از وبلاگ‌نويسي تا نويسنده‌اي با شهرت جهاني

4 دی 1387 ساعت 13:12

«ميه‌كو كاواكامي» از چهره‌هاي جوان سال 2008 ژاپن، مي‌گويد، نوشتن مثل يك تصادف ناگهاني اتومبيل زندگي‌اش را دستخوش تغيير كرده است./


به‌ گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، به نقل از «وال استريت ژورنال»، «ميه ‌كوكا و اكامي» كارش را با ترانه‌نويسي شروع كرد، بعد به شاعري روي آورد و وبلاگ‌نويسي را دنبال كرد. اين كار در كشوري كه با داشتن 5/1 بلاگر روزانه در جهان سرآمد بقيه كشورهاست، كار عجيبي نيست.
 
نخستين رمان اين نويسنده جوان كه متولد سال 1976 است، از وبلاگش شكل گرفت و چهارمين رمانش موفق به دريافت جايزه «آكتوگاوا» شد كه برترين جايزه براي نخستين رمان يك نويسنده است. او با اين موفقيت مورد توجه ناشران بين‌المللي قرار گرفت و ناگهان مثل «موراكامي» به عنوان نويسنده‌اي بين‌المللي ژاپن، شناخته شد. 

آثار «كاواكامي» كه تاكنون به زبان‌هاي كره‌اي، آلماني و چيني ترجمه و منتشر شده، نمايانگر نسل جديدي از نويسندگان زن است كه به مسايل مورد علاقه زنان مثل ازدواج  مي‌پردازد و دامنه وسيعي از مخاطبان را در ميان خانواده به خود جلب مي‌كنند. 

او در آثارش به دوره كوتاه طلايي ژاپن كه به عنوان «دهه گمشده» از آن ياد مي‌شود و موجب شكوفايي ويژه اقتصادي در كشور شده مي‌پردازد و به نقش اجتماعي آن توجه نشان مي‌دهد. 

در اين ميان توجه به سنت‌ها و استفاده از مفاهيم جديد فرهنگي از ويژگي‌هاي اين قصه‌گويي است كه با استفاده از تكنولوژي‌هاي نوين جهاني مثل بلاگ‌ها، به راحتي در تجربياتش با ديگران سهيم مي‌شود؛ همانطور كه با دوچرخه در شهر به رفت و آمد مي‌پردازد و با هوادارانش چت مي‌كند. 

احساسات شاداب اين نويسندگان زن براي خوانندگان ژاپني خوشايند است و مورد توجه مخاطبان جهاني نيز واقع مي‌شود. 

در حقيقت آن طور كه «ماساكو هوندا» پروفسور دانشگاه توكيو معتقد است بايد گفت «نويسندگان زن ژاپني رمان‌هاي خوبي مي‌نويسند و به نظر مي‌رسد با مخاطبان جهاني گسترده‌تري نيز روبه رو خواهند شد. علت موفقيت آنها اين است كه چيزهايي متفاوت را بيان مي كنند». 

در مورد «كاواكامي» يكي از علل موفقيت او سبك نوشتاري وبلاگش است او خيلي راحت مي‌نويسد :« من در اوزاكا بزرگ شدم، و از واژه‌هاي خيلي محلي و خودماني استفاده مي‌كنم». 

با اين حال ترجمه و درك سبك نوشتاري او كار دشوراي است. اما او يادآوري مي‌كند كه كتاب هاي «جي.دي سلينجر» و «كورت وونه گات» را خوانده است و آنها را درك مي‌كند. او معتقد است «اين همان جادوي زبان است». 

«موتويوكي شيباتا» استاد ادبيات دانشگاه‌هاي ژاپن درباره آثار اين نويسنده جوان معتقد است،از مهم‌ترين پرسش هايي كه «ميه‌كو كاواكامي»در پي يافتن جوابي براي آن‌هاست يافتن خودش است و اين كه ارتباط اين خود با بقيه جهان چيست.
او از اين كه مي‌بيند مردم نسبت به آنچه در اطرافشان در جهان اتفاق مي‌افتد احساس عميقي ندارند، تاسف مي‌خورد.
 
«كاواكامي» مي‌گويد: «من اينجا هستم تا آنها را اندكي به تحرك وادارم. من از رمان‌هايم به عنوان ابزاري براي دادن فرصت به ديگران براي فكر كردن به آنچه آن‌ها هرگز ممكن نيست به آنها فكر كنند، استفاده مي‌كنم.»
 
ترجمه :رويا ديانت


کد مطلب: 31221

آدرس مطلب: http://www.ibna.ir/vdcizrap.t1azr2bcct.html

خبرگزاری کتاب ايران (IBNA)
  http://www.ibna.ir