه داستان‌های ایرلندی» نوشته جیمز رایور دان، «بندر امن» و «دختر گلهای وحشی» اثر ماریتا كانلن مك كنا، «دوست یا دشمن» اثر مایكل مور پورگو، «قصر افسون شده» از ای. نسبیت، «جوینده یابنده است» نوشته امیلی رودا و «داوری شگفت انگیز جورج»، «تمساح غول پیكر»، «من و زرافه و پلی» و «انگشت جادویی» که آثاری از رولد دال هستند، اشاره کرد.   نشر افق (کتاب‌های فندق) کتاب «جودی و فهرست آرزوها» را در قالب ۱۵۲ صفحه با شمارگان ۳۰۰۰ نسخه و قیمت ۱۲ هزار تومان منتشر کرده است. ]]> کودک و نوجوان Sun, 20 May 2018 08:00:01 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/261316/فهرست-آرزوهای-جودی-دمدمی-منتشر ​با خواندن کتاب «جام جهانی در جوادیه» قهرمان شوید! http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261336/با-خواندن-کتاب-جام-جهانی-جوادیه-قهرمان-شوید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی پویش «بخون، قهرمان شو!»، نخستین مسابقۀ کتابخوانی نوجوانانه با عنوان «بخون، قهرمان شو!» از 31 اردیبهشت تا 31 تیرماه، ویژه نوجوانان برگزار خواهد شد. این مسابقه کتابخوانی به مناسبت جام جهانی 2018 و با محوریت کتاب «جام جهانی در جوادیه» نوشتۀ داوود امیریان برگزارمی‌شود. زمان آغاز این پویش 31 اردیبهشت ماه است و تا پایان جام جهانی 2018 ادامه خواهد داشت. این پویش با هدف ترویج فرهنگ کتابخوانی و قابل اعتماد بودن نوجوان با همکاری مرکز اوج کودک و نوجوان، فدراسیون فوتبال، انتشارات قدیانی، شبکه امید و اپلیکیشن طاقچه برپا شده است. علاقه‌مندان برای شرکت در این مسابقه می‌توانند به سایت این پویش به نشانی www.ghahremansho.ir  مراجعه کنند. کتاب «جام جهانی در جوادیه» داستان گروهي از بچه هاي یک محل است که تصميم مي‌گيرند مسابقاتي با نام جام دوستي برگزار كنند اما اتفاقاتي رخ می‌دهد كه از كشورهای ديگر نيز به اين مسابقات راه می‌يابند و به «جام جهاني جواديه» تبديل می‌شود. «جام جهانی در جوادیه» نوشته داوود امیریان سال 1394 توسط انتشارات قدیانی منتشر شده است. ]]> کودک و نوجوان Sun, 20 May 2018 07:14:33 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261336/با-خواندن-کتاب-جام-جهانی-جوادیه-قهرمان-شوید برخورد بخشنامه‌ای با کتاب سبب کاهش عناوین و شمارگان آثار تالیفی شده است http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/261297/برخورد-بخشنامه-ای-کتاب-سبب-کاهش-عناوین-شمارگان-آثار-تالیفی-شده به‌گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) وضعیت تولید آثار تالیفی و ترجمه در حوزه کودک و نوجوان و افزایش کتاب‌های ضعیف و بازاری موضوعی است که توجه بسیاری از کارشناسان این حوزه اعم از نویسندگان، مترجمان و ناشران را به خود جلب کرده است و براین باورند که این گونه آثار نه تنها سبب ضعف در نشر کودک و نوجوان شده بلکه ذائقه مخاطبان و گرایش آن‌ها به کتابخوانی را نیز تحت تاثیر قرار داده است. به این بهانه به سراغ اسدالله شعبانی، شاعر و نویسنده پیشکسوت ادبیات کودک و مدیر انتشارات توکا که بیش از 500 عنوان کتاب و حدود 25 جایزه مختلف در کارنامه‌اش دارد، رفتیم تا درباره وضعیت تالیف در حوزه کودک و نوجوان و کمیت و کیفیت آثار عرضه شده از سوی ناشران در سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با او گفت‌وگویی داشته‌ باشیم که در ادامه می‌خوانید.   به عنوان نویسنده و شاعری که سال‌هاست در حوزه کودک و نوجوان به تولید اثر می‌پردازید، وضعیت تالیف کتاب کودک را چگونه ارزیابی می‌کنید؟ خروجی سیاست‌های کلان فرهنگی ما نشان می‌دهد که در مسیر خلاف آرمان‌ها و آرزوی‌های ما حرکت می‌کند. ممکن است ما ادعا کنیم هدف اصلی‌مان کتابخوان کردن بچه‌ها و کمک به کتابخوانی است اما خروجی کار این را نشان نمی‌دهد. خروجی نشان می‌دهد که کتاب روز به روز از دسترس کودکان و نوجوانان و خانواده‌ها دورتر می‌شود. علت آن هم در برنامه‌ریزی غلطی است که هر ساله هم آن را به همین شکل ادامه می‌دهیم. وقتی کسی متوجه می‌شود از حرکت فرهنگی نتیجه بدی گرفته است باید در آن تجدید نظر کند. در حالی که ما برنامه‌هایمان را اصلاح نمی‌کنیم. به عنوان مثال در سال 1365 کتاب من با شمارگان حداقل 30هزار نسخه از سوی انتشارات کانون پرورش فکری و حداکثر صدهزار نسخه از سوی انتشارات مدرسه منتشر می‌شد. ناشران غیردولتی هم کتاب‌ها را با 30هزار نسخه منتشر می‌کردند و این کتاب‌ها مرتب تجدید چاپ می‌شدند اما الان تیراژ کتاب‌ها به هزار نسخه رسیده و اغلب تجدید چاپ هم نمی‌شوند. اگر ما به نیاز مخاطب توجه کنیم تالیف هم جایگاه خودش را پیدا می‌کند اما توجهی به این نیازسنجی نمی‌شود. و تعداد تالیف‌های ناشران بزرگ کاهش یافته و اغلب به سوی چاپ آثار ترجمه‌ رفته‌اند.   به نظر شما چرا شمارگان 70هزار نسخه‌ای کتاب‌های باکیفیت به هزار نسخه رسیده است؟ مسئولان فرهنگی کشور و سیاستگذاران باید به این سوال بیاندیشند و ببینند چرا این اتفاق افتاده است. برخی می‌گویند یکی از دلایل آن این است که رسانه‌های جدید به میدان آمده‌اند و رقیبی برای کتاب‌های کاغذی پیدا شده است البته من منکر این نیستم که امکانات جهان امروز شکل دیگری شده و فراتر از آن است که فقط ما با کتاب سروکار داشته باشیم. اما این عامل اصلی نیست عامل اصلی که کتاب‌های ما هم کم تولید می‌شود و هم با شمارگان پایین در بخشنامه‌ای برخورد کردن با کتاب است. بخشنامه‌ای برخوردکردن با کتاب‌ها حداقل در بخش ناشران دولتی فاجعه به بار آورده است. اوایل انقلاب حدود 15 کتاب در کانون پرورش فکری کودک و نوجوان داشتم که مرتب تجدید چاپ می‌شد. اما به مرور که جلوتر آمدیم دیگر تجدید چاپ هم نمی‌شدند در حالی که نایاب بودند. اما طبق قرارداد وقتی کتاب چاپ شد و فروش رفت ناشر موظف به تجدید چاپ آن است. مشکل بعدی این است که ما با بحران توزیع مواجهیم و کتاب‌هایمان آنجور که شایسته است در دسترس مخاطبان قرار نمی‌گیرد و ناشرانی که امکانات مالی زیادی دارند به راحتی راه ناشران دیگر را می‌بندند و مانع از دیده شدن آثار تالیفی خوب می‌شوند. چه عاملی سبب شده که ناشران بزرگ به سمت آثار ترجمه بروند، آیا این مسئله به‌خاطر ضعف تالیف است؟ بله ضعف تالیف در این مسئله بی‌تاثیر نیست. در زمان گذشته ناشران بزرگی مانند کانون پرورش فکری به سراغ نویسندگان خوب که آثار باکیفیتی تولید کرده بودند می‌رفتند و از آن‌ها می‌خواستند کتابی را برایشان تالیف کنند در حالی که الان اینطور نیست، ناشران به دنبال نویسندگان و مترجمانی هستند که پول نگیرند. درواقع اغلب ناشران اهمیت متن را نادیده گرفته‌ و به سراغ افرادی رفته‌اند که دستمزد کمتری می‌گیرند. بر این اساس نویسنده‌ای که تابه‌حال حتی یک کتاب هم ننوشته در یک سال چند رمان می‌نویسد؛ رمان‌هایی سطحی، ضعیف و بی‌کیفیت. و با سرعت زیاد هم چاپ می‌شوند. یا ناشران به سراغ مترجمانی که اصلا اطلاعی از ویژگی‌های زبان مقصد و مبدا ندارند می‌روند و با دستمزدی ناچیز از آن‌ها می‌خواهند کتاب ترجمه کنند و این ترجمه‌های بی‌کیفیت به سرعت منتشر می‌شود. از سویی به‌دلیل نبود قانون کپی‌رایت ناشران با کمترین هزینه کتاب منتشر می‌کنند به همین دلیل ما در بازار با انبوه کتاب‌های ضعیف و بی‌کیفیت و تالیف‌هایی که مناسب نیستند روبه‌رو می‌شویم. این مساله سبب شده بازار نویسندگان کارآمد نیز در این اوضاع کساد ‌شود. توزیع کتاب هم مشکل دارد. در واقع ریشه کار مشکل دارد، اگر توزیع مناسب داشته باشیم کتاب‌های خوب دیده و فروخته می‌شوند و ناشران مجبورند آن کتاب‌ها را تجدید چاپ کنند. اما وقتی بخشنامه‌ای صادر می‌شود که امسال باید 50 عنوان کتاب در ارتباط با فلان مناسبت داشته باشید، حاصل آن می‌شود باب شدن سفارشی‌نویسی. وقتی که سفارشی‌نویسی بخشنامه‌ای در تالیف وجود داشته باشد در نتیجه همه امور نشر مانند توزیع و ... هم بخشنامه‌ای می‌شود. ناشران دولتی چون به فکر بازگشت سرمایه نیستند رقابت هم برایشان معنایی ندارد و فقط طبق همان بخش‌نامه عمل می‌کنند. وقتی در جامعه نشر، رقابت آزاد نباشد رانت ایجاد می‌شود و رابطه و واسطه‌گری جای خود را به قانون می‌دهد. پس مشکلات ما در هم تنیده است و تا زمانی که حل نشود نمی‌توانیم توقع داشته باشیم در نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب هم عدالت برقرار باشد.   باتوجه به ضعف تالیف و ترجمه که به آن اشاره کردید آثار ضعیف و بی‌کیفیت تولید شده چه تاثیری روی مخاطبان آن‌ها یعنی کودکان  نوجوانان دارند؟ کتاب‌هایی داریم که هم محتوا و هم کیفیت نامناسب دارند. حداقل تاثیر منفی این کتاب‌ها که به آن‌ها کتاب‌های درسی هم باید اضافه کرد این است که ذائقه هنری بچه‌ها را پائین آورده و پائین نگه می‌دارد. وقتی ذائقه و سیستم غلطی به دانش‌آموزان و دانشجویان در مدارس و دانشگاه‌ها منتقل شود، همچنان فکر می‌کنند شعر همان شعری است که در تعلیمات اجتماعی و دینی و کتاب‌های فارسی وجود دارد. در حالی که شعر صرفا برای لذت‌بردن و صیقل‌دادن روح و روان انسان است و قرار نیست در آن مثل 700 سال پیش فلسفه‌بافی کنیم و اخلاق و چیزهای دیگر را آموزش دهیم. اما جامعه ما همچنان ذائقه نسل‌های پیشین را دارد چون  هیچ‌کدام از متن‌ها و تصویرسازی‌های کتاب‌های درسی امروزی نیست. وقتی کودکان و نوجوانان ما در آغاز رشد و بلوغشان از ذائقه هنری، فکری و فرهنگی خوبی برخوردار نباشند نمی‌توانند جامعه را به جلو ببرند و درجا می‌زنند. چون دانسته‌های آن‌ها به روز نیست و ادبیات و فرهنگ امروزشان را نمی‌شناسد. این مشکل در کتاب‌های غیردرسی ما هم وجود دارد و اغلب ظاهری جذاب و فریب‌دهنده با توجه به روحیات بچه‌های امروزی که به دنبال هیجان و ژانرهای وحشت هستند، دارند. و دانش‌آموزی هم که این کتاب‌ها با محتوای ضعیف را می‌خواند دچار استرس‌های شبانه می‌شود و تاثیر منفی روی او می‌گذارد. این آثار صرفا چون فروش بهتری دارند، تولید می‌شوند اما  نباید بازار کتاب را تحت‌الشعاع خودشان قرار دهند و کتاب‌هایی که فرهنگ ملی و ایرانی تولید می‌کنند در پس پرده گم شوند. این رویکرد غلط نسبت به تالیف و ترجمه، بازار نشر و مفهوم نمایشگاه کتاب 40 سال است که وجود دارد و اصلاح نمی‌شود.   شما سال‌ها برای کودکان و نوجوانان درباره موضوعات مختلف نوشته و سروده‌اید، درحال حاضر تصمیم دارید باتوجه به شرایط موجود و ذائقه بچه‌ها به چه موضوعاتی بپردازید؟ به تازگی مشغول جمع‌آوری مطالبی برای نوجوانان هستم که هنوز به سروسامان نرسیده است، در این کارها ایران را برای بچه‌ها مطرح کرده‌ام چون بچه‌ها تا زمانی که کشورشان را خوب نشناسند و شیفته و عاشق کشورشان نباشند نمی‌توانند فرهنگ کشورشان را بسازند. ما به دو چیز نیاز داریم؛ نخست معرفی کشورمان به تمام دنیا و خود بچه‌ها و دیگری باتوجه به فرهنگ دیرینه ملی‌ که داریم باید بچه‌هایمان را به گونه‌ای بار بیاوریم که بتوانند یکدیگر را دوست داشته باشند و با دیگران از در صلح و دوستی وارد شوند. این کتاب‌ها مجموعه فرهنگ ملی است که در قالب شعر، داستان و منظومه تالیف و منتشر خواهم کرد. به عنوان یکی از ناشران حوزه کودک و نوجوان، سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران را در مقایسه با سال‌های گذشته چطور ارزیابی کردید؟ متاسفانه برنامه‌ریزی صحیحی برای آماده کردن نمایشگاه کتاب و غرفه‌بندی‌ها وجود ندارد و غرفه‌بندی‌ها از 10 روز مانده به برگزاری نمایشگاه مشخص می‌شود. از سویی در تخصیص غرفه‌ها همیشه اغماض‌ها و تجدیدنظرهایی نسبت به برخی ناشران می‌شود که درست نیست. درحالی‌که می‌توان این کار را سنجیده‌تر انجام داد و به جای 10 روز مانده به برگزاری نمایشگاه، از چندماه قبل برنامه‌ریزی کنند و ناشران با توجه به امکاناتی که دارند غرفه‌هایشان را دریافت کنند و فقط زمان اجرای کار 10 روز باشد.   نظرتان درباره مکان برگزاری نمایشگاه کتاب چیست؟ مشکل دیگری که وجود دارد مکان نمایشگاه کتاب است که بعد از گذشت 31 سال هنوز مکان دائمی ندارد. این بی‌تدبیری‌ها برای جامعه نشر ایران تاسف‌بار است. نشر فعالیت فرهنگی است و انبوه مردمی که برای کتاب می‌آیند شایستگی این را دارند که مرکزیتی در کار وجود داشته باشد و سازوکار درستی حاکم باشد تا معنای فرهنگی بودن دربر داشته باشد و از حالت تجاری خارج شود.   نظرتان درباره غرفه‌بندی‌ها و جانمایی سالن‌های کودک و نوجوان چیست؟ اصولا ما با رویکرد اشتباهی در نمایشگاه کتاب شرکت می‌کنیم و همان رویکردی که در چرخه توزیع کتاب وجود دارد و براساس توان مالی ناشران و ارتباطات موجود استوار است، در غرفه‌بندی در نمایشگاه کتاب تهران نیز دیده می‌شود و ناشری که توان مالی بیشتری دارد موقعیت بهتری هم دریافت می‌کند و بخش‌های فرهنگی را تحت‌الشعاع خودش قرار می‌دهد. در حالی که طبق تعریف انجمن فرهنگی ناشران کتاب کودک و طبق تعریف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی درباره کتاب و یارانه‌ها این شیوه اصلا درست نیست و با آن تعریف‌ها ناهمگون است. طبق تعریف، وقتی کالای فرهنگی تولید می‌شود باید حمایت شود، وقتی کتابی جایزه می‌گیرد و در جشنواره‌های فرهنگی و هنری جایگاهی پیدا می‌کند باید مورد حمایت همه‌جانبه قرار گیرد. اما این‌گونه حمایتی وجود ندارد و می‌بینیم ناشری که حتی یک کتاب برگزیده هم ندارد و فقط کتاب‌های ترجمه‌ بازاری دارد در حالی که محتوایشان بسیار ضعیف است، چون رنگ و لعاب خوبی دارند و تا حدی فریب‌دهنده بچه‌هاست جای بهتر و مناسبتری در نمایشگاه می‌گیرد، در حالی که ناشرانی که تعداد کتاب‌هایشان کمتر از اینگونه ناشران است اما کتاب‌های برگزیده بسیاری دارند جای بدتر و کمتری در نمایشگاه دریافت می‌کنند. آیا وظیفه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی حمایت از ناشرانی که آثار باکیفیت و فرهنگی تولید می‌کنند، نیست؟ اما این حمایت و عدالت دیده نمی‌شود.       ]]> کودک و نوجوان Sun, 20 May 2018 04:08:31 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/261297/برخورد-بخشنامه-ای-کتاب-سبب-کاهش-عناوین-شمارگان-آثار-تالیفی-شده ​«روایتی ساده از ماجرایی پیچیده» فاش شد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/261314/روایتی-ساده-ماجرایی-پیچیده-فاش به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) رمان «روایتی ساده از ماجرایی پیچیده» نوشته ابراهیم حسن‌بیگی از سوی انتشارات سوره مهر برای نوجوانان منتشر شده است.   حسن‌بیگی در این کتاب، به شرح اتفاقات دوران ارباب رعیتی در ترکمن صحرا می‌پردازد و داستان پسر نوجوان ترکمنی به نام الیاس، پسر محمدجان، را بیان می‌کند که درگیر عشق نافرجام دختر خان روستایشان صفورا می‌شود و در ذهنش فکر ازدواج با او را می‌پروراند تا اینکه سرکرده‌های خان، برادرش یوسف را می‌کشند و عروسی او را تبدیل به عزا می‌کنند و از آن پس الیاس مدام در پی گرفتن انتقام خون برادرش است و این ماجرا به اتفاقات و مبارزات قبل از پیروزی انقلاب اسلامی پیوند می‌خورد.   رمان «روایتی ساده از ماجرایی پیچیده» در قالب 18 بخش تلاش دارد تا در خلال داستان الیاس و خانواده‌اش، مفاهیم بزرگ‌تر و عمیق‌تری مانند مفهوم برتری، نابرابری، ظلم وستم و عدالت‌خواهی را برای نوجوانان نسل امروز روایت کند.   در پشت جلد این کتاب نوشته است: «کشته شدن برادرش یوسف، آن هم جلوی چشم خودش و آن هم دو هفته بعد از مرگش که حتی نگفته‌اند قاتلش کیست و کجاست و چه غلطی می‌کند خیلی زور داشت. الیاس می‌دانست قتل به دستور خان یا پسرش انجام شده است. اما پدر و دایی شکور می‌گفتند باید این حرف را ثابت کرد.»     ابراهیم حسن‌بیگی، نویسنده کودک و نوجوان، در سال 1336 در گرگان متولد شد. او در سال 1359 در آموزش و پرورش استخدام و پس از دو سال مدیر امور برنامه‌های رادیو گرگان شد. او تا به حال در مسابقات و جشنواره‌های متعددی شرکت کرده و موفق به کسب جوایزی هم شده است. کتاب «ریشه در اعماق» او در طی سال‌های 1375، 1377، 1379 و 1381 به عنوان کتاب برگزیده 20 سال داستان نویسی انقلاب و دفاع مقدس انتخاب شده و جوایز متعددی کسب کرده است. انتشارات سوره مهر، کتاب «روایتی ساده از ماجرایی پیچیده» را در قالب 224 صفحه با شمارگان هزار و 110 نسخه و قیمت 150 هزار ریال منتشر کرده است. ]]> کودک و نوجوان Sat, 19 May 2018 11:04:56 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/261314/روایتی-ساده-ماجرایی-پیچیده-فاش «چه هوایی را دوست داری؟» منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261299/هوایی-دوست-داری-منتشر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از اداره کل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، این اثر از مجموعه کتاب‌های تصویری «قصه، فکر، گفت‌وگو» است که در پایان آن پرسش‌هایی مطرح می‌شود و گفت‌وگو درباره‌ قصه را برای کودکان ممکن می‌کند. بزرگ‌ترها می‌توانند کتاب را در اختیار کودکان قرار دهند تا آن‌ها به دقت تصویر آن را ببینید، همراه با کودک، قصه بخوانند و درباره قصه به گفت‌وگو بپردازند. برهمین اساس این کتاب، داستان‌های حیوانات مختلف را در یک روز ابری و بارانی روایت می‌کند که گربه و گوسفند غمگین و بی‌حوصله‌ می‌شوند ولی قورباغه‌ها از خوشحالی فریاد می‌زنند و ادامه داستان. نویسنده در پایان این کتاب نکته‌هایی همچون ایجاد محیط صمیمی و راحت، نشستن پدر و مادر و کودک در یک سطح کنار هم، قطع نشدن جریان گفت‌ و شنود در باره‌ی قصه و... را یادآور شده است. کتاب 26 صفحه‌ای «چه هوایی را دوست داری؟ مناسب گروه سنی «الف» (5 تا 7 سال) است. گفتنی است این اثر با شمارگان 7 هزار نسخه و قیمت 10هزار تومان در فروشگاه‌های کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در سراسر کشور قابل خریداری است. ]]> کودک و نوجوان Sat, 19 May 2018 07:02:19 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261299/هوایی-دوست-داری-منتشر نقلی خان و دارو دسته‌اش روانه بازار کتاب شد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261295/نقلی-خان-دارو-دسته-اش-روانه-بازار-کتاب به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی انتشارات قدیانی، کتاب «نقلی خان و دار و دسته‌اش» اثر فریبا کلهر در نوبت چاپ اول منتشر شده است. فریبا کلهر رمان‌نویس و نویسنده ادبیات کودک و نوجوان است. وی فعالیت خود را از دهه 60 و با حضور در مجله‌های رشد، در حیطه ادبیات داستانی کودک و نوجوان آغاز کرده و تألیفات زیادی نیز در این حیطه از خود برجای گذاشته‌است. او حدود سیزده سال، از بدو تاسیس سروش کودکان تا سال‌های ۱۳۸۲ سمت سردبیری ماهنامه سروش کودکان را برعهده داشت و با ویژه‌نامه کودکان روزنامه همشهری همکاری می‌کرد.   در بخشی از رمان «نقلی خان و دار و دسته‌اش» می‌خوانیم: «مادربزرگ گفت: «گروگان‌گيري به شهر ما هم رسيد بالأخره!» و برايم چاي ريخت. گفت: «بايد كار نقلي‌خان و دارودسته‌اش باشد. چند ساله كه حيوانات كمياب را شكار مي‌كنند و مي‌برند و مي‌فروشند. حالا كه همه مراقب حيوانات كمياب‌اند رفته توي كار هيولاها.» کتاب‌های بنفشه واحد کودک و خردسال انتشارات قدیانی، «نقلی خان و دار و دسته‌اش» اثر فریبا کلهر را در نوبت اول چاپ، تیراژ هزار و 650 نسخه و قیمت 80 هزار ریال در اختیار کودکان قرار داد. ]]> کودک و نوجوان Sat, 19 May 2018 05:38:54 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261295/نقلی-خان-دارو-دسته-اش-روانه-بازار-کتاب حلقه تألیف رمان در انتشارات مدرسه http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261293/حلقه-تألیف-رمان-انتشارات-مدرسه به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی انتشارات مدرسه؛ در ادامه سیاست‌ توجه به موضوع تألیف آثار داستانی برای کودکان و نوجوانان و به دنبال تأسیس حلقه تألیف داستان کوتاه در سال ، حلقه تألیف رمان در این موسسه شکل گرفته است.  بنابراین گزارش در این حلقه که تاکنون 20 رمان نویس در آن حضور یافته‌اند، ابتدا طرح‌های نویسندگان برای رمان در معرض ارزشیابی اعضای حلقه قرار می گیردو پس از تصویب نهایی طرح و عقد قرار داد با انتشارات مدرسه، فصل‌های مختلف رمان تألیف شده در جلسات نقد و بررسی و در معرض قضاوت دیگر نویسندگان قرار گرفته و نقاط ضعف آن برطرف می‌شود و در نهایت رمان تألیف شده توسط این انتشارات منتشر خواهد شد. در پی راه‌اندازی حلقه تألیف داستان کوتاه تاکنون دو مجموعه داستان کوتاه حاوی 20 داستان برای نوجوانان از سوی انتشارات مدرسه منتشر شده است. این انتشارات قصد دارد از اواسط تابستان امسال حلقه شعر را نیز راه‌اندازی کند. ]]> کودک و نوجوان Sat, 19 May 2018 05:21:13 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261293/حلقه-تألیف-رمان-انتشارات-مدرسه کتاب در ایران گران است http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/261214/کتاب-ایران-گران به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با همه فراز و نشیب‌هایش پایان یافت، در این نمایشگاه بیش از 350 ناشر کودک و نوجوان در بیش از 270 غرفه در سالن‌های کودک و نوجوان مصلای تهران حضور داشتند و تولیداتشان را در معرض دید علاقه‌مندان قرار دادند. هرکدام از این ناشران نظرات متفاوتی نسبت به نمایشگاه امسال داشتند. به این بهانه به سراغ هوشنگ اقبال‌پور، پژوهشگر حوزه کودکی و مدیرانتشارات بین‌المللی‌ آبرنگ، رفتیم و با او گفت‌گویی درباره نمایشگاه کتاب امسال داشتیم که در ادامه می‌خوانید.   سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران از نظر شما چگونه بود؟ اصولا تا زیرساخت نشر و زیرساخت نمایشگاه را درست نکنیم نمی‌توانیم شاهد موفقیت باشیم. نمایشگاه کتاب تهران استراتژی و راهبرد مشخصی ندارد و افرادی که استانداردها را برای جانمایی غرفه‌ها تعیین می‌کنند اغلب نظرهای شخصی اعمال می‌کنند. اما بطورکلی اگر بخواهیم نمایشگاه کتاب را تحلیل کنیم، در آینده‌پژوهی سه محور داریم. نخست تحلیل گذشته، دوم نقد حال و سوم تفسیر آینده. من در بخش تفسیر آینده تفسیر برگزاری نمایشگاه کتاب در شهر آفتاب را نوعی تهدید می‌بینم و اگر بخواهم به‌عنوان یک ناشر مخاطب‌شناسی کنم باید بگویم مخاطب کتاب نمی‌تواند در بیابان‌های خارج شهر در مکانی به نام شهر آفتاب به دنبال کتاب باشد. چون مردم نیاز به جای دارند که آب‌وهوا، آسایش و اقلیم‌خوبی فراهم باشد. ما مردم را در شهر آفتاب به جایی بردیم که هیچ جذابیت آرامش و آسایشی برای آ‌ن‌ها نداشت. البته در مصلا هم نظم لازم حاکم نبود و سالن‌های کودک و وجوان پراکنده شده بودند. اما بطورکلی در دو سال اخیر که بسیاری از مردم به خاطر دور بودن مکان از حضور و بازدید از نمایشگاه صرف‌نظر کرده بودند امسال به نمایشگاه آمدند، در نتیجه شاهد حضور بیشتری از بازدیدکنندگان بودیم.   میزان استقبال مردم و خرید کتاب از ناشران چگونه بود؟ واقعیت این است که چون قیمت کتاب گران است و مردم نمی‌توانند کتاب‌های زیادی را خریداری کنند. قیمت کتاب در ایران با توجه به درآمد خانواده‌ها گران است و این درحالی است که اگر بخواهیم قیمت کتاب در ایران را با کشورهای دیگر مقایسه کنیم می‌بینیم که نسبت به درآمد افراد در کشورهای دیگر قیمت کتاب بسیار ارزان‌تر از ایران است. دستمزد یک کارگر در ایران براساس قانون وزارت کار معادل یک میلیون و 200 هزار تومان یعنی حدود 200 دلار است درحالی که حقوق یک کارگر در اروپا حدود هزار و 500 دلار است. با یک مقایسه ساده قدرت خرید کارگران در ایران با کارگران سایر کشورها می‌توانیم به این مسئله پی ببریم و نتیجه می‌گیریم کتاب در ایران گران است، درغیر اینصورت مردم ایران بسیار اهل مطالعه و تشنه کتاب خواندن هستند. اینکه می‌گوییم مردم مبالغ زیادی برای خرید غذا و لباس صرف می‌کنند اما لباس نمی‌خرند صحیح نیست، باید زیرساخت‌ها را اصلاح کنیم.   بیش از 350 ناشر کودک و نوجوان در کشور داریم که غالبا در نمایشگاه کتاب حضور داشتند، به نظر شما ناشران کودک و نوجوان ما تا چه اندازه اطلاعات، دانش و آگاهی لازم را در حوزه کودک و نوجوان دارند؟ متاسفانه اغلب ناشران حوزه کودک و نوجوان «کودک» را نمی‌شناسند و مدرک تحصیلی مرتبطی با این حوزه ندارند، برخی ناشران حتی دیپلم هم ندارند اما کتاب کودک منتشر می‌کنند، در این شرایط چگونه می‌توانیم انتظار داشته باشیم ادبیات کودک رشد کند. یکی از چالش‌های ما این است که تجربه‌محوریم نه آکادمیک محور و ساحت‌های رشدی کودکان و نوجوانان را نمی‌شناسیم و به‌دنبال کارهای فیک و باب‌اسفنجی هستیم. همه ناشران می‌گویند که ما در این حوزه کارشناس داریم، پس چرا در کشورمان پژوهشگر کودک نداریم؟ چرا در حوزه نشر بین‌الملل جایی نداریم؟ قطعا تا زمانی که تصویرگر و نویسنده حرفه‌ خودش را به‌عنوان شغل اصلی‌اش انتخاب نکند و از این معبر امرار معاش نکند نمی‌توانیم پیشرفتی در حوزه نویسندگی و تصویرگری داشته باشیم. واقعیت این است که تحصیلات آکادمی و علم و دانش در این حوزه بسیار مهم است و این علم باید توأم با تجربه باشد. مطالعه تئوری بسیار مهم است و ابتدا باید تئوری وجود داشته باشد و سپس به عملکرد و تجربه برسیم. باید ببینیم چقدر با استانداردهای روز دنیا نزدیک هستیم. اگر بخواهیم خودمان را ارزیابی کنیم می‌بینیم که با کمترین استانداردهایی که می‌توانیم برای صنعت نشرمان تعریف کنیم فاصله معناداری داریم. متاسفانه در کشور ما آمارهای درستی در حوزه نشر ارائه نمی‌شود.   در نمایشگاه کتاب غرفه‌ای به نام ناشران جمعی وجود داشت که حدود 70 ناشر کودک و نوجوان آثارشان را در آنجا عرضه کرده بودند، نظرتان درباره این اقدام چیست؟ جای هولدینگ در کشور ما خالی است. این غرفه جمعی که در نمایشگاه کتاب به‌صورت غرفه جمعی ناشران ایجاد شد یک هولدینگ است اما فقط 10 روز برقرار است و بعد از آن دوباره این ناشران بی‌سرپرست می‌شوند. کسی که به این ناشران مجوز داده است باید بگوید که این‌ها در طول سال چه کاری باید انجام دهند. اگر بخواهیم پیشرفت داشته باشیم باید در دادن مجوز به ناشران، مسائل مختلفی ازجمله اعتبار، اعتماد، دانش و آگاهی و ساختارهای بین‌المللی را در نظر بگیریم. علاوه بر این پخش و توزیع اهمیت زیادی دارد و 90 د رصد کار است و تولید محتوا با همه مشقت‌هایش فقط 10 درصد کار است. اصل کار فروش کتاب است که از طریق سیستم پخش انجام می‌شود و این کاری است که از طریق هولدینگ صورت می‌گیرد که در کشور ما موورد توجه قرار نمی‌گیرد.   به عنوان یک مولف و مترجم، محتوا و کیفیت آثار تولید شده در حوزه کودک و نوجوان را چگونه ارزیابی می‌کنید؟ متاسفانه نشر کودک در ایران استراتژی ندارد، افراد زیادی تحت عنوان ناشران کودک اقدام به تولید محتوا در حوزه‌های مختلف می‌کنند که متاسفانه به نظر می‌رسد کتاب‌های تولید شده فاقد راهبرد و کاربرد مورد نظر برای رشد و تکامل یکپارچه کودکان هستند. کتاب‌های تولید شده در کشور بیشتر ارزش‌یابی محور هستند و کودکان را برای آزمون‌های مختلف آماده می‌کنند درحالی‌که ماهیت آزمون استرس‌زا و آزاردهنده است. در بررسی‌های میدانی انجام شده کودکان ما بیشتر اوقات خود را صرف مطالعه می‌کنند تا اینکه با عشق و لذت اقدام به خواندن کتاب‌های موردنظرشان کنند و این مسئله در درازمدت کودکان ما را از استانداردهای جهانی در راستای پرورش اخلاق‌مدار و انسانی‌ دور می‌کند.     برای برطرف‌کردن این چالش‌ها چه پیشنهادی دارید؟ اگر بخواهیم پیشرفت داشته باشیم باید در دادن مجوز به ناشران مسائل مختلفی را در نظر بگیریم، باید به ساختارهای بین‌المللی توجه کنیم. نشر کشور باید به سوی تخصصی‌شدن گام بردارد و با شناخت آسیب‌ها در حوزه‌های مختلف رشدی نسبت به تولید محتوا اقدام کند. به عنوان مثال در ساحت اجتماعی رشدی، کتاب‌هایی تولید شود که مخصوص این شاخص باشد و به نظر می‌رسد ناشران باید با استفاده از کارشناسان حوزه کودکی نسبت به نیازسنجی در این حوزه اقدام و تولیدات خود را با محوریت نیازهای اساسی کودکان در کشور منتشر کنند. از سویی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی باید تخصص‌محور مجوز دهد و از این به بعد ناشران کم‌کار یا ناشرانی که کتاب خوب تولید نمی‌کنند را حذف کنند. چرا که این حجم ناشران فقط بار اضافه برای وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است. باید از ناشران درباره تعریف کودکی، تعریف گروه‌های سنی مختلف، تعریف خلاقیت و سایر محورهای مربوط به حوزه کودکی سوال پرسیده شود و ببینند چه تعریفی می‌توانند ارائه دهند و تا چه اندازه تسلط لازم برای تولید کتاب‌های باکیفیت، کاربردی و موثر برای کودکان دارند.   کارشناسان حوزه کودکی چگونه می‌توانند ناشران را راهنمایی کنند؟ افراد متخصص در رشته‌های علوم انسانی مانند علوم تربیتی، روانشناسی، آشنایی با حقوق کودک و ... می‌توانند به ناشران کمک کنند و به آن‌ها تئوری بدهند و ناشران را راهنمایی کنند تا تئوری‌ها را به عمل برساند. تئوری‌ها می‌توانند برای ناشران مانند یک شمع، راه و مسیر را روشن کنند. اگر ناشری اطلاعات کافی و تجربه لازم در حوزه کودکی را ندارد باید از نویسندگان و کارشناسان با تجربه کمک بگیرد تا با مبنا قرار دادن تئوری‌های ارائه شده بتوانند نسبت به تولید کتاب‌های مناسب اقدام کنند.   به عنوان مدیر انتشارات آبرنگ، چه برنامه‌هایی را برای ایجاد تحول و جذب بیشتر مخاطبان در دستور کار دارید؟ امسال بیش از هزار عنوان کتاب در نمایشگاه عرضه کردیم که 120 عنوان از ‌آن‌ها چاپ نخست بود. بیشترین چاپ نخست ما در حوزه کودک قبل از دبستان است. سعی کردیم علاوه بر علوم و ریاضی روی موضوع رشد و تحول یکپارچه کودکان تمرکز کنیم و در حوزه‌های عاطفی، اخلاقی، تقویت اعتماد به نفس و ... هم محتوا تولید کردیم و در این زمینه از مشاوره کارشناسان این حوزه بهره‌مند شدیم و با معاونت پژوهشی دانشگاه تربیت مدرس طی تفاهم‌نامه‌ای از اساتید و کارشناسانشان استفاده کردیم.   ]]> کودک و نوجوان Thu, 17 May 2018 05:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/261214/کتاب-ایران-گران مطالعه «شازده کوچولو» و «جاناتان مرغ دریایی» را از دست ندهید http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/261136/مطالعه-شازده-کوچولو-جاناتان-مرغ-دریایی-دست-ندهید ویدا اسلامیه در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به شیوع ترجمه‌های موازی و بازاری در بازار نشر اشاره کرد و گفت: در این شرایط مخاطبان در زمان مراجعه به کتابفروشی‌ها در مواجهه با کتاب‌های ترجمه شده، باید با دقت زیادی عمل کنند. در صورت امکان ترجمه‌ها را با هم مطابقت دهند، یا این که با افراد آگاه مشورت کنند.   این مترجم افزود: این نکته‌ مهمی است زیرا گذشته از هدر رفتن پول، ممکن است ترجمه‌های ضعیف و غیرقابل فهم، نوجوانان را از کتاب‌خوانی گریزان کند یا این شبهه را ایجاد کند که کار نویسنده ایراد دارد، در حالی که ایراد از ترجمه کتاب است که نتوانسته مطلب را به درستی منتقل کند.   وی در ادامه کتاب‌هایی را برای خرید و مطالعه به نوجوانان پیشنهاد داد و گفت: از آن‌جا که تعداد کتاب‌های جدیدی که برای نوجوانان منتشر شده، زیاد است و من فرصتی برای بررسی آن‌ها نداشتم، دو کتاب را برگزیدم که به نظرم از شاهکارهای ادبیات نوجوان‌اند؛ یکی «شازده کوچولو» اثر جاودان آنتوان دو سنت اگزوپری است که به مفاهیم عمیق و ارزشمند انسانی می‌پردازد.   به گفته اسلامیه، موضوع دوستان جدید و قدیمیِ موجود در داستان «شازده کوچولو» برای همه جذاب است. داستانی که به شما می‌آموزد برای به دست آوردن دوستی‌های عمیق باید تلاش کنید و دوستان خوب به آسانی به دست نمی‌آیند. خواندن هر باره این داستان به خواننده درس‌های جدیدی می‌آموزد و هر کس با توجه به سن خود، برداشت متفاوتی از کتاب می‌کند.     اسلامیه بیان کرد: کتاب دیگر «جاناتان، مرغ دریایی» است. این کتاب هم شاهکار ماندگار دیگری نوشته‌ ریچارد باخ است. در این داستان نیز مفاهیم فلسفی به زبانی ساده و دلنشین مطرح شده است. نویسنده در این کتاب با روایت داستانی پندآموز از زندگی یک مرغ دریایی در تلاش است به خواننده یادآوری کند که تنها کوشش و اراده است که می‌تواند راه رسیدن به هدف را هموار کند؛ هر چند در این مسیر ممکن است مشکلات زیادی قرار داشته باشند. اطرافیان جاناتان متفاوت بودن او را نمی‌پسندند و این مرغ دریایی اغلب از جمع آن‌ها رانده می‌شود. ویدا اسلامیه، متولد سال ۱۳۴۶، فارغ‌التحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه آزاد اسلامی است. او كار ترجمه را از سال 1370 آغاز كرده است. اولین ترجمه‏های او با داستان‏های آگاتا کریستی شروع شد. مدتی مشغول کار ویراستاری بود، تا این ‏که ترجمه کتاب‌های «هری پاتر» را آغاز کرد. اسلامیه علاوه بر سری هری پاتر کتاب‏های زیادی را در حوزه روانشناسی ترجمه کرده ‌است.   ]]> کودک و نوجوان Thu, 17 May 2018 04:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/261136/مطالعه-شازده-کوچولو-جاناتان-مرغ-دریایی-دست-ندهید «آدلی نرمال»، به طرز عجیبی معمولی نیست! http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/261254/آدلی-نرمال-طرز-عجیبی-معمولی-نیست به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،  «آدلی نرمال» نام مجموعه‌ داستان سه جلدی است که در قالب کمیک استریپ توسط واحد کودک و نوجوان این انتشارات کتاب‌های زرافه به چاپ رسیده است. آدلی نرمال (به معنای به طرز عجیبی معمولی) نام دختری است که به خاطر داشتن ظاهری متفاوت و اسم عجیب و غریب همیشه در مدرسه تنها مانده و همکلاسی‌هایش هر روز عرصه را بر او تنگ‌تر می‌کنند. خانواده‌ آدلی نیز چندان معمولی به نظر نمی‌رسند. او در خانواده‌ای متولد شده است که مادرش زنی از سرزمین جادوجمبلستان است و در عین حال پدری کاملا معمولی و عادی دارد. همین موضوع باعث شده که آدلی هم نیمی جادوگر و نیمی معمولی باشد. این موضوع زندگی را برایش سخت و سخت‌تر می‌کند تا این که در جشن تولد ده‌سالگی‌اش آرزویی می‌کند و با برآورده شدن آرزویش مقدمه‌ ورودش به سرزمینی جادویی و عجیب فراهم می‌شود. جلد اول مجموعه آدلی نرمال به ورود آدلی، دختری با گوش‌های تیز و موهای سبز به سرزمین جادو جمبلستان می‌گذرد. در جلد دوم و سوم آدلی ماجراهای پر رمز و رازی را از سر می‌گذراند که برایش خودش و خوانندگان نوجوان کتاب پر از هیجان، دلهره و تخیل است. خالق این داستان اتیس فرامپتن از نویسندگان و تصویرگران برجسته ژانر کمیک استریپ است. داستان مصور یا کُمیک‌استریپ در تعریف به نقاشی یا مجموعه‌ای از نقاشی‌های دنباله‌دار معنا شده که ماجرایی را روایت می‌کند. این سبک هنری نخستین بار از سده ۱۸ میلادی در اروپا شکل گرفت و تا به امروز ادامه داشته‌ است. فرامپتن مجموعه مصور آدلی نرمال را در سال 2014 خلق کرده است. کتاب‌های زرافه در چهارچوب قانون بین‌المللی حق انحصاری نشر(copyright) امتیاز ترجمه فارسی این مجموعه را به‌صورت انحصاری خریداری کرده است. مترجم این کتاب مینا قنواتی است که پیش‌تر ترجمه فصولی از این مجموعه را در ماهنامه فرفره (ماهنامه کمیک استریپ ویژه هشت تا دوازده ساله‌ها) به چاپ رسانده بود. جلد اول آدلی نرمال در 128 صفحه گلاسه و در تیراژ 1500نسخه با قیمت 30000تومان توسط کتاب‌های زرافه (واحد کودک و نوجوان انتشارات سیمای شرق) در بهار 1397 به چاپ رسیده است. جلد دوم و سوم این مجموعه نیز به زودی منتشر خواهد شد. این مجموعه نه تنها مورد استقبال کودکان بلکه با بازخورد مثبت علاقمندان ژانر کمیک استریپ نیز مواجه شده است.  ]]> ادبيات Wed, 16 May 2018 10:05:40 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/261254/آدلی-نرمال-طرز-عجیبی-معمولی-نیست ​نخستین مسابقه «شهر، کودک، سلامت» برندگان خود را شناخت http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261213/نخستین-مسابقه-شهر-کودک-سلامت-برندگان-خود-شناخت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی موسسه شهرکتاب، مسابقه «شهر، کودک، سلامت» که همزمان با هفته سلامت و با شعار«سلامت برای همه» برگزار شد، حدود ۵۰۰۰ اثر برای داوری دریافت کرد. از بین این ۵۰۰۰ اثر ، از هرشهرکتاب آثاری انتخاب شد که در نهایت۶۵ نفر برگزیده شدند، ده نفر به مرحله نیمه نهایی و دو نفربه مرحله نهایی( اول) راه پیدا کردند. لازم به توضیح است که شهرکتاب‌های سراسر ایران برگزیده یا برگزیدگانی را دارند.   مسابقه نقاشی «شهر، کودک، سلامت»  برای کودکان و نوجوانان ۵ تا ۱۵سال  با هدف آشنایی و تشویق حفظ سلامتی برگزار شد. شهرکتاب این ساز وکار را با همکاری مرکز اطلاع رسانی و روابط عمومی وزارت بهداشت ایجاد کرد که برای بقیه مراکز فرهنگی نیز این حرکت خلاقانه و جوایز ویژه کودک و نوجوان را در صدر وظایف خود دانسته و این مسیر  ادامه پیدا کند. در پایان آثار برگزیده در ویترین شهرکتاب مرکزی به نمایش گذاشته درآمد. اسامی برندگان این مسابقه سراسری به شرح ذیل است:   اسامی برندگان مسابقه نقاشی شهر، کودک، سلامت • نفرات اول برگزیده (برندگان یک دستگاه دوچرخه)   شهرکتاب شهرری: ۱- کورش جان‌بزرگی   شهرکتاب ساوه: ۱- ریحانه افشاری   • ده نفر دوم برگزیده شهر كتاب الماس: ۱- درسا هاشمی   شهر كتاب آرین: ۱- آلما سليمی خليق   شهركتاب تبريز: ۱- آیتک تقی‌زادگان   شهركتاب خرم‌آباد: ۱- عباس بابایی   شهرکتاب شهرری: ۱- امیر محمد آقا محمدی   شهركتاب فرهنگ: ۱- طلا فولادوند   شهركتاب قائمشهر: ۱- نازنین زهرا رمضانی ۲- نگار آزموده    شهركتاب قم: ۱- تینا عبادی‌فرد   شهركتاب هفت چنار: ۱- بهناز عبدالهی   • 53 نفر  سوم برگزیده  شهركتاب ابن سینا: ۱- یکتا مهجوری   شهركتاب البرز: ۱- رونیکا عسکری   شهركتاب الف: ۱- ملورین شاه‌علی ۲- پاشا مهدی‌پور   شهركتاب الماس: ۱- نازنین صدرالسادات   شهركتاب آستانه: ۱- آناهیتا احمدی   شهركتاب بابل: ۱- شکوه شریعتمداریان   شهركتاب بابلسر: ۱- مهدیس مرتضوی ۲- سارا غلامی ۳- بیتا اسدنژاد   شهركتاب باهنر: ۱- مانی ضیاض   شهركتاب بوستان: ۱- آمیتیس قسیمی   شهركتاب بهشتی: ۱- آوا نحوی   شهركتاب بهشهر: ۱- الناز عموزاد ۲- لنا محمدی گرجی   شهركتاب تبريز: ۱- مبینا حسین‌زاده ۲- دینا فیض‌اللهی ۳- کیمیا اسلامی‌مهر ۴- کیانا عبدالصمدی ۵- گلسا کاظمی رشید   شهركتاب خرم‌آباد: ۱- امیرپارسا حیدری ۲- کیامهر اکبری   شهركتاب رویان: ۱- حنا سالاریان   شهركتاب ساعی: ۱- آرشیدا قدیانی   شهركتاب ساری: ۱- مانلی یوسفی قندهاری ۲- نیکادل توکلی   شهركتاب شهر ری: ۱- غزل عزیزی   شهركتاب فرديس: ۱- امیرپارسا نوری شیرازی   شهركتاب فرهنگ: ۱- فاطمه باباخانی خامنه   شهركتاب قائمشهر: ۱- مانی محمدپور ۲- نادیا سیاوشی ۳- یکتا غلامی   شهركتاب قم: ۱- احسان ملاح ۲- امیرعلی خدایی   شهركتاب گلدیس: ۱- امیرحسین بخارلو   شهركتاب لاهیجان: ۱- ثنا شهیدیان   شهركتاب مرکزی: ۱- ایلیا فراهانی ۲- آرشام مزینانیان   شهركتاب مجیدیه: ۱- محمدطاها نعیمی   شهركتاب مشهد: ۱- آیدا ذاکرین‌پور ۲- نازگل اسلامی   شهركتاب ملت: ۱- طاها یزدانی ۲- محمدصدرا یزدانی   شهركتاب مهرشهر: ۱- بهراد رستمی   شهركتاب نور: ۱- حوا فراهانی توکلیان   شهركتاب نوشهر: ۱- کیمیا پرهام   شهركتاب ونک: ۱- حسین برنایی ۲- آریستا.    شهركتاب هفت حوض: ۱- سلمان حاجی‌خانی ۲- بهار شمس‌الدینی   شهركتاب هفت چنار: ۱- تیام شمسه   شهركتاب همدان: ۱- آبتین مرادیان ۲- رستا مهرازنیا ]]> کودک و نوجوان Tue, 15 May 2018 11:35:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261213/نخستین-مسابقه-شهر-کودک-سلامت-برندگان-خود-شناخت ​آثار جدید فرهاد حسن‌زاده به دست بچه‌ها رسید http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/261205/آثار-جدید-فرهاد-حسن-زاده-دست-بچه-ها-رسید فرهاد حسن‌زاده در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره آثار جدیدش گفت: کتاب «گربه چه مهربان شده» از من با موضوع صلح و دوستی و همزیستی بین جانداران از سوی انتشارات علمی و فرهنگی منتشر شده است.   نویسنده «هستی» ادامه داد: همچنین جلد دوم «خاطرات خون آشام عاشق» که داستان‌های آن را چرخ و فلک چاپ می‌کند را بازنویسی و منتشر کرده‌ام. داستان این کتاب در قالب طنز به نکات اجتماعی مانند رعایت بهداشت و محیط زیست و خلاف‌هایی که مردم انجام می‌دهند اشاره دارد که برای نوجوان آموزنده است.   وی درباره محتوای این مجموعه توضیح داد: داستان این کتاب درباره خاطرات پشه‌ای به نام میگوری است و تم آن هم صلح و دوستی و همزیستی بین انسان‌ها با نگاه انتقادی به مسائل شهری است. در نخستین جلد این کتاب از روزی که آب میوه فروش نامزدش را کشته فکر انتقام لحظه‌ای او را رها نمی‌کند. او بارها تلاش می‌کند انتقام بگیرد اما سرانجام از گرفتن انتقام منصرف می‌شود. اما میوه فروش به سبب بی‌احتیاطی با موتورش تصادف می‌کند و دست و پا و سرش می‌شکند و روانه بیمارستان می‌شود. آقای میگوری هم پس از مدتی با پشه‌ای هم روحیه خودش آشنا می‌شود و با او ازدواج می‌کند.   حسن‌زاده درباره سایر آثارش نیز گفت: همچنین مجموعه 12 جلدی هم در نشر نردبان دارم که 3 جلد آن به تازگی منتشر شده است با عنوان «عمه خانم و قصه‌های آبکی» که درباره محیط زیست و منابع آبی است و جنبه آموزشی دارد.   نویسنده «زیبا صدایم کن» افزود: بخشی از مشکلات جامعه ما این است که آگاهی‌ بچه‌ها نسبت به مسائل اطرافشان و مسائل عمومی جامعه کم است. براین اساس نویسندگان باید در بخشی از کارهایشان به این مساله توجه داشته باشند. همچنین این مسائل باید جایی در کتاب‌های درسی و آموزش‌های مدرسه داشته باشد که نسبتا جایش خالی است و من در قالب کتاب با زبان طنز و شوخی به آن پرداخته‌ام.   وی در ادامه بیان کرد: همچنین «بزرگ‌ترین خط‌کش دنیا» که قبلا با سه داستان از سوی انتشارات سوره مهر منتشر شده بود امسال با بازنگری و اضافه کردن 4 داستان دیگر در قالب متفاوتی از سوی انتشارات سور مهر منتشر شده است.   فرهاد حسن زاده، جزء پنج نامزد نهایی جایزه هانس کریستین اندرسن 2018 و از اعضای هیئت مؤسس انجمن نویسندگان کودک و نوجوان، متولد فروردین ماه ۱۳۴۱ در آبادان است. او فعالیت حرفه‌ای خود را از سال ۱۳۶۸ آغاز کرده  و در كنار همكاری با مطبوعات كودك و نوجوان (سروش نوجوان، سروش كودك، آفتابگردان، كيهان بچه‌ها و...) به شكلی جدی وارد عرصه ادبيات كودك و نوجوان شده است. وی تا کنون آثار زیادی در زمینه‌های گوناگونی چون رمان، افسانه، داستان کوتاه، داستان بلند، فانتزی، طنز و زندگینامه به بازار نشر ارائه داده که بیشتر این آثار در حوزه کودک و نوجوان بوده است.   از جمله آثار وی می‌توان به ماشو در مه (رمان نوجوان)، روزنامه سقفی همشاگردی (مجموعه طنز برای نوجوانان)، عشق و آینه (مجموعه داستان)، همان لنگه کفش بنفش (داستان کودک)، بندرختی که برای خودش دل داشت (داستانک)، لبخندهای کشمشی یک خانواده‌ خوشبخت (مجموعه داستان)، خنده به شرط قلقلک (شعر طنز برای نوجوانان) اشاره کرد.   ]]> کودک و نوجوان Tue, 15 May 2018 10:49:06 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/261205/آثار-جدید-فرهاد-حسن-زاده-دست-بچه-ها-رسید نسخه‌ انگلیسی کتاب «بزغاله‌های ابری» منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261201/نسخه-انگلیسی-کتاب-بزغاله-های-ابری-منتشر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) کتاب «بزغاله‌های ابری» نوشته‌ افسانه شعبان‌نژاد که برای خردسالان به چاپ رسیده بود به تازگی به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر شده است. براساس خبر روابط عمومی کانون، این کتاب با تصویرگری‌های خیال‌انگیز طراحی شده است تا خواننده خردسال با ورق‌زدن صفحه صفحه آن، گفت‌وگو و بازی، بزی بزغاله را با بزغاله‌های ابری در خیال خود مجسم کند. داستان این کتاب درباره بزغاله‌ای است که ساعت‌ها به بازی مشغول بوده است و بعد راه خانه‌اش را گم می‌کند  گریه‌کنان به این‌سو و آن‌سو می‌دود، شخصیت‌هایی مانند چوپان ابری و گله بزغاله‌های ابری‌اش حتی گرگ ابری، او را از تنهایی در می‌آورند. گفتنی است پیش از این فیلم پویانمایی «بزغاله‌های ابری» نیز با اقتباس از همین کتاب در امور سینمایی کانون تولید و به تازگی نیز به همراه هفت اثر دیگر کانون که به زبان انگلیسی برگردانده شده است، هم‌زمان با پنجاه و پنجمین نمایشگاه کتاب بولونیا در فروردین 97 رونمایی و عرضه شد. نسخه انگلیسی کتاب «بزغاله‌های ابری» از سوی انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در 28 صفحه رنگی و با قیمت 12هزار تومان منتشر شده است. ]]> کودک و نوجوان Tue, 15 May 2018 09:04:33 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261201/نسخه-انگلیسی-کتاب-بزغاله-های-ابری-منتشر قصه‌های گوگولی به دست بچه‌های گوگولی رسید http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261177/قصه-های-گوگولی-دست-بچه-های-رسید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی انتشارات قدیانی، مجموعه 10 جلدی «قصه‌های گوگولی برای بچه‌های گوگولی» اثر لاله جعفری به صورت بوردبوک در نوبت اول چاپ منتشر شد. این مجموعه قریب به 50 قصه را با موضوعات مختلف و شخصیت‌های متفاوت دربرمی‌گیرد و هر جلد آن توسط یکی از تصویرگران، تصویرسازی شده و در هرجلد آن 5 داستان خردسالانه بیان شده است. در قسمتی از کتاب می‌خوانیم: «توی هواپیما جا نبود. پر از هویج بود. خرگوش نشست وسط هویج ها و گفت: ((اینجا دیگه کجاست!)) هواپیما یک ذره که رفت، درش باز شد. هویج ها یکی یکی پریدند بیرون، پشت سرشان هم خرگوش بادکنکی پرید بیرون تا هویج ها افتادند روی زمین، دورشان...» کتاب‌های بنفشه (واحد کودک و خردسال انتشارات قدیانی) مجموعه 10 جلدی «قصه‌های گوگولی برای بچه‌های گوگولی» را به صورت بورد بوک، با شمارگان هزار و 100 نسخه و قیمت هر جلد 12500 تومان منتشر کرده است. ]]> کودک و نوجوان Mon, 14 May 2018 12:46:15 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261177/قصه-های-گوگولی-دست-بچه-های-رسید ماجراهای هیجان‌انگیز در «اردوگاه بطری‌های گمشده» http://www.ibna.ir/fa/doc/book/261175/ماجراهای-هیجان-انگیز-اردوگاه-بطری-های-گمشده به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) رمان نوجوان «اردوگاه بطری‌های گمشده» نوشته لیسا گرف، نویسنده آمریکایی، به تازگی با ترجمه فریده خرمی از سوی انتشارات پیدایش منتشر شده است. این کتاب از پرفروش‌ترین کتاب‌های انتشارات پیدایش در سی‌ویکمین نمایشگاه کتاب تهران بود، بطوریکه چاپ نخست آن به پایان رسید و به چاپ دوم رفت.   فریده خرمی درباره این کتاب به ایبنا گفت: در کتاب «اردوگاه بطری‌های گمشده» با فضای رئالیسم جاودویی سروکار داریم. تابستان است و همه راهی اردوگاه شده‌اند. اردوگاه اتروپس برای بچه‌هایی با استعدادهایی خاص، محلی ایده‌آل است؛ آواز خواندن در کنار آتش، تمرین برای نمایش استعداد و شنای طولانی در دریاچه. اما چیزی که بچه‌ها از آن بی‌خبرند این است که آن‌ها را به دلیلی آنجا جمع کرده‌اند. دلیلی که مدیر اردوگاه به هرقیمتی می‌خواهد پنهان بماند. دراین میان، یک بطری که از استعدادی اسرارآمیز پر شده به عمق دریاچه انداخته می‌شود و اتفاقاتی عجیب یکی پس از دیگری رخ می‌دهد. ده‌ها بطری که ظاهرا خالی هستند، به ساحل می‌رسند و استعداد‌ها جابه‌جا می‌شوند. خاطرات پس از پاک شدن از یک ذهن به ذهن یک نفر دیگر وارد می‌شوند.   وی در ادامه بیان کرد: بچه‌هایی که در این اردوگاه هستند هرکدام استعدادهای خاصی دارند و در این اردوگاه برای آن‌ها اتفاقات خاصی رخ می‌دهد. این کتاب بسیار پرهیجان است و وارد فضاهای غیرواقعی می‌شود که بچه‌ها دوست دارند. اما در عین حال سورئال نیست و شخصیت‌های آن تعدادی بچه‌ واقعی هستند که استعدادهای خاصی دارند و در این اردوگاه ماجراهایی برایشان اتفاق می‌افتد که برای مخاطبان جذاب است.   خرمی دلیل استقبال از این کتاب را پرماجرا و پرحرکت بودن آن عنوان کرد و گفت: در هر صفحه‌ای از این کتاب، اتفاق خاصی رخ می‌دهد و همین ماجراها می‌تواند برای بچه‌ها پرکشش باشد.   لیزا گراف، نویسنده این کتاب، در کالیفرنیا به دنیا آمد و تحصیلات دانشگاهی‌اش را در ایتالیا پی گرفت. در همان‌جا بود که استادش او را تشویق به نوشتن کرد. لیزا سپس به نوشتن رمان برای نوجوانان روی‌آورد و آثارش با استقبال منتقدان و نوجوانان روبه‌رو شد. لیزا اکنون به‌طور تمام‌وقت در خانه‌اش در پنسیلوانیا، رمان و داستان می‌نویسد و در دانشگاه ادبیات کودکان تدریس می‌کند. از دیگر آثار او که به فارسی ترجمه و منتشر شده است می‌توان به «مطلقا تقریبا»، «کلاف پرگره»، «چیزی درباره جرجی» و «گمشده در روز روشن» اشاره کرد.     فریده خرمی در سال 1338 در گرمسار متولد شد و کارشناس مترجمی زبان انگلیسی است. نخستین مجموعه داستانی وی «دختر خاله ونگوگ» نام داشت. خرمی علاوه بر حوزه کودک و نوجوان در حوزه بزرگسال هم می‌نویسد. از جمله آثار وی می‌توان به «قصه‌های شازده‌خانم»، «گربه‌ مومیایی‌شده، جکولین ویلسون»، «مترسک و خانم بهار»، «مار و مارمولک»، «تک و تنها توی دنیای به این بزرگی»، «چتر نجات» و «بچه‌ رام‌کننده‌ اژدها» اشاره کرد.   انتشارات پیدایش، رمان نوجوان «اردوگاه بطری‌های گمشده» را در قالب 276 صفحه با شمارگان 500 نسخه و قیمت 190 هزار ریال منتشر کرده است.   ]]> کودک و نوجوان Mon, 14 May 2018 12:45:28 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/261175/ماجراهای-هیجان-انگیز-اردوگاه-بطری-های-گمشده تولد کبوترباشی و زرافه‌های پرنده http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261170/تولد-کبوترباشی-زرافه-های-پرنده به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) ملکیاری ضمن اعلام این خبر گفت: کبوترباشی و زرافه‌های پرنده، دو داستان موازی را روایت می‌کند. یک عطار مراجعه‌کنندگانی دارد که هرکدام به بیماری‌ای مبتلا هستند. این بیماری‌ها زاده زندگی شهری و آلودگی‌های این فضاست. از سوی دیگر ما شیوه ی برخورد عطار با پرنده هایی همچون کبوتران را داریم. در پشت بام این مغازه ی عطاری از پرندگان بیمار نگه داری می‌شود. این نویسنده و مترجم افزود: انواع و اقسام آلودگی‌های محیطی، نوری و صوتی آسیب‌هایی است که حیوانات را تهدید می‌کند. در ساختار شهری ایران و کلان شهرها پرنده ها نیز از این آسیب‌ها مصون نیستند و آموزش به کودک و نوجوان درباره ی امری که از چشم دور مانده و بی‌توجهی به آن سبب زایش بحران شده است ضروری است. این منتقد و نویسنده درباره دیگر اثر خود نیز در انتشارات فنی ایران که به زودی منتشر می‌شود گفت: «دردسرهای شهر روشن» نام مجموعه‌ای است با هدف آموزش حفظ محیط زیست. راوی قصه‌های این کتاب که روایتی طنز دراد دختری به نام افشون است که شغل او دودکش پاک کنی است. اولین جلد از این مجموعه با نام «آدم‌های معمولی یک طبقه» منتشر شده است و دیگر قصه‌های این مجموعه نیز تا چندی دیگر وارد بازار کتاب می‌شود. بر اساس خبر روابط عمومی انتشارات فنی ایران (کتاب‌های نردبان) کتاب «کبوترباشی و زرافه‌های پرنده» از انتشارات فنی ایران (کتاب‌های نردبان) با تصویرگری مجید فخار زواره منتشر شده و 40 هزار ریال قیمت دارد. ]]> کودک و نوجوان Mon, 14 May 2018 11:40:57 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261170/تولد-کبوترباشی-زرافه-های-پرنده ​صمد بهرنگی برای کودکان از موش گرسنه می‌گوید http://www.ibna.ir/fa/doc/book/261154/صمد-بهرنگی-کودکان-موش-گرسنه-می-گوید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) «موش گرسنه» یکی از داستان‌های صمد بهرنگی است که با تصویرگری نازیلا اصغرنژاد از سوی انتشارات گیوا منتشر شده است. این داستان پیش از این در قالب مجموعه «قصه‌های صمد بهرنگی» به همراه داستان‌هایی مانند سرگذشت دومرول دیوانه‌سر، افسانه‌ محبت، کوراوغلو و کچل حمزه، کچل کفترباز، تلخون، بی‌نام، عادت، پوست نارنج، آدی و بودی، به‌دنبال فلک و گرگ و گوسفند منتشر شده بود.   بهرنگی در این داستان به زبانی ساده و کودکانه داستان موشی را برای کودکان گروه سنی «ب و ج» بیان می‌کند که بسیار گرسنه است و هرچه می‌خورد سیر نمی‌شود. او از خوردن سیب‌های درختی در باغ شروع می‌کند تا به خوردن برگ‌ها و سپس انسان‌ها می‌رسد اما سیر نمی‌شود و همچنان به خوردن انسان‌ها ادامه می‌دهد تا اینکه به پیرزنی دانا می‌رسد و پیرزن به او درسی می‌دهد که هرگز فراموش نمی‌کند.   صمد بهرنگی دردوم تیرماه 1318 در محله چرنداب تبریز متولد شد. او معلم، منتقد اجتماعی، مترجم، داستان‌نویس، و محقق در زمینه فولکلور آذربایجانی بود. عمر موثر آثار و افکار صمد بسی فراتر از عمر کوتاه اوست. قصه‌های او، که بعضأ توسط کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان تبلیغ می‌شدند، نوعی قهرمانگرایی عاری از نفس‌پرستی را در میان نسل جوان رواج داد. ازجمله آثار او می‌توان به «ماهی سیاه کوچولو»، «اولدوز و کلاغ‌ها»، «اولدوز و عروسک سخنگو»، «کچل کفتر باز»، «پسرک لبو فروش»، «سرگذشت دانه‌ برف»، «پیرزن و جوجه‌ طلایی‌اش»، «دو گربه روی دیوار»، «سرگذشت دومرول دیوانه سر»،‌ «افسانه‌ محبت»،‌«یک هلو و هزار هلو»، «24 ساعت در خواب و بیداری»، «کوراوغلو و کچل حمزه»، «تلخون»، «بی نام»، «عادت»، «پوست نارنج»، «قصه‌ آه»، «آدی و بودی» و «به دنبال فلک» اشاره کرد.      انتشارات گیوا، کتاب «موش گرسنه» را با شمارگان سه هزار نسخه و قیمت 59 هزار ریال منتشر کرده است. ]]> کودک و نوجوان Mon, 14 May 2018 08:39:28 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/261154/صمد-بهرنگی-کودکان-موش-گرسنه-می-گوید غفوری ساداتیه: مضامین تکرای و مشابه شعر کودک را ضعیف کرده است http://www.ibna.ir/fa/doc/report/261150/غفوری-ساداتیه-مضامین-تکرای-مشابه-شعر-کودک-ضعیف-کرده خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- ملیسا معمار: هر روز صبح که به نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران می‌رفتم، مردی را می‌دیدم که زودتر من یعنی قبل از زمان شروع نمایشگاه در غرفه کارنامه نشر حضور داشت و مشغول بررسی کتاب‌هایی بود که در قفسه بخش شعر کودک و نوجوان قرار داشتند. هربار تعدادی کتاب را برمی‌داشت، پشت میز می‌نشست، کتاب‌ها را مطالعه می‌کرد و چیزهایی را با خودکار در دفتر بزرگی که روبه‌رویش قرار داشت و شبیه دفتر کبیر مدرسه‌مان بود، می‌نوشت و ساعت‌ها مشغول خواندن و نوشتن بود و این کار را تا عصر، یعنی زمان پایان کار نمایشگاه ادامه می‌داد. او هر روز این کار را انجام می‌داد تا اینکه بالاخره کنجکاوی زیادم سبب شد با او سر صحبت را باز کنم و درباره کاری که انجام می‌دهد، جویا شوم.  او با مهربانی مرا پذیرفت و خودش را مهدی غفوری ساداتیه معرفی کرد. بعد از صحبت کردن با او متوجه شدم از محققان و پژوهشگرانی است که سال‌ها عمرش را صرف پژوهش و تحقیق در زمینه شعر کودک، نوجوان و بزرگسال کرده است. او بیش از 30 سال است که با مراجعه به  بخش کارنامه نشر در سی‌ویک دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، سعی کرده همه کتاب‌هایی را که در زمینه شعر کودک، نوجوان و بزرگسال منتشر شده است را بررسی کرده و فهرست کاملی از آن‌ها تهیه کند تا بتواند آن‌ها را در قالب مجموعه کتابشناسی در اختیار علاقه‌مندان قرار دهد.   از این شاعر و پژوهشگر، تا به‌حال مجموعه شعر «منظومه بارون» در سال 1357 ، مجموعه شعر «در آبگینه شب» در سال 1370، مجموعه شعر «خاتون نور» در سال 1374 ، مجموعه سه جلدی فرهنگ کتابشناسی «شعر شاعران» در سال 1381 و سالنامه شاعران معاصر در سال 1383 منتشر شده است و کتاب «گلشن اندیشه و الهام» او در دست چاپ است.   غفوری ساداتیه درباره فعالیت‌ها و پژوهش‌هایش در زمینه شعر می‌گوید: سی‌و یک سال است که به طور مداوم به تحقیق و پژوهش در زمینه شعر و شاعران معاصر می‌پردازم و برای این امر، 31 سال است که به نمایشگاه کتاب تهران می‌روم و همه کتاب‌های شعری که در طول یک سال منتشر شده و در کارنامه نشر خانه کتاب موجود است را بررسی کرده و فهرستی از آن‌ها شامل نام کتاب، شاعر، شابک، ناشر، تعداد صفحات، قالب و نمونه‌ای از شعر را یادداشت می‌کنم. حاصل این کوشش در بخش شعر بزرگسال کتاب «فرهنگ کتابشناسی شعر شاعران» است که در سال 1381 در قالب مجموعه‌ای سه جلدی از سوی انتشارات نوید شیراز منتشر شد و با استقبال روبه‌رو شد.     این شاعر در ادامه به انگیزه و علاقه‌اش به شعر و شاعری و اینکه در نوجوانی چقدر به دنبال کتابی بوده که فهرست کاملی از نام شاعران و آثاری که منتشر کرده‌اند را در اختیارش قرار دهد ولی به چیزی نرسیده است، اشاره می‌کند و می‌گوید: من از دوره نوجوانی به شعر علاقه داشتم، شعر می‌گفتم و مجموعه شعرهایی از شاعران را مطالعه می‌کردم. از همان دوران همیشه به دنبال فهرستی بودم که نام همه شاعران را در آن ببینم اما چنین فهرستی وجود نداشت. تا اینکه در سال 1357 میمنت میرصادقی برای پایان‌نامه‌ دانشگاهش، کتابشناسی شامل حدود 100 شاعر بزرگسال را تهیه کرده بود اما این کتابشناسی ناقص بود و همه شاعران را در بر نداشت. براین اساس در سال 1381 فرهنگ کتابشناسی شعر بزرگسال شامل فهرست نام و آثار سه هزار و 103 شاعر را منتشر کردم. و از آن سال تا به‌حال نیز مشغول ویرایش و به روزرسانی آن هستم. البته نمی‌توانم ادعا کنم که کامل است چراکه امکان دارد به درصدی از آثار دسترسی نیلفته باشم، اما سعی کردم اطلاعات کاملی به مخاطبان ارائه دهم.   اما این شاعر و پژوهشگر تنها به این فرهنگ و مجموعه سه جلدی در حوزه شعر بزرگسال اکتفا نکرده است، او در کنار این کار، سی سال از عمرش را صرف پژوهش و تحقیق در حوزه شعر کودک و نوجوان هم کرده است و می‌گوید: در حال حاضر نیز مشغول دنبال کردن کتابشناسی شعر شاعران کودک و نوجوان هستم و تا به‌حال آثار بیش از هزار و 600 شاعر را رصد کرده و کتاب‌هایشان را فهرست کرده‌ام. در این فهرست به نام اثر، شاعر، تصویرگر، ناشر اثر، یک نمونه از شعر، قالب، موضوع، شماره شابک و تعداد صفحات اشاره کرده‌ام.   او معتقد است این کتاب می‌تواند منبع بسیار کاربردی و ارزشمندی باشد برای محققان، پژوهشگران، دانشجویان، شاعران و نویسندگان و همه علاقه‌مندان شعر کودک و سرشار از موضوعات ناب و بکر برای پایان‌نامه‌های دانشجویی است.   به گفته غفوری ساداتیه در حال حاضر تقریبا فرهنگ کتابشناسی شعر شاعران کودک و نوجوان آماده است و به دنبال ناشری قدردان برای آن هستم. ناشری که قدر و ارزش این کار ارزشمند که حاصل سی‌سال تحقیق و پژوهش من در حوزه شعر کودک و نوجوان است را بداند.       با توجه به اینکه این شاعر و پژوهشگر سی سال است که وضعیت شعر کودک و نوجوان را رصد کرده و شعر شاعران مختلف این حوزه را درطول سه دهه اخیر خوانده و بررسی کرده، معتقد است بسیاری از مضامین تکراری و مشابه هم است و این مساله سبب ایجاد ضعف در برخی آثار این حوزه شده است و می‌گوید: واقعا نمی‌دانم چرا در زمینه برخی مسائل اینقدر غافل و عقب هستیم. مثلا می‌بینیم کشورهای اروپایی و آمریکایی روی مضامین قرآنی و شعرهای شاهنامه ما کار می‌کنند ولی ما خوابیم و توجهی نمی‌کنیم. باید در این زمینه‌ها برنامه‌ریزی داشته باشیم مخصوصا برای کودکان و نوجوانان که سرمایه آینده ما هستند و باید به فرهنگ، دانش و بینش مسلح شوند. باید زمینه‌ای فراهم کنیم تا نخبه‌های فرهنگی ما روی شعر کودک و نوجوان تمرکز کنند.   به گفته غفوری ساداتیه، برای بررسی وضعیت شعر کودک و نوجوان باید جلساتی با حضور شاعران  کارشناسان و منتقدان و پژوهشگران برگزار شود و شعرهای کودک و نوجوان نقد شود. این مساله در افزایش کیفیت شعر بسیار تاثیرگذار است اما متاسفانه بسیار کمرنگ است و باید اهمیت بیشتری به این مساله داده شود.   ]]> کودک و نوجوان Mon, 14 May 2018 08:36:31 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/261150/غفوری-ساداتیه-مضامین-تکرای-مشابه-شعر-کودک-ضعیف-کرده ​آثار جدید کامران شرفشاهی در بازار کتاب http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/261132/آثار-جدید-کامران-شرفشاهی-بازار-کتاب کامران شرفشاهی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره آثار جدیدش گفت: به تازگی 3 کتاب از من منتشر شده است که در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران عرضه شده بود. دو عنوان از آن‌ها به نام‌های «دارو و درمان» و «دختر آفتاب» از سوی انتشارات کتاب ابرار منتشر شده است.   وی درباره کتاب «دارو و درمان» توضیح داد: موضوع این کتاب درباره استفاده صحیح از داروها برای بهبود بیماری‌هاست و در قالب شعری به زبان ساده این موضوع برای کودکان و نوجوانان شرح داده شده است. همچنین این اثر به عنوان شعر برگزیده «جشنواره کودک و مصرف منطقی دارو» انتخاب شده است.   شرفشاهی افزود: مجموعه شعر «دختر آفتاب» نیز دربرگیرنده شعری برای کودکان در قالب چهارپاره است که به واقعه عاشورا و زندگی حضرت رقیه، دختر امام حسین(ع) می‌پردازد. این کتاب می‌کوشد با زبانی ساده، کودکان را با فرهنگ و ادبیات عاشورایی آشنا کند.     این نویسنده و شاعر در ادامه به اثر دیگرش اشاره کرد و گفت: علاوه بر این‌ کتاب «خط ویژه» شامل مجموعه یادداشت‌های طنز و ژورنالیستی کوتاه از من از سوی انتشارات سفیر اردهال منتشر شده است. این دفتر گزیده‌ای از 20 یادداشت طنز است که در نشریات گوناگون اعم از روزنامه، هفته‌نامه و ماهنامه در طول سالیان گذشته چاپ و منتشر شده است.   وی افزود: در حال حاضر بخش قابل ملاحظه‌ای از اوقات رسانه‌های گروهی به یادداشت‌های طنزی اختصاص دارد که ضمن بیان مسائل و موضوعات مختلف با زبان شیرین و سحرانگیز طنز موجبات جذب مخاطب بیشتر و رونق این رسانه‌ها شده است.     به گفته شرفشاهی، ملاک و معیار انتخاب این یادداشتظ ها، سوژه و زاویه دیدی است که موجب می‌شود تا این یادداشت‌ها محدود و منحصربه زمان کوتاهی نباشد و به علاوه از مضامین محسوس و ملموس‌تری بهره‌مند باشد. کامران شرفشاهی، نویسنده کتاب‌های کودک و نوجوان، متولد دوازدهم اردیبهشت‌ماه 1340 تهران است. از جمله آثار این نویسنده می‌توان به «راز سرفرازی»، «سبز و سپید و سرخ»، «سرشار از انتظار»، «قبله آفتاب»، «اوج» و «گزیده ادبیات معاصر» اشاره کرد.   ]]> کودک و نوجوان Sun, 13 May 2018 18:26:22 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/261132/آثار-جدید-کامران-شرفشاهی-بازار-کتاب تاثیر نویسندگان و مترجمان در تبلیغات و اطلاع‌رسانی کتاب کودک http://www.ibna.ir/fa/doc/report/260706/تاثیر-نویسندگان-مترجمان-تبلیغات-اطلاع-رسانی-کتاب-کودک به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) بالاخره سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران هم با همه فراز و نشیب‌ها و نکات ضعف و قوتش به پایان رسید. در این میان آنچه که امسال نسبت به سال‌های گذشته پررنگ‌تر بود حضور نویسندگان در سالن‌های کودک و نوجوان بود. کودکان و نوجوانان بسیاری همراه با خانواده‌هایشان می‌آمده‌اند تا کتاب بخرند. با شور و شوق کتاب‌ها ورق می‌زنند ولی نمی‌دانستند چه کتابی بخرند، گاهی با والدینشان مشورت می‌کردند گاهی با متصدیان غرفه‌ها، گاهی هم به دست بچه‌های دیگر نگاه می‌کردند ببینند چه کتابی خریده است و آن‌ها هم دنبال همان کتاب می‌رفتند.   روزهای پایانی نمایشگاه بود، در کنار یکی از غرفه‌ها، دخترکی نظرم را جلب کرد. ظاهرا 10 ساله به نظر می‌رسید کنار کتاب‌ها ایستاده بود. گاهی نگاهی به عکس‌ها و نام‌های کتاب‌ها می‌انداخت اما بیشتر توجهش به کتاب‌هایی بود که بقیه بچه‌ها انتخاب کرده‌ بودند. وقتی به او نزدیک ‌شدم. خودش را عقب ‌کشید و سرش را پایین ‌انداخت. احساس کردم خجالت می‌کشد. اسمش را ‌پرسیدم. آرام گفت باران. از او پرسیدم کتابی را که می‌خواهد پیدا کرده یا نه؟ گفت: «کتاب‌ها زیاد است و نمی‌دانم کدام کتاب بهتر است، البته یک کتاب دیدم که دوست داشتم و می‌خواهم آن را بخرم. کتاب‌های دیگر هم می‌خواهم ولی نمی‌دانم چه کتابی بخرم.» از او پرسیدم به چه چیزی علاقه دارد و او گفت خیلی کتاب‌های علمی دوست دارم مثلا درباره موجودات دریایی یا ستارگان. او را به سمت کتاب‌های علمی هدایت ‌کردم و از متصدی غرفه ‌خواستم او را راهنمایی کند.   در این فکر بودم که اگر نویسندگان، مترجمان و کلا پدیدآورندگان آثار به مکان‌هایی مانند نمایشگاه‌های کتاب و فروشگاه‌های بزرگ کتاب مانند شهرکتاب‌ها بیایند و آن‌ها را راهنمایی کنند چه کمک بزرگی به مخاطبان و چه اقدام ارزشمندی در جهت تبلیغ آثارشان می‌توانند انجام دهند و چه خوب است که نویسندگان و مترجمان حضورشان در این مکان‌ها را به مراسم رونمایی یا جشن‌ امضای کتابشان محدود نکنند.   مهدی ضرغمیان ازجمله نویسندگان و مترجمانی است که اغلب رزوها در نمایشگاه کتاب حاضر می‌شد و کودکان و نوجوانانی که برای خرید کتاب آمده بودند را راهنمایی می‌کرد و اطلاعات لازم درباره کتاب‌ها را به والدینشان می‌داد، در حالی‌که آن روز نه آیین رونمایی کتابش بود نه جشن امضایش.   اغلب به عنوان کارشناس در کتابفروشی‌ها حاضر می‌شوم ضرغامیان درباره حضورش در نمایشگاه کتاب می‌گوید: من هرسال به نمایشگاه کتاب می‌آیم و کتاب‌ها را برای مخاطبان پرزنت می‌کنم. این کار برای مردم خیلی خوشایند است چون عملا مرجع مشخصی برای شناخت کتاب‌ها ندارند و وقتی برای خرید به نمایشگاه می‌آیند هزاران عنوان کتاب باکیفیت‌های متفاوت پیش روی آنهاست که نمی‌دانند کدام را انتخاب کنند و من نه به عنوان یک نویسنده بلکه به عنوان یک کارشناس در غرفه حاضر می‌شوم و آنها را راهنمایی می‌کنم و موضوع کتاب‌ها را برای آنها بیان می‌کنم تا بتوانند به سمت کتاب مورد نظرشان بروند.     این نویسنده و مترجم درباره نمایشگاه کتاب 97 نیز بیان می‌کند: بیشتر پدر و مادرها امسال در نمایشگاه کتاب برای فرزندشان به دنبال کتاب رمان می‌گشتند و درخواست برای رمان بیشتر بود اما نمی‌دانستند چه رمانی بخرند. من با پرسش‌هایی که مطرح می‌کردم روحیه آنها را به دست می‌آوردم و رمان موردنظر را به آنها معرفی می‌کردم. زیرا رمان‌هایی در موضوع‌های مختلف پلیسی، تاریخی، ماجراجویی و تفریحی و سرگرمی داریم که هرکدام مخاطبان خود را دارند. وقتی با هم گفت‌وگو می‌کنیم با احساس رضایت کتاب موردنظرشان را خریداری می‌کنند. پدرومادرها معمولا خودشان برای فرزندانشان کتاب انتخاب می‌کنند که اشتباه است و بهتر است در خرید کتاب نظر بچه‌ها را لحاظ کنند.   تفکر جمعی وجود ندارد کیوان عبیدی آشتیانی، مترجم کتاب‌های کودک و نوجوان، هم در این باره می‌گوید: هروقت به نمایشگاه کتاب می‌آیم و در غرفه ناشران حاضر می‌شوم درباره کتاب‌های مختلف توضیح می‌دهم. زیرا آمدنم به نمایشگاه دلیل دارد و می‌خواهم به مخاطب فرصت دهم از کسی که اطلاعاتی درباره کتاب‌ها و ژانرهای مختلف دارد توضیح بشنود و اگر ژانر خاصی را دوست ندارد آن کتاب را نخرد. چون با خواندن چند صفحه اولش آن را زمین می‌گذارد و دیگر سراغش نمی‌رود.   وی می‌افزاید: من مطالعه زیادی دارم و سعی می‌کنم کتاب‌های مختلف را بخوانم. بر همین اساس علاوه بر کتاب‌های خودم آثار خوب سایر نویسندگان را نیز به بچه‌ها معرفی می‌کنم و به آن‌ها اطلاعات می‌دهم.   به نظر عبیدی آشتیانی معرفی و پرزنت آثار منتشر شده کار خوبی است که باید همه نویسندگان و مترجمان انجام دهند زیرا هیچ کاری به صورت فردی امکان‌پذیر نیست اما اگر با هم و در کنار هم باشیم بیشتر به توسعه کتابخوانی کمک می‌کنیم. متاسفانه تفکر جمعی وجود ندارد و به این فکر نمی‌کنیم که اگر کتاب‌های یکدیگر را به مخاطبان معرفی کنیم تبلیغ مثبتی در زمینه کتابخوانی انجام داده‌ایم.     افسانه‌ شعبان‌نژاد، از نویسندگان و شاعران نام‌آشنای حوزه کودک و نوجوان، نیز درباره حضور نویسندگان در کنار کودکان و نوجوانان و راهنمایی آنها در انتخاب کتاب می‌گوید: اگر نویسندگان در کنار مخاطبان حضور داشته باشند در ترویج کتابخوانی بسیار موثر است و بچه‌ها تشویق می‌شوند کتاب بخوانند. من هم امسال در نمایشگاه کتاب این کار را انجام دادم و در کنار بچه‌ها بودم و به معرفی آثار پرداختم. نویسندگان از ارتباط با بچه‌ها انرژی می‌گیرند رضی هیرمندی از مترجمان حوزه کودک و نوجوان نیز در این باره می‌گوید: حضور نویسندگان و به‌طور کلی پدیدآورندگان کتاب از ارکان اساسی یک نمایشگاه کتاب به معنای واقعی است. اصولا فلسفه وجودی نمایشگاه کتاب این است که نویسندگان و ناشران یکدیگر را ببینند و با مخاطبانشان ارتباط رو در رو برقرار کنند. با اینکه در سایر کشورها نمایشگاه کتاب فروشگاه نیست و نمی‌توان یک جلد کتاب خرید اما نویسندگان و ناشران با یکدیگر دیدار و گفت‌و‌گو می‌کنند. اما در ایران یکی از جنبه‌های مثبت نمایشگاه این است که نویسندگان ارتباط رودرو با مخاطبانشان داشته باشند.   به گفته هیرمندی کسی که کتابی را ترجمه می‌کند قبل از دیگران کتاب را بارها خوانده و بررسی کرده است و می‌تواند به مخاطب بهترین اطلاعات را بدهد و او را راهنمایی کند در صورتی که این نویسنده یا مترجم با استفاده از هیچ یادداشت، نقد و مطلبی نمی‌تواند این کار را انجام دهد و اطلاعات را به مخاطبش برساند. از سویی دیدار نویسنده و مخاطب سبب می‌شود که نویسنده از بچه‌ها انرژی بگیرد و با ذوق و سلیقه‌شان آشنا شود. و از نظرات آن‌ها برای نوشتن کتاب‌های بعدی استفاده کند.     لزوم وجود شبکه‌های اطلاع‌رسانی کتاب در مدارس در این میان فرهاد حسن‌زاده، نویسنده نام‌آشنای کودک و نوجوان، معتقد است بطورکلی مخاطب‌ها دو دسته‌اند؛ برخی به دنبال ناشر‌های شناخته شده و برند هستند، عده‌ای هم لیستی از کتاب‌ها در دست دارند و فقط به‌دنبال خریداری آن آثار هستند و هنگام مراجعه به نمایگشاه کتاب دچار سردرگمی نمی‌شوند، اما تعداد این عده بسیار کم است. عده زیادی از مخاطبان از روی تفنن و سرگرمی به نمایشگاه می‌آیند و گاهی حتی قصد خرید کتاب هم ندارند. این عده اغلب سردرگم هستند و نمی‌دانند چه کتابی بخرند.   اوی می‌افزاید: از سویی نهادهایی هم که بتوانند مردم را در این زمینه راهنمایی کنند کم هستند و اطلاع‌رسانی آن‌ها هم به گونه‌ای نیست که بتواند برای جامعه کافی باشد. در چنین شرایطی نویسندگان و مترجمان، صدا و سیما، فضای مجازی و رسانه‌ها باید وارد عمل شوند و اطلاعات لازم را به مردم انعکاس دهند. همچنین در مدارس باید شبکه‌ای وجود داشته باشد و از طریق مربیان آموزشی و مدارس اطلاعات لازم در زمینه کتاب‌ها را در اختیار بچه‌ها و دانش‌آموزان قرار دهند. حرف آخر  با توجه کمبود تبلیغات و اطلاع‌رسانی در حوزه کتاب، اغلب کودکان و نوجوانان اطلاعاتی درباره کتاب‌هایی که هرساله برای آن‌ها منتشر می‌شود، ندارند، چه برسد به محتوا و موضوعاتی که در کتاب‌ها وجود دارد. به همین دلیل ممکن است در اثر انتخاب نامناسب به سوی کتاب‌های زرد و بازاری رفته و سلیقه و ذائقه‌شان تحت تاثیر قرار گیرد، براین اساس حضور نویسندگان، مترجمان، شاعر و بطورکلی پدیدآورندگان آثار در نمایشگاه‌ها و کتابفروشی‌ها در کنار بچه‌ها علاوه بر تبلیغات کتاب سبب جذب و علاقه‌مندشدن بچه‌ها به کتابخوانی و حتی نویسندگی می‌شود.   ]]> کودک و نوجوان Sun, 13 May 2018 08:51:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/260706/تاثیر-نویسندگان-مترجمان-تبلیغات-اطلاع-رسانی-کتاب-کودک بئاته شفر: کتابداران همه وقت و انرژی‌شان را صرف انجام یک کار کند http://www.ibna.ir/fa/doc/report/261098/بئاته-شفر-کتابداران-همه-وقت-انرژی-شان-صرف-انجام-یک-کار-کند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) نشست «کتابشناسی کتاب‌های کودک و نوجوان» به حضور بئاته شفر، نویسنده آلمانی و جمعی از نویسندگان و کتابداران حوزه کودک و نوجوان عصر امروز شنبه (22 اردیبهشت97) در سرای ملل سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار شد.   بئاته شفر در این نشست به نقش کتابداران در کتابخانه‌ها برای جذب کودکان و نوجوانان به کتاب و کتابخوانی اشاره کرد و گفت: کتابداران در کتابخانه‌های کودک و نوجوان توانایی انجام دادن کارهای متفاوتی دارند. آن‌ها می‌توانند با شیوه‌هایی مانند انجام فعالیت‌های گروهی، بازی، بلندخوانی، قصه‌خوانی، کتابخوانی و ... بچه‌ها را به کتاب خواندن جذب کنند.   این نویسنده آلمانی بیان کرد: کتابدار باید انرژی لازم برای جذب مخاطب و برقراری ارتباط با او را داشته باشد و برای این منظور بهتر است همه وقت و تمرکزش را صرف انجام یک کار کند و به طور همزمان چند کار را باهم انجام ندهد. کتابداران باید فرصت و زمان لازم برای این کار را داشته باشند.   وی افزود: مثلا در کشور آلمان، کتابخانه‌ها ساعت کار متفاوتی دارند. در کتابخانه‌ای که من کار می‌کنم صبح‌ها در اختیار محققان و عصرها در اختیار کودکان و نوجوانان قرار دارد. کتابداران هم بر اساس علاقه‌ای که دارند وقتشان را در آن حوزه صرف می‌کنند. مثلا کتابدارانی که روحیه شادی دارند و می‌توانند با بچه‌ها بازی کنند، وقتشان را صرف بازی کردن با بچه‌ها می‌کنند و کتابدارانی که روحیه جدی‌تری دارند، وقتشان را صرف کارهای جدی‌تر مانند ساخت فیلم، نقد کتاب و ... می‌کنند. شفر گفت: در آلمان هم مانند سایر کشورها در شهرهای کوچک و روستاها کتابخانه‌های تخصصی برای کودک و کتابداران متخصص نداریم. در این روستاها هم اگر کسی بخواهد در این زمینه فعالیتی داشته باشد به صورت داوطلبانه این کار را انجام می‌دهد و بودجه کلی به این مساله اختصاص نیافته است. البته شاید اوبتواند با مراجعه به سازمان‌ها و نهادهای خاص بودجه‌ای را دریافت کند.   این نویسنده کودک و نوجوان در ادامه به راه‌های همکاری دو کشور ایران و آلمان در ارتقای کتابخانه‌های ایرانی اشاره کرد و گفت: در حال حاضر بورسیه‌هایی از کتابخانه‌های آلمان مانند کتابخانه مونیخ در اختیار محققان و پژوهشگران کشورهای مختلف قرار می‌گیرد تا بتوانند کارهای تحقیقاتی‌شان را انجام دهند. به عنوان مثال از کشور ایران افرادی مانند مهدی حجوانی، رویا مکتبی‌فرد و حمیدرضا شاه‌آبادی توانسته‌اند از بورسیه کتابخانه مونیخ آلمان استفاده کنند. بر این اساس علاقه‌مندان می‌توانند از این فرصت استفاده کنند.   به گفته شفر، در ایران هم نهادهای خوبی مانند شورای کتاب کودک و انجمن نویسندگان کودک و نوجوان وجود دارند که می‌توانند به افراد علاقه‌مند در این حوزه کمک کنند تا تحقیقاتشان را انجام دهند. اگر کسی بتواند از طریق شورای کتاب کودک در ایران با رویا مکتبی‌فرد ارتباط برقرار کنند می‌توانند از امکانات کتابخانه مونیخ آلمان بهتر استفاده کنند چون او رابط بین کتابخانه مونیخ آلمان و ایران است.   ]]> کودک و نوجوان Sat, 12 May 2018 10:40:24 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/261098/بئاته-شفر-کتابداران-همه-وقت-انرژی-شان-صرف-انجام-یک-کار-کند ناشران کودک و نوجوان درحال حرکت به سوی کیفی‌تر شدن هستند http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/261068/ناشران-کودک-نوجوان-درحال-حرکت-سوی-کیفی-تر-شدن-هستند افسانه شعبان‌نژاد در حاشیه بازدید از غرفه ایبنا در سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: برگزاری نمایشگاه کتاب در ایران یک رویداد فرهنگی بسیار خوب و مطلوب است. مردم با شرکت در نمایشگاه‌های کتاب به کتاب خواندن و خریدن کتاب تشویق می‌شوند. همچنین با کتاب‌های مختلف، عناوین جدید و موضوعات گوناگون آشنا می‎شوند که این امر در ترویج فضای کتاب و کتابخوانی در جامعه نقش موثری دارد.   وی ادامه داد: برای نویسندگان، شاعران، مترجمان و دست‌اندرکاران حوزه نشر و ادبیات هم این امکان فراهم می‌شود که با عناوین کتاب‌های جدیدی که تازه منتشر شده آشنا ‌شوند. همچنین با سایر نویسندگان و دست‌اندرکاران حوزه نشر دیدار، گفت‌وگو و تبادل نظر کنند. ‌ مصلی مکان مناسب‌تری برای برگزاری نمایشگاه است  خالق «صدای صنوبر» یادآور شد: ‌امسال خیلی بهتر از سال گذشته است چون محل آن تغییر کرده. سال گذشته به دلیل دور بودن فاصله نتوانستم بیش از دو بار در آنجا حاضر شوم. شهر آفتاب فضای مناسبی برای برگزاری نمایشگاه کتاب مخصوصا در حوزه کودک و نوجوان نبود. غرفه‌های کودک همیشه مظلوم واقع می‌شوند و گرم‌ترین و بدترین جا به ناشران کودک و نوجوان تعلق می‌گیرد.   این شاعر و نویسنده نام‌آشنا در ادامه به بازدیدکنندگان از نمایشگاه اشاره کرد و گفت: معمولا هرساله جمعیت زیادی به نمایشگاه می‌آیند حتی اگر کتاب هم نخرند همین که به سوی نمایشگاه کشیده می‌شوند و کتاب‌ها را می‌بینند باعث خوشحالی است تا آنجایی که من از نمایشگاه بازدید کردم وضعیت کتاب کودک در نمایشگاه خوب بود. ناشران زیادی در این حوزه فعالیت می‌کنند و تعداد کتاب‌های مناسب هم زیاد است. به نظر من ناشران کودک و نوجوان درحال حرکت به سمت کیفی‌تر شدن هستند. روز به روز از تعداد کتاب‌های بازاری کمتر می‌شود و ناشران توجه بیشتری به کیفیت کتاب‌ها می‌کنند. چاپ کتاب‌هایی که ارزش هنری بالایی دارند افزایش یافته است. کم‌توجهی ناشران به نویسندگان و شاعران شعبان نژاد افزود: اما با این وجود در بازار نشر کودک و نوجوان خیلی از ناشران به دنبال آثار ترجمه می‌روند در حالی که نویسندگان و شاعران کودک زیادی داریم که آثار بسیار خوبی تولید می‌کنند ولی ناشران توجهی به آن‌ها نمی‌کنند البته ایرادی ندارد که بچه‌ها کتاب‌های ترجمه بخوانند و از این طریق با فرهنگ دیگر کشورها آشنا شوند اما نباید به‌گونه‌ای باشد که کار ترجمه از تالیف پیشی بگیرد.   خالق «بزغاله‌های ابری» گفت: به نظر من نویسنده‌ها پشتوانه‌ای برای ترجمه آثارشان در خارج از کشور ندارند و نمی‌توانند در این زمینه اقدامی کنند. در حالی که هر وقت ترجمه آثار ما در خارج از کشور منتشر شده مانند آثاری از هوشنگ مرادی کرمانی، فرهاد حسن‌زاده، محمدرضا شمس و ... با استقبال زیادی روبه‌رو بوده است. ولی متاسفانه آثار پدیدآورندگان ایرانی از سوی ناشرانشان حمایت نمی‌شود. در حالی که این موضوع خیلی اهمیت دارد.   وی درباره ترجمه کتاب‌های شعر نیز توضیح داد: متاسفانه کتاب‌های شعر ما در نشر بین‌الملل دیده نمی‌شود درحالی که ترجمه شعر سخت نیست اگر شعر شعریت خود را مدیون وزن و قافیه نباشد به راحتی قابل ترجمه است و همه می‌توانند آن را درک کنند و اصلا صدمه‌ای به جهانشمول بودن آن نمی‌زند. پدید‌آورندگان آثار باید به جهانشمول بودن کار توجه کنند  شعبان‌نژاد در ادامه بیان کرد: پدید‌آورندگان آثار باید به جهانشمول بودن کار توجه کنند. اینکه گفته می‌شود یکی از دلایل دیده‌نشدن ادبیات کودک به خلاقیت نویسنده برمی‌‌گردد و مشکل از نویسنده است؛ حرفی کلیشه‌ای است که از اول انقلاب مطرح می‌شود ولی درواقع اینطور نیست. ممکن است وقتی که نویسندگان ما تازه شروع به نوشتن کردند تا حدی به بیان خاطراتی از دوران کودکی خود پرداخته‌ باشند. اما الان اصلا اینطور نیست که براساس خاطرات گذشته بنویسند چون این شیوه دیگر جوابگو نیست و باید طبق نیاز مخاطب تغییر کرد و به‌روز شد.   در میان آثار ایرانی آثار زیادی داریم که فرهنگ ایرانی را نشان می‌دهند اگر این آثار ترجمه شوند قطعا در سطح بین‌المللی دیده می‌شوند. مثلا آخرین کاری که از من ترجمه شده «بزغاله‌های ابری» بود و اواخر سال 96 به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر شده و از سوی انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در نمایشگاه بلونیا عرضه شده است. من در این کتاب  با زبان غیر مستقیم به چگونگی ایجاد مه برای خردسالان و کودکان پرداخته‌ام.   نویسنده «باغ هزار دخترون» گفت: مهمترین چیز در نویسندگی و شاعر، استعداد و خلاقیت است. به نظر من لازم نیست نویسندگان از ابتدا تحصیلات آکادمیک و دانشگاهی داشته باشند آنچه که برای نویسندگی شرط اصلی است استعداد نویسندگی و خلاقیت است. من شخصا اول به نوشتن و سرودن پرداختم و سپس به دانشگاه رفتم از سویی بسیاری از شاعران و نویسندگان حوزه کودک و نوجوان تحصیلات غیرمرتبط دارند. و لازم نیست حتما تحصیلات دانشگاهی داشته باشند. بسیاری از نویسنده‌های ما اهل مطالعه و حضور در بین بچه‌ها نیستند شعبان‌نژاد گفت: در این میان نکته‌ای که بسیار اهمیت دارد داشتن مطالعه است که برای نویسندگان و شاعران اولویت‌ دارد. وظیفه نویسنده این است که اطلاعات زیادی درباره گروه‌های مختلف سنی داشته باشد، اما بسیاری از نویسنده‌های ما اهل مطالعه و حضور در بین بچه‌ها نیستند و به‌همین دلیل به سوی خلق آثار تکراری می‌روند. همچنین نویسنده این حوزه باید روانشناسی کودک و نوجوان را حتما بشناسد و بداند که فرق کودک، خردسال و نوجوان چیست.   وی درباره آثاری که در نمایشگاه کتاب از او عرضه شده است، گفت: امسال 46 اثر از من در نمایشگاه کتاب عرضه شده که 21 اثر از آن تجدید چاپ است. البته 8 اثر در نشر فنی و 3 اثر هم در نشر فاطمی داشتم که به نمایشگاه کتاب 97 نرسید.   به گفته شعبانی مجموعه 6 جلدی خردسال «قصه‌های فندقی»، مجموعه شعر نوجوان «پرنده‌های شعر من»، داستان بلند کودکانه «تی‌تی‌نار»، مجموعه 6 جلدی شعر خردسال «در خانه ما»، مجموعه 4 جلدی شعر خردسال «با من دوست باش» و مجموعه 9 جلدی شعر خردسال «کی بود کی بود» از جمله آثار تالیفی است که از این شاعر و نویسنده در نمایشگاه عرضه شده است.   وی گفت: علاوه بر این مجموعه 8 جلدی «چی مثل چیه» و کتاب «این من هستم» در حوزه ترجمه برای کودکان از من در نمایشگاه عرضه شده است.   افسانه شعبان‌نژاد، شاعر، نویسنده کتاب‌های کودک و نوجوان، در سال 1342، در شهداد از توابع کرمان به دنیا آمد. وی فعالیت‌های هنری خود را در سن 18 سالگی و با چاپ اولین مجموعه داستان اش برای نوجوانان با نام «نه من نمی‌ترسم» آغاز کرد. شعبان‌نژاد نزدیک به 130 اثر در زمینه شعر، قصه و رمان به چاپ رسانده است كه از آن میان حدود 40 اثر توانسته‌اند جوایزی از جشنواره‌های مختلف هنری و ادبی دریافت كنند. شعبان نژاد آثار زیادی را در کارنامه‌ خود دارد. از آن جمله می‌توان به «آشناى غنچه‌ها»، «باغ هزار دخترون»، «بابا و باران»، «جشن گنجشك‌ها»، «يك آسمون، دو آسمون»، «كلاغه كجاست؟ روى درخت»، «خانم چمن و درخت زردآلو»، «شيشه آواز»، «النگوهاى قرمز»، «يار پنهان»، «دختر كدو تنبل»، «باغ فرشته‌ها»، «بهار گمشده»، «صداى صنوبر» و «زنبور و سيب قرمز» اشاره کرد.   سی‌ویکمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران تا 22 اردیبهشت در مصلای بزرگ امام برپاست.     ]]> کودک و نوجوان Sat, 12 May 2018 08:03:08 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/261068/ناشران-کودک-نوجوان-درحال-حرکت-سوی-کیفی-تر-شدن-هستند ناشران بزرگ تسلیم کتاب‌های بازاری نشوند http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/261067/ناشران-بزرگ-تسلیم-کتاب-های-بازاری-نشوند کیوان عبیدی آشتیانی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره نمایشگاه کتاب گفت: شخصا نمایشگاه شهر آفتاب را به دلیل مسیر دورش دوست نداشتم. به نظر من در کشور ما کسی برای وقت ارزش قائل نیست. من سال گذشته 5 ساعت وقت صرف می‌کردم تا به نمایشگاه بروم و برگردم. کیفیتش هم با مصلا تفاوتی نداشت در حالی که آنجا فضای بسیار بزرگی بود و می‌توانست براساس استانداردهای لازم ساخته شود. اینجا هم استانداردهای لازم برای نمایشگاه را ندارد در حالی که برای مخاطبی که برای کتاب و فرهنگ ارزش قائل است باید بهترین فضا و امکانات را فراهم کنیم.   این مترجم در ادامه بیان کرد: اگر به توسعه کتابخوانی فکر می‌کنیم باید کودکان را با روش‌های مختلف به دیدن و خرید کتاب علاقه‌مند کنیم. نمایشگاه اتفاق خوبی است و باید از آن بیشترین استفاده را کنیم اما متاسفانه بسیاری از ناشران از پس هزینه غرفه‌ها برنمی‌آیند و غرفه‌ها خیلی کوچک است و برای مخاطب هم انتخاب کتاب در غرفه‌های کوچک بسیار سخت است.   وی افزود: با دیدن ساک‌هایی که در دست مشتریان است می‌توان به وضوح متوجه شد که مخاطبان اطلاعات زیادی درباره چیزهایی که خریده‌اند، ندارند. در واقع هیچ جا اطلاعاتی درباره معرفی کتاب و معرفی ناشران به مخاطبان وجود ندارد. چقدر صدا و سیما به معرفی کتاب‌ها و ناشران و تبلیغات در این زمینه می‌پردازد؟ آیا کار تبلیغاتی‌ای در زمینه صحبت با تصویرگران، نویسندگان و مترجمان صورت می‌گیرد؟ این مترجم ادامه داد: برخی معتقدند وقتی نمایشگاه کتاب برگزار می‌شود کتابفروشی‌ها ورشکست می‌شوند در حالی که اینطور نیست مردم با مراجعه به نمایشگاه کتاب که کتاب‌های موردنیاز یکسالشان را خریداری نمی‌کنند، اصلا چنین بودجه‌ای ندارند. آن‌ها در طول سال هم کتاب می‌خرند و مجبورند به کتاب‌فروشی‌ها مراجعه کنند.   به گفته عبیدی آشتیانی متاسفانه در نشر به کیفیت آثار تولیدی توجه نمی‌شود و بیشتر ناشران درگیر کمیت هستند. کتاب‌های سوپرمارکتی و زرد همه جا را پر کرده و این بسیار تاسف‌بار است. چرا جامعه ما به این سمت پیش رفته است. این نوع کتاب‌ها تاثیر بسیار بدی روی مخاطب دارند. اگر کسی با ادبیات زرد شروع کند ذائقه‌اش مدام پایین‌تر می‌آید و اگر کسی با ادبیات خوب شروع کند ذائقه‌اش بالا می‌رود. باید کاری کنیم سطح ذائقه مردم را بالا بکشیم و تسلیم ادبیات زرد و ترجمه‌های بازاری نشویم. وی با بیان اینکه ناشران بزرگ نباید تسلیم جو و فضای موجود شوند، گفت: امروزه می‌بینیم کتاب‌هایی که از نظر تصویرگری مانند انیمیشن‌های ژاپنی است و مطالبی پر از متن‌های خلاصه شده دارد، عرضه شده و مردم هم به دلیل عدم آگاهی، آن‌ها را خریداری می‌کنند.  مترجم کتاب «پسر» گفت: از سویی سامانه‌های اطلاع‌رسانی‌ مانند «گودریدز» و سامانه‌های نقد و معرفی کتاب در کشور ما وجود ندارد. باید سامانه‌هایی باحضور کارشناس یا مخاطب کتابخوان در کشور وجود داشته باشد و مردم قبل از مراجعه به نمایشگاه از این سایت‌ها اطلاعات کسب کنند اما هیچ منبعی برای اطلاع‌دهی به مردم وجود ندارد و مردم زمان مراجعه به نمایشگاه سرگردان می‌شوند.   عبیدی آشتیانی به گسترش ترجمه‌های موازی در بازار نشر اشاره کرد و گفت: تعداد این ترجمه‌ها زیاد شده و مخاطبان هم نمی‌دانند چه ترجمه‌ای بهتر است. ادبیات انشاء‌نویسی نیست. در ادبیات دست نویسنده باز است و می‌تواند غلو کند، کلمه اختراع کند و به هر وسیله روی مخاطب تاثیر بگذارد و مترجم سعی می‌کند زبان خاص این نویسنده را به مخاطب منتقل کند بعضی از مترجم‌ها صرفا متن کتاب را کلمه به کلمه ترجمه می‌کند و اینگونه متن‌ها نمی‌تواند تاثیر زیادی روی مخاطب داشته باشد و حس داستان را به آن‌ها منتقل کند. ادبیات داستانی یعنی تاثیرگذاری با کلمات نه فقط ترجمه صرف داستان.   به گفته این مترجم، زاویه دید افراد مختلف متفاوت است و همه با یک زاویه دید به موضوع نگاه نمی‌کنند براین اساس تاثیر مطالبی که بیان می‌کنند نیز متفاوت است. ترجمه خوب مخاطب را جذب می‌کند و در دل داستان فرو می‌برد. ولی مترجم بد نمی‌تواند این کار را انجام دهد. وقتی کتابی را تالیف می‌کنیم اگر ضعیف باشد تاثیرگذار نیست و اگر تاثیرگذار هم نباشد فقط جنبه سرگرمی پیدا می‌‌کند.   ]]> کودک و نوجوان Sat, 12 May 2018 08:00:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/261067/ناشران-بزرگ-تسلیم-کتاب-های-بازاری-نشوند فروش 12 میلیارد تومان کتاب در یک روز نمایشگاه http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/261053/فروش-12-میلیارد-تومان-کتاب-یک-روز-نمایشگاه حسین صفری، مدیر کمیته اجرایی سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: به دلیل اطلاع‌رسانی خوبی که امسال از سوی صدا و سیما و خبرگزاری‌های مختلف مخصوصا خبرگزاری ایبنا برای نمایشگاه کتاب انجام شد شاهد حضور پرشور بازدیدکنندگان بودیم. خبرگزاری ایبنا در این مدت یار دوازدهم نمایشگاه کتاب برای فعالیت‌های فرهنگی بود و مرجعی مطمئن برای اطلاع‌رسانی در حوزه فرهنگ به‌ویژه کتاب است.   وی در ادامه بیان کرد: علاوه بر بازدید پرشور مردم، در این دوره از نمایشگاه در روز 5 شنبه (20 اردیبهشت‌ماه) شاهد ثبت رکوردی در خرید کتاب از سوی مردم بودیم که از طریق دستگاه‌های کارتخوان‌ انجام شد. در یک روز بالغ بر 12 میلیارد و 200 میلیون تومان خرید کتاب از غرفه‌ها داشتیم، این درحالی‌ست که این تراکنش مالی از زمانی که دستگاه‌های کارت‌خوان وارد نمایشگاه کتاب شده بی‌سابقه بوده است. بازدید 500 هزار نفر از نمایشگاه در یک روز  صفری گفت: همچنین مراجعه‌کنندگانی که روز پنج‌شنبه (20 اردیبهشت‌ماه) به نمایشگاه کتاب آمدند بالغ بر 500 هزار نفر بودند و ما این آمار را به غیر از جمعیت‌شماری از طریق بخش‌های مختلف جمع‌آوری کردیم و برای نخستین بار است با چنین آماری روبه‌رو می‌شویم. حدود 300 هزار نفر از این افراد طریق مترو وارد نمایشگاه شدند. و همه اینها رکوردهایی محسوب می‌شود که در طول ادوار مختلف نمایشگاه نداشته‌ایم. افزایش 5 درصدی خرید کتاب  صفری در ادامه به میزان خرید کتاب در سال گذشته اشاره کرد و گفت: در سال گذشته میزان خرید کتاب مردم از ناشران 4 میلیارد تومان بوده که از طریق دستگاه‌های کارت‌خوان ثبت شده است و امسال افزایش 5 درصدی در زمینه خرید کتاب داشته‌ایم. در زمینه بازدید از نمایشگاه هم با توجه به پنجشنبه و جمعه شلوغ و پربازدیدی داشتیم، پیش‌بینی می‌کنیم میزان بازدید از نمایشگاه از مرز 3 میلیون نفر بگذرد. وی درباره تغییر مکان نمایشگاه کتاب نیز بیان کرد: علی‌رغم اینکه من کلا با جابه‌جایی مخالفم و معتقدم که نمایشگاه کتاب باید محل دائمی داشته باشد اما با توجه به اتفاق خوبی که افتاد و مکان نمایشگاه کتاب از شهرآفتاب به مصلا منتقل شد، در حال حاضر مصلای تهران به‌عنوان بهترین گزینه برای برگزاری نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، نمایشگاه قرآن کریم، نمایشگاه رسانه‌های دیجیتال و نمایشگاه مطبوعات در نظر گرفته شده است و بایستی اندک معایبی که این محل دارد رفع شود تا دقیقا فضای آن مناسب برگزاری نمایشگاه باشد. مصلا بهترین مکان برای برگزاری نمایشگاه است  مدیر کمیته اجرایی سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، افزود: با وجود یک سالن با 50هزار مترمربع فضای مسقف در شبستان اصلی و 20 هزار مترمربع فضای مسقف در رواق‌ها می‌توانیم نمایشگاه‌های بسیاری را در مصلا دایر کنیم و باید از این فضا و از موقعیت بسیار مناسب مصلای تهران که در مرکز شهر قرار دارد و دسترسی بسیار خوبی که به دو خط مترو دارد، استفاده کنیم.   وی در ادامه بیان کرد: با توجه به اینکه به روز آخر نمایشگاه نزدیک می‌شویم لازم است از 70 سازمان‌ و نهادی که با ما همکاری کرده‌اند تشکر کنم مخصوصا شهرداری تهران که علی‌رغم اینکه در این جابه‌جایی فکر می‌کردیم شاید شهرداری کمتر خدمت‌رسانی کند اما نسبت به سال گذشته شاهد افزایش فعالیت شهرداری بودیم. همچنین بانک عامل نمایشگاه، گمرک، سازمان‌های ایمنی و امنیتی، عمرانی با ما همکاری خوبی داشتند و همکار جدیدی به‌نام سازمان ثبت‌احوال داشتیم که با استقرار ایستگاه سیاری در نمایشگاه کتاب به غیر از کارت ملی کار بسیار فوق‌العاده‌ای انجام داد و برای نخستین بار از کارت ملی هوشمند به‌عنوان کیف پول استفاده شد. اجرا و تست این کار در نمایشگاه کتاب ریسک بزرگی بود که به همراه بانک شهر و ثبت‌احوال کشور کارت‌های ملی هوشمند ثبت‌نامی دانشجویان و اساتید در سایت نمایشگاه قابلیت کیف پول را پیدا کرد و دانشجویان و اساتید و اهل قلم نیازی به صف ایستادن و بانک رفتن و معطل شدن نداشتند ضمن اینکه صرفه‌جویی هم در کارت فیزیکی انجام شد و امیدواریم در نمایشگاه‌های استانی هم این خدمات ارائه شود و شاهد حذف کارت فیزیکی باشیم. استفاده از کارت ملی هوشمند به جای کیف پول  به گفته صفری استفاده از کارت ملی هوشمند به جای کیف پول به ما کمک می‌کند تا بتوانیم منبع مناسبی برای جمع‌آوری اطلاعات و آمار درباره سن مراجعه‌کنندگان، کد ملی و اینکه چه تعداد کتاب خریداری کرده‌اند کسب کنیم و این آمار قابل تحلیل و تفسیر است و از سویی امکان نقدکردن کارت هم وجود ندارد. نمایشگاه کتاب 97 تمدید نمی‌شود  وی درباره تمدید مدت زمان نمایشگاه کتاب گفت: درخواست‌هایی مبنی بر تمدید سی‌ویکمین دوره نمایشگاه کتاب داشته‌ایم اما امکان تمدید نمایشگاه وجود ندارد زیرا بعد از این نمایشگاه قرآن را داریم همچنین تمدید نمایشگاه حتما نیاز به حضور ناشران خارجی دارد که امکان‌پذیر نیست و آن‌ها از قبل بلیط‌های برگشت‌شان را تهیه کرده‌اند و بحث خروجشان هماهنگ شده است. از سویی سایر سازمان‌ها و نهادهایی که با همکاری می‌کنند نیز نیاز به آمادگی و حضور در نمایشگاه دارند که عملا امکان‌پذیر نیست.   مدیر کمیته اجرایی سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، افزود: البته امروز نمایشگاه کتاب را یک‌ساعت تمدید کردیم و مراجعه‌کنندگان می‌توانند تا ساعت 21 به بازدید از نمایشگاه بپردازند. خاتمه نمایشگاه کتاب با حضور اسحاق جهانگیری  صفری درباره اختتامیه سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران نیز بیان کرد: آئین اختتامیه ساعت 15 روز شنبه (22 اردیبهشت) در نیم‌طبقه دوم شبستان با حضور معاون اول رئیس‌جمهور برگزار می‌شود. اما روز شنبه نمایشگاه از ساعت 10 صبح تا 8 شب دایر است.   سی‌ویکمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران تا 22 اردیبهشت در مصلای بزرگ امام برپاست.     ]]> کودک و نوجوان Fri, 11 May 2018 14:33:16 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/261053/فروش-12-میلیارد-تومان-کتاب-یک-روز-نمایشگاه «غول‌ها، هیولاها و دیوها» به نمایشگاه کتاب آمدند http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/260468/غول-ها-هیولاها-دیوها-نمایشگاه-کتاب-آمدند مهدی ضرغامیان در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: قطعا برگزاری نمایشگاه بین‌المللی کتاب با این وسعت و تنوع نیازمند بررسی‌ها و تحلیل‌های عمیق و کارشناسانه است تا بتوانیم به اهداف نمایشگاه که مانوس شدن مردم با کتاب، برقراری ارتباط ناشران با نشر بین‌الملل و ترویج و گسترش کتابخوانی است نزدیک‌تر شویم و این نیاز در حوزه نشر کودک و نوجوان با توجه به اینکه با جمعیت چند میلیونی در این حوزه روبه‌روایم که باید از سنین کودکی با کتاب مانوس شوند تا در آینده جامعه‌ای کتابخوان داشته باشیم، بیشتر احساس می‌شود.   این نویسنده و مترجم درباره آثار جدیدش توضیح داد: امسال انتشارات محراب قلم مجموعه رمان «نوئمی» را از من منتشر کرد و به نمایشگاه کتاب رساند. اصل این کتاب درباره ادبیات کِبِک کانادا اثر ژیل تیبو و شامل 25 جلد است و تا به حال 15 جلد آن ترجمه شده 6 جلد آن در نمایشگاه عرضه شده است. بقیه جلدهای این مجموعه هم تا پایان سال منتشر می‌شود.   وی درباره سایر آثارش نیز گفت: کتاب دیگر من دایره‌المعارف «غول‌ها، هیولاها و دیوها» نام دارد که کتاب بسیار جذابی است و از سوی انتشارات محراب قلم در نمایشگاه عرضه شده است. موضوع این کتاب درباره غول‌هاست و این موجودات تخیلی را در قالب دایره‌المعارفی به مخاطبان معرفی می‌کند. این کتاب دست‌چینی است از غول‌هایی که ملت‌های مختلف و اقوام گوناگون در طول صدها سال در ذهنشان پرورانده‌اند و به خصوصیات آنها، محل زندگیشان، خوراکشان و چگونه زندگی کردنشان و همچنین حوادثی که در عالم خیال آن ملت‌ها، غول‌ها مرتکب می‌شوند پرداخته است.   ضرغامیان یادآور شد: بخش‌های دیگری از این کتاب به دیوها اختصاص داده شده است و در آن انواع و اقسام دیوها مانند دیو خشکسالی که در ایران باستان وجود داشته پرداخته شده است. به عقیده من کتاب بسیار خواندنی و منبع مناسبی برای مطالعات مردم‌شناسی می‌تواند باشد.       ]]> کودک و نوجوان Fri, 11 May 2018 12:05:56 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/260468/غول-ها-هیولاها-دیوها-نمایشگاه-کتاب-آمدند برگزیدگان‌۳۰ سال بازنویسی و بازآفرینی معرفی شدند http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261046/برگزیدگان-۳۰-سال-بازنویسی-بازآفرینی-معرفی-شدند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) مرکز مطالعات ادبیات کودک دانشگاه شیراز در آیین پایانی «جشنواره کتاب‌های بازنگاری» نویسندگان، تصویرگران، ناشران و کتاب‌های برتر سال‌های 1357 تا 1390 را در این حوزه معرفی و به آنان سپاس‌نامه اهدا کرد. در این مراسم «پرنده طلایی» به نویسندگی منوچهر کریم‌زاده و تصویرگری بهزاد غریب‌پور، «به دنبال فلک» اثر منوچهر کریم‌زاده و تصویرگری مهکامه شعبانی، «سلطان و آهو» به نویسندگی ناصر وحدتی و تصویرگری پژمان رحیمی‌زاده هر سه از مجموعه «مرز پرگهر» از جمله آثار کانون به عنوان کتاب‌های برگزیده‌ این جشنواره معرفی شدند. براساس خبر روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، «طوطی و بازرگان» نوشته مرجان فولادوند و تصویرگری احمد خلیلی، «مرد جوان و خیاط حیله‌گر» به نویسندگی شراره وظیفه‌شناس و تصویرگری راشین خیریه از انتشارات کانون، «خاله سوسکه با کی ازدواج کرد؟» نوشته‌ی علی‌اصغر سیدآبادی و تصویرگری علیرضا گلدوزیان از نشر افق، «راز آن درخت» و «فیل در تاریکی» هر دو با تصویرگری فیروزه گل‌محمدی از نشر افق، «عمونوروز و خاله روزگار» نوشته مصطفی رحماندوست و تصویرگری سارا ایروانی نشر شباویز از دیگر کتاب‌های برگزیده بودند. برهمین اساس، «مرجان فولادوند» و «علی‌اصغر سیدآبادی» به عنوان نویسندگان برتر، «پژمان رحیمی‌زاده»، «بهزاد غریب‌پور» و «فیروزه گل‌محمدی» به عنوان تصویرگران برگزیده و انتشارات «کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان» و «انتشارات افق» به عنوان ناشران برگزیده انتخاب شدند. مجموعه «مرز پرگهر» کانون نیز به عنوان تنها مجموعه برتر این جشنواره و کوروش پارسانژاد از کانون نیز به عنوان طراح گرافیک برتر جشنواره معرفی شدند. حسین فِیلی‌زاده نیز به عنوان صفحه‌آرا برتر جشنواره شناخته شد. پارسانژاد دو سال پیش و در دوره پیشین این جشنواره نیز که به بررسی کتاب‌های تصویری داستانی طی سال‌های 1357 تا 1390 هجری خورشیدی اختصاص داشت، همین عنوان طراح برتر گرافیک را به دست آورده بود. گفتنی است این «جشنواره کتاب‌های بازنگاری» از سوی «مرکز مطالعات ادبیات کودک» دانشگاه شیراز برگزار شد و به بازنگاری (کتاب‌های تصویری بازنویسی و بازآفرینی) سال‌های 1357 تا 1390 پرداخته است. ]]> کودک و نوجوان Fri, 11 May 2018 12:05:20 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261046/برگزیدگان-۳۰-سال-بازنویسی-بازآفرینی-معرفی-شدند فروش حق رایت 30 عنوان کتاب کودک و نوجوان به زبان فرانسه و عربی http://www.ibna.ir/fa/doc/report/261042/فروش-حق-رایت-30-عنوان-کتاب-کودک-نوجوان-زبان-فرانسه-عربی به‌گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) نشست «فروش رایت 30 عنوان کتاب کودک و نوجوان به زبان فرانسه و عربی» به ناشر تونسی با حضور حافظ بوجمیل؛ مدیر انتشارات نیروانا از تونس و فریده خلعتبری؛ مدیر انتشارات شباویز امروز جمعه (21 اردیبهشت‌ماه) در بازار جهانی کتاب سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار شد.   حافظ بوجمیل، مدیر نشر نیروانا از کشور تونس در این نشست گفت: برخی از این کتاب‌ها را قبلا خوانده‌ام و از تصویرسازی آن‌ها خیلی راضی بودم چون تصویرسازی‌های جهانی داشتند. کتاب‌های انتشارات شباویز در اغلب کشورها مورد استقبال قرار می‌گیرد چون اهمیت خاصی به تصویرسازی کتاب‌ها می‌دهند.   این ناشر تونسی افزود: پایه و اساس کتاب کودک تصویرگری است و عامل مهمی برای ما در انتخاب کتاب است. به همین دلیل تعدادی کتاب در حوزه کودک و تعدادی کتاب در حوزه نوجوان که متن بیشتری نسبت به تصویر داشت از انتشارات شباویز انتخاب کردم.   بوجمیل در ادامه بیان کرد: در کشور تونس کتاب کودک گستره مخاطب زیادی دارد و همه والدین دوست دارند به فرزندان خود چیزی بیاموزند و بودجه‌ای که از سوی والدین برای خرید کتاب کنار گذاشته می‌شود سودش به کودکان می‌رسد.   مدیر نشر نیروانا در ادامه به جمعیت کتابخوان کشور تونس اشاره کرد و گفت: از نظر آماری و به لحاظ مردم‌شناسی تونس کشوری دارای جمعیتی جوان است و 40 درصد جمعیت ما را جوانان تشکیل می‌‌دهند. به همین دلیل کتاب‌های کودک و نوجوان در کشور ما با استقبال خوبی روبه‌رو می‌شوند. البته مخاطب کتاب‌هایی که من امروز خریداری کردم فقط مردم تونس نیستند چون من شبکه توزیع گسترده‌ای دارم و علاوه بر کشور تونس در اروپا به کشورهایی مانند بلژیک، سوئیس و کشور کانادا هم توزیع می‌کنم و علاوه بر نشر فیزیکی این آثار در فضای مجازی و سایت آمازون هم در دسترس مخاطبان قرار می‌گیرد.   وی در ادامه بیان کرد: این 30 عنوان در واقع شروع کار است و من علاقه‌مندم بقیه عناوین انتشارات شباویز را نیز ترجمه و منتشر کنم.   بوجمیل گفت: امسال علاوه بر این 30 عنوان کتاب از نشر شباویز قراردادی هم با نشر شهرستان ادب داشتم و حق رایت کتاب رمان «بی‌کتابی» به زبان فرانسه و عربی را خریداری کردم.   فریده خلعتبری، مدیر نشر شباویز نیز گفت: طی مذاکراتی که با حافظ بوجمیل مدیر نشر نیروانا داشتیم توانستیم حق‌رایت 30 عنوان کتاب کودک و نوجوان انتشارات شباویز شامل 24 کتاب کودک و 6 رمان نوجوان به زبان فرانسه و عربی را بفروشیم.   به گفته این ناشر 24 عنوان کتاب‌ کودک شامل: «لاک‌پشت خوشبخت» اکرم قاسم‌پور، «دلت چه می‌خواهد حلزون» حدیث لرزغلامی، «دوست» اکرم قاسم‌پور، «پیشی خانم و بچه‌ها» فرهاد فزونی، «جاده» محمدرضا شمس، «دایره» فریده خلعتبری، «دراز النگه» علی ناصری، «سایه» سوسن طاقدیس، «توبه» فریده خلعتبری، «پدران و پسران» محمدرضا فریدی، «روباه» کامبیز کاکاوند، «زود خیلی زود» فریده خلعتبری، «مداد سیاه و مداد قرمز» محمدرضا شمس، «گربه سفید پشمالو» منوچهر کیمرام، «آقا پادشاه مشکی و ملکه خانم نارنجی» کوروش وفاداری، «الا کلنگ» فریده خلعتبری، «لبخند نیلوفر» اکرم قاسم‌پور، «مرغ مهاجر» جمال‌الدین اکرمی، «خورشید خوشبو» لاله جعفری، «روباه و کلاغ» احمد اکبرپور، «آناهید» محمدرضا یوسفی، «آخرین شکار» فریده خلعتبری، «یک داستان معمولی» مرجان کشاورزی آزاد، «قصه‌های غار» مرجان کشاورزی آزاد و 6 رمان نوجوان شامل: «دختر سیاره سبز» محمدرضا یوسفی، «دل به دریا» جمال‌الدین اکرمی، «ویس ورامین» مرجان کشاورزی آزاد، «لیلی و مجنون» منوچهر کیمرام، «بیژن و منیژه» فریده خلعتبری و «افسانه افسانه» محمدرضا یوسفی بود.   خلعتبری درباره فعالیت‌هایش در طول نمایشگاه سی‌ویکم کتاب تهران توضیح داد: در این 10 روز با ناشران متعددی مذاکره داشته‌ام از جمله مسئولان طرح گرنت کشور کره آمده بودند که کتاب‌های ایرانی را بخرند و ارتباط برقرار شد و یکی از ناشران توانست 5 عنوان کتاب از کره خریداری کند. همچنین در مذاکره‌ای که با مسئول طرح گرنت مکزیک داشتیم 2 عنوان کتاب از یکی از ناشران ایرانی خریداری شد.   وی افزود: همچنین مذاکراتی با مسئول کتاب کودک شانگ‌های داشتم که دو سال پیش مهمان نمایشگاه‌شان بودم و از من خواستند که دوباره در این نمایشگاه شرکت کنم همچنین مذاکره‌ای با آژانس چینی داشتم. البته پیش از این 250 عنوان کتاب از انتشارات شباویز در چین منتشر شده بود، امسال هم تعدادی از کتاب‌ها را دیدند و قرار شد بقیه کتاب‌هایی که علاقه‌مند بودند را برای آن‌ها بفرستیم.   خلعتبری درباره نزدیک‌شدن ایران به رایت‌سنتر گفت: شروع خوبی است و گام‌های مثبتی برداشته شده است و نیاز به مذاکرات بیشتر و حضور ناشران بیشتری از کشورهای دیگر در نمایشگاه هستیم اما راهی که شروع کرده‌ایم راه خوبی است و ما بضاعت فرهنگی لازم برای برقراری ارتباط و فروش رایت آثارمان را به کشورهای دیگر داریم.   مدیر نشر شباویز درباره طرح گرنت گفت: من تا به حال حق‌رایت هزار و 500 عنوان از کتاب‌هایم را به کشورهای دیگر واگذار کردم در حالی که طرح گرنتی در کار نبوده است و باورم این است که کتاب‌های ایرانی آنقدر ارزش و اعتبار در بازارهای دنیا دارند که نیازی به طرح گرنت برای مطرح شدن ندارند. البته این طرح در بعضی جاها می‌تواند تاثیرگذار باشد اما اگر نباشد هم ما همچنان می‌توانیم رایت آثارمان را بفروشیم.   سی‌ویکمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران تا 22 اردیبهشت در مصلای بزرگ امام برپاست.   ]]> کودک و نوجوان Fri, 11 May 2018 11:15:41 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/261042/فروش-حق-رایت-30-عنوان-کتاب-کودک-نوجوان-زبان-فرانسه-عربی کلر ژوبرت: بچه‌ها به‌طرف کتاب نمی‌روند کتاب را به‌طرف آن‌ها ببریم http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/261021/کلر-ژوبرت-بچه-ها-به-طرف-کتاب-نمی-روند-آن-ها-ببریم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) کلر ژوبرت نویسنده کتاب‌های کودک و نوجوان که از غرفه کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در سی و یکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران بازدید می‌کرد گفت: در ایران خیلی از بزرگ‌ترها برای علاقه‌مند کردن کودکان به مطالعه، با جان و دل فعالیت می‌کنند و این کار واقعا نتیجه می‌دهد. در شهرستان‌هایی مانند کلاله و نیشابور بزرگ‌ترهایی را دیدم که وقت و نیرو می‌گذارند. بچه‌ها هم عاشق این افراد و هم عاشق کتاب می‌شوند. این نویسنده فرانسوی ساکن ایران که کتاب‌هایش به زبان فارسی هم با استقبال مخاطبان روبه‌رو می‌شود، درباره‌ ارزیابی‌اش از وضعیت فعلی نشر کتاب کودک در کشور توضیح داد: من در همین نمایشگاه کتاب واقعا دوست دارم همه کتاب‌ها را بخوانم ولی نمی‌شود. تنها می‌توانم کتاب‌ها را با سال پیش به لحاظ ظاهری قضاوت و مقایسه کنم. در مورد کتاب‌ با مضمون دینی البته احساس می‌کنم تلاش بیش‌تری شده که کتاب‌های با کیفیت‌تری منتشر شود و با نگاه خلاقانه‌تری به این موضوع نگاه می‌کنند. وی ادامه داد: در مجموع کتاب‌های متوسط هم فراوان وجود دارد برخی کتاب‌ها شاید کاملاً بی‌محتوا اما خلاقیت‌ تصویرگری و شکل کتاب بسیار خوب باشد. از طرف دیگر - در بررسی‌هایی که دارم - کتاب‌هایی را می‌بینم که خیلی خوبند. نگاه خلاقانه دارند، نویسنده در پرداخت و انتخاب موضوع جسارت داشته و از نظر تصویرگری هم عالی است. البته این ارزیابی کاملا سلیقه‌ای است. نویسنده کتاب «خداحافظ راکون پیر» همچنین یادآور شد: ترجمه آثار خارجی در ایران بسیار سریع شده است در گذشته مترجم باید دنبال کتاب می‌گشت و پیدا می‌کرد اما اکنون جدیدترین کتاب‌های خارجی به سرعت ترجمه و در اختیار مخاطبان قرار می‌گیرد. این نویسنده در پاسخ به این سوال که آیا ابزارهای جدید فن‌آوری و ارتباطی در کشور زادگاهش فرانسه بر روی مطالعه کودکان تاثیر گذاشته است؟ توضیح داد: این ابزارها بچه‌ها را چندان از کتاب‌خوانی دور نکرده است چه بسا کمتر از ایران دور شده باشند. آن‌جا هر چیزی جای خود را دارد. کتاب جای خودش و محصولات فن‌آوری هم جای خودش هست. نویسنده کتاب دعای موش کوچولو درباره‌ روند نشر آثارش در ایران و تاثیر دیدگاه‌های مخاطب بر آن تاکید کرد: وقتی با بچه‌ها ارتباط می‌گیرم سعی می‌کنم بفهمم چه چیزی را دوست دارند و چگونه کتاب‌های مورد علاقه‌شان را انتخاب‌ می‌کنند این مساله به من در انتخاب موضوع کمک می‌کند. ژوبرت که محور بیشتر آثارش موضوع‌های دینی، مذهبی و مهارت‌های زندگی است، ادامه داد: هر چیزی که در کتاب‌هایم می‌آورم سعی می‌کنم ببینم اگر بچه‌ای آن‌جا بود آیا از آن ایراد نمی‌گرفت؟ برای من بسیار ارزشمند است که یک کودک دستش را بلند کند و بگوید چرا در این کتاب این حرف را زدی؟ چرا این شخصیت این کار را انجام می‌دهد؟ یا، انتقاد می‌کند و می‌گوید نباید این‌طور می‌شد. گاهی واقعا این انتقادها به‌جاست و برای خود من جالب است که بچه‌ها این‌قدر دقت دارند. این نویسنده که بخش زیادی از آثارش را انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان منتشر کرده از وضعیت نشر کتاب در کانون گله‌مند است و می‌گوید: این روند خیلی کند و دچار افت شده شاید تغییرات مدیریتی روی این مساله تأثیر گذاشته است. من کانون را دوست دارم. خودم را مدیون آن می‌دانم و کتاب‌هایم همچنان تجدید چاپ می‌شود اگرچه مدتی است کتاب جدیدی در کانون ندارم. دعا می‌کنم کانون به رونق قبلی برگردد و بهتر از قبل شود. بر اساس خبر روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، ژوبرت همچنین از انتشار چند اثر جدیدش از سوی انتشارات به‌نشر و شهر قلم خبر داد. سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران روز 22 اردیبهشت 1397 در مصلی امام‌خمینی(ره) به کار خود پایان می‌دهد. ]]> کودک و نوجوان Fri, 11 May 2018 10:02:07 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/261021/کلر-ژوبرت-بچه-ها-به-طرف-کتاب-نمی-روند-آن-ها-ببریم ارایه آثار چند زبانه کانون در نمایشگاه بین‌المللی کتاب http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261019/ارایه-آثار-چند-زبانه-کانون-نمایشگاه-بین-المللی-کتاب به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از اداره کل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، 33 عنوان کتابِ سه زبانه (فارسی، فرانسه و عربی)، دو زبانه (فارسی، انگلیسی) و تک زبانه‌ انگلیسی، عربی و ترکی در نمایشگاه کتاب به چشم می‌خورد. «دعای موش کوچولو» نوشته کلر ژوبرت از جمله آثار ترجمه شده کانون به سه زبان فارسی، فرانسه و عربی است که در نمایشگاه کتاب در دسترس مخاطبان قرار دارد. بر همین اساس، «ساعت‌های آفتابی»، «از رخ زیبای دوست» و «دعوت» نیز از آثاری هستند که به دو زبان فارسی و انگلیسی در نمایشگاه کتاب تهران ارایه شده است. همچنین «گردآفرید»، «پهلوان پهلوانان»، «بابابرفی»، «لولوی قشنگ من»، «یک جنگل و چند حیوان؟»، «پرنده، پسرک، قطار»، «ماه بود و روباه»، «دخترک و باران»، «هفت قدم تا خدا»، «هستی»، «زیبا صدایم کن»، «آهوی گردن دراز»، «طوطی سبز هندی»، «گفت‌وگوی رنگ‌ها»، «یک راه بهتر»، «سرما نخوری کوتی کوتی»، «دنیا را بلزون کوتی کوتی»، «خانه‌ام کجاست؟»، «قدم هفتم» و «قالیچه بته گلی» کتاب‌های به زبان انگلیسی کانون هستند که در این دوره از نمایشگاه عرضه شده است. در عین حال کتاب‌های «پرنده و آهو»، «عمو نوروز»، «ماه بود و روباه»، «بابابرفی»، «شاعر و آفتاب»، «دانه نی» و «بشنو از نی» از جمله کتاب‌های کانون است که به زبان عربی ترجمه شده و در نمایشگاه کتاب در دسترس  علاقه‌مندان است. «کی از همه بزرگ‌تره» و «ماه بود و روباه» نیز دو عنوان کتابی است که به زبان ترکی در غرفه کانون در نمایشگاه کتاب تهران به چشم می‌خورد. کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در سالن مهدی آذریزدی (C5)، غرفه 191 سی و یکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران تا روز 22 اردیبهشت در مصلی امام خمینی(ره) پذیرای علاقه‌مندان است. ]]> کودک و نوجوان Fri, 11 May 2018 09:54:07 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261019/ارایه-آثار-چند-زبانه-کانون-نمایشگاه-بین-المللی-کتاب نظام غرفه‌ای نیاز به بازبینی دارد http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/261004/نظام-غرفه-ای-نیاز-بازبینی مسعود کوثری در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: نمایشگاه کتاب تهران امسال از نظر مکان برای مردم راحت‌تر بود و مراجعه بیشتری نسبت به شهر آفتاب داشتند. اگرچه مصلی یک محیط نمایشگاهی صرف نیست اما فکر می‌کنم امسال شاهد رشد 15 درصدی بازدید و خرید مردم از نمایشگاه کتاب بودیم.   مدیر انتشارات علمی و فرهنگی درباره عدم حضور در بخش کودک و نوجوان نمایشگاه 97 گفت: باوجود اینکه امسال در حوزه کودک و نوجوان بیشترین کتاب‌ها را برای بچه‌ها تولید کردیم و 50 عنوان تجدید چاپ و 70 عنوان چاپ نخست در حوزه کودک و نوجوان داشتیم ولی بخاطر نظام غرفه‌‌بندی‌ها از حضور در بخش کودک و نوجوان نمایشگاه پرهیز کردیم و فقط در بخش بزرگسال شرکت کردیم.   وی در ادامه توضیح داد: در سه سال گذشته تجربه خوبی در این حوزه نداشتیم چه زمانی که در زیر چادرهای مصلی بودیم، چه در شهر آفتاب. منطقه‌ای که به ما اختصاص داده بودند خیلی باریک و نامناسب بود و به هیچ‌وجه هزینه‌های شرکت در نمایشگاه ما بازنگشت. چون محل جانمایی غرفه نامناسب بود و تصمیم گرفتیم تا زمانیکه شرایط بهتر شود از گرفتن غرفه در بخش کودک خودداری کنیم و همین تخفیفی که قرار است در نمایشگاه کتاب به مخاطبان بدهیم در فروشگاه‌هایمان در سطح شهر در حوزه کتاب‌های کودک و نوجوان به مخاطبان می‌دهیم.   کوثری بیان کرد: به نظر من نظام تقسیم غرفه‌ها چندان مناسب نیست و بحث نظام غرفه‌ای باید بازبینی شود، اما متاسفانه این مساله هرسال تکرار می‌شود.   وی درباره فعالیت‌های انتشارات علمی و فرهنگی در طول یک‌سال گذشته توضیح داد: امسال تعدادی رمان در حوزه اسطوره و فانتزی منتشر کردیم که حاصل کارگاه داستان‌نویسی است که چهار سال است در سه سطح مقدماتی، حرفه‌ای و کاملا حرفه‌ای در انتشارات علمی و فرهنگی برگزار می‌شود. ناشران در حوزه تالیف به خاطر سختی که وجود دارد و هزینه بالا‌ی تولید، کمتر کار می‌کنند و بیشتر به انتشار آثار ترجمه روی آورده‌اند. ما تلاش زیادی در عرصه نوجوان کردیم که رمان‌های تالیفی ایرانی منتشر کنیم تا بتواند با موضوعات ایرانی به درد نوجوانان بخورد.   مدیر انتشارات علمی و فرهنگی در ادامه بیان کرد: همچنین مجموعه‌های خوبی مانند «نقاشان بزرگ برای کودکان» که نقاشی‌های نقاشان بزرگ را به صورت کودکانه و با زبان ساده برای بچه‌ها توضیح داده است را عرضه کرده‌ایم. آثار متعددی از نویسندگان و مترجمان خوب با جلد سخت در حوزه کودک منتشر کردیم. تعدادی کتاب کمیک و طنز نیز برای کودکان و نوجوانان تولید کردیم مثل «خنگ بالای خنگ بسیار است» و مجموعه‌ای هم با درونمایه صلح برای کودکان و نوجوانان منتشر کرده‌ایم.   کوثری درباره فعالیت‌های امسال انتشارات علمی و فرهنگی توضیح داد: از سال گذشته 150 عنوان کتاب کودک در دستور چاپ داشتیم که نرسیدیم برای نمایشگاه چاپ کنیم، ادامه آن‌ها امسال منتشر می‌شود. در زمینه کمیک هم کارهای جدیدی داریم. همچنین مجموعه داستان‌های ایرانی درباره ادبیات جنگ برای کودکان و نوجوانان منتشر کردیم.   این ناشر گفت: روی بحث تالیف سرمایه گذاری زیادی کردیم و در طول 2 سال گذشته حجم تالیفی‌های ما بیش از ترجمه بوده است. سی‌ویکمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران تا 22 اردیبهشت در مصلای بزرگ امام برپاست. ]]> کودک و نوجوان Fri, 11 May 2018 07:35:28 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/261004/نظام-غرفه-ای-نیاز-بازبینی پرفروش‌ترین آثار کودک و نوجوان در نمایشگاه 97 http://www.ibna.ir/fa/doc/report/260940/پرفروش-ترین-آثار-کودک-نوجوان-نمایشگاه-97 به‌گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) 9 روز از سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گذشت. در این مدت دانش‌آموزان زیادی به همراه مربیان‌شان و کودکان و نوجوانان زیادی هم به همراه خانواده‌هایشان از نمایشگاه بازدید کردند و کتاب خریدند. در این میان تعدادی از آثار فروش بیشتری نسبت به بقیه داشتند و مورد استقبال قرار گرفتند. کنجکاو بودم که امسال چه آثاری در فهرست پرفروش‌ها قرار گرفته و این کتاب‌ها تالیفی بوده یا ترجمه. به این بهانه به سوی سالن‌های کودک و نوجوان رفتم تا ضمن بازدید از غرفه‌ها با ناشران گپ و گفتی داشته باشم. اما به دلیل پراکندگی سالن‌های کودک و نوجوان در نمایشگاه امسال، نمی‌دانستم از کجا و کدام سالن شروع کنم. بالاخره قرعه به نام ناشران رواق شرقی افتاد.   وارد سالن که شدم با هیاهوی دانش‌آموزان و کودکانی روبه‌رو شدم که با شوق و اشتیاق از این غرفه به آن غرفه می‌رفتند و کتاب‌ها را ورق می‌زدند. اولین غرفه‌ای که نظرم را جلب کرد غرفه انتشارات امیرکبیر(کتاب‌های شکوفه) بود. داخل غرفه رفتم و سراغ مصطفی رحماندوست، مدیر بخش کودک و نوجوان انتشارات امیرکبیر را گرفتم. لیلا اصلانی، مدیر غرفه گفت که دیروز در غرفه بوده و امروز نیامده است. کمی ناراحت شدم چون شکوفه همیشه مرا به یاد مصطفی رحماندوست می‌اندازد. از لیلا اصلانی درباره پرفروش‌ها پرسیدم و او بدون مقدمه «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» نوشته مهدی آذریزدی، مجموعه 110 جلدی کتاب‌های هزار تومانی، مجموعه سه‌جلدی «انجمن حمایت از غول‌ها»، نوشته ماتیور مورگان و دیوید سیندن با ترجمه ریحانه جعفری را نام برد و گفت که استقبال از آثار ترجمه و تالیفی یکسان بوده است.     منصور جام‌شیر، غرفه جمعی ناشران   غرفه جمعی ناشران که شامل آثار 70 ناشر کودک و نوجوان است در کنار غرفه انتشارات امیرکبیر بود. داخل غرفه که رفتم منصور جام‌شیر، مدیر نشر نگارینه و مسئول غرفه جمعی را دیدم و از او درباره میزان استقبال و فروش کتاب‌ها پرسیدم. جام‌شیر می‌گفت که تعدادی از ناشران تازه‌کار با تبلیغات تلویزیونی مخصوصا ماهواره‌ای قصد گرفتن بازار نشر را دارند و اغلب کتاب‌های ژانر وحشت تولید می‌کنند که به نظر من برای بچه‌ها چندان مناسب نیست چون قرار نیست کودکان خشمگینی به دنیا تحویل دهیم. آن‌ها با این کارها سعی می‌کنند بازار را به سمت خودشان بکشانند.   درباره پرفروش‌ترین آثار غرفه جمعی از او می‌پرسم و جام‌شیر بلافاصله انتشارات شهرتاش، تیمورزاده، نگارینه و رایحه دانش را برایم ردیف می‌کند و می‌گوید از آثار این ناشران استقبال خوبی شده است. مثلا مجموعه 10 جلدی «کودکان فیلسوف» نوشته اسکار برنی فیه، ترجمه آرزو نیراحمدی پرفروش‌ترین کتاب انتشارات شهرتاش است که فعالیتش بیشتر در حوزه آموزش فلسفه برای کودکان است. انتشار تیمورزاده هم به‌دلیل کتاب‌های عروسکی که در قالب آن‌ها شغل‌ها را به بچه‌ها معرفی می‌کند، فروش خوبی دارد از جمله این کتاب‌ها می‌توانم به کتاب «هشدارهای ایمنی»، «حواس پنجگانه»، «پرستار»، «خلبان» و... ترجمه ملیحه اسماعیلی اشاره کنم. کتاب‌های طنز انتشارات نگارینه هم در حوزه تالیف بسیار پرفروش است مانند «دماغ‌سوخته» نوشته مهری ماهوتی، «کفش‌های هزارپا» نوشته فاطمه ابطحی، «تعطیلات بامزه یخمک» نوشته رفیع افتخار و «ماجراهای مدرسه» نوشته مجید درخشانی.     هوشنگ اقبال‌پور، مدیر نشر آبرنگ در حال قدم زدن در سالن‌های کودک و نوجوان، هوشنگ اقبال‌پور را دیدم. او مرا به ‌غرفه‌اش یعنی انتشارات بین‌المللی آبرنگ دعوت کرد و بعد از احوال پرسی از من سراغ مصاحبه‌ای که دو روز پیش داشتیم را گرفت و من هم گفتم به دلیل مشغله هنوز نتوانسته‌ام منتشرش کنم. از او درباره پرفروش‌هایش پرسیدم. وقتی که شنیدم تالیفی‌های‌شان پرفروش‌تر از آثار ترجمه بوده برایم جالب بود چون اغلب ناشران می‌گفتند اوضاع تالیف چندان خوب نیست. اقبال‌پور بسته آموزشی «علوم ریاضی» برای 4 تا 6 ساله‌ها، مجموعه 12 جلدی «سه‌سالگی من» نوشته هوشنگ اقبال‌پور، بسته آموزشی «مهارت تفکر» با عنوان «تفکر و تمرکز برای 4 تا 8 سال» شامل 3 کتاب به همراه ابزار بازی نوشته لیلا کریمی، بسته آموزشی مهارت تفکر باعنوان «ریاضی» نوشته لیلا کریمی برای 4 تا 12 ساله‌ها را از جمله کتاب‌های پرفروشی معرفی کرد که بیشتر مورد توجه والدین قرار گرفته است.   بعد از گذر از انتشارات آفتاب طلایی، آفتاب مهربانی و ... به انتشارات آفرینگان(بخش کودک و نوجوان انتشارات ققنوس) رسیدم. زهره حسین‌زادگان، مدیر انتشارات آفرینگان در غرفه نبود. یکی از غرفه‌داران فهرست پرفروش‌ها را گرفتم. غرفه‌دار می‌گفت که ترجمه نسبت به تالیف فروش بیشتری داشته است و «ماجراهای اُربی» اثر توماس کریستوس با ترجمه الهه رمضانی، «وقتی آتش‌پاره وارد شهر می‌شود» نوشته کاترینا نانستاد، ترجمه رقیه بهشتی، «شاهزاده خانم و کره اسب» نوشته استیسی گرگ با ترجمه معصومه رستم‌زاد پرفروش‌های حوزه نوجوان و «سار کوچولو نمی‌تواند پرواز کند» نوشته جنیفر برن با ترجمه محبوبه نجف‌خانی، «تق تق ماا گاوهایی که تایپ می‌کنند» نوشته دورین کرونین با ترجمه اکرم حسن و «کاکل قرمزی وسط کتاب‌خواندن پدرش می‌پرد» نوشته دیوید ازرا استاین با ترجمه محبوبه نجف‌خانی پرفروش‌های حوزه کودک است. به فهرست نگاه می‌کنم و می‌بینم همه آثار پرفروش در حوزه ترجمه بوده، از غرفه‌دار درباره کتاب‌های تالیفی پرفروش‌ می‌پرسم. در پاسخ می‌گوید آثار تالیفی پرفروش بسیار کم داشتیم، کتاب «خورشید توی بشقاب اژدها» اثر سودابه فرضی‌پور نسبت به بقیه فروش بدی نداشت. با تاسف سری تکان می‌دهم، تشکر می‌کنم و می‌روم و با خود می‌گویم چرا آثار تالیفی چندان مورد استقبال قرار نمی‌گیرند.   به نشر با فرزندان می‌رسم. علیرضا احمدلو، مدیربازرگانی نشر و مسئول غرفه را می‌بینم. او هم می‌گوید فروش آثار تالیفی همپای آثار ترجمه نبوده و کمتر بوده است. نشر با فرزندان از نشرهایی است که از ناشران تخصصی کتاب‌های مربوط به نوزادان و کودکان است. احمدلو می‌گوید در حوزه زیر یکسال فروش بالاتری داشتیم و از جمله آثار پرفروش می‌توانم به «شیوه‌های تقویت هوش نوزاد» نوشته بئاتریس میلتر با ترجمه طاهره طالع‌ماسوله برای کودکان زیر یکسال، مجموعه 5 جلدی «دنیای اطراف من» برای کودکان 3 تا 5 سال نوشته دلفین گراویه با ترجمه طاهره خدایی، مجموعه 9 جلدی «من و داداشم» نوشته فانی جولی و رزکپدویلا ترجمه نسرین گلدار اشاره کنم. از احمدلو می‌خواهم بعد از این کتاب‌های ترجمه یک کتاب تالیفی هم معرفی کند. او هم مجموعه 9 جلدی «ترانه‌های بارداری» اثر مریم اسلامی و زهرا موسوی را معرفی می‌کند و می‌گوید که نسبت به سایر تالیفی‌ها فروش نسبتا خوبی داشته است.     در حال قدم زدن در سالن‌ کودک به یک کندوی عسل با تصویر تعدادی زنبور عسل برخورد کردم. این غرفه، بجز غرفه انتشارات گاج (کتاب‌های زنبور) نمی‌توانست غرفه ناشر دیگری باشد. به سراغ شهلا خجسته مدیر روابط‌عمومی بخش کودک و نوجوان انتشارات گاج (کتاب‌های زنبور) و مدیر غرفه رفتم. او می‌گفت تالیفی‌ها پرفروش‌‌تر از ترجمه بوده چون در این حوزه سرمایه‌گذاری کرده‌اند. به گفته خجسته‌، مجموعه 11 جلدی کتاب‌های عروسکی شامل شعر و داستان اثر اسدالله شعبانی، مجموعه «حیوانات کوچک» نوشته جیووانی کاویزل با ترجمه مهری کاظمی شامل کتاب‌هایی به‌شکل حیوانات که داخل آن‌ها اطلاعات اولیه‌ای درباره زندگی حیوانات به کودکان داده شده است، مجموعه 40 جلدی کتاب‌های قرآنی نوشته امیر پناهی آذر، مجموعه 10 جلدی «کلیله و دمنه» بازنویسی مریم جلالی، مجموعه «اوریگامی» که بچه‌ها بدون قیچی از روی برش‌هایی که وجود دارد حیوانات را  برای 9 تا 15 ساله‌ها و خانواده‌ها می‌سازند، مجموعه 3 جلدی «ویلف» نوشته جورجیا پریچت با ترجمه محمدرضا سلطانی و مجموعه 14 جلدی «رولد دال» نوشته رولد دال و ترجمه زهرا متعصب دیانی از پرفروش‌‌ترین کتاب‌های انتشارات زنبورند.     از غرفه نشر زنبور که بیرون می‌آیم به جمعیت زیادی از نوجوانان برخورد می‌کنم که روبه‌روی تابلوی نشر پرتقال جمع شده‌اند. از لابه‌لای جمعیت زیادی که در غرفه مشغول انتخاب کتاب‌اند، خودم را به میثم درویش، مدیر فروش انتشارات پرتقال می‌رسانم و از او درباره کتاب‌ها می‌پرسم. او می‌گوید که امسال با 400 عنوان کتاب به نمایشگاه‌ آمدیم که 200 عنوان از آن چاپ نخست بود. با اینکه تمرکز ما روی حوزه کودک و نوجوان است اما فروش بیشتری در حوزه نوجوان داشتیم و «پاستیل‌های بنفش» نوشته کاترین آپلگیت با ترجمه آنیتا مغربی، «دوری فانتاسما گوری» نوشته ابی هنلن با ترجمه نلی محجوب، مجموعه 7 جلدی «بیگ نیت» نوشته لینکن پیرس با ترجمه سارا فرازی، مجموعه 4 جلدی «من جوکم» نوشته جیمز پترسون با ترجمه بیتا ابراهیمی و بهشته خادم‌الشریف از پرفروش‌ترین آثارمان در حوزه نوجوان بودند، «موریس و کتاب‌های پرنده» نوشته ویلیام جویس با ترجمه فرمهر منجزی هم پرفروش‌ترین آثارمان در حوزه کودک بود.   از سالن اول خارج شدم و به سالن دیگر ناشران کودک و نوجوان رفتم. چشمم به انتشارات شهر قلم افتاد. یاد سال 95 افتادم که شهرقلم غرفه برتر در حوزه کودک و نوجوان شد. از مسعود گلابی، مدیر انتشارات شهر قلم، سراغ پرفروش‌ها را گرفتم و او مجموعه 6 جلدی «من زی هستم» نوشته عذرا جوزانی، مجموعه 5 جلدی «نی‌نی حیوانات» با شعر ناصر کشاورز را به عنوان پرفروش‌ترین کتاب‌ها در حوزه خردسال معرفی کرد و گفت امسال تولید تعدادی کتاب در حوزه نوجوان را نیز شروع کرده است که با استقبال خوبی روبه‌رو شده.     روبه‌روی انتشارات شهر قلم، غرفه انتشارات سوره‌مهر بود. دو نفر در لباس عروسک‌هایی‌ از شخصیت‌های شکرستان در مقابل این انتشارات راه می‌رفتند و مردم را به غرفه دعوت می‌کردند و با بچه‌ها عکس می‌گرفتند. غرفه تقریبا شلوغ بود، از مهدی محمدی، مدیر روابط‌عمومی انتشارات سوره مهر سراغ پرفروش‌ها را گرفتم. می‌گفت میزان فروش در حوزه نوجوان بیشتر از حوزه کودک بوده و «فیلشاه» اثر عباس شراره، «رفاقت به سبک تانک» نوشته داود امیریان، «فرزندان ایرانیم» نوشته داود امیریان، مجموعه 7 جلدی «آن مان نباران» اثر مصطفی رحماندوست، «نگهبان غار»، اثر مجتبی رحماندوست، «گلستان سعدی» اثر فرهاد حسن‌زاده از مجموعه داستان «قصه شیرین ایرانی»، «روایت ساده از ماجرای پیچیده» اثر ابراهیم حسن‌بیگی و مجموعه 30 جلدی شکرستان، آثاری بودند که با استقبال بیشتری مواجه شدند.  از کنار غرفه ناشران مختلف گذشتم. بعضی از نام‌ها را اصلا نمی‌شناختم و بعضی دیگر هم نام‌هایی بودند که قبلا هم در نمایشگاه دیده بودم اما کتاب‌های باکیفیتی نداشتند و معمولا هم غرفه شان خیلی خلوت بود. به بالکن رواق شرقی رسیده بودم که تابلوی انتشارات ذکر خودنمایی کرد. محمدمهدی سیدناصری، مسئول روابط‌عمومی انتشارات ذکر و مدیر غرفه، طبق معمول همیشه درحال فعالیت و صحبت با مراجعه‌کنندگان و معرفی آثار بود. مرا که دید به سمتم آمد و خوش‌آمد گفت. از او درباره نمایشگاه پرسیدم. می‌گفت صبح‌ها دانش‌آموزان و بعدازظهر‌ها خانواده‌ها به همراه بچه‌ها شرکت می‌کنند، استقبال از آثار تالیفی خیلی کمتر از ترجمه بوده و بچه‌ها بیشتر به دنبال آثار فانتزی و رمان‌های کمدی و ترسناک‌اند. سیدناصری مجموعه 13 جلدی «خیابان وحشت»، مجموعه 9 جلدی «زاک پسر کهکشان» با ترجمه امیرحسین میرزائیان، مجموعه 12 جلدی «حواستو جمع کن» اثر فهمیه سیدناصری، مجموعه 6 جلدی «فنگز» ترجمه حبیب‌الله لزگی، مجموعه 18 جلدی «پی‌پر» با ترجمه حسین فتاحی، مجموعه 36 جلدی شرلوک هولمز با ترجمه حبیب‌الله لزگی را از پرفروش‌ترین آثار حوزه نوجوان و مجموعه 4 جلدی «بچه‌های خوب، آدم‌های خوب» ترجمه ـ تالیف سارا سیدناصری،«سرزمین قصه‌ها» ترجمه فاطمه زرگری و مجموعه 12 جلدی «می‌خواهم یاد بگیرم» تالیف فهیمه سیدناصری را آثار پرفروش در حوزه کودک معرفی کرد.     کنار غرفه انتشارات ذکر، غرفه نشر پیدایش قرار دارد. پیدایش همیشه شلوغ است و بچه‌ها کتاب‌هایش را دوست دارند هرچند که حورا وهاج، مدیر روابط‌عمومی انتشارات پیدایش معتقد است نسبت به سال گذشته استقبال کمتر بوده و قبلا اگر موج کتابخوانی سبب می‌شده مردم بیایند الان اغلب پی‌دی‌اف خوان شده‌اند و ترجیح می‌دهند همه چیز را در گوشی موبایلشان بخوانند. حورا با استکانی چای از من پذیرایی می‌کند و می‌گوید استقبال در حوزه نوجوان بیشتر از کودک است و استقبال از ترجمه بسیار بیشتر به‌طوریکه قفسه‌های تالیفی ما روز به روز لاغرتر می‌شوند. او معتقد است بچه‌ها وقتی کتاب نویسنده‌ای مانند لیسا گرف را می‌بینند که با ترجمه خوب عرضه شده است کتاب او را بر کتاب‌های تالیفی ترجیح می‌دهند. البته پدر و مادرها تلاش می‌کنند بچه‌ها آثار تالیفی بخوانند اما بچه‌ها علاقه زیادی به خواندن آثار ترجمه دارند.   وهاج کتاب‌های «اردوگاه بطری‌های گمشده» نوشته لیسا گرف با ترجمه فرید خرمی، «خطای بخت ستارگان ما» نوشته جان گرین، ترجمه میلاد بابانژاد و الهه مرادی، جلد یازدهم مجموعه «دفتر خاطرات بچه لاغرمردنی» با عنوان قوز بالا قوز» نوشته جف کینی با ترجمه شروین مهاجرانی، «این دختر نامرئی نیست» نوشته مارکوس سجویک با ترجمه آرزو احمی و کتاب تالیفی «دختر مو درختی» نوشته مکرمه شوشتری را نشانم می‌دهد و می‌گوید استقبال از این آثار خیلی زیاد بود به طوریکه چاپ نخست کتاب «اردوگاه بطری‌های گمشده» بعد از 4 روز از عرضه آن در نمایشگاه تمام شد و امروز چاپ دوم آن را عرضه کردیم.   از وهاج خداحافظی می‌کنم و در سالن‌های کودک راه می‌افتم. از انتشارات راه ابریشم، انصار، آلیس، آوین اندیشه، پورافشار، دلفین آبی، یارمانا، سرو یاسین، سپهرین، صورتی، برترین، مکعب علم، پاکتاب عبور می‌کنم و بالاخره به انتشارات مدرسه می‌رسم.     حباب‌های زیادی جلوی غرفه انتشارات نشر مدرسه از دستگاه حباب‌ساز خارج می‌شود، دستم را جلوی صورتم می‌گیرم تا حباب‌ها به صورتم نخورند. سراغ آقای حمیدرضا شاه‌آبادی خوب و مهربان، مدیر انتشارات مدرسه را می‌گیرم اما ظاهرا در غرفه نیست. مهربانو ابدی دوست، مدیر پرتلاش روابط عمومی هم پیدا نمی‌کنم که با هم گپ و گفتی داشته باشیم. در همین لحظه محمدحسین محبت‌پناه، مسئول غرفه، می‌پرسد می‌توانم کمکی کنم و من از او درباره پرفروش‌ها می‌پرسم. محبت‌پناه بی‌درنگ مجموعه «لطیفه‌های زیرخاکی» از علیرضا لبش، مجموعه 2 جلدی «حلقه داستان کوتاهی» با دبیری مصطفی خرامان را پرفروش‌ترین آثار در حوزه نوجوان، «تولد تولد» نوشته پروین علی‌پور را پرفروش‌ترین آثار در حوزه کودک و «مامان و نی‌نی» اثر فروزنده خداجو که به ارتباط بین مادران و بچه‌های کوچک می‌پردازد را پرفروش‌ترین کتاب خردسال معرفی می‌کند. خیلی خسته شده‌ام از ساعت 10 صبح تا الان که یک‌و نیم بعدازظهر است مشغول قدم زدن در سالن‌های کودک و نوجوان و گپ و گفت با ناشران و غرفه‌داران هستم. تصمیم می‌گیرم به غرفه ایبنا برگردم و گزارش پرفروش‌ها را تنظیم کنم، اما با خودم می‌گویم مگر می‌شود در گزارش نامی از انتشارات افق نبرم.     به دنبال انتشارات افق راهی چادرهای کودک و نوجوان می‌شوم. از دور تبلیغات نشر افق را می‌بینم که از سقف چادر آویزان شده و خودنمایی می‌کنند. به سمت غرفه راه افتم، حبیب سیف مدیر فروش نشر افق بیرون غرفه ایستاده و مثل همیشه با سلامی گرم و صمیمانه مرا به غرفه دعوت می‌کند. غرفه خیلی شلوغ است، بچه‌ها از این طرف به آن طرف می‌روند و کتاب‌ها را ورق می‌زنند. از او درباره میزان استقبال و فروش می‌پرسم. می‌گوید استقبال کلا نسبت به سال گذشته کمتر بوده اما فروش نسبتا بد نیست. بیشتر فروش در حوزه نوجوان بوده و از مجموعه 10 جلدی «عاشقانه‌های کلاسیک» ترجمه کیوان عبیدی آشتیانی و خجسته کیهان، مجموعه 10جلدی «تام گیتس» اثر لیز پیشون با ترجمه آتوسا صالحی، مجموعه 12 جلدی «جودی دمدمی» نوشته مگان مکدونالد با ترجمه محبوبه نجف‌خانی، مجموعه 22 جلدی رمان‌های «جاویدان جهان»، «ته کلاس، ردیف آخر» اثر لوئیس سکر، ترجمه پروین علی‌پور، «شگفتی»، نوشته آر.جی.پالاسیو ترجمه پروین علی‌پور، مجموعه سه‌جلدی «دونده هزارتو» نوشته جیمز دشنر با ترجمه مینا موسوی و همچنین در حوزه خردسال مجموعه 12 جلدی «می‌می‌نی» اثر ناصر کشاورز و مجموعه 12 جلدی «وگی ورجه» استقبال خوبی شده است. در ذهنم نام ناشران کودک و نوجوان را مرور می‌کنم و می‌بینم نام غرفه انتشاراتی مانند هوپا، زعفران، کانون پرورش فکری و ... از قلم افتاده است. به سوی نشر هوپا می‌روم. در غرفه هوپا سراغ مصطفی مقسمی، مدیر غرفه را می‌گیرم. او مجموعه 12جلدی «تام گیتس» اثر لیز پیشون با ترجمه بهرنگ رجبی، مجموعه 7 جلدی «خانه درختی»، اثر اندی گریفتس و تری دنتون با ترجمه آنیا یارمحمدی، مجموعه 10 جلدی «کارآگاه سیتو» اثر انتونی ایتوربه با ترجمه رضا اسکندی را پرفروش‌ترین آثارش معرفی می‌کند و می‌گوید مخاطبان ما بیشتر کودکان 10-12 ساله هستند و کتاب‌های ترجمه می‌خرند چون سطح کیفی بالاتری دارد. از مقسمی درباره آثار تالیفی می‌پرسم. او می‌گوید مجموعه «بچه محل نقاشان» اثر محمدرضا مزروقی و «قصه‌های الفبا» اثر محمدرضا شمس هم فروش خوبی داشته است.   از غرفه هوپا که خارج می‌شوم به غرفه‌ای برخورد می‌کنم که تزئینات زیبا و متفاوتش مرا مجذوب خودش می‌کند. همانطوری که حدس می‌زنم غرفه نشر زعفران است. غرفه‌ای که هرسال با دیزاین و طراحی جدیدش همه را شگفت‌زده می‌کند. غرق در تزئینات غرفه، زهره نیلفروشان مدیر انتشارات مرا به داخل غرفه دعوت می‌کند. انگار وارد خانه شکلاتی هانسل و گرتل شده‌ام. در بخشی از غرفه درختی را می‌بینم که عکس نویسندگان، مترجمان و تصویرگران از شاخه‌هایش آویزان شده است. به نیلفروشان برای طراحی زیبایش تبریک می‌گویم. او از فروش راضی است و می‌گوید ما همیشه در نمایشگاه کتاب سرمان شلوغ بوده و هر سال به جز مخاطب‌های خودمان مخاطبان جدیدی نیز پیدا می‌کنیم. در غرفه ما آثار تالیفی هم به اندازه آثار ترجمه فروش دارد زیرا توجه جدی‌ای به حوزه تالیف داریم. ما اتاق فکری داریم که کارها در آنجا از نظر محتوا و بکر بودن سوژه و همچنین تصویرسازی و صفحه‌بندی کارشناسی می‌شود.   نیلفروشان می‌گوید مجموعه «قصه‌های فیلیکس» نوشته آنت لنگن، با ترجمه محبوبه نجف‌خانی و منیژه نصیری، مجموعه «نامه‌های نیلی» نوشته مهدی رجبی، مجموعه «نقاشی‌های انگشتی» با ترجمه الهام فیاضی که دارای کیت رنگارنگ است و رنگ‌هایش خوراکی و غیرسمی است و با آب هم پاک می‌شود، «133 داستان دوست‌داشتنی دنیا» ترجمه محبوبه نجف‌خانی. مجموعه دوجلدی «حیوانات کله‌پای من» اثر شهرام رجب‌زاده که کار بسیار خلاق و جالبی است و کودک با 12 حیوان در هر کتاب می‌تواند 144 حیوان هم از نظر شعر، تصویر، و هم اسم حیوان خلق کند. همچنین مجموعه «جالی پست‌چی» ترجمه شیدا رنجبر از آثار پرفروش بوده اما چون ما ناشر تخصصی حوزه کودک هستیم و 80 درصد آثارمان در این حوزه عرضه می‌شود در حوزه کودک فروش بیشتری داریم.     بعد از پذیرایی گرم و دلچسب زهره نیلفروشان به سوی انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان می‌روم تا با پرفروش‌های این انتشارات گزارشم را خاتمه دهم. غرفه بسیار شلوغ است و کودکان با هیاهو مشغول انتخاب کتابند. پیش محمدرضا طاهری، مدیر غرفه می‌روم و از او می‌خواهم پرفروش‌ترین کتاب‌ها را به من معرفی کند. طاهری «هستی» اثر فرهاد حسن‌زاده، «شهر طلا و سرب» نوشته جان کریستوفر با ترجمه ع. نوریان «برکه آتش» نوشته جان کریستوفر با ترجمه ع. نوریان، «کوه‌های سفید» جان کریستوفر با ترجمه ع. نوریان، «زیبا صدایم کن» اثر فرهاد حسن‌زاده و «بردیا و مکه سرزمین عاج» سیامک گلشیری را نشانم می‌دهد و می‌گوید از این کتاب‌ها استقبال خوبی شده است.   از غرفه کانون پرورش فکری خارج می‌شوم، درحالیکه بچه‌ها را نگاه می‌کنم یاد سال‌ها پیش می‌افتم، زمانی که کودک بودم و به همراه مادرم به غرفه انتشارات کانون پرورش فکری می‌آمدم و با ذوق و شوق کتاب‌ها را ورق می‌زدم و تعدادی از آن‌ها را انتخاب می‌کردم.   سی‌ویکمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران تا 22 اردیبهشت در مصلای بزرگ امام برپاست.     ]]> کودک و نوجوان Thu, 10 May 2018 13:40:06 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/260940/پرفروش-ترین-آثار-کودک-نوجوان-نمایشگاه-97