خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) - پربيننده ترين عناوين ادبیات :: نسخه کامل http://www.ibna.ir/fa/literature Sun, 24 Sep 2017 21:38:07 GMT استوديو خبر (سيستم جامع انتشار خبر و اتوماسيون هيئت تحريريه) نسخه 3.0 /skins/default/fa/normal3/ch01_newsfeed_logo.gif تهيه شده توسط خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) http://www.ibna.ir/ 100 70 fa نقل و نشر مطالب با ذکر نام خبرگزاری کتاب ايران آزاد است. Sun, 24 Sep 2017 21:38:07 GMT ادبیات 60 آغاز پاییز؛ زادروز هفت شاعر و حنجره گویای ایران‌زمین http://www.ibna.ir/fa/doc/report/252214/آغاز-پاییز-زادروز-هفت-شاعر-حنجره-گویای-ایران-زمین خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- شهاب دارابیان: اول پاییز شاید غمگین‌ترین و شاید هم شادترین روز برای ما ایرانی‌ها باشد. همه این‌ها بستگی به این دارد که ما از کدام پنجره به پاییز نگاه کنیم. بدون شک اگر شما هم از پنجره شعر به آن نگاه کنید، دنیای زیبایی را مشاهده خواهید کرد؛ چراکه همه ما می‌دانیم که شعر و شاعری هویت ما ایرانی‌هاست و دنیای ما را با شاعران‌مان می‌شناسد. وقتی سیدعباس صالحی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در نطق سخنرانی خود در مجلس شورای اسلامی می‌گوید: «‌ایران پایگاه جهانی شدن فرهنگ در جهان بوده است. ایران سهم بسزایی در تلطیف و شاعرانه کردن جهان بشری داشته است.» یعنی شعر و ادب شناسنامه ماست. بنابراین، به جرات می‌توان گفت که در دنیا امروز هیچ چیز به اندازه شعر نمی‌تواند، دنیای ملتهب و پرآشوب را به سمت صلح و آرامش دعوت کند. وقتی در سخنرانی‌های چند روز گذشته سازمان ملل، رییس جمهور کشورهای آمریکا و رژیم اشغال‌گر قدس با زبان تهدید سخن می‌گویند اما رییس جمهور روحانی می‌گوید: «ایران نه ‌می‌خواهد، امپراتوری تاریخی‌اش را احیا کند و نه می‌خواهد، مذهب رسمی‌اش را حاکم کند و نه می‌خواهد انقلابش را با زور سرنیزه صادر کند. ما به استواری فرهنگ‌مان، حقیقت مذهب‌مان و اصالت انقلاب‌مان آن قدر باور داریم که، هرگز نمی‌خواهیم آنها را چونان اهداف استعماری جدید بر کوله سربازان صادر کنیم. ما برای ترویج فرهنگ و تمدن و مذهب و انقلاب‌مان، در قلبها وارد می‌شویم و با عقل‌ها سخن می‌گوییم. شعر می‌خوانیم و با حکمت سخن می‌گوییم. سفیران ما، شاعران و عارفان و حکیمان‌مان هستند. ما با مولوی تا این سوی اقیانوس اطلس را در نوردیده‌ایم. ما با سعدی در دل آسیا نفوذ کرده‌ایم‌. ما با حافظ جهان را فتح کرده‌ایم پس چه نیازی دیگر، به فتح جدید داریم؟!» یعنی شعر اسلحه نفوذ ما در ملت‌هاست و شاعران سربازان این جنگ فرهنگی هستند. از پاییز و تاثیر شعر صحبت کردیم اما این شرایط وقتی جذاب‌تر می‌شود که بدانیم اول مهرماه زادروز هفت شاعر معاصر یعنی حسین منزوی، مهدی اشرفی، علیرضا لبش، منیره حسینی، محمدباقر کلاهی‌اهری، ‌کاوه گوهرین، عبدالحسین انصاری و استاد آواز ایران محمدرضا شجریان است. در ادامه به معرفی کوتاهی از این هشت چهره شعر و آواز ایرانی که همزمان با شروع پاییز به جهان هستی پای گذاشته‌اند، می‌پردازیم.   حسین منزوی حسین منزوی شاعر ایرانی در سال 1325 شهر زنجان متولد شد. وی بیشتر به‌‌عنوان شاعری غزل‌سرا شناخته شد که در سرودن شعر نیمایی و شعر سپید تبحر داشت. منزوی در سال 1344 وارد دانشکده ادبیات دانشگاه تهران شد. سپس این رشته را رها کرد و به جامعه‌شناسی روی آورد اما این رشته را نیز ناتمام گذاشت و بعدها در سال 1358 مدرک کارشناسی خود را دریافت کرد‌. فعالیت در رادیو، نویسندگی و اجرای برنامه‌هایی چون کتاب روز، یک شعر و یک شاعر، شعر ما و شاعران ما، آیینه و ترازو، کمربند سبز و آیینه آدینه‌، مسئولیت صفحه شعر مجله ادبی رودکی بخشی از فعالیت‌های حرفه‌ای وی است.   با عشق در حوالی فاجعه - مجموعه غزلی سروده شده از سال 1367 تا 1372، این ترک پارسی‌گوی (بررسی اشعارشهریار)، از شوکران و شکر، با سیاوش از آتش، از ترمه و تغزل، از کهربا و کافور، با عشق تاب می‌آورم؛ شامل اشعار سپید و آزاد سروده شده از سال 1349 تا 1372، این کاغذین جامه؛ مجموعه برگزیده اشعار کلاسیک، مجموعه اشعار حسین منزوی، انتشارات آفرینش و نگاه برخی از آثار این شاعر است. وی در سال 1383 بر اثر آمبولی ریوی در تهران درگذشت و در کنار آرامگاه پدرش در زنجان به خاک سپرده شد. محمدعلی بهمنی درباره منزوی می‌گوید: «اگر بخواهیم غزل بعد از نیما را بررسی کنیم باید بگوییم که هوشنگ ابتهاج در غزل پلی می‌زند و منوچهر نیستانی از این پل عبور می‌کند و ادامه‌دهنده این راه حسین منزوی است که طیف وسیعی را به دنبال خود می‌کشد.» محمدرضا شجریان محمدرضا شجریان (زاده 1 مهر 1319 مشهد) موسیقی‌دان، آهنگ‌ساز، خواننده و خوشنویس اهل ایران است. وی از برجسته‌ترین هنرمندان موسیقی سنتی ایرانی است و آلبوم‌های بسیاری را در این زمینه منتشر کرده است. او به دلیل نوع صدا و سبک مخصوص به خود و تصنیف‌های ملی میهنی که اجرا کرده، شناخته می‌شود. سایت انجمن آسیا وی را پرآوازه‌ترین هنرمند موسیقی اصیل ایرانی، روزنامه ونکوور سان او را یکی از مهم‌ترین هنرمندان موسیقی جهان و همچنین رادیوی عمومی ملی (NPR) در سال 2010 وی را یکی از 50 صدای برتر جهان معرفی کرده‌ است. محمدرضا شجریان، رئیس کنونی شورای عالی خانه موسیقی ایران، بنیان‌گذار گروه شهناز و مبدع چند ساز موسیقی است. همچنین از فرزندان محمدرضا شجریان، همایون و مژگان در زمینه موسیقی فعالیت دارند. شجریان در قرائت قرآن نیز فعالیت داشته و دعای ربنا معروف‌ترین تلاوت‌های قرآنیِ اوست. این اثر توسط سازمان میراث فرهنگی صنایع دستی و گردشگری به عنوان اثر ملی ثبت شده است. خوانندگان سرشناسی چون ایرج بسطامی، شهرام ناظری، حسام‌الدین سراج، حمیدرضا نوربخش و پسرش همایون از شاگردان شجریان هستند.   مهدی اشرفی مهدی اشرفی در اول مهرماه سال 1359 در شهرستان دلیجان متولد شد. وی فعالیت‌های ادبی خود را از سال 1370 در انجمن ادبی دلیجان آغاز کرد. او در ابتدا به سراغ غزل رفت اما بعد از مدتی شیفته شعر آزاد شد و به نوشتن شعر آزاد روی آورد. نخستین دفتر شعر مهدی اشرفی با نام «اتاق پرو» در سال 1391 توسط نشر چشمه منتشر و با استقبال خوب و بی‌نظیر مخاطبان روبه‌رو شد و جزو کتاب‌های پرفروش نشر چشمه در سال 1391 بود. دومین مجموعه شعر او به نام «افراد» در نمایشگاه بین‌المللی کتاب سال 95 توسط نشر نیماژ عرضه شد که آن کتاب نیز جزو پرفروش‌های این نشر بود. به عقیده بسیاری از کارشناسان دو کتاب «اتاق پرو» و «افراد» تاثیر بسیار زیادی در حوزه شعر آزاد داشته است، به طوری که شاعران زیادی تحت تاثیر این مجموعه شروع به نوشتن کرده‌اند. مهدی اشرفی در حال حاضر دبیر بخش شعر آزاد نشر نیماژ است.   علیرضا لبش علیرضا لبش اول مهرماه سال 1360 در قم متولد شد. «خنده در مراسم تدفین»، «نسکافه‌های بعدازظهر»، «مرثیه‌ای برای گمگشتگی»، «کافه خنده» و «کبریت کم‌خطر» کتاب‌های منتشر شده اوست. او شاعر، نویسنده و طنزپرداز است. برای مطبوعات و خبرگزاری‌ها هم می‌نویسد. برنامه‌هایی در رادیو و تلویزیون به عنوان طنزپرداز و مجری داشته و دارد. در جشنواره‌ها و جوایز مختلف ادبی برگزیده شده است که آخرین آن سومین دوره جشنواره شعر نیاوران بود که در شهریورماه 1396 برگزار شد. منیره حسینی منیره حسینی، متولد 1362 تهران، فارغ‌التحصیل رشته خبرنگاری است و تا به امروز شش مجموعه شعر با نام‌های «خیلی چیزها روشن می‌شود»، «حتا شبیه خودم زندگی نکرده‌ام»، «بی‌حواس‌ترین زن دنیا»، «عاشقانه‌های جنجالی»، «با کناری‌ات کنار نمی‌آیم» و «سکسکته» را چاپ کرده است. نخستین کتاب او با عنوان «بی‌حواس‌ترین زن دنیا» در سال 90 اثر شایسته تقدیر جایزه ادبی قیصر امین‌پور شد.   محمدباقر کلاهی اهری محمدباقر كلاهي اهری متولد سال 1329 است. نخستين مجموعه‌ شعر او با عنوان «بر فراز چار عناصر» در سال 1355 منتشر شد. «باغي در منقار بلبلی»، «از نو تازه ‌شويم»، «كاش»، دفتري از «گزيده‌ی ادبيات معاصر»، «كلاغ» و «آوازهای عاشقی» از دیگر مجموعه شعرهای منتشر شده این شاعر هستند.   کاوه گوهرین کاوه گوهرین (زاده یک مهر 1334 خورشیدی در اهواز) نویسنده، شاعر و پژوهشگر ادبیات ایران است. گوهرین در دهه 50 با سیاوش کسرایی آشنا می‌شود و به توصیه او، پس از اعدام خسرو گلسرخی در 29 بهمن 1352، برای پیشگیری از پراکنده شدن آثار او اقدام به جمع‌آوری سروده‌ها و مقالات وی از میان اوراق مجلات و روزنامه‌های آن دوره می‌کند. دفتر نخستین مجموعه اشعار گلسرخی با عنوان انتخابی خود او «ای سرزمین من» و طرح جلدی درخشان از علیرضا اسپهبد، به سال 1373 از سوی موسسهٔ انتشارات نگاه منتشر شد که در اندک زمانی نایاب شد و بعدها به چاپ‌های متعدد رسید. دفتر دوم این شعرها نیز باز هم با عنوان انتخابی گلسرخی «پرنده خیس» به سال 1374 از سوی موسسه فرهنگ کاوش منتشر شد و پس از تجدید چاپ، سرانجام دو مجموعه «ای سرزمین من» و «پرنده خیس» به همراه اشعاری نویافته و تصاویری چاپ نشده از خسرو گلسرخی با عنوان «خسته‌تر از همیشه» در سال 1380 از سوی انتشارات آرویج منتشر شد. آخرین تلاش کاوه گوهرین در گردآوری و تدوین آثار گلسرخی، مجموعه‌ای از اشعار اوست که انتشارات نگاه دوبار در سال‌های 91 و 92 منتشر کرده و شعرهای جدیدی از خسرو را نیز در خود دارد که تا به امروز کامل‌ترین مجموعه اشعار گلسرخی است. کاوه گوهرین درکنار تحقیق و پژوهش یکی از فعالان دوران تجدید حیات «کانون نویسندگان ایران» بود و با عضویت در جمع مشورتی کانون، در تنظیم و تصویب اساسنامه کانون نویسندگان به همراه یارانی دیگر همچون رضا براهنی، هوشنگ گلشیری، فرج سرکوهی، منصور کوشان و بسیاری دیگر تلاش فراوان کرد. مجموعه‌ای از هایکوهای او با عنوان «هایکوهای ایرانی» نخستین بار در تیراژی محدود در آمستردام منتشر شد و پس از آن یک محقق و ادیب ایرانی به نام «دکتر رضا خالصی» این هایکوها را به انگلیسی ترجمه کرد و براساس ترجمه انگلیسی، یک شاعر هلندی به نام «کلس خوفرس» (klass Govers) این هایکوها را به هلندی برگرداند. چاپ دوم این کتاب در ایران با طرح‌های درخشان طراح وگرافیست عراقی «باسم الرسام» به سال 1381 منتشر شد. «در سرزمین وینسنت» شعری بلند است که در واقع خاطرات دوران اقامت در هلند و دیگر کشورهای اروپایی است و دیدار با نویسندگان و شاعران غربت نشین را روایت می‌کند. این منظومه نیز به سال 1380 از سوی دو ناشر «آرویج» و «گیو» منتشر شد. «افسانه و افسون»، «گلستان سعدی»، «لیل و مجنون»، «هایکوهای ایران»، «میعاد با خورشید»، «داستان دوستان» برخی از آثار منتشر شده از کاوه گوهرین است. از او تا به امروز بیش از 25 کتاب منتشر شده است.   عبدالحسین انصاری عبدالحسین انصاری متولد 1354 نورآباد ممسنی است. وی تا کنون پنج مجموعه شعر مستقل به چاپ رسانده که از این میان می‌توان به کتاب‌های «باید برای زنبیل خالی‌ات شعری بگویم»، «هزاره اول قبل از پرواز»، «زمین کودکی غمگین»، «تنها نشانی‌ات بوسه‌ای است» و «مشق‌های بلاتکلیف» اشاره کرد. از وی همچنین گزیده اشعاری با عنوان «از دوست داشتن» از سوی انتشارات هزاره ققنوس منتشر شده است.   ]]> ادبیات Sat, 23 Sep 2017 11:00:13 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/252214/آغاز-پاییز-زادروز-هفت-شاعر-حنجره-گویای-ایران-زمین ​انتشار آرت‌تراپی «شازده کوچولو» http://www.ibna.ir/fa/doc/book/252199/انتشار-آرت-تراپی-شازده-کوچولو به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «شازده کوچولو» اثر مشهور جهانی در موج جدید کتاب‌های آرت‌تراپی (رنگ‌آمیزی بزرگسالان) به الگوهای نقاشی تبدیل و در ایران توسط انتشارات آرادمان منتشر شده است. در این کتاب، جمله‌ها و پاراگراف‌های مشهوری از داستان آنتوان دو سنت اگزوپری (نویسنده شارده کوچولو) نیز به‌صورت دوزبانه‌ی انگلیسی و فارسی در کنار طرح‌ها درج شده است. در مقدمه‌ی این کتاب آمده است: «رنگ‌آمیزی نه‌تنها یک فعالیت مهم آرامش‌بخش و خلاقیت‌ساز برای کودکان و نوجوانان، بلکه برای بزرگسالان هم فرصتی است برای رسیدن به آرامشی مؤثر که به زندگی جلوه بهتری می‌بخشد. در تفکرات کهن نیز رنگ تسکین‌دهنده است و آرامش‌بخش؛ حال وقتی فرصت رنگ‌آمیزی ده‌ها صفحه طرح‌های استاندارد، هنرمندانه و علمی برای همگان فراهم می‌شود، علاوه بر افزودن رنگ بهتر به زندگی، این فرصت هم فراهم می‌شود که هنرمند درون هر فردی کشف شود... این شیوه اکنون در جوامع توسعه‌یافته بیش از هر وسیله دیگری توصیه می‌شود؛ زیرا یک رفتار باوقار هنرمندانه را تجویز می‌کند که هدف و دستاورد آن تنها یک فرصت سرگرمی نیست، بلکه وجوهی از انسان معاصر را بیدار و نمایان می‌کند که شاید در لابه‌لای لایه‌های سنگین و ضخیم زندگی پراضطراب ماشینی ما، هیچ‌گاه فرصت بروز نیافته‌اند. ضمن آن‌که با ایجاد فرصت تمرکز، شهروندانِ زندگی پرشتاب و پرتنش امروز را نرم و آرام، به تمرکز و آرامش رهنمون می‌کند.» ناشر این کتاب که ترجمه‌ی جدیدی از داستان «شازده کوچولو» را هم اخیرا با قلم مهری محمدی مقدم منتشر کرده، پیش‌تر از سری کتاب‌های نقاشی آنتی استرس، کتاب‌های «رؤیای رنگی»، «باغ مونه»، «باغ ون‌گوگ»، «باغ مشاهیر»، «خوابهای طلایی» و «نقش بهشت» را منتشر کرده بود. کتاب رنگ‌آمیزی «شازده کوچولو» در 72 صفحه در قطع خشتی و شمارگان هزار نسخه به‌بهای 14 هزار تومان عرضه شده است. ]]> ادبیات Sat, 23 Sep 2017 09:48:31 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/252199/انتشار-آرت-تراپی-شازده-کوچولو اعلام نتیجه‌ اولین مرحله‌ داوری سومین دوره‌ جایزه‌ شعر احمد شاملو http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/252198/اعلام-نتیجه-اولین-مرحله-داوری-سومین-دوره-جایزه-شعر-احمد-شاملو به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، هیأت داوران مرحله‌ی اول سومین دوره‌ی جایزه‌ی شعر احمد شاملو طی بیانیه‌ای اسامی راه‌یافتگان به مرحله دوم این رویداد ادبی را معرفی کرد. متن این بیانیه بدین شرح است: هیأت داوران مرحله‌ی اول سومین دوره‌ی جایزه‌ی شعر احمد شاملو ضمن سپاس‌گزاری از استقبال و همکاری شاعران و ناشران گرامی، به اطلاع می‌رساند که از بین ۲۰۱ عنوان مجموعه‌ شعر چاپ‌شده در سال ١٣٩٥ خورشیدی که تا پایان وقت تعیین شده (پایان مرداد ماه ١٣٩٦) به دبیرخانه‌ی این جایزه رسید، ۱۶۸ عنوان آن شرایط حضور در این دوره را دارا بود. در پی بررسی‌های دقیق و جلسات متعددِ بحث و تبادل نظر میان داوران مرحله اول که شرح کامل آن در بیانیه‌ی شماره‌ی ۲ هیئت داوران به اطلاع خواهد رسید، ۱۲ اثر  شایسته‌ راه‌یابی به مرحله‌ی دوم تشخیص داده شد که اسامی آن‌ها به ترتیب حروف الفبا به قرار زیر است: ۱. آشویتس خصوصی من. حسن همایون. نشر چشمه. ۲. باران شغال. مهدی مقیم‌نژاد. نشر حرفه هنرمند. ۳. تاریخ تبری. مرتضی بخشایش. انتشارات بوتیمار. ۴. چندصورت از مستی. سمیرا یحیایی. نشر حکمت کلمه. ۵. در هیأت راهبه‌ها. محمد درودگری. کتاب فانوس. ۶. دست از تازگی بردار و در جایی که تو را می‌بلعد فرو برو. اسماعیل سراب. نشر حکمت کلمه. ۷. ریل‌ها پیش از ما رفتند. علی یاری. انتشارات بوتیمار. ۸. سر زدن. فریاد ناصری. نشر حکمت کلمه. ۹. مات. زهرا حیدری. نشر شانی. ۱۰. من کمی آدم کم آورده‌ام. شکوه مقیمی. نشر غنچه. ۱۱. واژه‌ها به دیدن من آمدند. شمس لنگرودی. انتشارات نگاه. ۱۲. وطن. مهدی اخوان لنگرودی. انتشارات سرزمین اهورایی. هیأت داوران اولین مرحله‌ی داوری ِسومین دوره‌ی جایزه‌ی شعر احمد شاملو  نیز عبارتند از: رضا چایچی ، علیرضا عباسی، فواد نظیری. ]]> ادبیات Sat, 23 Sep 2017 07:16:59 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/252198/اعلام-نتیجه-اولین-مرحله-داوری-سومین-دوره-جایزه-شعر-احمد-شاملو 1089 اثر به دبیرخانه جایزه ادبی داستان تهران رسید http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/252227/1089-اثر-دبیرخانه-جایزه-ادبی-داستان-تهران-رسید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی سومین دوره جایزه داستان تهران، زمان شرکت در سومین دوره جایزه داستان تهران از ساعت 24 روز جمعه 31 شهریور ماه به پایان رسید و این جایزه وارد مرحله دسته‌بندی آثار و داوری شده و با اتمام داوری از سوی هیات داوران داستان‌های برتر در مراسم اختتامیه در دی ماه معرفی خواهند شد. سومین دوره جایزه‌ داستان تهران با هدف ایجاد زمینه‌ای برای ثبت تصاویر داستانی از پایتخت ایران و تلاشی برای خلق داستان‌های شهری با محوریت شهر تهران از سوی مجله داستان تهران همشهری برگزار می‌شود. این جایزه ادبی پس از برگزاری دو دوره پیاپی در سال‌های 93 و 94، به دليل ارتقاي سطح كيفي داستان‌ها، دوسالانه شد و برنامه‌ریزی برای سومین دوره با محوریت تهران از خرداد‌ماه آغاز و با داوری، آثار برگزیده در دی‌ماه معرفی خواهند شد. به نفرات برگزیده اول تا سوم به ترتیب 70.000.000، 50.000.000 و 30.000.000 ریال جایزه نقدی اهدا خواهد و پنج اثر برتر نیز در روز اختتامیه مبلغ 10.000.000 ریال جایزه نقدی دریافت خواهند کرد. جواد محقق، ناهید طباطبایی، محمدحسن شهسواری و نفیسه مرشدزاده، اعضای هیات داوران سومین دوره جایزه ادبی داستان تهران هستند که با اتمام دسته‌بندی داستان‌های رسیده، آثار را بررسی و انتخاب خواهند کرد. ]]> ادبیات Sat, 23 Sep 2017 13:32:28 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/252227/1089-اثر-دبیرخانه-جایزه-ادبی-داستان-تهران-رسید آدم‌های محدود، داستان‌های محدود خلق می‌کنند http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/252141/آدم-های-محدود-داستان-های-خلق-می-کنند ​به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) از سلمان امین، داستا­نویس تا کنون چندین اثر به بازار نشر آمده است از جمله دفتر شعر «اونی که نشسته از راست»، کتاب «بورس‌باز» و رمان‌های «قلعه مرغی؛ روزگار هرمی» و «انجمن نکبت‌زده‌ها».جدیدترین اثر این نویسنده با عنوان «پدرکشتگی» اثری خانوادگی، اجتماعی، روانکاوانه، اساطیری و فلسفی است. امین در این رمان، داستان زندگی شخصی و زناشویی جوانی به نام سیاوش را از زبان خود او روایت می‌کند.چاپ نخست «پدرکشتگی» را انتشارات ققنوس در اسفند ماه 1395 در 1650 نسخه و به قیمت 14 هزار تومان روانه بازار نشر کرده است. سلمان امین متولد سال 1363 است. او برای نگارش رمان «قلعه‌مرغی؛ روزگار هرمی» برگزیده جایزه گلشیری شد. خبرگزاری کتاب ایران گفت‌وگویی را با این نویسنده جوان انجام داده است که در ادامه می‌خوانید.   در داستان اسطوره‌ای که مبنای این کتاب قرار دارد، پسرکشی صورت می‌گیرد؛ بر این اساس در انتخاب نام این اثر چه پیامی نهفته است؛ آیا می‌توان انتخاب «پدرکشتگی» را به آمیزه‌ای از آسیبی که خود پدر از نوع رفتارش با سیاوش دیده، رنج کُشنده‌ای که راوی به دلیل دوری از فرزندانش تحمل می‌کند و تصمیمی که او برای نوع مواجه با پدر در پایان داستان می‌گیرد، مرتبط دانست؟  البته داستان رستم و سهراب یکی از اسطوره‌های مطرح‌شده در این کتاب است؛ جایی که رستم پسر خویش را به قربانگاه می‌برد. اما نباید افسانه‌ی ادیپوس یونانی که پدر خود را کشت و با مادر خود ازدواج کرد را از یاد برد. شالوده‌ی این قصه بر تضاد و تقابل فرهنگ شرقی و غربی بنا شده است. در یک‌سو گذشته قربانی می‌شود و در در دیگرسو آینده به مسلخ می‌رود. نام پدرکشتگی ناظر بر همین نکته است. ضمن این‌که شاید نوعی کینه‌ورزی و خشم فروخورده‌‌ای که بین راوی و پدر وجود دارد در آن به چشم بخورد.   در بخش مربوط به حمله سیاوش به خودروی لاله و وکیل، جدا شدن برف پاک‌کن نماد چیست؟ چرا به سلاح جدانشدنی سیاوش تبدیل می‌شود؟ آیا مساله فقط این است که این وسیله، جدایی فرزندنش؛ آرام را به یاد سیاوش می‌اندازد؟ وقتی چنین نگاهی دارید، در واقع دارید بحث را به‌نوعی به سمبولیزم و نشانه‌شناسی در ادبیات مربوط می‌کنید. در رمان، هرچیزی اول خود آن چیز است، نه چیزی یا نمادی برای انتقال معنا. این مخاطب است که با درک خود و تجربیاتی که از خوانش ادبیات و زیست شخصی خود دارد می‌تواند به لایه‌های دیگر متن پی ببرد؛ لایه‌هایی که گاه البته جعلی و خارج از متن هستند که به‌زور به متن اصاق می‌شوند. برف‌پاک‌کن در دست سیاوش فقط برف‌پاک‌کن است. او به ماشین همسر سابقش حمله می‌کند، و به آن برف‌پاک‌کن می‌آویزد و آن را مثل یک غنیمت جنگی با خود حفظ می‌کند. با شرایط روحی و روانی‌ای که او دارد می‌شود او را درک کرد که آن‌طور دن‌کیشوت‌وار با آن غنیمت جنگی در کوی و برزن راه بیفتد و حتی در صحنه‌ی پایانی به نبرد با رستم افسانه‌ای برخیزد. من آن برف‌پاک‌کن را همین‌طور دیدم که گفتم. اگر بخواهیم این‌طور به داستان نگاه کنیم، آن‌وقت باید چراغ‌به‌دست دنبال نشانه‌ها بیفتیم و از هر نکته‌ای نشانه‌ای بتراشیم. این‌جور نگاه را بلد نیستم. دست‌کم من نمی‌توانم در داستان‌هایم این کارها را به سامان برسانم.   خوابی را که سیاوش در مورد ازدواج مادر می‌بیند آیا می‌توان به نگرانی او از ازدواج همسر سابقش، لاله و احتمال از دست دادن آرام ربط داد؟  سیاوش شخصیتی شیزوفرنیک است. مرز روشنی بین خواب و بیداری نمی‌شناسد. مثل هرکس دیگری او هم نگرانی‌ها و دلمشغولی‌های خود را در خواب می‌بیند. سیاوش است دیگر. خوابش هم به آدمیزاد نمی‌رود.   در مورد بخش مربوط به تئاتر خیابانی، آیا می‌توان گفت سیاوش تصور می‌کند با جلوگیری از کشته شدن سهراب به دست رستم، سرنوشت خودش را هم تغییر می‌دهد؟ به عبارت دیگر، با وجودی که او خود را ادیپ معرفی می‌کند با توجه به کلیت داستان آیا می‌توان نتیجه‌گیری کرد که خودش را در نقش سهراب هم می‌بیند که پدرش زندگی او را به فنا داده است و می‌خواهد جلوی اینکار را بگیرد؟  بله، درست است. کنش‌های او از هراس‌های پنهان و آشکارش سرچشمه می‌گیرد. شاید دارد مذبوحانه تلاش می‌کند تا با دخالت در ماجرای تئاتر خیابانی رستم و سهراب مسیر تاریخ را عوض کند بلکه چیزی در گذشته‌ی نکبتی‌اش تغییر کند. او نمی‌خواهد مثل ادیپ پدر را بکشد، اما از سهراب بودنش هم بیزار است.   بخش قابل توجهی از داستان پدرکشتگی، به ویژه در فصل نخست در آپارتمان می‌گذرد؛ در این آپارتمان هر یک از شخصیت‌ها مشکلات خاص خود را دارند و شرایط ویژه‌ای بر آن حاکم است؛ آیا می‌توان این آپارتمان را نمادی از  شهر و آشفتگی‌های آن دانست؟ این هم برمی‌گردد به سؤال برف‌پاک‌کن. من فقط قصه‌ی چند همسایه را نوشتم. حالا اگر این تیپ‌ها در جامعه همزاد دارند چه خوب. مگر ادبیات چیزی جز این است که هرکس تکه‌ای از خود را در گوشه و کنار آن پیدا کند؟   شخصیت‌های اصلی داستان در کودکی از خانواده آسیب دیده‌اند و در ادامه زندگی به خودشان و خانواده‌هایشان آسیب می‌زنند؛ با توجه به حضور دو بچه در داستان، آیا شما نگرانی از تداوم این دور باطل را در نظر داشتید؟  نمی‌دانم. کاش از لغت تسلسل استفاده می‌کردید. بچه‌ها آسیب می‌بینند. هرچیز کوچکی، خوب یا بد، می‌تواند تمام آینده‌شان را تحت تاثیر قرار دهد. سیاوش در کودکی زخم خورده است، حالا دارد زخم می‌زند. او به این موضوع آگاه است. می‌خواهد جلوی این اتفاق را بگیرد، اما ناتوان است؛ همین امر موضوع را پیچیده‌تر می‌کند. این رشته همین‌طور ادامه دارد. بچه‌ها بی‌دفاع‌اند. باید مراقبشان بود. من دلم برای آن‌ها می‌سوزد. دلم برای هر کسی که در برابر آسیب‌ها توان ایستادگی ندارد، می‌سوزد. چه کودکی‌های سیاوش باشد، چه بزرگسالی‌هایش با آن هیکل ورم‌کرده. بله، سیاوش حلقه‌ی آخر این زنجیره نیست. این داستان ادامه دارد.   با توجه به اینکه دو تن از شخصیت‌های اصلی داستان شما مبتلا به بیماری روانی هستند و از سوی دیگر کلیت داستان هم بر مبنای برخی مفاهیم روان‌شناسی قرار دارد، آیا برای ترسیم صحیح سرنوشت شخصیت‌ها و همچنین رفتارها و کنش‌ها و واکنش‌های آنها، از مشاوره علمی متخصصان بهره گرفته‌اید؟ آیا چنین مشاوره‌هایی را اصولا الزامی می‌دانید؟  من کار پژوهشی نکرده‌ام که متخصصان و صاحب‌نظران را برای رشد و بهبود کار به یاری بطلبم؛ قصه‌ای در ذهن داشتم و آن را نوشتم. به همین سادگی! کار من این است که از آدم‌ها بنویسم. از روح و روانشان، ارتباطاتشان، از غم و شادی‌هایی که در هم پیچیده شده‌اند. خب، وقتی از این چیزها بنویسید، لاجرم به حوزه‌ی روانشناسی وارد شده‌اید. ذهن شما را به رمان‌های داستایوفسکی ارجاع می‌دهم که حتی قبل از به وجود آمدن روانشناسی مدرن، آن‌طور روح و روان‌ آدم‌های قصه‌هایش را برای خواننده عریان می‌کرد. به نظرم این روانشناسی است که به ادبیات بدهکار است؛ نه برعکس. در مورد قسمت آخر سؤالتان باید بگویم که برای نوشتن مشاوره الزامی نیست؛ اما زیست فعال و مؤثر ضرورت دارد. آدم‌های محدود داستان‌های محدود خلق می‌کنند. همیشه گفته‌ام درباره‌ی چیزی بنویسید که از آن سر درمی‌آورید. تنها چیزی که مهم است همین است.   به نظر می‌رسد شهر تهران حضور پررنگی در داستان شما دارد؛ آیا این امر تنها به منظور ملموس کردن فضا برای مخاطب بوده است یا نوعی پیوند میان شلوغی و بی‌نظمی موجود در تهران و آشفتگی ذهنی راوی برقرار کرده‌اید؟  من از چیزی می‌‌نویسم که در موردش کمی بلدم. تهران زادگاه من است. این‌جا جایی است که بهتر می‌شناسمش. خب، هر کسی از جایی می‌نویسد که در آن رشد کرده است. گرچه تهران، به‌غیر از این که موطن من است، ویژگی‌های مهم‌تری هم دارد! تهران، شهر شلوغی‌ها و خرده‌فرهنگ‌هاست. شهری که کم‌تر با قومیت‌ها تعریف می‌شود. یک شهر با مناسبات سرمایه‌داری و از نظر فرهنگی، پساسنتی. خب این‌ها نوعی بی‌ریختی و بی‌چهرگی درست می‌کند. خلاصه آش‌درهم‌جوشی است این‌جا. هر گوشه‌اش یک‌جور است؛ شمالش، غربش، شرقش، جنوبش، مرکزش هر کدام ویژگی‌های خود را دارد. تهران به دلیل تحمل این خرده‌فرهنگ‌ها به‌نظرم روادارترین و شاید انسانی‌ترین شهر ایران است. حالاحالاها می‌شود از این دل‌آزارِ دلپذیر چیز نوشت.   شما نقاط قوت کتاب خود را کدام بخش می‌دانید؛ برای مثال برخی معتقدند نامه‌های سیاوش به آرام یا واگویی‌های ذهنی او با خودش از قوت بیشتری نسبت به گفت‌وگوهای او با فرزانه برخوردار است.    من این کتاب را نوشته‌ام؛ همه‌جایش را هم دوست دارم. نه این‌که فکر کنم وحی منزل است، ولی از نگاه من حتی آن قسمت‌هایی که فرود دارد، جزئی از یک کل است. حالا اگر یک‌جاهایی بیش‌تر به دل نشسته است چه بهتر. ولی گرفتاری این‌جاست که همین هم سلیقه‌ای است. بعضی‌ها همین قسمت نامه‌ها را دوست دارن، بعضی‌ها هم نه. یکی از دوستانم که به‌تازگی از زنش جدا شده بود، می‌گفت قسمت دیالوگ‌های سیاوش با زنش شاهکار بود. یاد دعواهای خودم و زنم می‌افتادم که چطور در اوج نفرت مواظب بودم قوانین پایه‌ای رابطه را خراب نکنم؛ چیزی را به هم نزنم که نتوانم دوباره ترمیمش کنم. حالا با این وجود توقع دارید من به عنوان نویسنده‌ی این کتاب چه حرفی بزنم؟ هرکس نظری دارد.     ]]> ادبیات Sat, 23 Sep 2017 04:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/252141/آدم-های-محدود-داستان-های-خلق-می-کنند انتقاد شقایق قندهاری از وضعیت ترجمه ادبیات جهان به فارسی http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/252166/انتقاد-شقایق-قندهاری-وضعیت-ترجمه-ادبیات-جهان-فارسی شقایق قندهاری در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، اظهار کرد: واقعاً باید تاسف خورد به حال وضعیت ترجمه چراکه برخی از ناشران تنها روی آثار برگزیده در جشنواره‌های ادبی، آثار صرفاً پرفروش و ادبیات چند کشور خاص تمرکز کرده‌اند و هرچقدر که من و امثال من تلاش می‌کنیم تا برخلاف این جریان شنا کنیم، باز هم به نتیجه مشخصی نمی‌رسیم. وی افزود: وقتی شما به یک کتابفروشی مراجعه و مشاهده می‌کنید که یک کتاب  هم زمان توسط چهار ناشر و مترجم ترجمه شده، نگران می‌شوید. اولین نتیجه این اتفاق سرگردانی جدی مخاطبان کتاب است برای انتخاب کتاب. واقعاً چه دلیلی دارد که یک اثر توسط چهار مترجم و به شکل سرعتی و با آن ترجمه‌های ضعیف، نامفهوم و بی سر و ته وارد بازار نشر شود؟ مادامی که بحث کپی‌رایت در کشور ما رسمیت پیدا نکند و وجاهت قانونی‌اش را به دست نیاورد، شاهد همین وضعیت خواهیم بود. این مترجم با اشاره به شرایط حوزه ترجمه گفت: اتفاق دیگری که هیچ گونه توجیهی ندارد، ترجمه یک اثر توسط گروهی از مترجمان است که واقعاً با هیچ منطقی قابل قبول نیست و همین باعث شده است تا کتاب از یک کالای فرهنگی به یک کالای اقتصادی تبدیل شود. وی ادامه داد: البته نمی‌توان جنبه اقتصادی نشر را درنظر نگرفت و منکر این بخش از چرخه نشر شد؛ اما نباید به سمتی حرکت کرد که همه چیز اقتصادی شود. این روزها عده‌ای از کاسبان به اسم ناشر به جان حوزه کتاب افتاده‌اند و اصلاً توجه ندارند که یک اثر با فرهنگ ما همخوانی دارد یا ندارد و فقط به فکر آن هستند که فلان کتاب که جایزه فلان را گرفته است به سرعت منتشر شود. به اعتقاد من ما در حوزه ترجمه در حد شایسته و مطلوبی به ادبیات جهان توجه نکرده‌ایم و بخش زیادی از تمرکزمان را روی چند کشور خاص گذاشته‌ایم. قندهاری در توضیح آثار نویسندگانی که کتابی از آنها به فارسی ترجمه نشده است، اظهار کرد: چند سال پیش رمان طنزی از یک نویسنده معاصر نروژی به نام ارلند لو ترجمه کردم و آن را برای چاپ به نشر ثالث سپردم. او دارای سبک خاصی در طنز است و به دلیل قلم روانش، مخاطب خیلی خوب با نوشته‌هایش ارتباط برقرار می‌کند. بعد از ترجمه «ابر ابله»، مخاطبان به خوبی با او ارتباط برقرار کردند و همین امر باعث شد تا نشر ثالث از من بخواهد تا سایر آثار این نویسنده را نیز به فارسی ترجمه کنم. وی افزود: در گام بعدی رمان «داپلر» را ترجمه کردم که این اثر نیز مورد توجه جامعه کتابخوان قرار گرفت، به همین دلیل طی ماه‌های گذشته به سراغ رمان دیگری از ارلند لو به نام «روزهای رخوت» رفتم که کار ترجمه آن تمام شده است و هم اینک نشر ثالث پیگیر مراحل پیش از چاپ آن است و من فکر می‌کنم که این اثر تا دو ماه آینده منتشر شود.   این مترجم در توضیح اثر جدیدش گفت: ارلند لو در این کتاب به طنز خاصی پرداخته‌ است که این طنز با بسیاری دیگر از آثار موجود تفاوت هایی دارد. طنز این کتاب مربوط به اتفاقات ملموس و عادی زندگی روزمره ماست. مخاطب در این کتاب طنز را در دیالوگ زن و شوهری به تصویر می کشد که با فرزندانشان راهی یک سفر شده‌اند و شاهد اتفاقات مختلفی در این سفر هستند که این اتفاقات با زبان طنز بیان می‌شود.   قندهاری در معرفی این نویسنده گفت: ارلند لو نویسنده موفق و مطرح نروژی است که با آثارش زندگی انسان مدرن را زیر سوال برده است. او با طنز‌هایش شیوه زندگی، مدرنیته، نظام سرمایه‌داری، شتاب‌زدگی و کلیشه‌های زندگی زمانه معاصر را نقد می‌کند و آن‌ها را به چالش می‌کشد. برای مثال در رمان «ابر ابله» شخصیت اول داستان یک دفعه زیر همه چیز می‌زند تا شرایط زندگی‌اش را تغییر دهد. او به یک‌باره تمام کارهایی که انجام می‌داده است را ترک می‌کند، به حالت سکون دچار می‌شود و بعد از آن به شکل تازه‌ای به مسیر خودش ادامه می‌دهد.   وی در بخش پایانی صحبت‌هایش عنوان کرد: در رمان «داپلر» نیز یک مرد جوان که داری دو فرزند است، با درگذشت پدرش تلنگر عجیبی می‌خورد،‌ از زندگی مدرن و عرف و ارزش‌های به ظاهر مرسوم و تحمیلی خسته می‌شود، زندگی‌اش را رها می‌کند و به یک جنگل می‌رود و با حیوانات همزیستی می‌کند. در مجموع هر کدام از این آثار دارای طنز منحصربه‌فردی است که باعث می‌شود ارلند یک نویسنده خاص محسوب شود. ]]> ادبیات Sat, 23 Sep 2017 04:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/252166/انتقاد-شقایق-قندهاری-وضعیت-ترجمه-ادبیات-جهان-فارسی انتشار نخستین رمان رومَن پوئرتولاس در ایران http://www.ibna.ir/fa/doc/book/252190/انتشار-نخستین-رمان-روم-ن-پوئرتولاس-ایران به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «سفر شگفت‌انگیز مرتاضی که در جالباسی آیکیا گیر افتاده بود» عنوان کتابی از رومَن پوئرتولاس با ترجمه ابوالفضل الله‌دادی است که شهریور امسال از طرف انتشارات ققنوس روانه بازار کتاب شده است.   «سفر شگفت‌انگیز مرتاضی که در جالباسی آیکیا گیر افتاده بود» نخستین رمان پوئرتولاس است که در سال ۲۰۱۳ در انتشارات  Le Dilettante منتشر شد؛ انتشاراتی که پیش از آن آنا گاوالدا را به کتاب‌خوان‌ها معرفی کرده بود و با این رمان به پدیده‌ ادبی سال ۲۰۱۳ فرانسه تبدیل شد. پوئرتُلاس به قلم خودش از روی این رمان اقتباس کرده و فیلمنامه ای نوشته که نسخه سینمایی اش بهار سال ۲۰۱۸ اکران خواهد شد.   داستان زندگی رومَن پوئرتولاس شاید به اندازه شخصیت کتابش عجیب و پرماجرا باشد. رومن پوئرتولاس متولد ۲۱ دسامبر ۱۹۷۵ در مون‌پلیه است. پدر و مادرش هر دو نظامی بوده‌اند و رومن در انگلیس و اسپانیا زندگی و در اسپانیا در مقام استاد زبان فرانسه و سپس مترجم شفاهی انجام وظیفه کرده است. او مدتی نیز در شرکت‌های هواپیمایی کار کرده است. بعدها با آرزوی این‌که کارآگاه شود در کنکور نیروی پلیس شرکت کرد و اگرچه ستوان شد، هیچ‌وقت نتوانست به آرزویش برسد. او چهار سال در پلیس مرزی خدمت کرده و همین موضوع باعث شده است که امروز علاوه بر نویسندگی، کارشناس مهاجرت‌های غیرقانونی نیز باشد.   موضوع این رمان درباره مهاجران غیرقانونی است و داستان از سفر «آژاتاشاترو لاواش پاتل» مرتاض هندی شروع می‌شود که برای خرید تختی میخی به فرانسه سفر می‌‌کند اما دستِ تقدیر او را به آوارگی‌ای تمام‌ناشدنی کشانده و مرتاضِ بینوا را با تعدادی مهاجر غیرقانونی آفریقایی همراه می‌کند.   این رمان درباره مرتاضی هندی است که برای خرید یک تخت میخی به آیکیا در پاریس می رود و چون جایی ندارد تا شب را آنجا بماند، در فروشگاه می ماند تا صبح فردا تخت را تحویل بگیرد و به خانه اش برگردد. صبح فردا جمعی از مامورهای فروشگاه وارد می شوند. مرتاض هم از ترس در یک جالباسی مخفی می شود و نمی داند ماموران برای بردن همان جالباسی آمده اند. به این ترتیب مرتاض به همراه جالباسی درون کامیونی گذاشته می شود که درون آن عده ای از مهاجران غیرقانونی آفریقایی مخفی شده اند و قرار است از طریق کانال مانش به انگلستان بروند...   پوئرتلاس که مدت‌ها به عنوان پلیس مرزی در تونل مانش خدمت کرده و کارشناس امور مهاجران غیرقانونی است، در این کتاب از تجارب شغل سابق خود استفاده کرده و به مسئله مهاجران غیرقانونی پرداخته است که به بحرانی نه تنها در اروپا که در کل دنیا تبدیل شده است. او به خوبی نشان داده است چگونه متولّد شدن در جایی که آن را طرفِ بد مدیترانه می‌خواند، می‌تواند زندگی انسان‌ها را دگرگون کند.   «فرانسه»، «بریتانیای کبیر»، «اسپانیا، ایتالیا»، «لیبی»، «فرانسه» به ترتیب، عناوین فصل‌های مختلف رمان «سفر شگفت‌انگیز مرتاضی که در جالباسی آیکیا گیر افتاده بود» هستند که در ۵۰ کشور و به ۳۷ زبان ترجمه شده و تا به حال ۶۵۰ هزار نسخه از آن، در فرانسه و یک و نیم میلیون نسخه در سراسر دنیا به فروش رفته است.   در پشت جلد کتاب می‌خوانیم: «این که از کشور جهان چندمی‌ات بیرونی بزنی برای خرید در پاریس، این‌که پول خرید را از کمک‌های مردمی گرفته باشی، این‌:ه مردم و خودت لحظه‌شماری کنید برای بازگشت، این‌که در پاریس اتفاق‌هایی پیش‌بینی نشده بیفتد و ناچار سر از بریتانیا و اسپانیا و کشورهای درجه یک دیگر درآوری، سرانجام اینکه با چند مهاجر غیرقانونی همسفر شوی و ... . این‌ها همه نمادند، نمادهایی که نویسنده با چیره‌دستی انتخاب و لابه‌لای متن مخفی‌اش کرده تا از فرصتِ قلم طنزگونه‌اش استفاده کند برای خوانده شدن، برای دیده‌شدن. برای مخاطبان فرانسوی و بریتانیایی و اسپانیایی و کشورهای دیگر، مرتاض پوئرتولاس در خلال سفر عجیبش برای تمامی مخاطبانش حرف‌ها دارد؛ مخاطبانی که اکنون ماجراهایش را به بیش از سی و هفت زبان در سراسر جهان می‌خوانند.»   کتاب«سفر شگفت‌انگیز مرتاضی که در جالباسی آیکیا گیر افتاده بود»  با ۲۹۶ صفحه،  شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۱۸ هزار تومان از طرف انتشارات ققنوس روانه بازار کتاب شده است. ]]> ادبیات Sat, 23 Sep 2017 04:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/252190/انتشار-نخستین-رمان-روم-ن-پوئرتولاس-ایران مهدی قزلی دبیر دهمین دوره جایزه ادبی جلال‌ آل‌احمد شد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/252254/مهدی-قزلی-دبیر-دهمین-دوره-جایزه-ادبی-جلال-آل-احمد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان، مهدی قزلی، مدیرعامل این بنیاد که پیش از این دبیر اجرایی و عهده‌دار برگزاری سه دوره گذشته جایزه ادبی جلال آل احمد، جشنواره بین‌المللی شعر فجر و نیز جایزه ادبی پروین اعتصامی شده بود؛ بار دیگر از سوی دکتر سید عباس صالحی به عنوان دبیر اجرایی دهمین دوره جایزه ادبی جلال آل احمد منصوب شد. در متن این حکم آمده است:   «برادر گرامی، جناب آقای مهدی قزلی نظر به سوابق و تجارب ارزشمند جنابعالی در عرصه‌های فرهنگی، به‌ویژه در حوزه شعر و ادب به موجب این حکم به عنوان «دبیر اجرایی دهمین دوره جایزه ادبی جلال آل‌احمد» منصوب می‌شوید. امید است با استعانت از خداوند متعال، و تعامل بیشتر با اساتید و نویسندگان ارجمند و محترم هیئت علمی، هم‌چون ادوار گذشته در برگزاری شایسته‌تر این رویداد بزرگ موفق و موید باشید. بر پایه این گزارش به زودی اعضای هیات علمی دهمین دوره جایزه ادبی جلال آل احمد که به تازگی از سوی سرپرست معاونت امور فرهنگی پیشنهاد شده‌اند نیز تعیین شده و حکم انتصاب خود را از وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی دریافت خواهند کرد. گفتنی است از سال ۱۳۹۳ و در پی تصمیم کارگروه ویژه جشنواره‌های معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، برگزاری جایزه ادبی جلال‌ آل‌ احمد، جشنواره بین‌­المللی شعر فجر و جایزه ادبی پروین اعتصامی به بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان واگذار شده بود.» ]]> ادبیات Sun, 24 Sep 2017 09:16:25 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/252254/مهدی-قزلی-دبیر-دهمین-دوره-جایزه-ادبی-جلال-آل-احمد انتشار آخرین اثر يعسوب محسنى در نشر کتاب کوله‌پشتی http://www.ibna.ir/fa/doc/book/251647/انتشار-آخرین-اثر-يعسوب-محسنى-نشر-کتاب-کوله-پشتی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، چاپ نخست این اثر در 192 صفحه،  با شمارگان هزار نسخه و به قیمت 15 هزار تومان به بازار آمد.  در بخشی از از رمان «کلاغ‌ها هم بستنی مى‌خورند»، می‌خوانیم: مینا ساک‌به‌دست بود؛ آن طرف گیت پرواز، پشت شیشه‌ها. من و تو چسبیده بودیم به خنکای شیشه. بخار دهان گرم تو شیشه را مات کرده بود. در خواب و بیداری چشم‌های کوچکت، با انگشت‌های ظریف و دوست داشتنی‌ات، شکلی مبهم روی بخار نشسته بر شیشه می‌کشیدی. معلوم نبود، مینا بود یا کلاغ، هواپیما بود یا دوچرخه. حواست به من نبود. به مینا هم نبود. ولی مینا داشت تو را نگاه می‌کرد از عمق چشم‌هایی که آن طرف شیشه اسیر بود، در چند وجبی تو، دست می‌کشید به شیشه. قرار گذاشته بودیم کاری نکند تو بفهمی. تو هم آن‌قدر بچه بودی که به‌خیر گذشت. مینا داد زد: «همه برابرند.» بعد انگشت اشاره‌اش را به من و تو نشانه رفت و گفت: «ولی بعضی‌ها برابرترند.» می‌دانست از «اورول» خوانده‌ام. وقتی زندان بود برایش برده بودم. دوست داشت. می‌گفت: برایم کتاب بیاور. آرزوهایم را پاک می‌کند. مثل تخته‌سیاه شده‌ام؛ هرچه بیشتر می‌خوانم سفیدتر می‌شوم.» هواپیما هم رفت. من و تو فقط صداش را شنیدیم. مینا برای همیشه رفته بود. نپرسیدم کجا. نگفت کجا. عادت نداشت به سؤال‌هایم جواب بدهد. عادت کرده بودم تا چیزی نگفته نپرسم. درست مثل پرنده‌ها که آدم از راز و رمز زندگی‌شان چیزی نمی‌فهمد. از عشق‌هاشان، از رفتن‌‌هاشان، و پر گشودن‌هاشان... کتاب کوله‌پشتی سال گذشته دو اثر دیگر از يعسوب محسنى را با عنوان‌های «من آذر هستم» و «مربای انجیر» منتشر کرد. این نویسنده متولد سال 1353 است.  ]]> ادبیات Sat, 23 Sep 2017 04:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/251647/انتشار-آخرین-اثر-يعسوب-محسنى-نشر-کتاب-کوله-پشتی سه‌شنبه‌های شعر نیاوران بوی محرم و دفاع مقدس می‌گیرد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/252248/سه-شنبه-های-شعر-نیاوران-بوی-محرم-دفاع-مقدس-می-گیرد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در نخستین نشست پاییزی سه‌شنبه‌های شعر نیاوران و همزمان با فرا رسیدن هفته گرامی‌داشت دفاع مقدس و  ایام محرم آخرین سروده‌های شاعران جوان و پیشکسوت با مضامین صلح و عاشورا قرائت شود. نشست ادبی سه‌شنبه‌های شعر نیاوران هر هفته و در دو بخش نقد شعر و شعرخوانی با مدیریت محمد سلمانی و با حضور جمعی از شاعران و منتقدین ادبی برگزار می‌شود. این برنامه سه‌شنبه (۴ مهرماه) از ساعت ۱۷ در سالن گوشه فرهنگسرای نیاوران برگزار می‌شود و حضور در آن برای علاقه‌مندان به ادبیات آزاد است. ]]> ادبیات Sun, 24 Sep 2017 09:18:42 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/252248/سه-شنبه-های-شعر-نیاوران-بوی-محرم-دفاع-مقدس-می-گیرد ساختار جدید سازمانی بنیاد شعر و ادبیات داستانی ابلاغ شد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/252245/ساختار-جدید-سازمانی-بنیاد-شعر-ادبیات-داستانی-ابلاغ به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان، مهدی قزلی در این باره افزود: همان‌گونه که پیش‌تر هم اشاره شد؛ این تصمیم هیات مدیره مبتنی بر ساختارهای سازمانی فعال در دیگر مجموعه‌های فرهنگی مشابه بوده که از یک‌سو با هدف چابک‌سازی سازمانی تحقق یافته و از سوی دیگر نیم‌نگاهی نیز به همسان‌سازی زیرمجموعه‌های مرتبط با معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی داشته است؛ مجموعه‌هایی که در ساختارهایی با دو معاونت محتوایی و اجرایی فعالیت می‌کنند.   وی همچنین درباره تغییرات ایجاد شده در ساختار سازمانی بنیاد خاطرنشان کرد: براساس ساختار جدید که به تصویب اعضای هیات مدیره بنیاد شعر و ادبیات داستانی رسیده، فعالیت‌های بنیاد از این پس در ۴ بخش (۲ معاونت و ۲ مدیریت) زیر نظر مستقیم مدیرعامل پیگیری خواهد شد. قزلی اضافه کرد: «معاونت فرهنگی و امور استان‌ها»، «معاونت اجرایی و اداری-مالی»، «مدیریت روابط عمومی» و «مدیریت دفتر ارزیابی و برنامه‌ریزی» بخش‌هایی هستند که طبق ساختار جدید به طور مستقیم زیر نظر مدیرعامل بنیاد وظایف و ماموریت‌های محوله را انجام خواهند داد و سایر بخش‌ها با توجه به ماهیت کاری خود در یکی از این معاونت‌ها یا مدیریت‌ها فعال خواهند شد. مدیرعامل بنیاد شعر و ادبیات داستانی در پاسخ به پرسشی در زمینه تغییر نامِ واحد «طرح و برنامه»‌ به «مدیریت دفتر ارزیابی و برنامه‌ریزی» گفت: همان‌گونه که از نام این دفتر برمی‌آید توقع هیات مدیره از بنده به عنوان مجری تصمیمات و مصوبات، این بود که علاوه بر ارائه برنامه سالانه و فصلی در حوزه‌های محتوا و اجرا، برنامه‌ای نیز در زمینه ارزیابی و تحلیل عملکرد بخش‌های مختلف ارائه کنم. به همین دلیل ضمن تثبیت مسئولیت‌های پیشین دفتر طرح و برنامه موضوع ارزیابی نیز به ماموریت‌های این بخش اضافه شد. قزلی با رد برخی اخبار نادرست مبنی بر ادغام حوزه فعالیت‌های شعر و داستان در بنیاد توضیح داد: همان‌گونه که می‌دانیم در هیات مدیره بنیاد افراد صاحب‌نظر و کارشناسان صاحب‌نام شعر و داستان کشور عضویت دارند و این افراد کاملا بر این امر واقف‌اند که حوزه‌های شعر و داستان هرگز در یکدیگر قابل ادغام نیست. بنابراین تصمیم این بزرگواران در هیات مدیره بر آن بود که در ساختار جدید، فعالیت شعر و داستان در قالب دو دفتر کاملا مستقل زیر نظر معاونت فرهنگی و امور استان‌ها انجام شود و صد البته که بنده خود را موظف به پیگیری امور در تمام زمینه‌های کاری بنیاد؛ حسب ماموریت‌های محوله می‌دانم.   بر پایه این گزارش، مدیرعامل بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان پس از تصویب ساختار سازمانی توسط هیات مدیره این موسسه طی حکم‌های جداگانه، بهروز جلالی را به سمت «معاون فرهنگی و امور استان‌ها»، حمید آزادگان را به سمت «معاون اجرایی و اداری-مالی» و میثم امیری را به سمت «مدیر دفتر ارزیابی و برنامه‌ریزی» منصوب کرد. وی همچنین در حکم دیگری مسعود دیانی، سردبیر مجله الکترونیکی «الفیا» را به عنوان «سرپرست روابط عمومی» این بنیاد منصوب کرد. مهدی قزلی در پایان خاطرنشان کرد: در این فرصت از زحمات بی‌شائبه برادر بزرگوار جناب ابراهیم زاهدی‌مطلق، معاون پیشین این بنیاد در حوزه داستان که به تازگی به درجه بازنشستگی نائل شده‌اند و همچنین دوست عزیزم جناب آقای حمید محمدی، مدیر پیشین روابط عمومی نیز به خاطر همتی که در این دوره برای انعکاس اخبار بنیاد از خود نشان داده‌اند سپاسگزاری می‌کنم و ضمن آرزوی سلامت برای این دو عزیز اعلام می‌کنم که ارتباط بنیاد با این بزرگواران قطع نخواهد شد و در آینده نیز از تجارب ارزنده این دوستان بهره‌مند خواهیم بود. ]]> ادبیات Sun, 24 Sep 2017 08:41:01 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/252245/ساختار-جدید-سازمانی-بنیاد-شعر-ادبیات-داستانی-ابلاغ ​«انجمن بادهای بی‌سرزمین» در بازار کتاب http://www.ibna.ir/fa/doc/book/252217/انجمن-بادهای-بی-سرزمین-بازار-کتاب به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، اولین مجموعه شعر هادی معیری‌نژاد با عنوان «انجمن بادهای بی‌سرزمین» توسط نشر داستان منتشر شد. این مجموعه شعر که در قالب آزاد سروده شده در برگیرنده 122 قطعه شعر کوتاه و نیمه بلند است که در دو سال اخیر سروده شده است. در یکی از اشعار این مجموعه می‌خوانیم: «شعرهای از یاد رفته‌ام در انجمن بادهای بی‌سرزمین تکرار می‌شود می‌شنوی؟ این هوهوی باد نیست شعریست که یاد ما را در آن به باد داده‌اند.» هادی معیری‌نژاد، نویسنده و روزنامه‌نگار متولد 1352 است و پیش از این رمان «هیتلر را من کشتم» را توسط نشر هیلا منتشر کرده است. مجموعه شعر «انجمن بادهای بی‌سرزمین» اثر هادی معیری‌نژاد در 68 صفحه، شمارگان 1000 نسخه و به‌بهای 10 هزار تومان توسط انتشارات نشر داستان راهی بازار نشر شده است. ]]> ادبیات Sun, 24 Sep 2017 06:48:15 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/252217/انجمن-بادهای-بی-سرزمین-بازار-کتاب