خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) - پربيننده ترين عناوين ادبيات :: نسخه کامل http://www.ibna.ir/fa/literature Mon, 21 May 2018 09:14:48 GMT استوديو خبر (سيستم جامع انتشار خبر و اتوماسيون هيئت تحريريه) نسخه 3.0 /skins/default/fa/normal3/ch01_newsfeed_logo.gif تهيه شده توسط خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) http://www.ibna.ir/ 100 70 fa نقل و نشر مطالب با ذکر نام خبرگزاری کتاب ايران آزاد است. Mon, 21 May 2018 09:14:48 GMT ادبيات 60 هاشم جاوید درگذشت http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/261339/هاشم-جاوید-درگذشت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) نیما تقوی مدیر مجموعه فرهنگی «پیرسوک» از درگذشت هاشم جاوید نویسنده و پژوهشگر کشورمان خبر داد. معروف‌ترین اثر هاشم جاوید «حافظ جاوید» شرح دشواری ابیات غزلیات حافظ است که در نشر فرزان روز منتشر شده است. هاشم جاوید علاوه بر پژوهش‌های ادبی بر اشعار حافظ و سعدی کار ترجمه نیز انجام داده بود. او همچنین  تصحیحی از دیوان حافظ به همراه بهاءالدین خرمشاهی منتشر کرده بود.   ]]> ادبيات Sun, 20 May 2018 07:31:41 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/261339/هاشم-جاوید-درگذشت من و آیدین و کیمیایی بیکار شویم، می‌میریم http://www.ibna.ir/fa/doc/report/261342/آیدین-کیمیایی-بیکار-شویم-می-میریم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، احمدرضا احمدی، شاعر شمعدونی‌ها امروز (30 اردیبهشت‌ماه 1397) 78 ساله شد. هنرمندی که هیچ وقت هنر برایش در یک قاب قرار نگرفت و نتوانست محدودش کند. او خودش را در دنیای هنر رها کرده است، روزگاری شعر می‌نویسد، گاهی سری به حوزه کودک و نوجوان می‌زند و در هفتمین دهه از زندگی خودش را جای یک کودک پنج، شش ساله می‌گذارد و جای او شعر و داستان می‌نویسد. او از جنس کلمه است و کلمه در قاب و چهارچوب نمی‌گنجد. یک روز به سراغ داستان می‌رود و در داستان‌هایش گریزی به شعر می‌زند؛ البته این جاده کاملا دو طرفه است و او در برخی مواقع در شعرهایش داستان می‌گوید. او اهل شیله‌پیله نیست و ادبیاتش در لحظه اول مخاطب را سنکوب می‌کند. برای مثال مگر می‌شود باران بیاید و ذهن مخاطبان شعر به سمت شعر ماندگار «باران یعنی قرارهای خیس/ باران یعنی تو برمی‌گردی/ شعر بر می‌گردد/ پاییز به معنی رسیدن دست های تابستانی توست» نرود. امروز تولدش بود، تلفن را برداشتم و با ترس‌و‌لرز شماره منزل را گرفتم؛ خداخدا می‌کردم خواب نباشد. تلفن را مثل همیشه خودش برداشت. همیشه وقتی دکلمه‌های احمدرضا احمدی را گوش می‌دهم دلهره عجیبی وجودم را فرامی‌گیرد. هر صدایی رنگ و بویی دارد و صدای او رنگ و بوی دلهره می‌دهد. تولدش را تبریک می‌گویم و در جواب می‌گوید: «خوشحالم که به یاد من بودی. کاش می‌شد، پولامون رو جمع می‌کردیم و یک تقویم چاپ می‌کردیم تا تو اون تقویم تولدامون تعطیل بودن.»   از کمردرد این روزهایش می‌گوید که مدتی است دست از سرش برنمی‌دارد. کمردرد امانش را بریده است: این روزها کمردرد، بسیار اذیتم می‌کند و به سختی می‌توانم یک گوشه‌ای بنشینم؛ اما با این حال در روز چند ساعت نقاشی می‌کنم؛ شاید روزی چهار پنج ساعت و همین چند روز پیش نیز نمایشگاهی را برگزار کردم که بسیار موفقیت آمیز بود و در آن تمام 40 تابلوی نقاشی‌ام را که در نمایشگاه به معرض دید عموم قرار گرفته بود، به فروش رفت.   خستگی برای او معنا ندارد و در آستانه 80 سالگی از فعالیت‌هایش می‌گوید: نمایشگاه نقاشی و استقبال خوب مخاطبان از نمایشگاه انگیزه‌ای ویژه به من داد و باعث شد تا این روزها به شدت به نقاشی بپردازم. یک رمان نیمه‌تمام نیز دارم که مشغول نگارش آن هستم و امیدوارم که به‌زودی بتوانم آن را تمام کنم. البته همه این کارها زمانی قابل انجام است که بتوانم از کمردرد فرار کنم. متاسفانه هیچ درمانی وجود ندارد و تنها باید تحمل کرد. با همه این تفاسیر احمدرضا احمدی این روزها با دردهایش کنار آمده و در این رابطه گفت: برتولوچی، کارگردان مطرح ایتالیایی هفت سال پیش همین درد را داشت و خودش را به دست پزشکان آمریکایی سپرد و در حال حاضر هفت سال است که فلج شده و از روی صندلی‌چرخدار زندگی را دنبال می‌کند. دکتر به من هم همین را گفت؛ بنابراین باید تحمل کنم؛ چراکه اگر عمل کنم به احتمال زیاد فلج خواهم شد. او از سختی‌های هفتمین دهه از عمرش می‌گوید:‌ عمل که نمی‌توانم بکنم به کنار، به دلیل مشکلات قلبم مسکن هم نمی‌توانم بخورم و این دو در کنار هم کمی کار را سخت کرده است.     از کتاب جدیدش که در نمایشگاه امسال منتشر شده، سخن می‌گوید که یادگار یک سال سخت برایش بوده است. احمدی درباره کتاب جدیدش می‌گوید:‌ مجموعه شعر «تابستان و غم» که حجم زیادی هم دارد و فکر می‌کنم حدود 400 صفحه است، در نمایشگاه کتاب امسال از سوی نشر چشمه عرضه شد. همه آثار این کتاب متعلق به تابستان گذشته است. درست زمانی که یک سال و نیم دچار افسردگی شده بودم و دکتر روانپزشک گفته بود، تنها راه فرار از این افسردگی، کار کردن است. حال و روز خوبی نداشتم اما برای فرار از افسردگی نوشتم و ماحصل آن کتاب «تابستان و غم» شد. همان زمان بود که پای همسرم نیز شکست و اگر بخواهم راحت‌تر صحبت کنم باید بگویم که زندگی عجیبی را سال گذشته تجربه کردم.   شاعر شمعدانی‌ها در 78 سالگی از تجربه‌های جدیدش می‌گوید: من در این سن و سال در حال کشف اتفاقات جدید هستم و هر لحظه که جلو می‌روم؛ چیزهای جدیدی را در شعر، داستان و نقاشی کشف می‌کنم که برای خودم خیلی عجیب است. البته نظر دیگران از تجربه‌های جدیدم برایم بسیار جذاب است. برای مثال مصاحبه آیدین آغداشلو با روزنامه شرق را خیلی دوست داشتم، مصاحبه‌ای که در آن آیدین از نقاشی‌هایم تعریف کرده بود. در سری آخری که با احمدرضا احمدی صحبت کرده بودیم، از علاقه‌اش به سینمای ایتالیا گفته بود. از او می‌پرسم که هنوز هم سینمای ایتالیا را دنبال می‌کند که در پاسخ می‌گوید: هر شب یک فیلم می‌بینم و اگر فیلم نبینم نمی‌خوابم؛ چراکه فیلم دیدن به یکی از برنامه‌های ثابت زندگی‌ام تبدیل شده است.  به نظر من خدا یک شانسی به ما داده که می‌توانیم سر خودمان را گرم کنیم. من و آیدین و کیمیایی نمی‌توانیم، بیکار باشیم؛ ما بیکار باشیم می‌میریم. تلفن را قطع می‌کنم و شعری از او را زمزمه می‌کنم: «از دور حركت می‌كنیم/ تا به نزدیک تو برسیم/ تو اگر مانده باشی/ تو اگر در خانه باشی/ من فقط به خانه تو آمدم/ تا بگویم/ آواز را شنیدم/ تمام راه/ از تو می‌خواستم/ مرا باور كنی/ كه ساده هستم/ تو رفته بودی/ اكنون گفتم/ كه تو هستی/ تو اگر نبودی/ نمی‌دانستم/ كه می‌توانم/ باران را در غیبت تو/ دوست بدارم.» ]]> ادبيات Sun, 20 May 2018 08:16:53 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/261342/آیدین-کیمیایی-بیکار-شویم-می-میریم رمان مصور نویسندگان بزرگ جهان در بازار کتاب ایران/آثار کلاسیک را ساده‌تر بخوانید http://www.ibna.ir/fa/doc/book/261303/رمان-مصور-نویسندگان-بزرگ-جهان-بازار-کتاب-ایران-آثار-کلاسیک-ساده-تر-بخوانید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب‌های «هملت» نوشته ویلیام شکسپیر، «یولیسس و عربی» نوشته جیمز جویس و چاپ دوم «غرور و تعصب» نوشته جین آستن به تازگی از مجموعه «رمان مصور» نشر چترنگ منتشر شده است. رمان مصور همان‌طور که از نامش پیداست گونه‌ای از ادبیات است که از ترکیب متن و تصویر پدید می‌آید. هر چند واژه رمان به آثار بلند داستانی اطلاق می‌شود،‌ اصطلاح رمان مصور اصطلاحی است وسیع که می‌تواند آثار ادبی و غیر ادبی مختلف را در برگیرد. در ایران به این گونه از ادبیات کمتر پرداخته شده است و  جدای از ادبیات کودک شاید گونه طنز آن در قالب کمیک استریپ برای مخاطب آشناتر باشد. نشر چترنگ برای اولین بار در ایران آثار کلاسیک جهان را به صورت رمان مصور منتشر کرده است و کتاب‌های این مجموعه تلاشی است برای رواج این گونه ادبی تا مطالعه آثار کلاسیک را برای مخاطبان مطبوع‌تر کند.   «یولیسس و عربی» نوشته جیمز جویس از مهم‌ترین آثار انگاشته شده با  تکنیک جریان سیال ذهن، با چنان دقت و ظرافتی نوشته شده است که گفته می‌شود اگر روزی شهر دابلین نابود شود با استفاده از این اثر می‌توان شهر را آجر به آجر از نو ساخت.  رمان مصور«یولیسس و عربی» در سه بخش است که بخش اول آن به «یولیسس» اختصاص دارد. راب بری نقاشی با تعلیمات کلاسیک است که بر آن بوده با یکی از دشوارترین رمان‌ها دست و پنجه نرم کند. وی با شریک تولیدش، جاش لویتاس تصمیم گرفتند که کل کتاب را اقتباس کنند و بخش‌هایی را به صورت آنلاین و سریالی منتشر سازند. آن‌ها تخمین زده‌اند که اقتباس کل کتاب ده سال طول بکشد. بخش اول این کتاب انتشار بخشی از این پروژه است. پانزده صفحه از اپیزود «کالیپسو» که نشانگر صبح لئوپولد و مالی است و در این کتاب «پالدی» دنبال می‌شود که غذای گربه‌اش را داده و تصمیم دارد به قصابی نزدیکی برود و برای صبحانه قلوه خوک بخرد.  بخش اول این کتاب همانطوری که به آن اشاره شد برگرفته از اقتباس و تصویرسازی رابرت بری و جاش لویتاس است. در بخش دوم این کتاب اقتباسی دیگر از یولیسس وجود دارد. دیوید لاسکی در دهه 1993 کمیکی از «یولیسس» در سی و شش قاب تولید کرد. وی به شدت موجز کار کرده و در عین حال به طرزی خیره کننده به کتاب وفادار مانده بود آن هم نه صرفا به روایت بلکه همچنین به طنزی که بر کل کتاب حاکم است. اثر لاسکی شرح ستون اصلی قصه است. در بخش دوم این کتاب این اقتباس آورده شده و هر جفت قاب تصویر نماینده یکی از هجده بخش کتاب‌اند. در آخرین بخش این کتاب اقتباسی از داستان «عربی» از مجموعه دابلینی‌ها وجود دارد که توسط آنی ماک صورت گرفته است. «عربی» اولین داستان از مجموعه دابلینی‌هاست که اقتباس و تصویرگری می‌شود.  مترجم هر سه بخش کتاب شهریار وقفی‌پور است. رمان مصور« یولیسس و عربی» نوشته جیمز جویس با اقتباس رابرت بری، جاش لویتاس،‌ دیوید لاسکی و آنی ماک با ترجمه شهریار وقفی‌پور در 52 صفحه و شمارگان 1000 به قیمت 17000 تومان به تازگی از سوی نشر چترنگ منتشر شده است. شکسپیر محبوب‌ترین نمایش‌نامه‌نویس جهان است و آثار او پایه و سنت تئاتر انگلیسی به شمار می‌رود. «هملت» یکی از نمایش‌نامه‌هایی است که در مرحله دوم زندگی هنری شکسپیر انگاشته شده و از ارزشمندترین آثار وی محسوب می‌شود.  رمان مصور «هملت» به همت تام مندریک و استیون گرانت اقتباس شده است. تام مندریک تحصیل‌کرده مدرسه کارتون و گرافیک جوکوبرت نیوجرسی است و از دیگر کارهای او می‌توان به بتمن، جهش‌یافته، کاپیتان مارول، سوامپ تینگ، طوفان آتش و گریمجک اشاره کرد. استیون گرانت فارغ التحصیل رشته اسطوره‌شناسی تطبیقی و ارتباط تصویری از دانشگاه ویسکونسون است. کتاب‌های مصوری که گرانت کار کرده است شامل مردان شفق، زمزمه، تنبیه‌گر و زندگی پاپ ژان پل دوم می‌شوند. رمان مصور«هملت» با اقتباس استیون گرانت و تام مندریک با تصویرگری گری فیلدز و ترجمه مینا جعفری‌ثابت در 52 صفحه و شمارگان 1000 نسخه به قیمت 19000 تومان از سوی نشر چترنگ به تازگی وارد بازار کتاب شده است.   «غرور و تعصب» نوشته جین آستین و به زعم بسیاری از منتقدان بهترین اثر وی است. از این رمان بارها فیلم‌سازی شده‌ است، که یکی از معروف‌ترین نسخه‌های آن در سال ۲۰۰۵ با بازی نایتلی (در نقش «الیزابت») و مَتیو مَک‌فادین (در نقش «آقای دارسی») بوده‌ است. رمان «غرور و تعصب» برای اولین بار در سال ۱۸۱۳ میلادی به چاپ رسید. شخصیت اصلی این داستان الیزابت بنت است که با مسائل مربوط به رفتار، تربیت، اخلاق، آموزش و پرورش، و ازدواج در طبقه ثروتمند بریتانیا دسته و پنجه نرم می‌کند. الیزابت دومین دختر از میان پنج دختر یک نجیب‌زاده به نام آقای بنت است و در شهر لانگربرن زندگی می‌کند. رمان «غرور و تعصب» داستان زندگی آقای بنت و پنج دختر مجرد وی در قرن نوزدهم است که بعد از اسکان دو نجیب‌زاده در همسایگی آن‌ها متحول می‌شود. مرد ثروتمند و موجهی به نام بینگلی و دوست ثروتمندتر وی آقای دارسی. در حالی که بینگلی در همان ابتدا به دختر بزرگتر آقای بنت، جین، علاقمند می‌شود، دارسی مدام با الیزابت، دختر دوم آقای بنت که دختری پرانرژی و پر جنب و جوش است به مشاجره و درگیری می‌پردازد. چاپ دوم رمان مصور «غرور و تعصب» با اقتباس لارنس سیچ و تصویرگری راجیش ناگولاکوندا با ترجمه سبا هاشمی‌نسب  به تازگی از سوی نشر چترنگ در 107 صفحه و شمارگان 1000 نسخه به قیمت 23000 تومان راهی بازار کتاب شده است.   ]]> ادبيات Sun, 20 May 2018 04:32:56 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/261303/رمان-مصور-نویسندگان-بزرگ-جهان-بازار-کتاب-ایران-آثار-کلاسیک-ساده-تر-بخوانید هاشم جاوید در بهشت زهرای تهران آرام گرفت http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/261355/هاشم-جاوید-بهشت-زهرای-تهران-آرام-گرفت  لادن چالاک نقاش و خواهرزاده هاشم جاوید در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) گفت: دایی من صبح روز جمعه 28اردیبهشت درگذشته است و امروز هم به خاک سپرده شد. وی افزود: از آنجایی که استاد جاوید اصلا علاقه‌ای به مطرح‌شدن خبرهایش نداشت، درگذشت و خاکسپاری او در سکوت کامل خبری برگزار شد. چالاک ادامه داد: هاشم جاوید صبح امروز در تهران در مقبره خانوادگی‌اشان در کنار همسر و دخترش به خاک سپرده شد. همچنین مراسم بزرگداشتی برای ایشان روز پنجشنبه 3خرداد در هتل چمران شیراز برگزار می‌شود.   ]]> ادبيات Sun, 20 May 2018 11:04:14 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/261355/هاشم-جاوید-بهشت-زهرای-تهران-آرام-گرفت یک رمان مستند در دوره تاریخی ایران باستان http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/260395/یک-رمان-مستند-دوره-تاریخی-ایران-باستان مجتبی طیاری‌آشتیانی در گفت‌وگو با خبر گزاری کتاب ایران(ایبنا)، درخصوص کتاب تازه چاپ شده‌اش به نام «رخشانک طبیب» گفت: برای نوشتن این کتاب حدود شش ماه بی‌­وقفه مطالعه کردم و بعد از آن نوشتن را با حساسیت زیاد شروع کردم. تمام مطالب آن از جمله مکان‌ها و نام شهرها و اتفاق‌های تاریخی سندیت دارند و از کتاب‌های  هرودوت، ویل دورانت و کتاب اقبال آشتیانی به عنوان منبع استفاده کرده­‌ام. وی افزود: این کتب به­ طور دقیق مطالعه شدند که به خواننده اشتباه آدرس نداده باشم، اسامی زاده تخیل هستند و به گونه‌­ای عشق را حربه‌­ای قرار دادم تا مخاطب خواندن کتاب را ادامه دهد، من حتی اطلاعات تاریخی را به خواننده تزریق می‌کنم. نویسنده «عاشقی درکما» درباره این موضوع که دلیل پرداختن به تاریخ ایران باستان در رمان او چه بوده است، بیان کرد: مردم ایران و به ویژه جوانان مطالعات چندانی ندارند، بخش عمده مطالعات آن‌ها در زمینه غیر تاریخی است و اطلاعات دقیقی درزمینه تاریخ ندارند؛ اینکه تمدن ایران چه بوده، چه پادشاه‌هایی داشتیم و این مایه شرم است که از اجداد خود، از عقاید و کارهای آن­ها شناختی نداشته باشیم. وی همچنین افزود: هدف از نوشتن این رمان تاریخی، آشنایی جوانان با تاریخ است تا بلکه محرکی باشد برای تحقیق کردن از سوی جوانان دررابطه با زمان رویدادهای این کتاب و صحت مطالب آن. در اصل زمان این کتاب به دورانی برمی‌گردد که خلاء تاریخی وجود دارد. بعد از کوروش، کمبوجیه به پادشاهی می‌رسد و اسناد آن وجود دارد. بعد از کمبوجیه حدود هشت ماه تا یک سال ایران بدون پادشاه می­ماند و این جریان می‌تواند منبع الهام بسیاری از نویسندگان باشد.   مجتبی طیاری‌آشتیانی از سال­‌ها پیش به نویسندگی علاقه داشته و بیش از25سال در حوزه فرهنگی کارکرده و کارگرافیست و صفحه‌آرایی انجام می‌هد.  این گرافیست و نویسنده درباره کتاب­‌های قبلی خود نیز بیان کرد: رمان دیگرم «باخورشید طلوع کن» به سبک واقعی و رئال است و داستان آن از سال 1340 شروع می­شود تا به امروز و به مهاجرت­های بی­رویه ایرانی‌ها به استرالیا می‌پردازد. همچنین کتاب دیگرم به نام «عاشقی درکما» تخیلی است. رخشانک طبیب نوشته مجتبا طیاری‌آشتیانی از سوی نشر اوستای پارسیان در تیراژ 500جلد و قیمت 27هزارتومان به تازگی منتشر شده است. ]]> ادبيات Sun, 20 May 2018 05:44:24 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/260395/یک-رمان-مستند-دوره-تاریخی-ایران-باستان فراخوان ثبت‌نام در دومین دوره پیشرفته رمان http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261349/فراخوان-ثبت-نام-دومین-دوره-پیشرفته-رمان به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان، علاقه‌مندان به دو شیوه ارائه رزومه ادبی و چکیده رمان در 8۰۰ کلمه یا معرفی و تایید حداقل یک نویسنده معتبر و سرشناس، می‌توانند به جمع فراگیران راه یابند. متقاضیانی که گزینه معرفی و تایید حداقل یک نویسنده را انتخاب می‌کنند، باید تصویر معرفی‌نامه را در فرم الصاق کرده و اصل آن را روز مصاحبه حضوری تحویل دهند. متقاضیان برای ثبت‌نام باید به درگاه اینترنتی reg.adabiatirani.com مراجعه و اطلاعات خواسته شده را تکمیل کنند و پذیرش نهایی همه داوطلبان از طریق مصاحبه حضوری انجام خواهد شد. بر اساس اعلام بنیاد شعر و ادبیات داستانی، علاقمندان فقط تا چهاردهم خردادماه فرصت دارند برای حضور در دوره پیشرفته رمان نام‌نویسی کنند. گفتنی است دومین دوره پیشرفته‌ رمان با تدریس و هدایت «محمدرضا بایرامی» برگزار خواهد شد. ثبت‌نام فقط از طریق درگاه اینترنتی صورت می‌گیرد، اما برای دریافت اطلاعات و جزییات ثبت‌نام در این دوره، شماره تلفن 88322399 داخلی 201 در ساعت اداری پاسخگو خواهد بود. یادآور می‌شود، پیش از این، نخستین دوره پیشرفته رمان با حضور ادب‌جویان علاقه‌مند از سراسر کشور و با تدریس و هدایت «احمد دهقان» برگزار شد.   ]]> ادبيات Sun, 20 May 2018 10:02:36 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261349/فراخوان-ثبت-نام-دومین-دوره-پیشرفته-رمان تاملی در تمثیل‌گرایی سنایی در سیرالعباد با سخنرانی حسن بلخاری http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261332/تاملی-تمثیل-گرایی-سنایی-سیرالعباد-سخنرانی-حسن-بلخاری به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) در این دو جلسه به چگونگی ورود تمثیل عرفانی در شعر سنایی و مبنا قرار گرفتن او برای تمثیل‌گرایانی چون عطار و مولانا پرداخته می‌شود. مکتب تمثیل‌گرایی در برابر جریان تاویل‌گرایی قرار می‌گیرد و بزرگ‌ترین نماینده‌ آن ابن‌عربی است. این نشست روزهای چهارشنبه ۲ و ۹ خرداد ساعت ۱۶:۳۰ با سخنرانی حسن بلخاری در مرکز فرهنگی شهر کتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچه سوم برگزار می‌شود.   ]]> ادبيات Sun, 20 May 2018 06:13:34 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261332/تاملی-تمثیل-گرایی-سنایی-سیرالعباد-سخنرانی-حسن-بلخاری یک شب یک نویسنده با حضور حسین سناپور http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261334/یک-شب-نویسنده-حضور-حسین-سناپور به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) بر اساس خبر رسیده، در راستای برگزاری سلسله نشست­‌های دیدار با نویسندگان پیشکسوت، موسسه فرهنگی هنری هفت اقلیم روز چهارشنبه ۲ خردادماه سال جاری، ساعت ۱۸ عصر، میزبان چهارمین مهمان این برنامه حسین سناپور خواهد بود. این نشست که به صورت سخنرانی مهمان و گفت‌وگوی آزاد طراحی شده است، با حضور و میزبانی فرشته احمدی (نویسنده و منتقد ادبی) همراه خواهد بود. در این جلسه حسین سناپور درباره تجربه‌های نوشتن و زیستن در فضای ادبیات داستانی صحبت خواهد کرد و در ادامه فرصتی برای نویسندگان و علاقه‌مندان به ادبیات خواهد بود که ضمن آشنایی با جهان‌بینی این نویسنده درباره داستان و نوشتن، سوالات و ابهامات ذهنی‌شان در مورد نویسندگی و چگونگی مواجهه با موانع نوشتن را مطرح کنند. حضور در این نشست برای عموم علاقه‌مندان آزاد است. موسسه هفت اقلیم در خیابان شریعتی، بالاتر از خیابان ملک، بعد از کشواد، پلاک ۵۶۹ واقع است. ]]> ادبيات Sun, 20 May 2018 06:54:12 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261334/یک-شب-نویسنده-حضور-حسین-سناپور صابر حسینی ترجمه جدیدی از شافاک را راهی کتابفروشی‌ها کرد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/261348/صابر-حسینی-ترجمه-جدیدی-شافاک-راهی-کتابفروشی-ها به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب «شمسپاره»، نوشته‌ الیف شافاک با ترجمه‌ صابر حسینی از سوی نشر مروارید منتشر و راهی بازار نشر شد.    این کتاب شامل 65 مقاله است که الیف شافاک در فاصله‌ سال‌های 2010 تا 2012 در روزنامه‌ خبر ترک منتشر کرده بود. این نوشته‌ها موضوعات متنوعی همچون ادبیات، هویت زن، تفاوت‌ها و تبعیض‌های جنسیتی، قومی و نژادی و غیره را در بر می‌گیرد.   همچنین شافاک در این کتاب بخشی از زندگی خصوصی خود را با خوانندگان در میان گذاشته و به‌عنوان یک زن نویسنده چالش‌های زندگی خانوادگی خود را به رشته‌ تحریر در آورده است.   در بخشی از این کتاب می‌خوانیم: «نوشتن رمان تمام شد. سرم را از لاکم بیرون می‌آورم. به دنیای بیرون نگاه می‌کنم. فضای متشنج پیش از انتخابات است. روزنامه‌نگاران روزنامه‌های کاغذی و مجازی و سیاست‌مدارانی که باهم جرو‌بحث می‌کنند. بحث‌های سیاسی‌ای که در میدان‌ها جاری است... باز هم همه جا به هم خورده است. در هر کشوری پیش از انتخابات اختلافات فکری و عقیدتی بروز می‌کند اما بیش از این موارد دنیای‌مان فرق می‌‌کند. ما باهم مثل موجودات فضایی برخورد می‌کنیم. به زبان موجوداتی حرف می‌زنیم که زیادی خشن و مردانه‌اند. صدایی درونم می‌گوید: «فرار کن. توی این جامعه انجام دادن کار هنری و ادبیات دشوار است.» دوست دارم به دنیای خیال برگردم. راستش دنیای خیال زیباتر و واقعی‌تر به نظر می‌رسد.»   کتاب «شمسپاره»، اثر الیف شافاک به تازگی با ترجمه سیدصابر حسینی در 261 صفحه با تیراژ 770 جلد و با قیمت 27 هزارتومان از سوی نشر مروارید به بازار کتاب عرضه شده است.       ]]> ادبيات Sun, 20 May 2018 09:41:59 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/261348/صابر-حسینی-ترجمه-جدیدی-شافاک-راهی-کتابفروشی-ها امضای تفاهم‌نامه بنیاد سعدی با یک موسسه آموزشی در سوئیس http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261356/امضای-تفاهم-نامه-بنیاد-سعدی-یک-موسسه-آموزشی-سوئیس به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، طی نشستی تفاهم‌نامه همکاری این بنیاد با مؤسسه آموزشی- فرهنگی  پروانه در سوئیس توسط فرهاد پالیزدار معاون امور بین‌الملل بنیاد سعدی و منصور امینی‌زاده ‌نماینده موسسه پروانه به امضا رسید.  این تفاهم‌نامه، در راستای برگزاری دوره‌های آموزش زبان فارسی در کشور سوئیس، بر اساس استاندارد چارچوب مرجع بنیاد سعدی تنظیم و به امضا رسیده است. همچنین بر اساس این تفاهم‌نامه، مؤسسه پروانه متعهد شده است تا منابع آموزشی بنیاد سعدی را به کار گیرد، مدرسان آموزش زبان فارسی خود را بر اساس استاندارد این بنیاد انتخاب کند و یا در صورت نیاز، این مدرسان، در دوره‌های تربیت مدرس بنیاد سعدی شرکت کنند. از دیگر مفاد مهم این تفاهم‌نامه مجوز برگزاری آزمون­‌های تعیین­ سطح، پیشرفته و آمفای بنیاد سعدی در کشور سوئیس از سوی مؤسسه پروانه است. بر اساس این گزارش، ارائه تسهیلات لازم برای تقویت و گسترش آموزش زبان فارسی در سوئیس، حمایت و پشتیبانی از فارسی آموزان مستعد با برگزاری دوره‌های دانش افزایی، اعزام استاد ایرانی، برگزاری کارگاه‌های آموزش زبان فارسی در محل موسسه، برگزاری دوره‌های ویژه تربیت مدرس آموزش زبان فارسی، حمایت از تألیف و چاپ کتاب­‌های آموزشی و کمک­‌آموزشی مرتبط با زبان فارسی با مشارکت مؤسسه پروانه در قالب پروژه­‌های مشترک نیز از جمله تعهدات بنیاد سعدی است. شایان یادآوری است که از جمله اهداف اصلی مؤسسه فرهنگی پروانه، آموزش زبان فارسی به بی‌سوادان و کم سوادان افغانستانی و نیز ایرانیان نسل دوم، سوم و چهارم مقیم است. در کنار کلاس‌های فارسی‌آموزی، فعالیت‌های فرهنگی دیگری از جمله کلاس‌های آشپزی، عکاسی و آیین‌های سنتی مانند نوروز و یلدا و ... با هدف شناساندن فرهنگ و حفظ هویت ایرانی نیز در این مؤسسه برگزار می‌شود. این مؤسسه در سال 2016 برنده جایزه ارزشمند «سلام بر بیگانه» در کشور سوییس شد. ]]> ادبيات Sun, 20 May 2018 11:14:22 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261356/امضای-تفاهم-نامه-بنیاد-سعدی-یک-موسسه-آموزشی-سوئیس تسلیت مرکز حافظ‌شناسی برای درگذشت هاشم جاوید http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261350/تسلیت-مرکز-حافظ-شناسی-درگذشت-هاشم-جاوید ‌به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) متن پیام مرکز حافظ‌شناسی برای درگذشت هاشم جاوید به این شرح است:   از شمارِ دو چشم یک تن کم وز شـمارِ خرد هـزاران بیش      خبر درگذشت استاد هاشم جاوید، شاعر و نویسنده‌ بزرگ شیرازی و حافظ‌پژوه نامدار معاصر، جامعه‌ ادبی و فرهنگی ایران و دوستاران حافظ را سوگوار کرد. آثار قلمی و پژوهش‌های ارزشمند شادروان جاوید، به‌لحاظ صحّت و نکته‌سنجی علمی و باریک‌اندیشی و نثر ممتاز، بسیار سودبخش و راهگشاست و همواره مانند چراغ روشنی پیش پای جویندگان حقیقت و به‌منزله‌ الگوی استواری از تحقیق ادبی نزد پژوهشگران، ماندگار خواهد بود. از آثار مهم زنده‌یاد هاشم جاوید در زمینه‌ حافظ‌پژوهی نیز علاوه بر تصحیح دیوان حافظ (قرائت‌گزینی انتقادی بر اساس تصحیحات چاپی دیوان حافظ) که با همکاری استاد بهاءالدین خرّمشاهی در سال 1378 انجام گرفته، می‌توان به کتاب گرانقدر حافظ جاوید اشاره کرد که در 110 مقاله به‌تبیین دشواری‌های شعری حافظ به‌وجهی سنجیده و خاطرپسند و با ارائه‌ شواهد و دلایل متقن پرداخته است. همچنین از تراوش طبع لطیف و زبان نکته‌پرداز او اشعاری است که از دهه‌ چهل شمسی در مجلات آن روزگار مانند یغما و وحید به‌چاپ رسیده و اکنون بخشی از آن‌ها در دسترس است . مرکز حافظ‌شناسی و کرسی‌پژوهشی حافظ، با اندوه فراوان فقدان این عالم کم‌نظیر و حافظ‌پژوه فرزانه را به خانواده‌ محترم، دوستان و ارادتمندان وی و دوستاران فرهنگ و ادب ایران تسلیت می‌گوید و برای زنده‌یاد استاد جاوید، شادی روان و آمرزش الهی مسألت می‌کند. سرت سبز و دلت خوش باد جاوید که خوش نقشی نمودی از خط یار مرکز حافظ‌شناسی/ ۲۹ اردیبهشت ۱۳۹۷ ]]> ادبيات Sun, 20 May 2018 09:59:20 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/261350/تسلیت-مرکز-حافظ-شناسی-درگذشت-هاشم-جاوید برگ برنده من در «شغل پدر» کشش قصه بود http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/261357/برگ-برنده-شغل-پدر-کشش-قصه مهستی بحرینی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره رمان «شغل پدر» نوشته سرژ شالاندون که با ترجمه وی منتشر شده است گفت: درباره شالاندون،‌ نویسنده این اثر بسیار جست‌وجو کردم تا بتوانم مقدمه‌ای برای کتاب بنویسم اما نتوانستم مطالب مناسبی پیدا کنم. این کتاب را کسی از فرانسه برای من آورده بود و می‌گفت که شالاندون نویسنده مشهوری در فرانسه است.   مترجم «تاریخچه رمان پلیسی» درباره سرژ شالاندون، نویسنده رمان «شغل پدر» و دلیل ترجمه این رمان توضیح داد: شالاندون نویسنده خوبی است. کتاب دیگری هم از او خوانده بودم اما این کتاب برای من خیلی تازگی داشت. یک جور درگیری ویژه بین نسل قدیم و جدید. البته این رابطه پدر و پسری یک رابطه عادی نبود. چون این پدر یک پدر معمولی نبود و شخصیت ویژه‌ای داشت نمی‌توان آن را  تنها رابطه بین دو نسل تعریف کرد. چیزی که برای من در این رمان جالب بود این است که در نسل ما و نسل‌های قبل‌تر از آن درگیری‌هایی برای چه پسر و چه دختر با والدین خود وجود داشته است به‌خصوص در زمینه انتخاب شغل که در این رمان هم همانطور که می‌بینیم، پدر مرتبا در رابطه با شغل به پسر خود سرکوفت می‌زند. افکار ملی‌گرایی افراطی پدر این شرایط را به‌وجود می‌آورد و این مسئله در رابطه‌اش با فرزند خود بیشتر غلبه دارد و همین است که این رابطه را خاص‌تر می‌کند. نسبت به رمان‌های دیگری که رابطه دو نسل را محور موضوعی خود قرار می‌دهند، این رمان به طور ویژه‌ای روی  این مسئله متمرکز شده است.   این مترجم و شاعر درباره عناوین سازمان‌های اطلاعاتی که به کرات در این رمان از آن‌ها اسم برده شده است گفت: این‌ها سازمان‌های مشهوری در فرانسه هستند، قضیه این قرار است که وقتی الجزایری‌ها علیه استعمار فرانسه قیام کردند و خواستار خروج فرانسوی‌‌ها از کشور خود شدند، عده‌ای فرانسوی که استعمارگر هم نبودند، در الجزیره سکونت داشتند که به آن‌ها اصطلاحا پاسیاه می‌گفتند این پاسیاه‌ها با اشک چشم الجزیره را ترک گفتند. به‌هرحال چون الجزایری‌های ضد استعمار فرانسه می‌جنگیدند آن فرانسوی‌های نگون‌بخت را از سرزمین خود راندند. وی افزود: در همین اثنا سازمانی شکل گرفت که هدف آن شکست الجزایر بود. آن زمان من در پاریس بودم و مبارزات آن‌ها را می‌دیدم و شاهد شعارهایی بودم که روی دیوارها می‌نوشتند با این مضمون که پیروز ما هستیم. دوگل که مخالف جنگ با الجزیره بود با آن‌ها صلح و تمام فرانسوی‌ها را از آنجا خارج کرد. هنوز هم افراد زیادی در فرانسه وجود دارند که نسبت به این عمل دوگل جبهه دارند و آن را اشتباه می‌دانند. آن‌ها معتقدند دوگل در مقابل الجزیره زود کوتاه آمده است اما به نظر من دوگل چاره دیگری نداشت چون آن شورشیان بسیار تندرو بودند و همان‌طور که در رمان نیز تا حدی اشاره شده است از کشتن تا آتش‌زدن و بستن مغازه‌ها کاری نبود که انجام ندهند. ضمن ترجمه مدام با خودم می‌گفتم شاید به دلیل ناشناخته بودن این سازمان‌ها خواننده گیج شود و گاهی دچار تردید می‌شدم اما برگ برنده من کشش قصه بود و خواننده را تا انتهای رمان با خود همراه می‌‌کرد. من خودم تابه‌حال به رمانی با فضای اینچنینی برنخورده بودم و شخصیت و کاراکتری مانند پدر  این رمان ندیده بودم. در نهایت شغل پدر را خود من هم به عنوان مترجم نفهمیدم و حدس‌هایی درباره آن زدم؛‌ شغل‌هایی مانند بازنشستگی و مانند آن‌ها.   این مترجم درباره به‌کارگیری لغات فارسی به جای برخی معادل‌های غربی گفت: به‌عنوان مثال من از واژه افشانه به‌جای اسپری استفاده کرده‌ام و همیشه تا آنجا که می‌توانم سعی می‌کنم از واژگان فارسی برای برگردان متن استفاده کنم. این کار به غنی‌شدن زبان‌مان نیز کمک می‌کند. مثلا همین واژه افشانه در جامعه هم کاربرد دارد و در داروخانه‌های طب گیاهی و سنتی به کرات از آن استفاده می‌شود.   شاعر «در کسوت ابر» درباره آثار دیگر این نویسنده و ترجمه آن‌ها گفت: کتابی به نام «بازگشت به کیلی بگز» با ترجمه مرتضی کلانتریان نیز از سرژ شالاندون به فارسی برگردانده شده است. این نویسنده در فرانسه نیز نویسنده مشهوری است و دوستی که این کتاب را برای ترجمه به من پیشنهاد داد به این موضوع اذعان کرد. من این رمان را از بین کتاب‌هایی که برایم آورده شده بود برای ترجمه انتخاب کردم و در آینده نیز دوست دارم از این نویسنده با ترجمه کنم.   گفتنی است رمان «شغل پدر» نوشته سرژ شالاندون با ترجمه مهستی بحرینی در 1100 نسخه  در بهار 1397 از سوی انتشارات نیلوفر به قیمت 25هزار تومان راهی بازار نشر شده است.   ]]> ادبيات Mon, 21 May 2018 04:26:48 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/261357/برگ-برنده-شغل-پدر-کشش-قصه