IBNA - Últimas títulos :: Full Edition http://www.ibna.ir/ Mon, 30 Apr 2018 21:28:44 GMT Estudio de noticias feedceator versión 3.0 /skins/default/es/normal3/ch01_newsfeed_logo.gif Agencia de Noticias del Libro de Irán (IBNA) http://www.ibna.ir/ 100 70 es se permite la utilización de los artículos citando la fuente. Mon, 30 Apr 2018 21:28:44 GMT 60 ​Abierto el plazo de inscripción para expositores extranjeros en la 31ª FIL de Teherán http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258788/abierto-el-plazo-de-inscripción-para-expositores-extranjeros-en-la-31ª-fil-teherán IBNA: Mañana, día domingo (12 de marzo), se abre el plazo de inscripción para expositores extranjeros en la 31ª edición de la Feria Internacional del Libro de Teherán, considerada la mayor cita literaria que se celebra en Irán y una de las más importantes del Oriente Medio. Representantes de casas editoriales y expositores extranjeros interesados en participar en la venidera edición del evento podrán realizar la inscripción a través de la página web tibf.ir a partir de mañana, día domingo (12 de marzo). Para recibir información adicional se ruega contactar con international-pub@tib.ir o llamar a los siguientes números de teléfono: 88247701 -88275789. La edición número 31 de la Feria Internacional del Libro de Teherán será llevada a cabo del 2 al 12 de mayo en la sede de la gran Mosala de Imam Jomeini (la paz sea con él) en la capitalina ciudad de Teherán. ]]> Historia y Política Sun, 11 Mar 2018 14:56:37 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258788/abierto-el-plazo-de-inscripción-para-expositores-extranjeros-en-la-31ª-fil-teherán “Un paraguas con mariposas blancas” de Hasanzade llega a las librerías http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258693/un-paraguas-con-mariposas-blancas-de-hasanzade-llega-a-las-librerías IBNA: La novedad editorial, destinada a los niños de 5 a 11 años y que aborda el tema de la llegada de un nuevo año y el momento en el que llega a su fin otro año, está compuesta por tres historias diferentes pero con finales entrelazados en donde los protagonistas de todas las historias se ayudan entre sí para resolver los problemas. En una de ellas, la niña protagonista va a la sastrería para recoger su vestido nuevo que le había encargado a la costurera. Se ha provocado un apagón y el timbre no sirve para nada. La niña llama a la puerta pero la costurera, un poco sorda, no oye nada. Viendo que sus esfuerzos van en vano empieza a preocuparse por no poder recoger su vestido y volver a casa a tiempo. El año está a punto de terminar… En la segunda historia, un niño llamado ARdalan va a la peluquería para darse un corte de pelo. Hay mucha gente y el peluquero está ocupadísimo… En la tercera historia dos niños en la calle pierden su esperanza de poder vender sus flores cuando de repente empieza a caer una lluvia muy fuerte. Poco después se encontrarán con una niña quien está llamando con una piedra a una puerta cerrada… “No hay nudo en la vida que no se desate. A veces tú eres quien me los desatas. A veces otra persona te los desata. Pero sé muy bien que en la vida no hay nudo que no se desate”; se lee en la contracubierta de esta entrega editorial que nos ha llegado desde la casa editorial Fatemi con una tirada de dos mil copias. Nacido en 1962 en Abadan (sur de Irán) Farhad Hasanzade comenzó a escribir todavía adolescente y su talento quedó descubierto luego de que empezara a participar en los cursos que impartía el Centro Para Desarrollo Intelectual de Niños y Adolescentes. En 1999 decidió emprender su trabajo profesional, especializado en el género infantil y juvenil. Colaboró con varias revistas dirigidas a niños y adolescentes entre las cuales cuentan Sorush, Aftabgardan y Keihan Bacheha. Con más de 50 entregas editoriales -  entre novelas, cuentos cortos, cuentos largos, cuentos fantásticos, obras biográficas, cuentos de humor – Hasanzade, cuyo nombre llegó a ser incluido este año en la lista de los candidatos a ganar el Premio Hans Christian Andersen en la categoría de Escritor, es considerado uno de los fumadores de la Asociación de Escritores Infantiles y Juveniles de Irán.    ]]> Literatura Sat, 10 Mar 2018 06:12:20 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258693/un-paraguas-con-mariposas-blancas-de-hasanzade-llega-a-las-librerías Lanzan edición en idioma persa de “Una cierta sonrisa” de Francoise Sagan http://www.ibna.ir/es/doc/book/258686/lanzan-edición-en-idioma-persa-de-una-cierta-sonrisa-francoise-sagan IBNA: Se trata de la segunda obra novelística escrita por Francoise Sagan; dijo el traductor de la novela, Morteza Zarei, quien explicó: en 1954, o sea cuando Sagan solo tenía 19 años de edad, apareció su primera obra novelística titulada “Buenos días, tristeza”, una entrega que en muy poco tiempo le brindaría a su autora mucha fama llegando a despertar la admiración de Francois Mauriac quien describiría a su autora como “El pequeño monstruo encantador”. “Una cierta sonrisa” es una historia de amor con sabor a Francia. La narradora, igual a lo que sucede en “Buenos días, tristeza”, es una joven muchacha, ya un poco más madura y que estudia en la universidad a pesar de que no le guste para nada estudiar. La protagonista vive sola en Paris y su principal problema está en que vive con una  profunda sensación de cansancio y frustración de la que quiere deshacerse. Y esto sucede cuando aparece el tío de su novio, un hombre maduro y casado. Aunque no se trata de una obra repleta de innovaciones en estilo y forma pero “Una cierta sonrisa” – edición en idioma persa de la cual nos ha llegado desde la casa editorial Iyaz -  consiste en una entrega que pone en muestra el arte de su creadora para la presentación del retrato de toda la evolución emocional de una joven en una relación amorosa a través del empleo de un lenguaje conciso pero preciso. ]]> Literatura Fri, 09 Mar 2018 18:21:14 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/book/258686/lanzan-edición-en-idioma-persa-de-una-cierta-sonrisa-francoise-sagan ​Mañana se anuncia el ganador del Premio al Mejor Cuento Corto de Terror http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258627/mañana-se-anuncia-el-ganador-del-premio-al-mejor-cuento-corto-de-terror IBNA: El ganador de la primera edición del Premio al Mejor Cuento Corto de Terror, un concurso de cual es organizador la casa editorial Ofoq y cuya celebración tiene como finalidad dar a conocer las obras maestras del género de terror, será anunciado mañana, día jueves (8 de febrero) durante un evento que iniciará a las 16:00 horas y que acogerá la Casa de Cultura y Arte Vaye con entrada libre para todos los interesados.   Para esta edición, en la que han participado escritores jóvenes y adolescentes con obras destinadas al público adolescente, el ganador recibirá un premio en efectivo dotado de 500 ml tomanes junto con la estatuilla del premio, una placa honorífica y una tarjeta de membresía dorada en el Club de una estatuilla junto con una placa honorífica, una tarjeta de membresía dorada en el Club del Libro “Ofoq”. ]]> niños Wed, 07 Mar 2018 16:12:37 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258627/mañana-se-anuncia-el-ganador-del-premio-al-mejor-cuento-corto-de-terror Festival Internacional Farabi considerado una referencia científica http://www.ibna.ir/es/doc/report/258626/festival-internacional-farabi-considerado-una-referencia-científica IBNA: El Centro de Investigaciones en Estudios Socioculturales del Ministerio de Ciencia acogió, el martes (día 6 de marzo), la rueda de prensa de la décima edición del Festival Internacional Farabi de Humanidades y Estudios Islámicos - un evento anual que organiza desde 2008 el Ministerio iraní de Ciencia en colaboración con la UNESCO y la ISESCO - en donde Hasan Mirzai, quien preside la secretaría del evento, al destacar la importancia y el prestigio del Festival lo consideró como una referencia científica de gran prestigio y al respecto explicó que los ganadores de su edición anterior fueron presentados a la Fundación Nacional de los Elites con la finalidad de que esta institución apoyara los esfuerzos de los mismos a través de aportaciones que destina a los trabajos investigativos.  A diferencia de sus pasadas ediciones, este año el Festival será fallada en un total de 14 modalidades científicas (antes se fallaba en 12) aunque la mayoría de las porpuestas presentadas estén en relación con disciplinas como filosofía, ética, religión, misticismo, jurisprudencia, principios coránicos, ciencias coránicas y Hadis (dichos y narraciones).  Como iniciativa, este año el Festival contará con el otorgamiento de dos premios especiales: uno de ellos, Premio a la Ética y Educación, será otorgado por la UNESCO y la ISESCO (siglas en inglés de la Organización Islámica para la Educación, la Ciencia y la Cultura). El segundo reconocimiento consistirá en un premio especial en el ámbito de estudios interdisciplinarios el cual será otorgado gracias al apoyo del Centro de Investigaciones en Estudios Socioculturales del Ministerio de Ciencia.  La décima edición del concurso - en la que competirán las primeras ediciones de los últimos tres años, es decir las ediciones realizadas dentro de un espacio de tiempo comprendido entre el 21 de marzo de 2015 y el 20 de marzo de 2018 - destaca por el otro lado por aceptar también la versión electrónica de las propuestas, sean tesis académicos o libros (antes solo se aceptaban las versiones en papel de las propuestas), lo que hace posible su envío a los miembros del jurado sin importar en que puto del país se encuentren.  El 11 de mayo de 2018 marcará el cierre del plazo para la recepción de las entregas entre las cuales podrán ser incluidas también las propuestas presentadas por parte de las casas editoriales especializadas en las humanidades.  Asimismo el plazo de recepción de propuestas en la sección internacional del Festival, con dos modalidades de Iranología e Islamología, permanecerá abierta hasta el 22 de agosto de 2018.    ]]> Religión y Pensamiento Wed, 07 Mar 2018 09:39:38 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/report/258626/festival-internacional-farabi-considerado-una-referencia-científica Abren convocatoria del Premio a la Mejor Biblioteca Pública del Mundo http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258516/abren-convocatoria-del-premio-a-la-mejor-biblioteca-pública-mundo IBNA: Se trata de uno de los más prestigiosos premios que otorga la Federación Internacional de Asociaciones de Bibliotecarios y Bibliotecas (IFLA) a través de su comité de la Sección de Bibliotecas Públicas con el patrocinio de la empresa Systematic. Dotado de 5.000 dólares el reconocimiento se otorga a la mejor biblioteca de nueva construcción o reformada en un edificio sin que anteriormente fuera biblioteca. En este caso, es decir en la edición de 2018, aspirarán a lograr este premio las bibliotecas puestas en funcionamiento entre el 1 de enero de 2015  y el 31 de diciembre de 2017. La biblioteca ganadora será dada a conocer durante una ceremonia que tendrá lugar a los finales del mes de Agosto en Kuala Lumpur en Malasia. El premio, que por vez primera fue otorgado en 2014 en colaboración con la Agencia Danesa Para la Cultura, basará la elección de la biblioteca ganadora en los siguientes criterios: nuevos progresos digitales, interacción con la cultura local, continuidad de funcionamiento y concordancia con las necesidades de la sociedad. Según el presidente de la Sección de Bibliotecas Públicas de la IFLA, el otorgamiento de este reconocimiento favorece a la creación de mejores entornos para los ciudadanos por aportar su contribución al diseño de espacios bibliotecarios cuales a su vez suponen uno de los más importantes componentes de la denominada “sociedad poderosa”. Por su parte el presidente de la Systematic, Michael Holm, se ha referido a la importancia del rol que las bibliotecas públicas juegan en la distribución de la información y la educación en una sociedad para luego anunciar que ofreciendo su patrocinio a este premio, la empresa apoya los esfuerzos de los activistas del sector de bibliotecas y ofrece su apoyo a las innovaciones al respecto. En este contexto la encargada del Comité de Relaciones Internacionales de la Asociación Científica de Biblioteconomía e Información de Irán, Fateme Pazuquí, ha anunciado la disposición de esta asociación de colaborar con aquellas bibliotecas iraníes que deseen participar en este concurso. ]]> Mundo Mon, 05 Mar 2018 07:28:06 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258516/abren-convocatoria-del-premio-a-la-mejor-biblioteca-pública-mundo ​Rinden homenaje al profesor Iray Afshar http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258463/rinden-homenaje-al-profesor-iray-afshar IBNA: La Biblioteca Central de la Universidad de Teherán acogerá el próximo sábado, día 10 de marzo, un acto de homenaje dedicado al destacado investigador, especialista en cultura, historia y literatura persa, y fundador de la biblioteconomía moderna en Irán, el finado profesor Iray Afshar.  El acto de homenaje, en cuya organización ha colaborado la Casa del Libro de Irán, conmemora también el 50º aniversario de la publicación de la Revista de Biblioteconomía en Irán.  Nacido el 8 de octubre de 1925 en Teherán y considerado una de las figuras culturales más importantes del Irán del último siglo, Iray Afshar, fue el primero en hacerse cargo de la dirección de la Biblioteca Central de la Universidad de Teherán.  Autor de una decena de obras investigativas, se desempeñó como profesor universitario tanto en Irán como en el extranjero.  El experimentado codicólogo y bibliógrafo falleció el 9 de marzo de 2011 en Teherán. ]]> Historia y Política Sat, 03 Mar 2018 14:49:24 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258463/rinden-homenaje-al-profesor-iray-afshar ​Versión traducida de tres novelas cortas de García Márquez en un solo volumen http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258460/versión-traducida-de-tres-novelas-cortas-garcía-márquez-en-un-solo-volumen IBNA: La obra de Gabriel Garía Márquez, uno de los más influyentes e importantes figuras de la literatura latinoamericana y ganador del Premio Nobel de Literatura en 1982, siempre ha recibido una muy calurosa acogida por parte de los fanáticos de la lectura en Irán de manera que una mayoría de sus escritos cuentan con ediciones realizadas en idioma persa con la traducción de diferentes traductores entre los cuales se encuentra Kave Mirabasi cuyas entregas destacan por ser traducciones realizadas del español al persa.  Como iniciativa, la casa editorial Nik ha publicado un volumen que reúne la versión traducida de tres novelas cortas escritas por el autor de Cien años de soledad con la traducción de Kave Mirabasi. De este volumen hacen parte las novelas "La hojarasca", "El colonel no tiene quien le escriba" y "Cronología de una muerte anunciada".  "Nuestra intención no consiste en publicar dispersos volúmenes sino en lanzar una serie de ocho o nueve volúmenes a través de la cual sea posible presentar la obra completa del autor"; dijo en declaraciones a IBNA Kave Mirabasi quien estos días está trabajando en la traducción de "El otoño del patriarca" del mismo escritor.  "La vhojaresca" o sea la primera novela cora escrita por Márquez es una obra novelística con varias voces narrativas y con un final abierto vinculado hasta cierto grado a la Antigona de Sofócles. En ella el autor aborda el tema de la corrupción social y a la vez hace referencia a temas y personajes que más tarde desarrollaría en Cien años de soledad.  ]]> Literatura Sat, 03 Mar 2018 13:58:12 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258460/versión-traducida-de-tres-novelas-cortas-garcía-márquez-en-un-solo-volumen ​Lanzan en Bulgaria versión traducida de "El padre de aquel otro" de Parinush Sanií http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258431/lanzan-en-bulgaria-versión-traducida-de-el-padre-aquel-otro-parinush-sanií IBNA: "El padre de aquel otro",o sea la segunda obra novelística escrita por la iraní Parinush Sanií, ya cuenta con una edición en idioma búlgaro, lanzada recientemente en Bulgaria con la traducción de Lyudmila Yaneva.  Narra la historia de un niño quien ha vivido una vida muy distinta a la de los demás niños de su edad. Un día, al cumplir 20 años de edad, Shahab, el narrador, ve una foto que lo traslada a los recuerdos de su infancia. De hecho mediante una serie de flashbacks la autora nos ofrece muchos detalles sobre la vida del protagonista.  Adaptada al cine con la dirección de Yadolah Samadi en 2014, la novela cuenta también con una edición en idioma noruego. La aparición de la edición en idioma búlgaro de esta novela se debe al trabajo de Lyudmila Yaneva, traductora de varias obras pertenecientes a la narrativa iraní al idioma búlgaro. Entre sus entregas figuran una selección de obras de Sadeq Hedayat titulada "Obras de Sadeq Hedayat", una selección de las entregas de las mujeres escritoras iraníes titulada "Ser una mujer procedente del oriente", y una selección de cuentos cortos pertenecientes a la literatura contemporánea de Irán titulada "La narrativa contemporánea de Irán". Su labor como traductora literaria supone una contribución a la introducción de la obra de Sadeq Hedayat en Bulgaria.  ]]> Literatura Sat, 03 Mar 2018 08:43:17 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258431/lanzan-en-bulgaria-versión-traducida-de-el-padre-aquel-otro-parinush-sanií Festival Fayr de Poesía podría convertirse en una marca nacional http://www.ibna.ir/es/doc/report/258342/festival-fayr-de-poesía-podría-convertirse-en-una-marca-nacional IBNA: Durante sus declaraciones y al dar explicaciones acerca de las ventajas de la celebración de acontecimientos que reconocen y rinden tributo a la labor de los activistas del sector de poesía y literatura, el viceministro de Cultura y Orientación Islámica, Mohsen Yavadi resaltó que en primer lugar allanan el camino para el intercambio de conocimientos entre los poetas aunque uno de los principales objetivos de su celebración – según añadió - sea dirigir nuestros agradecimientos a la sociedad literaria y a los poetas con la finalidad de recordarles que su trabajo es visto, valorado y apreciado.   “De hecho esto sería el mayor logro de la celebración de acontecimientos de este tipo”; dijo quien añadió que la segunda ventaja de la celebración de semejantes eventos está en que iluminan el camino que garantiza un futuro más brillante.  Señalando que este tipo de iniciativas pueden también guiar el futuro laboral de los poetas jóvenes anunció la realización de esfuerzos para la conversión del Festival “Fayr” de Poesía en una marca nacional y expresó su alegría de que la clausura de la presente edición del concurso poético haya sido celebrada en Tabriz, considerada la ciudad natal de grandes poetas. Señalando que a lo largo de los altibajos de su historia, el pueblo iraní ha considerado el arte de componer versos como un medio a través del cual expresar sus pensamientos, dijo el funcionario que esta poesía, la cual se ha preocupado siempre por el sufrimiento humano, se ha evolucionado paralelamente a la evolución de la sociedad. En este sentido y manifestar que se trata de una evolución que incluso llegó a ejercer su influencia en el estilo poético, anunció que la evolución intelectual de la sociedad iraní dio lugar a la aparición de nuevos estilos entre los cuales figura lo denominado nueva poesía. De este estilo destacó que permite a los poetas transmitir sus preocupaciones por las cuestiones actuales de una manera muy innovadora ejemplos de las cuales se encuentran entre los versos compuestos sobre el tema de la Defensa Sagrada. La duodécima edición del Festival Internacional “Fayr” de Poesía, que se falló en tres modalidades de “Poesía para niños y adolescentes”, “Poesía para adultos” y “En torno a la poesía”, anunció sus ganadores la tarde de domingo durante una ceremonia celebrada en Tabriz y que contó con la presencia de representantes del ministerio de Cultura y Orientación Islámica, administradores provinciales y destacado poetas.   ]]> Historia y Política Wed, 28 Feb 2018 06:43:42 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/report/258342/festival-fayr-de-poesía-podría-convertirse-en-una-marca-nacional Kashan elegida Capital del Libro de Irán http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258335/kashan-elegida-capital-del-libro-de-irán IBNA: Durante una ceremonia que tuvo lugar la tarde de hoy, día martes (27 de febrero), en el auditorio Vahdat en Teherán, la ciudad de Kashan (en la provincia de Isfahán) fue dada a conocer como la cuarta ciudad elegida como Capital del Libro de Irán. El título, que es otorgado de manera anual, lo mereció esta ciudad, gracias a la presentación de innovadores programas y actividades a favor del libro y la promoción de la lectura con los cuales llegó a imponerse a otras 10 ciudades cuyo nombre también figuraba en la candidatura. El reconocimiento consistió en la concesión de una placa de honor ofrecida por el Ministerio de Interior, el Ministerio de Cultura y Orientación Islámica y la Comisión Nacional iraní para la UNESCO a la que se suma un par de créditos culturales. A su vez recibieron una mención honorífica las ciudades de Mahabad (en Azerbaiyán Occidental), Sadra (en Fars), Dezful (en Juzestán) y Yazd (en Yazd). Cabe recordar que los tres nombramientos anteriores recayeron en las ciudades de Bushehr, Ahvaz y Naishabur. ]]> Historia y Política Tue, 27 Feb 2018 19:22:45 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258335/kashan-elegida-capital-del-libro-de-irán ​La Biblioteca Nacional de Irán, un modelo a seguir para los demás países http://www.ibna.ir/es/doc/report/258263/la-biblioteca-nacional-de-irán-un-modelo-a-seguir-para-los-demás-países IBNA: En el marco de los programas con las que se está conmemorando el 80º aniversario de la institución de la Biblioteca Nacional de Irán, la directora de esta organización bibliotecaria iraní, Ashraf Boruyerdi, recibió el sábado (día 24 de febrero) a la presidenta de la Federación Internacional de Asociaciones e Instituciones Bibliotecarias (IFLA), Gloria Pérez-Salmerón. Durante el encuentro, la funcionaria iraní, recordó que el aumento de las colaboraciones con la IFLA siempre ha sido un asunto al que se ha prestado mucha atención y al respectó dijo que ella misma se empeñó  - desde el primer momento en que fuera designada para el puesto de directora - en realizar esfuerzos para el desarrollo de las interacciones en materia de cultura. “Espero que se allane el camino para el aumento de las colaboraciones todavía más”; añadió. La presidenta de la IFLA, quien ha viajado a Irán para asistir a los eventos con los cuales se conmemora el aniversario número 80 de la institución de la Biblioteca Nacional de Irán, a su vez, expresó su esperanza de ver cierto progreso en las colaboraciones bilaterales bajo la sombra del desarrollo de las relaciones. Acerca de los talleres impartidos durante el pasado año explicó que se centraron principalmente en los desafíos de la actividad bibliotecaria y dijo que este tipo de iniciativas serán puestas en práctica también durante el año en que estamos. Quién llegó a referirse a la celebración del encuentro de los directores de las bibliotecas nacionales, programado para el 19 de marzo, y al respecto dijo que se trata de un acontecimiento en donde se abordan una variedad de temas entre ellos los desafíos que enfrentan las bibliotecas del mundo y las posibles soluciones a los mismos. En este sentido dijo que varios talleres serán impartidos en distintas partes del mundo en el contexto de la globalización y tras recordar que la IFLA se compone principalmente por las asociaciones y entidades activas en el sector del libro dijo que para esta organización es muy importante que todos los países aporten su contribución para encontrar soluciones a los desafíos. Tras señalar que para IFLA Irán constituye un modelo a cual pueden seguir los demás países hizo alusión a la presencia de 14 iraníes en el Congreso Mundial de IFLA, celebrado el pasado año, y al respecto expresó su esperanza de ver un aumento en el número de los representantes iraníes en la próxima edición del evento que tendrá lugar en Kuala Lumpur, tomando en consideración que no habrán dificultades respecto a la autorización  del visado. Por su parte el subdirector de los recursos digitales de la BN, Fariborz Josravi, tras señalar que Irán cuenta con 40 años de presencia en la IFLA consideró a este país uno de los pioneros en la enseñanza de las ciencias en relación con la Biblioteconomía de manera que esta disciplina se enseña en las universidades de Irán en tres grados de licenciatura, maestría y doctorado actualmente.     ]]> Historia y Política Tue, 27 Feb 2018 15:35:00 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/report/258263/la-biblioteca-nacional-de-irán-un-modelo-a-seguir-para-los-demás-países Arte de ilustración iraní llama la atención de visitantes a la Feria del Libro de Muscat http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258203/arte-de-ilustración-iraní-llama-la-atención-visitantes-a-feria-del-libro-muscat IBNA: El 21 de febrero abrió sus puertas la edición número XXIII de la Feria Internacional del Libro de Muscat en la que el Instituto de Ferias Culturales de Irán ha participado como el representante del sector editorial iraní. Este año el stand de Irán acoge novedades entre las cuales se encuentra la presencia de dos artistas especialistas en ilustración de libros quienes imparten talleres de ilustración en el stand de Irán el marco de la cita literaria, lo que ha llamado la atención de muchos visitantes. Algunos de los editores y escritores extranjeros quienes han asistido a la Feria han alabado el arte de ilustración iraní y han anunciado su interés por realizar colaboraciones con los artistas iraníes. En este sentido han sido realizados negociaciones con algunos de los editores procedentes de países como Jordania, Líbano, Canadá, Siria e Irak. También han anunciado su disposición para la realización de colaboraciones con los artistas iraníes escritores de libros infantiles procedentes de Líbano y la India. ]]> Historia y Política Mon, 26 Feb 2018 11:30:00 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258203/arte-de-ilustración-iraní-llama-la-atención-visitantes-a-feria-del-libro-muscat La poesía no es un medio sino un fin http://www.ibna.ir/es/doc/report/258197/la-poesía-no-es-un-medio-sino-fin IBNA: Durante su intervención en la rueda de prensa de la primera edición del Premio Baharan de Poesía, llevada a cabo el sábado (24 de febrero) en la sede del instituto Baharan, el secretario de la edición debut del concurso, Garous Adolmalekian, dijo que la idea de lanzamiento de un premio literario para apoyar la labor de quienes se dedican a las letras surgió hace un año durante una reunión celebrada en la sede del instituto. En este sentido detalló que la entrega de premios, a su parecer, constituye un gesto complementario y dijo que el objetivo principal consiste en ofrecer poyo a los talentos de cuales dotamos. Al ampliar sus explicaciones destacó del premio Baharan el hecho de que más se centra en los apoyos inmateriales que pueden ser otorgados a sus ganadores. En otra parte describió la poesía como una amante con extremos celos y que es capaz de despedirse de su creador y abandonarlo paulatinamente si este empiece a considerar la composición de versos ¨un mero camino para recibir premios, alcanzar algún título y ganar dinero¨. Señalando que la poesía no supone un medio sino un fin dijo que no debe convertirse en un pretexto para la celebración de festivales y premios literarios ya que son los premios los que deben ser una contribución a las creaciones poéticas. Acerca de la importancia que tiene la celebración de concursos literarios anunció que personalmente los ve como algo complementario y al respecto añadió que por esa misma razón el premio Baharán – según lo planeado – reconocerá la labor de una treintena de poetas participantes y recompensará a sus ganadores proporcionándoles la oportunidad de participar en varios cursos educativos y recorridos y viajes culturales. Resaltando la importancia que tiene el output de semejantes acontecimientos dijo que el programa del concurso incluye también la publicación de un libro en donde serán reunidas las mejores propuestas presentadas al su primera edición y al respecto anunció la realización de esfuerzos para el allanamiento del camino para que aquellos talentos que todavía no cuentan con libro publicado alguno lleguen a cumplir con esta meta. Quién llegó a destacar el número de las propuestas recibidas en esta edición del evento, más de tres mil, de entre las cuales una centena fueron seleccionadas para la final.   Tras calificar de satisfactoria la calidad de las entregas de los participantes dijo que le alegró sobre todo el hecho de que entre los participantes se encontraran tano novatos como profesionales que ya cuentan con entregas editoriales publicadas por prestigiosas casa editoras.   En cuanto a la ceremonia premiación – a tener lugar el martes (día 27 de febrero) - dijo que reconocerá una treintena de trabajos aunque contará con cinco ganadores principales y seis menciones honorificas.   ]]> Literatura Mon, 26 Feb 2018 09:34:44 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/report/258197/la-poesía-no-es-un-medio-sino-fin ​Tabriz acoge clausura del Festival Internacional Fayr de Poesía http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258180/tabriz-acoge-clausura-del-festival-internacional-fayr-de-poesía IBNA: Con la presencia de representantes del ministerio de Cultura y Orientación Islámica, administradores provinciales y destacado poetas anunciará esta tarde sus ganadores la edición número XII del Festival Internacional Fayr de Poesía que en esta edición se ha fallado principalmente en las siguientes tres modalidades: “Poesía para niños y adolescentes”, “Poesía para adultos” y “En torno a la poesía”. Como iniciativa, la presente edición del concurso ha incluido en su marco una división especial titulada “Una década con la poesía y la literatura turca” con la que - según indica su nombre - se pretende dar a conocer a los activistas del recordado terreno. Asimismo por vez primera y con la finalidad de apoyar la labor de los editores, como uno de los principales eslabones del sector editorial, el festival reconocerá el trabajo de aquellos editores quienes destacan en el campo de la publicación y edición de obras pertenecientes al género poético. La ceremonia de premiación de los ganadores del Festival incluirá interpretaciones musicales durante las cuales el cantante iraní, Mohamad Motamedi, especialista en música tradicional, cantará canciones fundamentadas en los poemas del poeta Shahriar. ]]> Literatura Sun, 25 Feb 2018 10:43:07 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258180/tabriz-acoge-clausura-del-festival-internacional-fayr-de-poesía ​Analizan hoy la obra de Carlos Fuentes http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258153/analizan-hoy-la-obra-de-carlos-fuentes IBNA: El centro cultural Andishe en la capitalina ciudad de Teherán acogerá esta tarde, día domingo (25 de febrero), un coloquio literario dedicado al análisis de la novela “Auroa” del afamado escritor mexicano, ganador del premio Cervantes, Carlos Fuentes. Publicada en 1962 en México, la obra, considerada por algunos como un cuento largo, se caracteriza por ser narrada en segunda persona singular; una técnica no tan común pero que no impide que el autor presente la historia de la mejor manera posible. Al evento, a iniciar a las 16:00 horas en el centro cultural Andishe en Teherán, acudirá como especialista el crítico literario Amir Ali Noyumian. ]]> Literatura Sun, 25 Feb 2018 05:42:48 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258153/analizan-hoy-la-obra-de-carlos-fuentes ​Publican en Italia “Suvashun” de Simin Daneshvar http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258104/publican-en-italia-suvashun-de-simin-daneshvar IBNA: La novela sociohistórica de Daneshvar, titulada “Suvashun” y cosiderada no solo una de las más lides y vendidas en Irán sino la obra maestra con la que su autora alcanzó fama mundial, ya cuenta con una edición en idioma italiano la cual ha sido publicada recientemente en Italia con la traducción de Anna Vaznan. Se trata de una de las entregas de la casa editorial Brioschi desde donde han salido versiones traducidas de varias obras de la literatura contemporánea de Irán. Publicada por vez primera en 1969, Suvashun ha sido reimpresa en Irán por más de una veintena de veces y ha sido traducida a varios idiomas como al francés, inglés, español, alemán, ruso, chino, japonés y turco. En ella la autora narra la historia de una familia de Shiraz bajo la ocupación aliada durante la II Guerra Mundial. Nacida en 1921 en Shiraz (suroeste de Irán), en una familia culta con inclinaciones literarias y artísticas, Simin Daneshvar, supone una de las figuras indispensables de la narrativa persa siendo la primera mujer iraní que se dedicó a la narrativa. Falleció el 8 de marzo de 2012 en su domicilio en Teherán; tenía 90 años de edad.  ]]> Literatura Sat, 24 Feb 2018 05:56:54 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258104/publican-en-italia-suvashun-de-simin-daneshvar Las artes visuales cuentan con cualidades que favorecen la comunicación inmediata http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258100/las-artes-visuales-cuentan-con-cualidades-que-favorecen-la-comunicación-inmediata IBNA: La décima edición del Festival Internacional Fayr de Artes Visuales quedó clausurada ayer, día viernes (23 de febrero) con una ceremonia que acogió el auditorio Vahdat de Teherán en donde el ministro de Cultura y Orientación Islámica, Seyed Abas Salehi, tras señalar que la imagen es algo universal, destacó de las artes visuales su capacidad de comunicación inmediata y directa con el público sin necesidad de la ayuda de tercero alguno. Cuando un texto es traducido para ser llevado a otro idioma pierde hasta cierto grado su originalidad  - dijo el funcionario quien para continuar sus declaraciones añadió que el caso de las artes visuales es diferente ya que cuentan con cualidades que favorecen la comunicación inmediata. En este sentido resaltó que se trata de un género artístico comprensible para todos, y en todas las partes del mundo, sea hoy o sea en el próximo siglo. En otra parte de sus declaraciones Salehi se refirió a la fama de los iraníes en ciertas artes como caligrafía y miniatura y al respecto dijo que gracias a su creatividad se han convertido en los pioneros de varias ramas de la denominada arte visual. Señalando que el arte visual iraní ya ha llegado a un punto de inflexión dijo que este tipo de arte sirve como un puente el cual hace posible la comunicación entre la cultura y la arte iraní y la del mundo. ]]> Historia y Política Sat, 24 Feb 2018 05:19:57 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/258100/las-artes-visuales-cuentan-con-cualidades-que-favorecen-la-comunicación-inmediata ​“El jardín secreto” de Frances Hodgson Burnett llega a las librerías http://www.ibna.ir/es/doc/book/257915/el-jardín-secreto-de-frances-hodgson-burnett-llega-a-las-librerías IBNA: Conocida más como autora de obras para niños y adolescentes Burnett es creadora de obras como “El pequeño lord”, “El jardín secreto” (Ya disponible en persa), “La pequeña princesa”, mundialmente conocidas, cuya adaptación al cine hizo que su autora volviera todavía más famosa. La escritora, de origen británico y que pasó parte de su vida en los barrios pobres de Mánchester en plena era victoriana, se convirtió en uno de los que logró salir adelante y salvar su vida a través de la publicación de sus escritos los cuales le brindaron fama mundial. En “El jardín secreto” – novela cuya edición en idioma persa acaba de llegarnos con la traducción de Shahla Aryang -  narra la historia de una niña llamada Mary, que al quedarse huérfana, es enviada al Reino Unido a vivir con su tío.  Y eso lo hace Burnett inspirándose en sus propias vivencias. Su habilidad narrativa llega a su auge en esa misma obra, considerada la mejor entrega novelística de su autora. Gracias a las descripciones y los detalles que presenta en ella, su narración llega a convertirse en algo sumamente creíble y placentero de manera que llega a retratar un mundo tan tangible cuyos personajes se quedan grabados en la mente de los lectores. Aquí un fragmento de la novela: (…) El famoso doctor de Londres habías insistido en que lo que necesitaba era aire fresco, y el propio Colin había dicho que sólo tomaría el aire en un jardín secreto. Era muy posible que el muchacho se olvidara de su obsesión por la muerte si salía al aire libre y conocía a Dickon y al petirrojo, y veía cómo crecían las cosas con sus propios ojos. De hecho hacía poco que Mary al verse reflejada en un espejo, se había dado cuenta de lo mucho que había cambiado desde que salió de la India. Aquella imagen era mucho más agradable. Incluso Marta se había dado cuenta del cambio... ]]> Literatura Sat, 17 Feb 2018 10:25:31 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/book/257915/el-jardín-secreto-de-frances-hodgson-burnett-llega-a-las-librerías ​Estrenan dos libros en relación con los países de habla persa http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/257886/estrenan-dos-libros-en-relación-con-los-países-de-habla-persa IBNA: “Tradiciones, costumbres y creencias del pueblo afgano” y “La República de Tayikistán, un pedazo del alma de Irán” son los dos productos editoriales cuyo estreno tendrá lugar mañana, día domingo (18de febrero), como parte del programa de un coloquio titulado “El puente cultural entre los países de habla persa” de cual es organizadora la Casa de los Pensadores Especialistas en las Humanidades a través de su Departamento de Historia y Arqueología, en colaboración con el instituto cultural Nedaye Tarij y el instituto editorial Shiraze.   Pronunciarán su discurso en el evento - a iniciar a las 16:30 horas en las Casa de los Pensadores Especialistas en las Humanidades en la capitalina ciudad de Teherán -  los señores Ali Ashraf Moytahed Shabestari, Mohamad Sarvar Molai y Bahram Amie Ahmadian.   ]]> Literatura Sat, 17 Feb 2018 06:09:16 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/257886/estrenan-dos-libros-en-relación-con-los-países-de-habla-persa ​Irán y Malaysia celebran su primer Festival Infantil conjunto http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/257725/irán-y-malaysia-celebran-su-primer-festival-infantil-conjunto IBNA: La capital y la mayor ciudad de Malaysia, Kuala Lumpur, acogió este sábado, día 10 de febrero, la inauguración del primer festival infantil conjunto de Irán y Malaysia que con cuatro días de duración culminará mañana, día martes (13 de febrero). El evento, titulado “Ciencia, cuentos y jóvenes” y organizado gracias a una colaboración entre la Consejería Cultural de la Embajada de la República Islámica de Irán en Malaysia y la MBBY (siglas de la sección malasia de IBBY), busca principalmente promover el arte, la literatura y la lectura entre los niños y adolescentes. El programa de actividades a ser desarrolladas en el marco de su celebración incluye una exposición de los trabajos de los ilustradores iraníes y malayos de libros para niños, talleres educativos para los niños con la finalidad de motivarles a aprender a disfrutar de la ciencia, la tecnología y las matemáticas, y también talleres artísticos que imparten los artistas iraníes, entre ellos Hoda Hadadi, Nasim Noruzi, Kamal Tabatabai y Ali Buzari para los artistas malayos. Han aportado su contribución a la celebración del festival a su vez la UNISEL (Universidad de Selangor), la Kota Buku (casa del libro malaya), la Biblioteca Nacional y Consejo Nacional del Libro malayos, el Centro iraní para Desarrollo intelectual de Niños y Adolescentes, y la Organización de Cultura y Comunicaciones Islámicas de Irán. ]]> niños Mon, 12 Feb 2018 16:41:08 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/257725/irán-y-malaysia-celebran-su-primer-festival-infantil-conjunto ​Productos editoriales iraníes presentes en la Feria del Libro de La Habana http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/257724/productos-editoriales-iraníes-presentes-en-la-feria-del-libro-de-la-habana IBNA: La edición número 27 de la Feria Internacional del Libro de la Habana, inaugurada el 1 de febrero bajo el lema Leer es crecer, con China como País Invitado, y con la participación de 41 naciones, cerró sus puertas este domingo día 10 de febrero. La República Islámica de Irán como una de las naciones participantes de este evento ofreció a los visitantes sus productos editoriales en un stand en donde quedaron presentadas al público las versiones traducidas al español de varias entregas de algunos de los autores iraníes en diferentes terrenos -  incluidas entre ellas libros dirigidos a la infancia y juventud y también libros sobre historia, cultura y religión -  las cuales llegaron a llamar la atención de los visitantes de la cita literaria cubana. Entre otras iniciativas culturales contó la emisión de videos pertenecientes al programa Irán Hoy que emite el canal de televisión HispanTV, gracias a la cual los visitantes tuvieron la oportunidad de conocer varios aspectos de la política, la cultura y la sociedad de Irán.   El evento, celebrado en una sede ferial dotada de 4 millones de metros cuadrados de superficie con la presencia de más de 467 personalidades internacionales y escritores de diferentes países del mundo emprende su recorrido hacia otras provincias de la isla luego de su cierre en La Habana empezando por Santiago de Cuba. ]]> Mundo Mon, 12 Feb 2018 15:47:04 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/257724/productos-editoriales-iraníes-presentes-en-la-feria-del-libro-de-la-habana Premio Mundial al Mejor Libro del Año reconoció los mejores trabajos presentados http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/257720/premio-mundial-al-mejor-libro-del-año-reconoció-los-mejores-trabajos-presentados IBNA: La edición número 25 del Premio Mundial al Mejor Libro del Año hizo entrega de los premios a las mejores propuestas presentadas a este galardón durante una ceremonia que tuvo lugar el 7 de febrero en el auditorio Vahdat de Teherán en donde los autores de las recordadas entregas recibieron una placa de honor de manos del presidente de la República Islámica de Irán Hasan Rohani. En su edición número XXV el Premio Mundial reconoció los siguientes trabajos: 1) A State of Mixture: Christians, Zoroastrians, and Iranian Political Culture in Late Antiquity / Richard E. Payne / University of California Press, 2016 2) Mountain Peoples in the Ancient Near East: The Case of the Zagros in the First Millennium BCE / Silvia Balatti / Harrassowitz Verlag. Wiesbaden, 2017 3) The Formation of the Islamic Understanding of Kalāla in the Second Century AH, Between Scripture and Canon / Pavel Pavlovitch / BRILL, 2016 4) The Medieval Reception of the Shāhnāma as a Mirror for Princes / Nasrin Askari 5) La céramique dans l'architecture en Iran au XVe siècle, les arts qarâ quyûnlûs et âq quyûnlûs / Sandra Aube / PUPS, Presses de l'Université Paris-Sorbonne, 2017 6) Herausforderung Islam, Christliche Annäherungen / Klaus von Stosch / Verlag Ferdinand Schöningh, 2017 7) Wissensvermittlung im Gespräch, Eine Studie zu klassisch-arabischen Dialogen / Regula Forster / BRILL, 2017 8) Annotation and Translation of Tānksūqnāmeh, The Ilkhanate Treasure Book of Khatay&rsquos Sciences and Technologies / Shi Guang / Peking University Press, 2016 9) Epistles of the Brethren of Purity, Sciences of the Soul and Intellect, Part III, An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistles 39-41 / Ismail K. Poonawala 10) Epistles of the Brethren of Purity, Sciences of the Soul and Intellect, Part III, An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistles 39-41 / Carmela Baffioni El galardón mundial que premia las mejores obras, en el ámbito de Estudios Islámicos y Estudios de Irán, propuestas por parte de autores y traductores no iraníes, se entrega de manera anual en el marco de la concesión del Premio al Mejor Libro del Año de la República Islámica de Irán, uno de los más prestigiosos del país en el ámbito de la cultura que se celebra cada mes de febrero coincidiendo con el aniversario de la victoria de la Revolución Islámica de Irán.   ]]> Mundo Mon, 12 Feb 2018 14:44:22 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/257720/premio-mundial-al-mejor-libro-del-año-reconoció-los-mejores-trabajos-presentados ​El libro y los escritores sirven como un lazo de unión entre el pasado y el futuro http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/257564/el-libro-y-los-escritores-sirven-como-un-lazo-de-unión-entre-el-pasado-futuro IBNA: El auditorio Vahdat de Teherán volvió esta mañana, día miércoles (7 de febrero), anfitrión de la ceremonia de clausura de la edición número 35 del Premio al Mejor Libro del Año de la República Islámica de Irán a la que asistió el presidente Hasan Rohani. Durante su intervención en el evento el presidente se refirió a la contribución de la Revolución Islámica a la dignidad y la identidad nacional y al respecto tras hacer alusión a la gran influencia que la introducción del islam ejerció en la civilización de Irán describió la Revolución Islámica como un importante punto de inflexión en toda la historia de Irán. Para continuar y en alusión al rol fundamental que el libro desempeña en el desarrollo y la evolución de las generaciones humanas y también en la construcción del futuro consideró la Revolución Islámica como la revolución de la expresión y al respecto dijo que el libro y los escritores sirven como un lazo de unión entre el pasado y el futuro.    El Premio al Mejor Libro del Año de la República Islámica de Irán es un acontecimiento anual que se celebra cada mes de febrero coincidiendo con el aniversario de la victoria de la Revolución Islámica de Irán. Siendo uno de los más prestigiosos del país en el ámbito de la cultura, incluye un premio mundial el cual se otorga a las mejores obras propuestas por parte de los autores no iraníes y que este año celebra su 25ª edición.  ]]> Historia y Política Wed, 07 Feb 2018 08:25:17 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/257564/el-libro-y-los-escritores-sirven-como-un-lazo-de-unión-entre-el-pasado-futuro ​“Un león en Paris” llega a las librerías de Irán http://www.ibna.ir/es/doc/book/257457/un-león-en-paris-llega-a-las-librerías-de-irán IBNA: Destinada a los niños de 6 a 8 años de edad el libro ha sido galardonado con varios reconocimientos gracias a sus bellas ilustraciones que lo convierten en una obra excepcional, atractiva sobre todo para los ilustradores de libros para niños; dijo Payam Ebrahimi al dar explicaciones acerca de esta entrega editorial infantil la cual en 2007 mereció una mención honrosa en la Feria del Libro de Bolonia.   Para detallar más y tras señalar que el personaje principal de la historia está inspirado en la estatua del león de la plaza Danfert-Rochereau de París – realizada en 1880 por el escultor Frederic-Auguste Bartholdi – dijo que “Un león en Paris” – con ilustraciones inspiradas algunos de los lugares más característicos de Paris - narra la historia de la vida de un león que se cansa un día de vivir en la sabana y decide mudarse a Paris. Luego de un recorrido por Paris llega a la plaza de la ciudad y decide establecerse allá. Se trata de una obra que nos enseña a mantener nuestra esperanza para adaptar los sueños a la realidad sin nunca sentir cansancio; dijo el propio traductor de esta obra cuya edición en idioma persa, publicada con una tirada de mil copias, está en venta en las librerías del país con un precio de 15 mil tomanes. Nacida en 1973 en Bolonia, Beatrice Alemagna estudió diseño gráfico y fotografía en Urbino y ganó el primer premio de ilustración en el Salón del Libro de Montreuil, en 1996. Desde 1997 vive en Francia, donde trabaja como autora e ilustradora. Sus obras han sido frecuentemente premiadas, traducidas a varias lenguas y expuestas en Italia y en Francia. ]]> niños Sun, 04 Feb 2018 11:46:01 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/book/257457/un-león-en-paris-llega-a-las-librerías-de-irán Transparencia, punto subrayado en el proceso de evaluación del Premio al Mejor Libro del Año http://www.ibna.ir/es/doc/longtrans/257450/transparencia-punto-subrayado-en-el-proceso-de-evaluación-del-premio-al-mejor-libro-año IBNA: Señalando que gracias a las medidas adoptadas durante los últimos años, el premio hoy experimenta una celebración bastante satisfactoria Mayid Qolami Yalise explicó que desde hace tres años las propuestas son recibidas a base de una convocatoria que publica la secretaría del premio.   En este sentido detalló que si bien antes se juzgaban todos los libros publicados durante un año, ahora los propios autores y editores reflexionan en un principio sobre si sus entregas merecen participar en el premio o no. De esta manera – continuó - se ha reducido considerablemente el número de las entregas editoriales que recibe la secretaría del premio, lo que a su vez hace que el proceso de evaluación y selección de las obras más destacadas vuelva más fácil.   Acerca de la contribución de la Casa del Libro de Irán al Premio al Mejor Libro del Año explicó que este instituto destina su apoyo a la celebración de festivales que reconocen los mejores productos editoriales sacados a la luz fuera de la capital, y en muy diferentes categorías. Algo que  - según resaltó – contribuye a la descentralización de los servicios y permite reconocer con más precisión el trabajo de aquellos escritores y editores cuya labor no siempre llega a recibir la atención debida.   Quién en otra parte hizo alusión al proceso online de evaluación de las propuestas y al respecto explicó: en un principio las obras presentadas se envían a los miembros del jurado quienes luego mandan su voto a la secretaría del evento. Acerca de la ventaja de esta iniciativa resaltó que permite conocer la opinión de los expertos provenientes de muy diferentes partes del país cuyo número en este caso ha superado los 1000.   Un jurado más estricto para la evaluación de las propuestas en la categoría de Traducción   Tras resaltar la especial importancia que tienen las entregas de nuestros autores dijo que hoy en día abundan también los trabajos de traducción y sobre todo cuando se trata del género infantil este tipo de trabajos registran una mayor cuota. En este sentido y tras hacer alusión a los criterios que definen la denominada ¨obra sobresaliente¨ se refirió a los cambios introducidos este año en el proceso de evaluación de las entregas de los traductores y al respecto explicó que el jurado será más estricto a la hora de evaluar la labor de los traductores y a la hora de entregar puntos a este tipo de trabajos.   En otra parte dijo que el Premio al Mejor Libro del Año constituye el galardón más importante que se entrega a los activistas del sector editorial y al respecto añadió: se trata de un prestigioso premio, sí, pero hay mucho camino que recorrer para acercarnos a lo ideal y aumentar la importancia de su celebración.   En otra parte y tras señalar que en este medio la situación económica llega a afectar la calidad de los productos editoriales dijo que debido a los problemas económicos la mayoría de los editores optan por la publicación de las traducciones literarias debido a que para la publicación de este tipo de productos editoriales no se necesitan grandes inversiones y además los resultados siempre son más satisfactorios. De esta manera - continuó - la publicación de obras de referencia poco a poco se convierte en una actividad a la que se dedica un reducido número de editores.  Acerca de las entregas de los fondos editoriales universitarios dijo que si bien antes recursos académicos de muy alta calidad nos llegaban desde los fondos editoriales universitarios hoy en día a veces estos fonods publican libros que no concuerdan con los estandares de publicación.    En este sentido subrayó la necesidad de definir el panorama del crecimiento cualitativo de los productos editoriales y mientras se refería a la importancia de la celebración del Premio al Mejor Libro del Año explicó que la participación del presidente del país en la ceremonia de entrega de este galardon pone de relieve una vez más la especial atención que el gobierno presta a la importancia del libro y la promoción de la lectura.   Tras señalar que la transparencia supone una de las bases subrayadas en el proceso de calificación de las propuestas presentadas a este premio, consideró necesario publicar el nombre de los miembros del jurado del premio quienes a su vez deben de ser capaces de justificar su voto.   El Premio al Mejor Libro del Año de la República Islámica de Irán es un acontecimiento anual que se celebra cada mes de febrero coincidiendo con el aniversario de la victoria de la Revolución Islámica de Irán. Siendo uno de los más prestigiosos del país en el ámbito de la cultura, incluye un premio mundial el cual se otorga a las mejores obras propuestas por parte de los autores no iraníes.    ]]> Historia y Política Sun, 04 Feb 2018 10:47:23 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/longtrans/257450/transparencia-punto-subrayado-en-el-proceso-de-evaluación-del-premio-al-mejor-libro-año Un iraní finalista del Premio Andersen 2018 http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/256937/un-iraní-finalista-del-premio-andersen-2018 IBNA: El IBBY (siglas en inglés de International Board on Books for Young People) acaba de anunciar los finalistas para el prestigioso premio Hans Christian Andersen, el más importante de la literatura infantil a nivel mundial. El iraní Farhad Hasanzade es uno de los incluidos en la lista de los candidatos a ganar el premio en la categoría de Escritor, quien en caso de llevarse el prestigioso galardón se convertirá en el primer escritor iraní en haber sido reconocido con esta importante distinción. La lista la completan los escritores Marie-Aude Murail de Francia, Eiko Kadono de Japón, Joy Cowley de Nueva Zelanda y Ulf Stark de  Suecia. El prestigioso galardón internacional - patrocinado inicialmente por la reina Margarita II de Dinamarca y que premia a los mejores autores en dos modalidades dentro de la literatura infantil: la de escritor y la de ilustrador - se concede cada dos años desde 1956, a un escritor y a un ilustrador de libros para la infancia y adolescencia. En un principio únicamente se otorgaban a escritores pero a partir de 1966 participan también los ilustradores. Hoy están considerados como los "pequeños Premios Nobel" de la Literatura Infantil. El Jurado del International Board on Books for Young People (IBBY) elige en cada edición a un escritor y a un ilustrador cuya obra completa constituya un legado fundamental  y una contribución duradera en el género infantil. En 1974 el premio reconoció la trayectoria del ilustrador iraní Farshid Mesqali por su obra completa. De esta manera Mesqali llegó a ser el primer iraní en ser premiado con este galardón y sigue siendo el único iraní en haber recibido esta distinción.   Varios iraníes han quedado finalistas de los Premios Andersen en sus dos modalidades en varias ocasiones aunque sin llegar a llevarse el premio. Entre ellos se encuentran los escritores Hushang Moradi Kermani (1992 y 2014), Mohamad Reza Yusefi (2000), Mohamad Hadi Mohamadi (2006), Ahmad Reza Ahmadi (2010) y los ilustradores Nasrin Josravi (2002), Mhamad Ali Bani Asadi (2012). Nacido en 1962 en Abadan (sur de Irán) Farhad Hasanzade comenzó a escribir todavía adolescente y su talento quedó descubierto luego de que empezara a participar en los cursos que impartía el Centro Para Desarrollo Intelectual de Niños y Adolescentes. Su trabajo como literato profesional, especializado en el campo infantil y juvenil, lo emprendió en 1999. Colaboró con varias revistas dirigidas a niños y adolescentes entre las cuales cuentan Sorush, Aftabgardan y Keihan Bacheha. Con más de 50 entregas editoriales -  entre novelas, cuentos cortos, cuentos largos, cuentos fantásticos, obras biográficas, cuentos de humor - Hasanzade es considerado uno de los fumadores de la Asociación de Escritores Infantiles y Juveniles de Irán.    ]]> Literatura Mon, 22 Jan 2018 07:14:35 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/256937/un-iraní-finalista-del-premio-andersen-2018 ​Encuentro con la iraní Fariba Vafi en Fráncfort http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/256924/encuentro-con-la-iraní-fariba-vafi-en-fráncfort IBNA: La noticia fue dada a conocer por la casa editorial alemana Sujet Verlag en Alemania desde donde salió en 2015 la edición en lengua alemana de la novela “Tarlan” de la autoría de la iraní Farbia Vafi quien en esta ocasión se reunirá con la argentina Claudia Oineiro, la indonesina Laksmi Pamuntjak y la keniana Adhiambo Owuor. Del evento, a tener lugar el próximo sábado, día 27 de enero, en Literaturhaus (Casa de la literatura) en Fráncfort, es organizador el instituto alemán LITPROM (siglas de la Sociedad para la Promoción de la Literatura de África, Asia y América Latina), el mismo que concede el premio LiBeraturpreise, dotado de tres mil euros y creado en 1987, cuya concesión pretende acercar la literatura asiática, africana y latinoamericana al público alemán. Se concede exclusivamente a mujeres y desde 2012 su ganadora es elegida por el voto del público. En su edición 2017, el premio reconoció la labor de la escritora iraní Fariba Vafi por su novela “Tarlan”, publicada en Irán hace 16 años y disponible en idioma alemán gracias a la traducción de Jutta Himmelreich; una versión que salió en 2015 en Alemania. Ganadora de prestigiosos premios en Irán, Fariba Vafi (nacida en 1962 en Tabriz) cuenta con una trayectoria en la que están incluidas obras traducidas a diferentes idiomas entre otros inglés, sueco, árabe, japonés y turco. Su primera colección de cuentos la publicó en 1996 con el título “En el fondo de la escena” luego de la cual apareció su segunda colección de cuentos titulada “Incluso cuando reímos”. “Mi pájaro”, su primer cuento largo, salió en 2002 y con mucho éxito ya que además de convertirse en uno de los más vendidos mereció varios reconocimientos entre ellos el Premio Hushnag Ebtehay de Letras y el Premio Yalda. En 2003 salió su segunda obra novelística titulada “Tarlan”.    ]]> Literatura Sun, 21 Jan 2018 16:01:49 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/256924/encuentro-con-la-iraní-fariba-vafi-en-fráncfort Versión traducida del Quijote considerada una obra maestra en idioma persa http://www.ibna.ir/es/doc/longint/256784/versión-traducida-del-quijote-considerada-una-obra-maestra-en-idioma-persa En declaraciones a IBNA en vísperas del aniversario del fallecimiento de Mohamad Qazi, traductor al persa de “Don Quijote de la mancha”, el connotado poeta iraní, Abdolah Kowsari, describió como “innegable” el rol que Qazi desempeñó como literato en la enseñanza de la lengua persa y al respecto dijo que llevó al persa obras de más de una decena de culturas. “Siendo él un traductor principalmente de obras de la literatura francesa, llevó al persa también obras de muchos otros idiomas”; anunció Kowsari al referirse a la variedad excepcional del trabajo de Qazi acerca de lo cual explicó que si Qazi se hubiera concentrado solamente en la traducción de obras literarias francesas, hoy contaríamos con más de 80 libros llevados del francés al persa. El traductor de “La desesperanza” de José Donoso destacó la buena calidad de las entregas de Qazi como traductor y al respecto resaltó que su éxito se debe en gran parte a su profundo conocimiento del idioma persa como un profesional traductor. Para ampliar sus explicaciones dijo que Qazi creó un nuevo lenguaje a la hora de traducir el Quijote al persa de manera que su entrega resultó tan preciosa que nadie más se atrevió a pensar en volver a llevar al persa esta obra maestra de la literatura española. En este sentido hizo también alusión a las traducciones que Qazi realizó de tres obras de Nikos Kazantzakis - “Cristo de nuevo crucificado”, “Libertad o muerte” y “Zorba, el griego” – y al respecto destacó la gran capacidad de cual dotaba el finado traductor para la recreación - en el idioma de destino - de un mundo aceptable y placentero para sus lectores mediante la aplicación de diferentes tonos narrativos. Resaltó que Qazi sabía aprovechar al máximo todo el potencial de la lengua persa, algo que – según añadió - hoy en día rara vez se nota en las entregas de los traductores. En este contexto dijo que por dominar el idioma comunicativo en Irán de hace varias décadas, consiguió reproducir en idioma persa la obra cervantina gracias a su habilidad para mezclar las lenguas que se hablaban en dos épocas safávida y Qayar, justo como lo que sucede en “La historia de Hosein Kord de Shabestar”. Continuando sus declaraciones describió a Qazi como uno de los mejores traductores de la época contemporánea con un gusto específico y singular en la elección de los libros que sobre todo le llamaban la atención si se centraban en los asuntos sociales sin necesariamente ser obras maestras.   Mohamad Qazi   Acerca de los años de auge del trabajo de Qazi dijo que publicó sus mejores entregas durante los 30 y 40, o sea 60 años atrás, y al respecto dijo que el gran número de las reimpresiones realizadas de las entregas de Qazi ponen muy bien de relieve que sus entregas no pierden su frescura a pesar del paso del tiempo. Acerca de la labor profesional de los traductores comentó que no consiste solamente en presentar a los lectores en el idioma del destino una obra que pertenece a una cultura y lengua diferente sino también en contribuir al enriquecimiento de la lengua meta, en nuestro caso el idioma persa; una meta con la que consiguió cumplir Mohamad Qazi gracias a cuya labor la versión traducida de una obras maestra como “Don Quijote de la mancha” se ha convertido también en una entrega de mucho mérito y valor aparecida en idioma persa de manera que si alguien pregunta por un buen libro en persa, la versión traducida del Quijote podría ser una de las mejores opciones que proponer.    ]]> Literatura Wed, 17 Jan 2018 09:26:23 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/longint/256784/versión-traducida-del-quijote-considerada-una-obra-maestra-en-idioma-persa Estrenan en Nueva Delhi una selección de la poesía actual de Irán http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/256659/estrenan-en-nueva-delhi-una-selección-de-la-poesía-actual-irán IBNA: En el marco de la celebración del Día de Irán en la edición número 26 de la Feria Internacional del Libro de Nueva Delhi, el stand de la República Islámica de Irán acogió una ceremonia en la que quedó estrenada una selección de poesía actual de Irán, de la autoría de Mohamad Yavad Aseman, Mostafa Alipur y Alireza Qazve, que ha publicado con la traducción de Aziz Mehdi la casa editorial Rupa en la India. Siendo el primer producto editorial iraní que publica la recordada casa editorial indiana, el libro contiene poemas escritos por poemas pertenecientes a la nueva generación de literatos entre los cuales se encuentra el poeta modernista iraní Nima Yushiy. Al acto de estreno acudieron personalidades entre ellos el profesor Ali Akbarshah, de la Universidad de Nueva Delhi, el consejero cultural de la Embajada de Irán, Ali Dehgahi, el viceconsejero cultural de la embajada de Irán, el hoyatolah Abedi, y el presidente del Centro de Investigación de la Lengua Persa en la India, Ehsanolah Shokrolahi. El acto continuó con el estreno de la versión traducida de una de las entregas del poeta y escritor contemporáneo iraní Alireza Qazve titulada “El capítulo final del mundo” consistente en una entrega inspirada en unos 60 poemas cortos de Qazve en los cuales el autor ofrece una visión filosófica y mística de conceptos tales como son la vida y la muerte. Cabe recordar también que los encargados del stand de Irán en la Feria de Nueva Delhi recibieron una invitación oficial para tener presencia en el Festival Internacional del Libro de Kochi (Cuchin), ciudad con la mayor tasa de alfabetización en el estado indio de Kerala. Inaugurada el 6 de enero con la Unión Europea como Invitado de Honor la edición número XXVI de la Feria Internacional del Libro de Nueva Delhi, en la que han participado expositores de una veintena de países, pone fin a su trabajo hoy, día 14.  ]]> Historia y Política Sun, 14 Jan 2018 09:41:24 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/256659/estrenan-en-nueva-delhi-una-selección-de-la-poesía-actual-irán Sale una nueva traducción al inglés de Bustan del poeta Saadi http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/256632/sale-una-nueva-traducción-al-inglés-de-bustan-del-poeta-saadi IBNA: “El Bustan”, una de las obras maestras de la literatura clásica persa, de la autoría del poeta Saadi, ya cuenta con una nueva traducción al idioma inglés consistente en la entrega de G.S. Davie y que ha publicado con el título “The garden of fragarance” la casa editorial Forgotten Books en 364 páginas hace casi un mes.   En su prólogo el traductor habla sobre cómo conoció esta obra literaria y comenta que con su entrega, consistente en una traducción en verso, busca proporcionar a los lectores el placer de disfrutar de la lectura de la obra de Saadi con el ritmo y la métrica que existe en su versión original.   En otra parte ofrece explicaciones acerca de algunos de los términos y las expresiones que ha empelado como equivalentes para el texto original.   Acerca de la importancia de “El Bustan” recuerda que constituía un recurso académico que formaba parte del material educativo de las escuelas estatales y los colegios de la India.   Mantiene que luego de conocer “El Bustan” a través de la traducción realizada por Muhamad Abdul Rahman, publicada en 1877, sintió ganas de ofrecer una nueva traducción de esta obra literaria.   En otra parte hace referencia a lo difícil que es llevar a otro idioma la poesía clásica persa debido a su métrica y la estructura específica.   Varias son las traducciones realizadas hasta la fecha de esta entrega del poeta persa, entre las cuales abundan versiones en árabe y en varios idiomas europeos. Al parecer Garcin De Tassy fue el primero en entregar una completa traducción al francés del recordado libro en 1859.   No hay que olvidar la traducción realizada por Daniel Havart gracias a cuya labor la obra de Saadi llegó a ser disponible en idioma holandés en 1688.   Hoy en día “El Bustna” de Saadi está disponible en diferentes idiomas además de que cuente con varias ediciones en idioma inglés. Hace tiempo el libro de Saadi llegó a formar parte de la lista de los cien mejores libros que publica el periódico británico The Guardian.   ]]> Literatura Sat, 13 Jan 2018 18:04:11 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/256632/sale-una-nueva-traducción-al-inglés-de-bustan-del-poeta-saadi Visita del presidente del Gremio de Editores de la India al stand de Irán http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/256557/visita-del-presidente-gremio-de-editores-la-india-al-stand-irán IBNA: El stand de la República Islámica de Irán en la edición número XXVI de la Feria Internacional del Libro de Nueva Delhi, inaugurada el sábado, acogió hoy la visita del presidente del Gremio de Editores de la India, NK Mehra, quien tras dirigir sus agradecimientos a los representantes del sector editorial iraní por su presencia en la cita literaria apreció la nutrida agenda de actividades con la que Irán ha participado en la presente edición de la Feria, que permanecerá abierta hasta el día 14.   Refiriéndose a las relaciones culturales establecidas entre los dos países exigió la adopción de nuevas medidas para estrechar todavía más los vínculos culturales y al respecto puso especial énfasis en la importancia de la celebración de exposiciones culturales y la organización de viajes para los escritores y los editores de ambos países.   Tomando en consideración que industria editorial de Irán se encuentra en una mejor situación comparada con la de la India se llegó a la conclusión de que las iniciativas puestas en práctica en Irán – como por ejemplo el ofrecimiento a los estudiantes universitarios de la posibilidad de conseguir abonos para la compra de libros durante la Feria del Libro de  Teherán - podrían servir como un modelo a seguir en el sector de administración del libro en la India.   El funcionario indio llegó a invitar a los expositores iraníes a participar en el Congreso Internacional de Editores a tener lugar del 10 al 14 de febrero en la India. A su vez el representante del Instituto de Ferias Culturales de Irán le agradeció su visita a Mehra a quien invitó a tener presencia en la próxima edición de la Feria Internacional del Libro de Teherán, un evento cultural sobe el cual dio detalladas explicaciones aparte de las explicaciones que ofreció acerca de la situación general en la que se encuentra el sector editorial iraní.    ]]> Historia y Política Wed, 10 Jan 2018 15:19:03 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/256557/visita-del-presidente-gremio-de-editores-la-india-al-stand-irán Cuenta atrás para la aparición de la versión traducida de Los Cuentos de Mayid en el mercado mundial http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/256418/cuenta-atrás-para-la-aparición-de-versión-traducida-los-cuentos-mayid-en-el-mercado-mundial IBNA: El libro (The tales of Majid) que publicará pronto la casa editorial Candle & Fog con sede en Londres y Teherán, consta de 39 capítulos y narra las aventuras vividas por un niño llamado Mayid. Su publicación en idioma inglés forma parte de una iniciativa que pretende presentar a los lectores ingleses una selección de las mejores obras narrativas escritas originalmente en idioma persa. Además de la publicación de esta versión traducida, Candle & Fog desea lanzar la serie de televisión basada en este mismo libro con subtítulos en idioma inglés la cual estará en venta en Amazon como uno de los componentes de un paquete que incluirá un ejemplar de la versión traducida del libro también. El primer cuento de este libro, lo publicó Kermani – que ahora tiene 72 años de edad – hace 47 años. A partir de entonces ha escrito varios cuentos, largos y cortos, los cuales se han vuelto muy populares. Nacida en Estados Unidos y egresado de la universidad de California, la iranóloga Caroline Croskery viajó por Irán cuando tenía 21 años de edad y ahora vive en Teherán. Ha traducido varias obras iraníes - entre poemas y cuentos - de varios autores a saber Erfan Nazar Ahari, Seyed Mehdi Shoyai y Ahmad Dehqan, autor el último de una colección de cuentos cortos sobre la guerra de Irán e Irak.  ]]> Literatura Mon, 08 Jan 2018 10:20:55 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/256418/cuenta-atrás-para-la-aparición-de-versión-traducida-los-cuentos-mayid-en-el-mercado-mundial “Cómo conocí a tu padre”, una correspondencia casi amorosa http://www.ibna.ir/es/doc/book/256419/cómo-conocí-a-tu-padre-una-correspondencia-casi-amorosa IBNA: “Cómo conocí a tu padre”, como titula la recién publicada obra novelística, consiste en una entrega escrita en forma de una serie de cartas dirigidas por una madre a su hija en cada una de las cuales la protagonista, es decir la madre, comenta algo nuevo sobre cómo conoció a su marido y cómo contrajo matrimonio con él. Como característica cada una de las cartas cuenta con un título interesante y narra una aventura específica sobre todo el proceso del matrimonio entre la protagonista y su marido.   Mediante un lenguaje simple, sencillo y fluido al que añade mucho humor, la autora llega a comunicar con una amplia gama de lectores, lo que sí supone un privilegio actualmente en el mercado del libro que en este momento está algo estancado. Así la autora narra todo lo sucedido con descripciones satíricas creando de esta manera una obra atractiva que consigue hacer que los lectores permanezcan pegados a ella. Si bien cada una de las cartas tiene un inicio distinto pero termina con un suceso que la une con la carta siguiente, un lazo con el que la autora llega a unir todos los sucesos sin dar lugar a la aparición de interrupciones. Hay cartas que inician con un recuerdo, otras que inician con un dialogo entre la protagonista y otros personajes, pero todas tiene algo en común: van dirigidas a la hija de la familia y son escritas por la madre de la familia excepto la carta final de la cual es autor el padre de la familia y en esa misma carta se encuentra el nudo principal de este conocimiento. Es interesante sobre todo la forma de despedirse de la madre al terminar cada una de las cartas, con  frases como ¡sé humano! o ¡Digiere esto por ahora! o ¡Quédate boquiabierta! La autora recurrió también a interesantes iniciativas antes de la publicación de su novela que sí influyeron en la venta de su nueva entrega. Entre ellas se encuentra la distribución de ciertos fragmentos de algunas de estas cartas en el entorno virtual, algo que salió de mucha eficacia pues el libro consiguió lectores y fanáticos incluso antes de su aparición en el mercado. En uno de estos fragmentos se lee: Hija mía, a las 7 de la mañana de un viernes la gente puede tomar diferentes decisiones. Unos deciden adelgazar, otros hacen las maletas para irse de viaje, otros rompen con alguien y algunos deciden tirarse del techo, eso es. Pero yo, a las 7 de la mañana de un viernes quise tener un marido. Tan simple como las demás decisiones de la mañana de viernes. La diferencia estuvo en que la aventura de mi conocimiento con tu padre inició ese mismo viernes… La novela, ya disponible en el mercado con el sello editorial Cheshme, ha sido publicada con una tirada de mil copias.    ]]> Literatura Sun, 07 Jan 2018 10:00:23 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/book/256419/cómo-conocí-a-tu-padre-una-correspondencia-casi-amorosa ​470 títulos ofrece Irán en la XXVI Feria de Nueva Delhi http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/256404/470-títulos-ofrece-irán-en-la-xxvi-feria-de-nueva-delhi IBNA: Con la Unión Europea como Invitado de Honor quedó oficialmente inaugurada ayer, día sábado (6 de enero), en el complejo ferial Pragati Maidan en la capital indiana, la edición número XXVI de la Feria Internacional del Libro de Nueva Delhi, considerada la más antigua que se celebra en la India y que en su pasada edición acogió la presencia de 756 expositores procedentes de 19 países del mundo. Organizada por el Ministerio de Desarrollo de los Recursos Humanos y dividida principalmente en siete áreas, la Feria acoge la presencia de varios expositores extranjeros en la sala número 7 de su recinto en donde se encuentra también el stand de Irán que justo en la primera jornada ferial acogió la visita del embajador de la UE en la India. Con 470 entregas editoriales - entre ellas libros pertenecientes a diferentes disciplinas como arte, iranología, caligrafía y bella escritura, literatura clásica, literatura infantil - ha participado en la presente edición de la Feria el Instituto de Ferias Culturales de Irán como el representante del sector editorial iraní. Una de las ventajas de la participación en semejantes eventos está en que permite presentar las capacidades propias. En este sentido la agenda de actividades de los representantes del sector editorial iraní incluirá la distribución de información no solo sobre la Feria Internacional del Libro de Teherán sino también sobre la industria editorial iraní y las capacidades de las cuales dota. Asimismo se distribuirá información sobre los escritores infantiles y juveniles y sus obras mediante la presentación de folletos y catálogos que a su vez allanarán el camino para la concesión de los derechos de autor de los productos editoriales dirigidos a los pequeños.  “Un acercamiento a la industria editorial en Irán” es el título de un catálogo editado en idioma inglés que contiene información sobre las agencias literarias, formaciones, gremios y centros informativos iraníes activos en el sector del libro.  La Feria seguirá abierta hasta el 14 de enero.    ]]> Historia y Política Sun, 07 Jan 2018 07:11:10 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/256404/470-títulos-ofrece-irán-en-la-xxvi-feria-de-nueva-delhi Presencia activa tendrá Irán en la Feria del Libro de Nueva Delhi http://www.ibna.ir/es/doc/shortint/256094/presencia-activa-tendrá-irán-en-la-feria-del-libro-de-nueva-delhi IBNA: Tomando en consideración que la lengua persa se ha abierto hueco en la India y teniendo en cuenta la buena acogida que reciben los productos editoriales iraníes en este país, nuestra intención en los últimos años ha sido tener una presencia activa en la cita literaria indiana; ha explicado el director del Instituto de Ferias Culturales de Irán, Amir Masúd Shahramnia. En alusión a la atención que en Irán se presta a la industria editorial indiana, se ha referido a la existencia de un público potencial en la India al que dirigir las versiones traducidas de nuestros productos editoriales propios y al respecto ha recordado que la presencia de Irán en la muestra literaria de Nueva Delhi allana el camino para alcanzar esta meta. Acerca de la agenda de actividades de Irán en la vendiera edición de la Feria, que tendrá lugar del 6 al 14 de enero de 2018, ha explicado que incluirá la celebración de programas culturales y coloquios especializados en el stand de Irán y para continuar sus declaraciones ha añadido que en el marco de su presencia en la Feria los representantes del sector editorial iraní mantendrán encuentros con los editores indianos e internacionales primero con la finalidad de desarrollar las colaboraciones en materia de publicación de libros y luego para presentar las capacidades de las cuales dota la industria editorial de Irán. De los cuales una parte será dedicada a la presentación de los mejores libros inanes. Señalando que la presencia de Irán en la cita literaria ha sido posible gracias a la colaboración de la Consejería Cultural de Irán en Nueva Delhi, ha dicho que el stand de Irán dedicará un espacio a la presentación de los productos editoriales de la casa editorial Sure Mehr y acogerá coloquios en donde serán dados a conocer los mejores productos editoriales iraníes.  ]]> Historia y Política Thu, 28 Dec 2017 07:08:35 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/shortint/256094/presencia-activa-tendrá-irán-en-la-feria-del-libro-de-nueva-delhi ​Cuentos de tema navideño de Dickens que posiblemente no conocías http://www.ibna.ir/es/doc/longtrans/255933/cuentos-de-tema-navideño-dickens-que-posiblemente-no-conocías IBNA: Cuando hablamos sobre Charles Dickens y la llegada de la navidad, una de las primeras cosas en que pensamos es la novela corta “Canción de navidad”, todo un clásico de la literatura universal, de la autoría de Dickens, sobre un anciano tacaño llamado Scrooge y los viajes que realiza al pasado y al futuro durante la temporada navideña (los cuales los cambian para siempre). A lo mejor la gran popularidad de este libro terminó en que los demás escritos del afamado escritor inglés quedasen desconocidos pero es interesante saber que Dickens creó otros cuatro libros de tema navideño durante la década de 1840 aunque no sean tan conocidos como la historia de Scrooge. Las campanas: Fue escrito a los finales de 1844, es decir seis meses después de la aparición de Canción de Navidad, durante la estancia de un año de Dickens en Génova, Italia. De hecho Dickens se alejó del bullicio de las calles de Londres para poder encontrar una inspiración para la creación de su nueva obra y finalmente encontró lo que buscaba. En una carta escrita a su amigo Foster Dickens confiesa que extraña su país. Como respuesta Foster le recuerda sobre el sonido de las campanas de la iglesia cerca de su casa y este es el momento en el que se enciende la chispa para la creación de su nueva obra. En otra carta enviada a Foster escribe Dickens: Hemos oído el toque de la medianoche. "Las campanas" narra la historia de un viejo recadero llamado Trotty, desilusionado por la injusticia y la desigualdad social, quien un día sube al campanario de una iglesia en donde descubre a unos duendes que le muestras una visión de su futuro en la que su hija está a punto de suicidarse y quiere tirarse desde un puente a un rio. Trotty despierta justo cuando quiere salvar a su hija y oye que las campanadas anuncian el inicio del nuevo año. El grillo del hogar: Publicado en 1945 por vez primera, narra la historia de la vida de un hombre llamado John Peerybingle y su esposa Dot quienes trabajan para el avaro y mezquino fabricador de juguetes para niños, el señor Tackleton. Para deshacerse de este hombre recurren a la ayuda de un grillo que vive en la chimenea de su casa pero finalmente se dan cuenta de que Tackleton no es una persona tan perversa. Aunque este libro, por tener una historia parecida a la de la Canción de Navidad, no llegó a volver muy famoso, pero le dejó a su autor una notable fortuna y llegó a ser recordado por su propio autor como el buen libro de la navidad. La batalla de la vida  Este libro Dickens lo escribió cuando se encontraba de vacaciones navideñas en Suecia en 1846. Se trata de una novela corta sobre la historia de dos hermanas llamadas Grace y Marion y la relación amorosa de la segunda con su comprometido Alfred. Otro hombre llamado Michael Warden también está enamorado de Marion y de hecho es considerado un rival para Alfred. Un día Marion desaparece del pueblecito y todos piensan que ha abandonado a Alfred para huir con Michael. Alfred, desilusionado, se casa con la hermana de Marion, Grace quien muere un año después. Finalmente aparece Marion y explica su desaparición. El libro aunque no se convirtió en un gran éxito pero vendió cerca de 23 mil ejemplares justo en el primer año de su aparición. El hechizado: Publicado en diciembre de 1848, el libro llegó a vender unos 18 mil ejemplares justo en el primer año de su aparición y constituye la última entrega de tema navideño del autor. Narra la historia de un solitario hombre llamado Redlaw cuya vida es afectada por la muerte de su hermana de manera que prefiere siempre estar asilado. Un día es visitado por un espíritu quien quiere hacer a Redlaw olvidar el dolor y el daño que ha sufrido tras la muerte de su hermana. Este encuentro sin embargo empieza a afectar la vida de los demás personajes que aparecen en el relato.  Extraido de Mentalfloss ]]> Literatura Sun, 24 Dec 2017 14:17:38 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/longtrans/255933/cuentos-de-tema-navideño-dickens-que-posiblemente-no-conocías ​Contar cuentos considerado un medio no un fin http://www.ibna.ir/es/doc/shortint/255896/contar-cuentos-considerado-un-medio-no-fin IBNA: Señalando que contar cuentos no supone un fin sino un medio para la transmisión de mensajes, el escritor iraní subrayó la importancia de prestar atención a la formación profesional de los cuentacuentos de manera que lleguen a conocer bien los principales conceptos educativos.   Acerca de la edición número XX del Festival Internacional de Narración Oral, de cual es organizador el Centro Para Desarrollo Intelectual de Niños y Adolescentes, destacó que la elección de la obra (es decir la habilidad del narrador para la elección de una obra que responda a las necesidades educativas y psicológicas y de los pequeños) constituyó uno de los principales factores tomados en consideración a la hora de la evaluación de la labor de los cuentacuentos.   En este sentido añadió que el jurado prestó especial atención también al valor del trabajo de los narradores y al respecto explicó que una buena narración no es la que se realiza meramente con la fianlidad de entretener a los oyentes sino la que además de ser placentera llega a hacer que la historia quede grabada en la mente de los pequeños.   Quién llegó a citar una frase del Profeta (P) describiendo el corazón de los niños a una tierra vacía en la que crece lo que sembramos y para continuar sus declaraciones recordó que un buen cuento, de ser narrado de una manera atractiva, puede convertirse en la guía de toda la vida de los individuos.   En otra parte el dramaturgo hizo alusión a la importancia de la actualización del conocimiento profesional de quienes se dedican a la narración de cuentos y al respecto dijo que por el otro lado es de suma importancia tener dominio de los recursos para que nuestras narraciones lleguen a ser un guía y una fuente de inspiración para la formación de la identidad y la personalidad de los individuos.   En este contexto recalcó que para lograr que la influencia sea más profunda y duradera el cuentacuentos debe poder realizar una narración de una manera dulce y placentera correspondiente al gusto de los niños de nuestros días además de que debe tener la capacidad de representar el cuento de una manera artística.    Asimismo puso énfasis en la importancia de determinar los factores que caracterizan una buena narración oral, entre los cuales hizo alusión a elementos como el uso del lenguaje corporal, la imitación de la voz e incluso la atención que se presta a la literatura folclórica y también a las leyendas. Dijo también que la edición de libros académicos en este sentido puede salvar los festivales del impacto de lo que denominamos imposición de gustos.  ]]> niños Sun, 24 Dec 2017 05:47:39 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/shortint/255896/contar-cuentos-considerado-un-medio-no-fin Los libros sin palabras constituyen un fenómeno reciente en Irán: Hoda Hadadi http://www.ibna.ir/es/doc/report/255673/los-libros-sin-palabras-constituyen-un-fenómeno-reciente-en-irán-hoda-hadadi IBNA: En un coloquio especializado sobre la ilustración de los libros infantiles, organizado por el Departamento de Lengua y Literatura Persa de la Universidad internacional Imam Reza (la paz sea con él) y celebrado el jueves (día 14 de diciembre) en la ciudad de Mashad, la ilustradora iraní de libros para niños Hoda Hadadi, ganadora de la medalla de oro en el XI concurso de libros infantiles “Moonbeam Children's Book Award”, dio cortas explicaciones acerca lo que se entiende del concepto de lo denominado libro ilustrado sin palabras y tras hacer alusión a la diferencia de los puntos de vistas acerca de este tipo de entregas editoriales explicó que mientras para algunas entidades oficiales el termino de libro ilustrado es aplicable a cualquier libro que contiene ilustraciones, para otras este se aplica a una obra en la que la ilustración y no el texto constituye el principal elemento componente. A estas categorías – continuó la ganadora de la placa de oro de la Bienal de Ilustración de Bratislava en 2006 - se añadió una tercera la cual entiende aquellos libros que no contienen texto y son lo que son: sin palabras, ya que entran en contacto con los lectores a través de las imágenes y por eso esta denominación sería una definición más precisa para este tipo de entregas. Señalando que lo denominado ¨libro sin palabra¨ supone un fenómeno reciente en Irán dijo la autora de la novela “El payaso” que a pesar de que no sean productos muy populares pero hay gente entusiasmado en ellos. En este contexto hizo alusión a algunos de los títulos internacionalmente conocidos como “El rojo”, “Las flores en la vereda” y “La ola” los cuales por no contener palabras permiten a los niños reflexionar de una manera más profunda y utilizar su propia imaginación para crea una historia contribuyendo de esta manera a estimular la creatividad en los pequeños e involucrar a los mismos en el proceso de la creación literaria.    ]]> niños Mon, 18 Dec 2017 08:56:01 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/report/255673/los-libros-sin-palabras-constituyen-un-fenómeno-reciente-en-irán-hoda-hadadi Una colección de impresionantes cuentos escritos por autores desconocidos llega a las librerías http://www.ibna.ir/es/doc/book/255657/una-colección-de-impresionantes-cuentos-escritos-por-autores-desconocidos-llega-a-las-librerías IBNA: Se trata de un volumen dirigido a los niños y que se compone por cuentos de la autoría de escritores no tan conocidos quienes decidieron crear obras con la finalidad de compartir el placer de la lectura con la gente en cualquier parte de este gran planeta; dijo el editor de la obra al dar explicaciones acerca de esta novedad editorial. Se trata de una combinación de historias realistas, fantásticas y míticas, caracterizadas sobre todo por contener mensajes morales que subrayan la importancia de los valores humanos a través de personajes típicos que se convierten en los protagonistas de estas historias cuyas tramas, aunque no tan complicadas, siempre llegan a su final con una moraleja centrada en las inquietudes del ser humano, por lo que se puede decir que son relatos que no tiene fecha de caducidad alguna. Me gustaría hablar con la gente del mundo, escuchar la voz de su corazón y ser involucrada en varias actividades culturales; dijo la propia Ava Alihoseini quien tras anunciar que dedicará a Mahak (Institución caritativa de apoyo a los niños con cáncer) todos los ingresos provenientes de la venta de este libro recordó: un niño, si no está enfermo y hambriento, estará feliz y contento.   ]]> niños Mon, 18 Dec 2017 06:35:56 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/book/255657/una-colección-de-impresionantes-cuentos-escritos-por-autores-desconocidos-llega-a-las-librerías “El oso y la miel”, llega una nueva entrega del escritor de libros para niños Mostafa Rahmandust http://www.ibna.ir/es/doc/book/255617/el-oso-y-la-miel-llega-una-nueva-entrega-del-escritor-de-libros-para-niños-mostafa-rahmandust IBNA: Desde la casa editorial Parande Abi acaba de llegarnos con una tirada de mil copias la nueva entrega del escritor de libros para niños Mostafa Rahmandus titulada “El oso y la miel”, con las ilustraciones del artista iraní Hasan Amekan (recién reconocido con el premio mundial de ilustración Global Ilustration Award) y que va dirigida a niños de 6 a 10 años de edad. Se trata de la historia de una mielque está muy dulce y que desea ser sacada y comida ya que considera que ha llegado el momento para ser extraída del panal. Al ver que no llega nadie pide a una abeja que vaya a encontrar a alguien o a algún oso para que venga y la saca. La abeja finalmente va y avisa a un oso. -Ha llegado el momento. Pensó la miel que estaba muy dulce y abundante, tanto que no quería permanecer más en el panal. Llamó a la abeja y le dijo: ¿No crees que ha llegado el momento? -¿El momento?... Sí… Quizás… Es el momento. Contestó con un zumbido la abeja que no entendía muy bien lo que decía la miel.  Acerca del autor Poeta, escritor y conocido traductor de libros para niños y adolescentes, Mostafa Rahmandust nació en 1950 en Hamadan (centro de Irán). Tras obtener su licenciatura en Lengua y Literatura Persa por la Universidad de Teherán empezó su carrera profesional como especialista en los ejemplares manuscritos en la Biblioteca de Mayles en Teherán luego de lo cual se desempeñó como director del Departamento de Publicaciones del Centro Para Desarrollo Intelectual de Niños y Adolescentes, cargo por el que llegó a colaborar con varias revistas dirigidas a la infancia y juventud como redactor jefe. Como autor es creador de preciosas obras entre ellas “Enciclopedia para niños” y “Diccionario de refranes: una selección de refranes iraníes”. Entre sus colecciones de poemas cuentan “La historia de los cinco dedos”, “Juego con los dedos”, “El cuervo dice caa, caa”, “La oveja dice bee bee”, etc.  ]]> niños Sun, 17 Dec 2017 08:49:17 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/book/255617/el-oso-y-la-miel-llega-una-nueva-entrega-del-escritor-de-libros-para-niños-mostafa-rahmandust ​Un premio impulsa la creación literaria sobre el tema de la deficiencia visual http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/255600/un-premio-impulsa-la-creación-literaria-sobre-el-tema-de-deficiencia-visual IBNA: Organizado por la Asociación de Invidentes de Irán en colaboración con la Casa del Libro de Irán, el Misterio de Cultura y Orientación Islámica, la Dirección General de Bibliotecas Públicas, la Organización de Bienestar, la Organización Artística y Cultural del Ayuntamiento de Teherán y la Asociación Científica y de Creaciones Artísticas Para  las Personas Con Discapacidad de Irán, el premio busca como objetivo reconocer por un lado la labor de aquellos escritores, investigadores, traductores y editores cuya trayectoria incluye obras sobre el tema de la deficiencia visual mientras que por el otro lado premiará la labor de las personas invidentes y poco videntes quienes hayan realizado esfuerzos para la realización de creaciones literarias. En este sentido se convoca a todos los interesados enviar, hasta el día 8 de enero e 2018, tres ejemplares de sus propuestas a la secretaría del evento. En su edición debut el concurso admite la participación de todas las entregas editadas a lo largo de los últimos 20 años (21 de marzo de 1997 – 21 de marzo de 2017). Los ganadores del premio serán anunciados durante una ceremonia que será llevada a cabo en la segunda mitad del febrero de 2018.  ]]> Literatura Sun, 17 Dec 2017 06:48:52 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/255600/un-premio-impulsa-la-creación-literaria-sobre-el-tema-de-deficiencia-visual Negocian para la publicación de dos entregas editoriales iraníes en Canadá http://www.ibna.ir/es/doc/shortint/255316/negocian-para-la-publicación-de-dos-entregas-editoriales-iraníes-en-canadá En declaraciones a IBNA y al dar explicaciones acerca de sus últimas novedades el escritor iraní de libros para niños y adolescentes Ahmad Akbarpur anunció estar trabajando estos días en una colección de cuentos compuesta por cinco entregas de las cuales cada una - según señaló - tiene dos finales diferentes: uno que consiste en el final escrito por el propio Akbarpur y otro que consiste en un final abierto con el cual se pretende permitir que los propios niños creen un final para cada uno de las recordadas historias.   Son cuentos satíricos y fantásticos sobre diferentes temas; dijo acerca de este trabajo, que publicará la casa editorial Fatemi, para luego revelar más detalles sobre uno de los cuentos en el que el protagonista es un zorro que se convierte en un conductor de taxi privado. Akbarpur anunció estar reescribiendo también una novela juvenil sobre el personaje de Naser Eddin Shah la cual – según explicó - será entregada al editor hasta el final del año en que estamos. Se trata de una obra novelística que se centra sobre todo en los aspectos menos conocidos de la vida del personaje principal, o sea un rey que siendo asesino fue también un pintor quien se dedicó también a la fotografía llegando a ser una de las primeras personas en tomar selfies; explicó quien continuó: la trama empieza con el viaje del rey a Shiraz en donde un joven, a quien le encanta la historia, realiza un viaje con el que consigue trasladarse al pasado y se convierte en uno de los conocidos más cercanos de Nasereddin Shah.     Quién llegó a hacer alusión a las negociaciones que está realizando con un editor canadiense para la publicación de la versión traducida de dos de sus novelas a saber “El gigante y la bicicleta” y “La abuela mágica” y anunció estar negociando también para la publicación de la versión traducida al árabe de otra de sus entregas titulada "El emperador de las palabras".  La eficacia de la publicación de la lista de los libros adecuados  En otra parte de sus declaraciones el literato destacó la eficacia de las iniciativas que se ponen en práctica con la finalidad de promocionar el hábito de la lectura y al respecto dijo que algunas de ellas llegan a estrechar los lazos entre los lectores y los autores.  En este contexto se refirió a la celebración ceremonias de estreno de libros, encuentros con los autores y ceremonias de firma de libros cuales - según añadió - allanan el camino para alcanzar tal meta.  En otra parte hizo alusión a la importancia del rol que juega la publicación de la lista de los libros adecuados para los niños y jóvenes señalando que sirve como una guía que nos permite conocer los libros recomendados tanto para los pequeños como para los jóvenes.   ]]> Literatura Sun, 10 Dec 2017 15:24:24 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/shortint/255316/negocian-para-la-publicación-de-dos-entregas-editoriales-iraníes-en-canadá “Pequeñas mentiras” de Liane Moriarty llega a las librerías de Irán http://www.ibna.ir/es/doc/book/255314/pequeñas-mentiras-de-liane-moriarty-llega-a-las-librerías-irán “Pequeñas mentiras” de Liane Moriarty llega a las librerías de Irán Ya está disponible la edición en idioma persa de la novela “Pequeñas mentiras” (Big Little lies) de la autoría de Liane Moriarty, creadora del bestseller internacional “El secreto de mi marido”. IBNA: Desde la casa editorial Amut, con la traducción de Sahar Hesabi, acaba de llegarnos la edición en idioma persa de la novela “Pequeñas mentiras” de la autora australiana Liane Moriarty, creadora del bestseller internacional “El secreto de mi marido”. Se trata de una novela inspirada en la vida real de nosotros los seres humanos. Una narración sobre cómo a veces por miedo a sentir vergüenza decidimos guardar silencio sin querer compartir con nuestros amigos y familiares los secretos que llevamos en el corazón. En “Pequeñas mentiras” vemos cómo después de un accidente que sucede en el colegio en donde estudian los niños de dos de las tres mujeres protagonistas, un asesinato comienza a afectar la vida de los padres de todos los niños que estudian en este centro educativo. Jane, la madre de uno de los niños, víctima de maltratamiento de un hombre, es una de las primeras personas de la que sospechará el lector, pero esto no es todo. Lo interesante es que hay otra pregunta que no deja de rondar por la cabeza de los lectores quienes permanecen pegados a la novela para poder adivinar quién ha muerto asesinado. Nacida en 1996 en Sidney, Asutralia, Liane Moriarty demostró un gran interés por la escritura en muy temprana edad. Moriarty quien trabajó primero como publicista vio más tarde convertido en realidad su sueño de ser escritora en 2004 con la publicación de su primera novela. Autora de títulos mundialmente conocidos como “Tres hermanas, un cumpleaños y un problema” (su novela début), “Lo que Alice olvidó” y “El secreto de mi marido” Moriart alcanzó una gran fama luego de que su novela “Pequeñas mentiras”, publicada en 2014, llegara a encabezar la lista de los más vendidos de The New York Times. Acerca de la traductora Nacida en 1988 en Rasht (norte de Irán), se graduó en Lengua y Literatura Inglesa por la Universidad de Teherán donde obtuvo su maestría. La trayectoria de Tarhande, quien actualmente se desempeña como profesora de Literatura, incluye la entrega de preciosas traducciones literarias entre las cuales cuenta la traducción de “El secreto de mi marido”, también escrita por Moriarty.    ]]> Literatura Sun, 10 Dec 2017 13:48:53 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/book/255314/pequeñas-mentiras-de-liane-moriarty-llega-a-las-librerías-irán ​Anuncian ganador del Premio Shamlu de Poesía http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/255287/anuncian-ganador-del-premio-shamlu-de-poesía IBNA: Durante una ceremonia a tener lugar el martes, día 12 de diciembre, y coincidiendo con la conmemoración del 92º aniversario del nacimiento del poeta Ahmad Shamlu, el Premio Shamlu de Poesía revelará el voto del jurado de su tercera edición, cuya convocatoria se cerró el 22 de agosto, y anunciará el nombre de su ganador. El acto, organizado por el Instituto Bamdad, contará con la participación de Setare Eskandari, Roya Teimurian, Hushiar Jayam y Morad Farhadpur. Al evento, a tener lugar de 18:00 a 20:00 horas en el Centro de Idioma Persa y que dedicará un espacio a la realización de interpretaciones musicales y también a la lectura de poemas, podrán asistir todos los interesados.   ]]> Literatura Sat, 09 Dec 2017 17:07:03 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/255287/anuncian-ganador-del-premio-shamlu-de-poesía Centro de Investigaciones de Libros de Irán acogió la visita del iranólogo alemán http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/255285/centro-de-investigaciones-libros-irán-acogió-la-visita-del-iranólogo-alemán IBNA: El iranólogo alemán, investigador especialista en historia moderna de Irán, el profesor Christoph Werner realizó una visita al Centro de Investigaciones en Libro en Teherán esta tarde, día sábado (9 de diciembre) acompañado del director de la Casa del Libro de Irán, Mayid Qolami Yalise, y el historiador e iranólogo iraní Gudarz Rashtiani. El profesor Warner quien se desempeña como director del Departamento de Estudios de Irán y el de la Facultad de Humanidades de la Universidad de Marbugo en Alemania, es actualmente el director del proyecto de base de datos de imágenes de documentos históricos de Irán y Asia central de la Universidad de Marburgo en donde los documentos están accesibles tanto en idioma persa como en alemán.   Acerca del Centro de Investigaciones de Libros: Fundado en 2004 en la Casa del Libro de Irán supone un centro especializado para la realización de investigaciones en relación con los libros. Con un archivo en el que están albergados más de 10 mil libros, revistas, tesis académicos y documentos, este centro supone un lugar de gran utilidad para los investigadores del recordado terreno.  ]]> Historia y Política Sat, 09 Dec 2017 14:09:37 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/255285/centro-de-investigaciones-libros-irán-acogió-la-visita-del-iranólogo-alemán Irán presente en la XIII Feria Internacional del Libro de Karachi http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/255281/irán-presente-en-la-xiii-feria-internacional-del-libro-de-karachi IBNA: La XIII Feria Internacional del Libro de Karachi, organizada gracias a los esfuerzos de la Fundación Nacional del Libro en colaboración con el Gremio de Editores y Libreros de Pakistán, quedó inaugurada oficialmente el día jueves, (7 de diciembre) durante una ceremonia al que asistió el ministro de Información y que tuvo lugar en la sede de celebración de ferias de la ciudad anfitriona. Siendo la muestra del libro más grande que se celebra en este país asiático, la feria acoge este año la presencia de expositores tanto de Pakistán como de países entre ellos Irán, India, Turquía, Singapur, China, Malasia, Bretaña y Emiratos Árabes Unidos en un total de 330 stands instalados en tres salas. Se espera que la presente edición de la feria se convierta en un evento excepcional ya que además de ser un lugar para la presentación de las novedades editoriales contribuye al fortalecimiento de los lazos diplomáticos entre el país anfitrión y los países participantes; dijo el director del Gremio de Editores de Pakistán quien tras destacar la variedad y el precio adecuado de los productos expuestos dijo que se espera que la Feria registre más de 500 mil visitas durante las cinco jornadas de su celebración que será acompañada de un programa de actividades culturales que incluirá mesas redondas especializadas, concursos dirigidos a los estudiantes, ceremonias de estreno de las últimas novedades editoriales, etc. ]]> Mundo Sat, 09 Dec 2017 12:49:21 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/255281/irán-presente-en-la-xiii-feria-internacional-del-libro-de-karachi ​Lanzan edición electrónica de una selección de la poesía contemporánea de Irán en idioma italiano http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/255279/lanzan-edición-electrónica-de-una-selección-la-poesía-contemporánea-irán-en-idioma-italiano IBNA: “Selezione della poesia contemporanea dell´Iran”, como titula la versión traducida al italiano de la antología de la poesía contemporánea de Irán, ya se encuentra disponible en la página web de la casa editorial Sure Mehr desde donde nos ha llegado esta entrega del traductor iraní, Qolamreza Emami.   Se trata de un recurso integral cuya recopilación dio lugar a la aparición de una confiable fuente de consulta, capaz de satisfacer las necesidades de nuestros lectores; explicó el secretario del Centro Para la Traducción de Obras de Hoze Honari quien al revelar más detalles acerca del proceso de la producción de esta antología añadió que estamos hablando de la primera entrega editorial que representa de una manera integral la poesía contemporánea de Irán iniciando con la poesia de Irán a los finales del periodo constitucional llegando hasta nuestros días.   Señalando que el libro ha sido traducido hasta la fecha a varios idiomas entre inglés, árabe, coreano, ruso, francés, italiano, alemán, español, urdu, hindi, armenio, kurdo, turco y azerí dijo que entre las recién aparecidas se encuentran las versiones en idioma inglés y armenio, la segunda de las cuales ha llegado a ser reconocida con el Premio al Mejor Libro del Año en Armenia.   Acerca de la versión en idioma italiano de esta entrega dijo que salió a la luz desde la casa editorial Sure Mehr y al respecto explicó: tomando en consideración que las versiones traducidas de nuestras entregas editoriales van dirigidas principalmente a los lectores no iraníes y con la finalidad de mejorar el proceso de la publicación y distribución de este tipo de entregas, ha llegado a formar parte de nuestras prioridades ¨realizar interacciones con los editores especializados en los países destinatarios¨.     Para continuar sus declaraciones recordó que por el otro lado los estudiantes universitarios en Irán quienes cursan algún idioma extranjero como carrera universitaria también forman parte del público al que van dirigidas estas entregas por lo que ha surgido la idea de lanzar una edición electrónica de la versión italiana de la recordada obra, una iniciativa que ha llegado a ponerse en práctica gracias a la colaboración de la casa editorial Sur-e Mehr en Irán.  ]]> Revolución y Defensa sagrada Sat, 09 Dec 2017 12:22:06 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/255279/lanzan-edición-electrónica-de-una-selección-la-poesía-contemporánea-irán-en-idioma-italiano “Mientras escribo” de Stephen King entre las propuestas de la semana http://www.ibna.ir/es/doc/shortint/255245/mientras-escribo-de-stephen-king-entre-las-propuestas-la-semana En declaraciones a IBNA y describiendo a Stephen King como ¨un hábil escritor en todos los sentidos de la palabra¨ dijo la escritora y traductora iraní Ruhanguiz Sharifian que el nombre de este autor suena familiar a los oídos de todos los aficionados a la lectura. ¨Se trata de un autor conocido por sus novelas de terror las cuales se han convertido en la base de la aparición de varias producciones cinematográficas¨; dijo quien recordó que el género de terror no constituye uno de los que le gustan a todo el mundo. Acerca de “Mientras escribo” - publicado en 2000 con el título On writing - un libo que propuso leer a los fanáticos de la lectura, dijo que está disponible en idioma persa con la traducción de Ali Hayi Qasem (casa editorial Negah), una traducción de la que destacó sobre todo su precisión. Para detallar más dijo la autora de “El último sueño” que se trata de un libro en el que el autor habla sobre lo que él mismo hace como escritor a la hora de la creación de una obra revelando todo el proceso de la escritura como su propio oficio en una obra semiautobiográfica dotada de una narración placentera y una hermosa prosa a la cual permanece pegado el lector. Es una guía de utilidad para quienes desean ser escritores; dijo la traductora de “Un niño a lo lejos” quien llegó a comentar que la labor de Stephen King, como un escritor creativo y de éxito, incluye una otra dimensión la cual merece ser conocida ya que como autor llegó a convertirse en el creador de cuentos que en su especie pueden ser comparados con las entregas más preciosas de la literatura mundial.   ]]> niños Fri, 08 Dec 2017 13:26:28 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/shortint/255245/mientras-escribo-de-stephen-king-entre-las-propuestas-la-semana ​Importancia de prestar atención a los valores lingüísticos y locales en una traducción académica http://www.ibna.ir/es/doc/shortint/255158/importancia-de-prestar-atención-a-los-valores-lingüísticos-y-locales-en-una-traducción-académica En declaraciones IBNA y al dar explicaciones acerca del proceso de la traducción de algunas de sus propias obras en la Universidad de Tiflis comentó el escritor e investigador iraní, Mohsen Heyri, que “todo comenzó en una exposición de libros iraníes celebrada en Tiflis” en donde algunos de los estudiantes universitarios que cursaban Lengua y Cultura de Irán se interesaron por un volumen titulado “Temporada de recolección” que reunía una selección de sus propias entregas.   Al conocer este volumen decidieron traducirlo bajo la supervisión de algunos de los profesores de la Cátedra de Estudios de Irán de la recordada universidad; dijo quien detalló: ocurrió así que un equipo de traductores compuesto por cinco estudiantes que habían aprendido persa y tenían un buen nivel de conocimiento de este idioma se encargaron de la traducción de esta entrega.   La importancia de este dominio de idiomas se hallaba primero en que el georgiano, como un idioma antiguo, tiene sus propiedades fundamentales y además no comparte mucho en común con el idioma persa; añadió y dijo que de todas maneras recibió una llamada de parte de la Consejería Cultural de Irán y quedó informado sobre la novedad y el proceso de la realización del trabajo.   Continuando sus declaraciones y al ser consultado sobre las ventajas de las traducciones realizadas en los centros académicos que se encuentran fuera de Irán dijo que destacan sobre todo por prestar una especial atención a los valores lingüísticos y locales además de que el dominio de los traductores del idioma del destino contribuye de manera eficaz a presentar una traducción correspondiente a los gustos de los lectores destinatarios. Y a todo eso se suma la precisión que los traductores emplean a la hora de elegir equivalentes para los términos con la finalidad de transmitir una traducción precisa que se distingue de las traducciones que padecen imperfecciones debido a ser realizadas con prisa.   En alusión a la falta de intercambios entre la literatura contemporánea de Irán y la literatura universal destacó la importancia del rol que pueden jugar las Consejerías Culturales de Irán en la contribución a la promoción de la traducción de las obras editoriales iraníes sin imponer sus gustos.   Respetar las técnicas de la escritura, clave para atraer la atención de los lectores Como respuesta a una pregunta sobre si un escritor a la hora de la creación de su obra debe tomar en consideración que su entrega puede ser traducida a algún otro idioma o no, dijo que hay conceptos locales cuya comprensión puede ser difícil para un lector no iraní y también por el otro lado hay conceptos que por ser generales y globales se comprenden fácilmente por cualquier lector sin importar su nacionalidad y la cultura de la que proviene (…) la verdad es que a la hora traducir una obra son los del segundo grupo los que más se toman en consideración y eso ocurre de una manera natural ya que los traductores se desempeñan como mediadores que transmiten los conceptos.   Sería ideal pensar que nuestros autores pueden pensar en todos sus lectores en el mismo instante pero sería mejor concentrarnos en la importancia de respetar las técnicas de la escritura para poder crear una obra tan atractiva que llegue incluso a atraer la atención de los lectores extranjeros; comentó quien consideró importante el rol que pueden jugar en este sentido elementos como buenos nudos y desenlaces en el momento oportuno, personajes y su caracterización, descripciones comprensibles del tiempo y el lugar en los cuales transcurre la narración y también la habilidad del autor para la creación de situaciones visuales para mencionar algunos de ellos.     Necesidad de un intercambio sistemático entre la literatura de Irán y la literatura universal   Contamos con una literatura contemporánea en la que están incluidas obras muy preciosas; anunció quien por último dijo que ver que tu obra ha sido traducida a algún otro idioma sí te alegra pero esto no puede ser la base de la evaluación de toda la literatura de un país específico ya que nuestra literatura contemporánea, a pesar de sus méritos, no ha sido presentada de manera adecuada a los lectores extranjeros y eso debido a que pocos lazos tenemos con el mercado mundial del libro. En tal situación descubrir una obra iraní en la manos de un lector no iraní parece más una dulce casualidad y es mi sueño, y el de varios escritores iraníes, ver la promoción de un intercambio sistemático entre la literatura de Irán y la universal.  ]]> niños Mon, 04 Dec 2017 15:49:49 GMT http://www.ibna.ir/es/doc/shortint/255158/importancia-de-prestar-atención-a-los-valores-lingüísticos-y-locales-en-una-traducción-académica