خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) 2 بهمن 1399 ساعت 8:47 http://www.ibna.ir/fa/report/301611/چرا-آژانس-ادبی-فعال-خاورمیانه-نیست -------------------------------------------------- در«هم‌اندیشی ناشران ایرانی و عربی با موضوع ترجمه و نشر آثار ادبیات کودک و نوجوان» عنوان شد: عنوان : چرا آژانس ادبی فعال در خاورمیانه نیست؟ -------------------------------------------------- به گفته احمد ذوعلم یکی از مشکلات عدم ارتباط ناشران نبود آژانس ادبی فعال در خاورمیانه است؛ چه در ایران و چه در کشورهای عربی. اگر آژانس‌های ادبی فعال شوند هم به نفع کشورهای عربی و خاورمیانه است و هم ادبیات این کشورها به خارج از منطقه می‌رود. متن : به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) وبینار تخصصی هم اندیشی ناشران ایرانی و عربی با موضوع ترجمه و نشر آثار ادبیات کودک و نوجوان عصر روز چهارشنبه یکم بهمن برگزار شد. در این جلسه که به اهتمام بخش بین الملل نمایشگاه مجازی کتاب تهران و به دو زبان فارسی و عربی برپا شد، ناشرانی از ایران و برخی کشورهای عرب زبان در آن حضور داشتند. طرح گرنت حلقه وصل ایران و جهان علیرضا نوری زاده، معاون اداره کل مجامع تشکل ها و فعالیت های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و نماینده طرح گرنت به عنوان نخستین مهمان در این وبینار بیان کرد: اگرچه ویروس کرونا بسیاری از موسسات فرهنگی را تحت الشعاع قرار داده است، اما فعالیت های مجازی بسیاری شکل گرفت و نمایشگاه مجازی کتاب از این دسته نمایشگاه هاست و ما از کسانی که این برنامه را راه اندازی کردند قدردانی کنیم. او با بیان اینکه اهمیت ترجمه کتاب ها از فارسی به زبان های دیگر بر کسی پوشیده نیست، گفت: اهمیت ترجمه را بسیاری از ناشران و مترجمان می دانند و من می خواهم درباره طرح گرنت که به خصوص زمینه ترجمه را فراهم کرد صحبت کنم. طرح گرنت از چهار سال گذشته با هدف انتشار زبان و ادبیات ایران در موضوعاتی مانند ادبیات داستانی و ادبیات کودک و نوجوان آغاز به کار کرد. تاکنون طرح گرنت 400 عنوان کتاب در زبان های مختلف را به 21 کشور در خارج از مرزهای ایران برده است. در حقیقت طرح گرنت یک حلقه وصل برای ادبیات ایران و جهان است. معاون مدیر کل مجامع تشکل ها و فعالیت های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی تصریح کرد: در سال های گذشته به ویژه در سال های 2019 و 2020 کشورهایی مانند چین و ترکیه تمایل زیادی به کتاب و ادبیات کودک ایران نشان دادند. ما می توانیم ادعا کنیم در کشورهای همسایه این طرح را شناخته اند و بسیاری از ناشران و آژانس ها را شناسایی و کپی رایت کتاب ها را خریداری و منتشر کرده اند. نوری زاده با انتقاد از اینکه بسیاری از کشورهای عربی هنوز ادبیات ایران را نمی شناسند گفت: ما از کشورهای همسایه عرب زبان انتظار داشتیم شناخت بیشتری از ادبیات ایران داشته باشند. ما انتظار داریم خروجی این جلسه به طرح این پرسش ختم شود که شناسایی آثار ایرانی به ویژه کودک و نوجوان چه دلایلی دارد و چرا ناشران نتوانسته اند ادبیات معاصر و کودک و نوجوان را به خوبی منتقل کنند؟ اودر پایان نحوه ورود به سایت گرنت توضیح داد و امکانات این سایت را برای ناشران بیان کرد و گفت: در تبادل رایت نقش بی بدیل آژانس های ادبی را نباید نادیده گرفت و گواه این کار کتاب مشت زن اثر حسن موسوی و چه کسی آقای صورتی را می شناسد نوشته مژگان کلهر و سایر کتاب هایی است که از طریق آژانس ادبی وارد کشورهای مقصد شده اند. در ادامه مونس هاشم الحطّاب، مدیر انتشارات أ. ب. ت، از کشور اردن در این جلسه بیان کرد: ما اطلاعات زیادی از جمهوری اسلامی ایران داریم که کتاب های خوبی منتشر می کند و ایده های ایران از کشورهای عربی دور نیست. می خواهم در رابطه با یک مسئله مهم صحبت کنم و آن ارتباط ناشران ایرانی و عرب است که این موضوع بسیار حائز اهمیت است. در کشور اردن مسئله حمایت از ادبیات کودکان مهم است و ما کتاب های برجسته ایرانی را در اختیار کودکان قرار می دهیم. او ادامه داد: نکته دیگر این است چهار سال پیش سعی کردیم با نقاشان حرفه ای ایرانی تعامل داشته باشیم و الگوی آن را در بحث کودک و نوجوان ارائه کردیم. امیدوار هستم نشست هایی در راستای حمایت از کتاب های کودک و نوجوان داشته باشیم. بدون شک سختی هایی وجود دارد و ما باید ارتباطمان را ادامه دهیم و به دنبال حل مشکلاتمان باشیم. ادبیات ایران و کشورهای عرب زبان بسیار به هم نزدیک است؟ در ادامه احمد ذوعلم، مدیر آژانس ادبی دایره مینا در چهار بخش سخنرانی اش را بیان کرد و گفت: در بخش اول اینکه ادبیات کودک و نوجوان ایران از لحاظ تالیف، تصویرگری و چاپ بسیار قوی است و به لحاظ فرهنگی آنچه در ایران و کشورهای عربی است بسیار به هم نزدیک است. ولی متاسفانه تاکنون ارتباط جدی میان ناشران عربی و ایران شکل نگرفته و شاید از دلایلش این باشد سراغ کشورهای اروپایی و آمریکای شمالی می رویم و به کشورهای عربی توجه نمی کنیم. او ادامه داد: از دلایل دیگر این موضوع نبود آژانس ادبی فعال در خاورمیانه است؛ چه در ایران و چه در کشورهای عربی. اگر آژانس های ادبی فعال شوند هم به نفع کشورهای عربی و خاورمیانه است و هم ادبیات این کشورها به خارج ازمنطقه می رود. آژانس ادبی مینا با ناشران عرب و بسیاری از ناشران بزرگ ایران و با ناشرانی از اردن، تونس و مصر همکاری داشته و تلاش داریم حضور ناشران فارسی زبان و عرب را به هم پیوند دهیم. سپس سیدمهدی نورانی، نماینده دارالحضاره الاسلامیه از کشور لبنان درباره فعالیت های این انتشارات بیان کرد: درباره فعالیت دارالحضاره الاسلامیه در چندین بخش در زمینه ترجمه کار کرده ایم و تمرکزمان در بحث ترجمه است و در این مدت در حدود 60 عنوان کتاب چاپ شده که بیشتر ترجمه شده است. بخشی را به کتاب بزرگسال و بخشی را به کودک و نوجوان اختصاص داده ایم. درباره کتاب کودک و نوجوان با چند ناشر ارتباط گرفته ایم و سعی کرده ایم ارتباط در کانال خاصی اتفاق بیفتد و ارتباطات ما هم اکنون از طریق آژانس ادبی تماس انجام می شود. او سپس به فعالیت های نشر دارالحضاره الاسلامیه اشاره کرد و افزود: اصراری که ما داریم این است که ناشران به این موضوع توجه داشته باشند که کتاب را بدون اجازه ناشر (چه عرب و چه ایرانی) منتشر نکنند. مرحله دوم بحث شناسایی بود و برای شناسایی کتاب کودک ناشران را مشخص کرده و تقریبا بیش از 50 جلد را برای ترجمه آماده است. مرحله سوم بحث ترجمه و تصویرگری کتاب بود و سعی کردیم از مترجمان باسابقه استفاده کنیم و کتاب ها را مناسب زبان عربی تصویرگری کردیم. تاکید کردیم به سمت کتاب های بازاری نرویم مهدی امیری، مسئول بخش بین الملل انتشارات طوطی نیز در پایان با اشاره به ظرفیت این نشردر جهان بیان کرد: انتشارات طوطی 5 سال قبل به عنوان بخش کودک و نوجوان نشر فاطمی کار خود را آغاز کرد. ماموریت طوطی ترجمه آثار برتر کودک و نوجوان در سراسر دنیا بود. ما تاکید کردیم به سمت کتاب های بازاری نرویم. مهم ترین کار طوطی نشان دادن کیفیت کار نویسندگان و تصویرگران ایرانی بود. او افزود: متاسفانه از معضلات ما در کشور این است که ایران عضو کنوانسیون کپی رایت نیست و برنامه گرنت مشوقی برای ناشران بین الملل برای همکاری با ایران است. نشر طوطی هم طبق قوانین کپی رایت کارش را پیش برده است. علاوه بر 80 عنوان کتابی که ترجمه کرده ایم، 50 کتاب تولید و 32 عنوان قرارداد ترجمه به زبان چینی، ترکی و کره ای در دست است و علاقه زیادی برای همکاری با ناشران عرب زبان داریم. البته طوطی تاکید دارد زبان مشترک با کودکان سراسر دنیا ایجاد کند.